http://wiki.trasno.gal/api.php?action=feedcontributions&user=Miguelbf&feedformat=atomProxecto Trasno - User contributions [en]2024-03-29T15:26:25ZUser contributionsMediaWiki 1.31.12http://wiki.trasno.gal/index.php?title=Formatos_de_papel_anglosax%C3%B3ns&diff=3352Formatos de papel anglosaxóns2015-11-05T16:59:06Z<p>Miguelbf: /* Os formatos de papel anglosaxóns */</p>
<hr />
<div>= Os formatos de papel anglosaxóns =<br />
O conxunto de medidas e formatos de papel vixentes no mundo anglosaxón é case todo menos un sistema. É unha mesturanza difícil de encadrar. Este é un resumo, sacado de acó e de acolá, das principais medidas. Poida que varios dos formatos citados estean en desuso desde vai tempo.<br />
<br />
Na actualidade hai dúas series principais: O Sistema Imperial Británico de Medidas (British Imperial System) e o Sistema Tradicional de Medidas Estadounidense (U.S. Customary System).<br />
<br />
O Sistema Imperial Británico de Medidas foi unha sistematización do marasmo de medidas existentes en Gran Bretaña feita en 1824, baixo o reinado de Jorge IV, coa chamada “Lei de Pesos e Medidas” (Weights and Measures Act ).<br />
<br />
Ademais, para complicar aínda máis as cousas, existen series paralelas de medidas adaptadas ao sistema métrico (''metrized series'' ou ''metrized formats'').<br />
<br />
== As series imperiais de formatos ==<br />
Existen varios grupos de formatos imperiais que se van dividindo pola metade (o que varía o seu formato). Estas son as principais medidas. Cando se di que un formato é “novo” adóitase facer referencia a folla xa cortada para uso final (trimmed), mentres que o “vello” (old) fai referencia a folla sen cortar (untrimmed). Nalgúns casos, as fontes discrepan ata nos tamaños. Algúns son formatos para impresión e outros para uso “artístico” ou “escritura”.<br />
<br />
Comparado coas series ISO, todo é tan confuso que dubido que ninguén salvo un impresor anglosaxón moi avezado saiba manexarse nesta lea, sinceiramente. Eu, persoalmente, recoñézome incapaz.<br />
<br />
Nos cadros seguintes aredondaronse as medidas en mm. (derivadas das que constan en polgadas. 1 polgada = 25,4 mm).<br />
<br />
<br />
=== Serie Elephant ===<br />
<br />
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" align="center"<br />
|-<br />
! rowspan=2; style="width:170px" | '''Nome orixinal'''<br />
! rowspan=2; style="width:170px" | '''Proposta de tradución'''<br />
! colspan="2" | '''Tamaño'''<br />
! rowspan=2; style="width:500px" | '''Comentarios'''<br />
<br />
|-<br />
! style="width:95px" | '''mm.'''<br />
! style="width:85px" |'''Polgadas'''<br />
<br />
|-<br />
| Double Elephant <br />
| Dobre Elephant<br />
| 1.016× 686<br />
| 40× 27<br />
| É un formato para debuxo e escritura.<br />
<br />
|-<br />
| Elephant <br />
| Elephant<br />
| 711 × 584<br />
| 28 × 23<br />
| É un formato de todo uso: Escritura, debuxo, imprenta, e papel de embalar. As medidas do formato poden variar dependendo do uso final.<br />
<br />
|}<br />
<br />
<br />
=== Serie Foolscap ===<br />
<br />
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" align="center"<br />
|-<br />
! rowspan=2; style="width:170px" | '''Nome orixinal'''<br />
! rowspan=2; style="width:170px" | '''Proposta de tradución'''<br />
! colspan="2" | '''Tamaño'''<br />
! rowspan=2; style="width:500px" | '''Comentarios'''<br />
<br />
|-<br />
! style="width:95px" | '''mm.'''<br />
! style="width:85px" |'''Polgadas'''<br />
<br />
|-<br />
| Quad Foolscap<br />
| Cuádruplo prego<br />
| 863 × 686<br />
| 34 × 27<br />
| É catro veces un Foolscap.<br />
<br />
|-<br />
| Double Foolscap<br />
| Dobre prego<br />
| 686 × 432<br />
| 27 × 17<br />
| É dúas veces un foolscap. É un formato para imprimir, escribir ou debuxar.<br />
<br />
|-<br />
| Foolscap<br />
| Prego<br />
| 432 × 343<br />
| 17 × 13,5<br />
| O tamaño base da serie. É un formato para imprimir, escribir ou debuxar.<br />
<br />
|-<br />
| Small Foolscap<br />
| Prego pequeno<br />
| 419 × 336<br />
| 16,5 × 13,25<br />
| Tamén chamado Brief. É un formato para escribir ou debuxar.<br />
<br />
|-<br />
| Foolscap folio<br />
| Prego a folio<br />
| 343 × 216<br />
| 13,5 × 8,5<br />
| Un foolscap dobrado pola metade.<br />
<br />
|-<br />
| Foolscap quarto<br />
| Cuarto de prego<br />
| 216 × 171<br />
| 8,5 × 6,75<br />
| Un foolscap dobrado en catro. É un formato de libro encadernado.<br />
<br />
|-<br />
| Foolscap oitavo<br />
| Oitavo de prego<br />
| 171 × 108<br />
| 6,75 × 4,25<br />
| Un foolscap dobrado en oito. É un formato de libro encadernado.<br />
<br />
|}<br />
<br />
<br />
=== Serie Crown ===<br />
<br />
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" align="center"<br />
|-<br />
! rowspan=2; style="width:170px" | '''Nome orixinal'''<br />
! rowspan=2; style="width:170px" | '''Proposta de tradución'''<br />
! colspan="2" | '''Tamaño'''<br />
! rowspan=2; style="width:500px" | '''Comentarios'''<br />
<br />
|-<br />
! style="width:95px" | '''mm.'''<br />
! style="width:85px" |'''Polgadas'''<br />
<br />
|-<br />
| Double Quad Crown<br />
| Dobre cuádruplo Crown<br />
| 1.524 × 1.016<br />
| 60 × 40<br />
| Oito veces un crown. É un formato para imprimir.<br />
<br />
|-<br />
| Quad Crown <br />
| Cuádruplo Crown<br />
| 1.016 × 762<br />
| 40 × 30<br />
| Catro veces un crown. É un formato para imprimir.<br />
<br />
|-<br />
| Double Crown <br />
| Dobre Crown<br />
| 762 × 508<br />
| 30 × 20<br />
| O dobre dun crown. É un formato para imprimir.<br />
<br />
|-<br />
| Crown <br />
| Crown<br />
| 508 × 381<br />
| 20 × 15<br />
| O tamaño base da serie. É un formato para imprimir.<br />
<br />
|-<br />
| Crown folio <br />
| Crown a folio<br />
| 381 × 254<br />
| 15 × 10<br />
| Un crown dobrado pola metade. É un formato de libro encadernado.<br />
<br />
|-<br />
| Crown quarto<br />
| Cuarto de Crown<br />
| 254 × 190<br />
| 10 × 7,5<br />
| Un crown dobrado en catro. É un formato de libro encadernado.<br />
<br />
|-<br />
| Large Crown<br />
| Crown largo<br />
| 203 × 133<br />
| 8 × 5,25<br />
| É un formato de libro encadernado.<br />
<br />
|-<br />
| Crown octave <br />
| Oitavo de Crown<br />
| 190 × 127 <br />
| 7,5 × 5<br />
| Un crown dobrado en oito. É un formato de libro encadernado.<br />
<br />
|}<br />
<br />
<br />
=== Serie Demy ===<br />
<br />
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" align="center"<br />
|-<br />
! rowspan=2; style="width:170px" | '''Nome orixinal'''<br />
! rowspan=2; style="width:170px" | '''Proposta de tradución'''<br />
! colspan="2" | '''Tamaño'''<br />
! rowspan=2; style="width:500px" | '''Comentarios'''<br />
<br />
|-<br />
! style="width:95px" | '''mm.'''<br />
! style="width:85px" |'''Polgadas'''<br />
<br />
|-<br />
| Quad Demy<br />
| Cuádruplo Demy<br />
| 1.143 × 889<br />
| 45 × 35<br />
| É un formato para imprimir.<br />
<br />
|-<br />
| Double Demy<br />
| Dobre Demy<br />
| 889 × 571<br />
| 35 × 22,5<br />
| É un formato para imprimir, escribir ou debuxar.<br />
<br />
|-<br />
| Demy<br />
| Demy<br />
| 508 × 394<br />
| 20 × 15,5<br />
| Tamén se atopa referenciado con medidas levemente maiores (22,5'' × 17,5'') ao falar de impresión.<br />
<br />
É un formato para imprimir, escribir ou debuxar.<br />
<br />
|-<br />
| Demy folio<br />
| Demy a folio<br />
| 445 × 286<br />
| 17,5 × 11,25<br />
| É un formato de libro encadernado.<br />
<br />
|-<br />
| Demy quarto<br />
| Cuarto de Demy<br />
| 286 × 222<br />
| 11,25 × 8,75<br />
| É un formato de libro encadernado.<br />
<br />
Libro en cuarto.<br />
<br />
Demy a folio dobrado a metade.<br />
<br />
|-<br />
| Demy octave<br />
| Oitavo de Demy<br />
| 222 × 143<br />
| 8,75 × 5,625<br />
| É un formato de libro encadernado.<br />
<br />
Demy a folio dobrado dúas veces.<br />
de <br />
|-<br />
| Demy 16mo<br />
| 16abo de Demy<br />
| 143 × 111<br />
| 5,625 × 4,3<br />
| É un formato de libro encadernado.<br />
<br />
Demy a folio dobrado tres veces.<br />
<br />
|-<br />
| Demy 18mo<br />
| 18abo de Demy<br />
| 146 × 95<br />
| 5,75 × 3,75<br />
| É un formato de libro encadernado.<br />
<br />
Demy a folio dobrado catro veces.<br />
<br />
|}<br />
<br />
=== Serie Imperial ===<br />
<br />
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" align="center"<br />
|-<br />
! rowspan=2; style="width:170px" | '''Nome orixinal'''<br />
! rowspan=2; style="width:170px" | '''Proposta de tradución'''<br />
! colspan="2" | '''Tamaño'''<br />
! rowspan=2; style="width:500px" | '''Comentarios'''<br />
<br />
|-<br />
! style="width:95px" | '''mm.'''<br />
! style="width:85px" |'''Polgadas'''<br />
<br />
|-<br />
| Double Imperial <br />
| Dobre Imperial<br />
| 1.143 × 736<br />
| 45 × 29<br />
| É un formato de papel de embalar.<br />
<br />
|-<br />
| Imperial<br />
| Imperial<br />
| 762 × 559<br />
| 30 × 22<br />
| É un formato para imprimir, escribir ou debuxar.<br />
<br />
|-<br />
| Imperial folio<br />
| Imperial a folio<br />
| 559 × 381<br />
| 22 × 15<br />
| <br />
<br />
|-<br />
| Imperial quarto<br />
| Cuarto de Imperial<br />
| 279 × 279<br />
| 11 × 11<br />
| É un formato de libro encadernado.<br />
<br />
|-<br />
| Imperial octave<br />
| Oitavo de Imperial<br />
| 279 × 190<br />
| 11 × 7,5<br />
| É un formato de libro encadernado.<br />
<br />
|}<br />
<br />
<br />
=== Serie Royal ===<br />
<br />
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" align="center"<br />
|-<br />
! rowspan=2; style="width:170px" | '''Nome orixinal'''<br />
! rowspan=2; style="width:170px" | '''Proposta de tradución'''<br />
! colspan="2" | '''Tamaño'''<br />
! rowspan=2; style="width:500px" | '''Comentarios'''<br />
<br />
|-<br />
! style="width:95px" | '''mm.'''<br />
! style="width:85px" |'''Polgadas'''<br />
<br />
|-<br />
| Double Royal <br />
| Dobre Royal<br />
| 1.016 × 635<br />
| 40 × 25<br />
| <br />
<br />
|-<br />
| Super Royal<br />
| Super Royal<br />
| 686 × 482<br />
| 27 × 19<br />
| É un formato para imprimir, escribir ou debuxar.<br />
<br />
|-<br />
| Royal<br />
| Royal<br />
| 609 × 482<br />
| 24 × 19<br />
| É un formato para imprimir, escribir ou debuxar.<br />
<br />
|-<br />
| Royal folio<br />
| Royal a folio<br />
| 508 × 317<br />
| 20 × 12,5<br />
| É un formato de libro encadernado.<br />
<br />
|-<br />
| Royal quarto<br />
| Cuarto de Royal<br />
| 317 × 254<br />
| 12,5 × 10<br />
| É un formato de libro encadernado.<br />
<br />
|-<br />
| Super Royal octave<br />
| Oitavo de super Royal<br />
| 260 × 175<br />
| 10,25 × 6,9<br />
| É un formato de libro encadernado.<br />
<br />
|-<br />
| Royal octave<br />
| Oitavo de Royal<br />
| 254 × 158<br />
| 10 × 6,25<br />
| É un formato de libro encadernado.<br />
<br />
|}<br />
<br />
<br />
=== Serie Post ===<br />
<br />
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" align="center"<br />
|-<br />
! rowspan=2; style="width:170px" | '''Nome orixinal'''<br />
! rowspan=2; style="width:170px" | '''Proposta de tradución'''<br />
! colspan="2" | '''Tamaño'''<br />
! rowspan=2; style="width:500px" | '''Comentarios'''<br />
<br />
|-<br />
! style="width:95px" | '''mm.'''<br />
! style="width:85px" |'''Polgadas'''<br />
<br />
|-<br />
| Double Large Post <br />
| Dobre Post largo<br />
| 838 × 533<br />
| 33 × 21<br />
| É un formato para imprimir, escribir ou debuxar. É o dobre dun Large Post.<br />
<br />
|-<br />
| Double Post<br />
| Dobre Post<br />
| 774 × 482<br />
| 30,5 × 19<br />
| É un formato para imprimir, escribir ou debuxar. É o dobre dun Post<br />
<br />
|-<br />
| Sheet ou ½ Post<br />
| Folla ou ½ Post<br />
| 597 × 495<br />
| 23,5 × 19,5<br />
| <br />
<br />
|-<br />
| Large Post<br />
| Post largo<br />
| 533 × 419<br />
| 21 × 16,5<br />
| É un formato para escribir ou debuxar.<br />
<br />
|-<br />
| Post<br />
| Post<br />
| 482 × 387<br />
| 19 × 15,25<br />
| O tamaño base da serie. É un formato para imprimir, escribir ou debuxar.<br />
<br />
|-<br />
| Pinched Post<br />
| Post pinzado<br />
| 470 × 368<br />
| 18,5 × 14,5<br />
| É un formato para escribir ou debuxar.<br />
<br />
|}<br />
<br />
<br />
=== Serie Medium ===<br />
<br />
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" align="center"<br />
|-<br />
! rowspan=2; style="width:170px" | '''Nome orixinal'''<br />
! rowspan=2; style="width:170px" | '''Proposta de tradución'''<br />
! colspan="2" | '''Tamaño'''<br />
! rowspan=2; style="width:500px" | '''Comentarios'''<br />
<br />
|-<br />
! style="width:95px" | '''mm.'''<br />
! style="width:85px" |'''Polgadas'''<br />
<br />
|-<br />
| Double Medium<br />
| Dobre Medium<br />
| 914 × 584<br />
| 36 × 23<br />
| <br />
<br />
|-<br />
| Medium<br />
| Medium<br />
| 584 × 457<br />
| 23 × 18<br />
| É un formato para imprimir, escribir ou debuxar.<br />
<br />
|-<br />
| Medium quarto<br />
| Cuarto de Medium<br />
| 305 × 241<br />
| 12 × 9,5<br />
| <br />
<br />
|-<br />
| Medium octave<br />
| Oitavo de Medium<br />
| 241 × 152<br />
| <br />
| É un formato de libro encadernado.<br />
<br />
|}<br />
<br />
<br />
== Outros formatos ==<br />
<br />
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" align="center"<br />
|-<br />
! rowspan=2; style="width:170px" | '''Nome orixinal'''<br />
! rowspan=2; style="width:170px" | '''Proposta de tradución'''<br />
! colspan="2" | '''Tamaño'''<br />
! rowspan=2; style="width:500px" | '''Comentarios'''<br />
<br />
|-<br />
! style="width:95px" | '''mm.'''<br />
! style="width:85px" |'''Polgadas'''<br />
<br />
|-<br />
| Antiquarian<br />
| Antiquarian<br />
| 1.346 × 787<br />
| 53 × 31<br />
| É un formato para escribir ou debuxar.<br />
<br />
|-<br />
| Grand Eagle<br />
| Grand Eagle<br />
| 1.067 × 730<br />
| 42 × 28,75<br />
| É un formato para escribir ou debuxar.<br />
<br />
|-<br />
| Colombier<br />
| Colombier<br />
| 876 × 597<br />
| 34,5 × 23,5<br />
| É un formato para escribir ou debuxar.<br />
<br />
|-<br />
| Atlas<br />
| Atlas<br />
| 863 × 660<br />
| 34 × 26<br />
| É un formato para escribir ou debuxar.<br />
<br />
|-<br />
| Cartridge<br />
| Cartridge<br />
| 660 × 533<br />
| 26 × 21<br />
| É un formato para escribir ou debuxar.<br />
<br />
|-<br />
| Copy ou Draft (Draught)<br />
| Copy ou Draft (Draught)<br />
| 508 × 406<br />
| 20 × 16<br />
| É un formato para escribir ou debuxar.<br />
<br />
|-<br />
| Pott <br />
| Pott<br />
| 381 × 317<br />
| 15 × 12,5<br />
| É un formato para escribir ou debuxar.<br />
<br />
|-<br />
| Double Pott<br />
| Dobre Pott<br />
| 381 × 635<br />
| 15 × 25<br />
| <br />
<br />
|}<br />
<br />
<br />
== Algúns casos especiais ==<br />
Hai varios tamaños de papel anglosaxóns que podemos poñer nun separadamente especial, xa que se atopan case sempre definidos na maioría das impresoras e programas capaces de imprimir en papel.<br />
<br />
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" align="center"<br />
|-<br />
! rowspan=2; style="width:170px" | '''Nome orixinal'''<br />
! rowspan=2; style="width:170px" | '''Proposta de tradución'''<br />
! colspan="2" | '''Tamaño'''<br />
! rowspan=2; style="width:500px" | '''Comentarios'''<br />
<br />
|-<br />
! style="width:95px" | '''mm.'''<br />
! style="width:85px" |'''Polgadas'''<br />
<br />
|-<br />
| US Letter <br />
| Carta EUA<br />
| 279,4 × 215,9<br />
| 11 × 8 ½<br />
| É o formato equivalente ao DIN A4, do que difiere só en décimas de milímetro.<br />
Correspondese co ANSI A<br />
<br />
|-<br />
| US Legal <br />
| Oficio EUA<br />
| 355,6× 215,9<br />
| 14 × 8 ½<br />
| É a versión alongada do formato anterior (uns 7,5 cm máis).<br />
<br />
|-<br />
| US Tabloid <br />
| Tabloide EUA<br />
| 431,8× 279,4<br />
| 17 × 11<br />
| É un tamaño similar ao DIN A3 (420 × 297 mm), só que algo máis curto e longo.<br />
Correspondese co ANSI B<br />
<br />
|-<br />
| US Ledger <br />
| Dobre carta EUA<br />
| 279,4x431,8<br />
| 11 x 17<br />
| É identico ao ''Tabloid'' só que en orientación horizontal.<br />
Correspondese co ANSI B<br />
<br />
|-<br />
| US Executive <br />
| Executivo EUA<br />
| 190 × 254<br />
| 7,5 × 10<br />
| <br />
<br />
|}<br />
<br />
Extraido de: [http://www.gusgsm.com/los_formatos_de_papel_anglosajones http://www.gusgsm.com/los_formatos_de_papel_anglosajones]</div>Miguelbfhttp://wiki.trasno.gal/index.php?title=Falsos_amigos&diff=3351Falsos amigos2015-11-05T16:52:55Z<p>Miguelbf: </p>
<hr />
<div><table><br />
<tr><br />
<td> <tt>Termo en inglés</tt><br />
</td><td> <tt>Tradución incorrecta (para localización de software)</tt><br />
</td><td> <tt>Tradución correcta (para localización de software)</tt><br />
</td></tr><br />
<tr><br />
<td> <tt>actual</tt><br />
</td><td> <tt>actual</tt><br />
</td><td> <tt>real</tt><br />
</td></tr><br />
<tr><br />
<td> <tt>actually</tt><br />
</td><td> <tt>actualmente</tt><br />
</td><td> <tt>realmente</tt><br />
</td></tr><br />
<tr><br />
<td> <tt>assist, to</tt><br />
</td><td> <tt>asistir</tt><br />
</td><td> <tt>axudar</tt><br />
</td></tr><br />
<tr><br />
<td> <tt>billion</tt><br />
</td><td> <tt>billón</tt><br />
</td><td> <tt>mil millóns</tt><br />
</td></tr><br />
<tr><br />
<td> <tt>boot, to</tt><br />
</td><td> <tt>botear</tt><br />
</td><td> <tt>arrancar</tt><br />
</td></tr><br />
<tr><br />
<td> <tt>command</tt><br />
</td><td> <tt>comando</tt><br />
</td><td> <tt>orde</tt><br />
</td></tr><br />
<tr><br />
<td> <tt>common place</tt><br />
</td><td> <tt>lugar común</tt><br />
</td><td> <tt>tópico</tt><br />
</td></tr><br />
<tr><br />
<td> <tt>contributor</tt><br />
</td><td> <tt>contribuidor, contribuínte</tt><br />
</td><td> <tt>colaborador</tt><br />
</td></tr><br />
<tr><br />
<td> <tt>current</tt><br />
</td><td> <tt>corrente</tt><br />
</td><td> <tt>actual</tt><br />
</td></tr><br />
<tr><br />
<td> <tt>data</tt><br />
</td><td> <tt>data</tt><br />
</td><td> <tt>datos</tt><br />
</td></tr><br />
<tr><br />
<td> <tt>enter, to (ús transitiu)</tt><br />
</td><td> <tt>entrar</tt><br />
</td><td> <tt>introduir</tt><br />
</td></tr><br />
<tr><br />
<td> <tt>font</tt><br />
</td><td> <tt>fonte</tt><br />
</td><td> <tt>tipo (de letra)</tt><br />
</td></tr><br />
<tr><br />
<td> <tt>inconsistence</tt><br />
</td><td> <tt>inconsistencia</tt><br />
</td><td> <tt>incoherencia</tt><br />
</td></tr><br />
<tr><br />
<td> <tt>introduce, to</tt><br />
</td><td> <tt>introducir</tt><br />
</td><td> <tt>presentar</tt><br />
</td></tr><br />
<tr><br />
<td> <tt>large</tt><br />
</td><td> <tt>largo</tt><br />
</td><td> <tt>gran(de)</tt><br />
</td></tr><br />
<tr><br />
<td> <tt>library</tt><br />
</td><td> <tt>librería</tt><br />
</td><td> <tt>biblioteca</tt><br />
</td></tr><br />
<tr><br />
<td> <tt>proprietary software</tt><br />
</td><td> <tt>software propietario</tt><br />
</td><td> <tt>software privativo</tt><br />
</td></tr><br />
<tr><br />
<td> <tt>question</tt><br />
</td><td> <tt>cuestión</tt><br />
</td><td> <tt>pregunta</tt><br />
</td></tr><br />
<tr><br />
<td> <tt>re-</tt><br />
</td><td> <tt>re-</tt><br />
</td><td> <tt>(en moito casos) volver a...</tt><br />
</td></tr><br />
<tr><br />
<td> <tt>reboot, to</tt><br />
</td><td> <tt>rebotar</tt><br />
</td><td> <tt>arrancar outra vez</tt><br />
</td></tr><br />
<tr><br />
<td> <tt>recipient</tt><br />
</td><td> <tt>recipiente</tt><br />
</td><td> <tt>receptor, destinatario</tt><br />
</td></tr><br />
<tr><br />
<td> <tt>recreate, to</tt><br />
</td><td> <tt>recrear</tt><br />
</td><td> <tt>volver crear</tt><br />
</td></tr><br />
<tr><br />
<td> <tt>remove, to</tt><br />
</td><td> <tt>remover</tt><br />
</td><td> <tt>retirar</tt><br />
</td></tr><br />
<tr><br />
<td> <br />
<tt>resume, to</tt><br />
</td><br />
<td><br />
<tt>resumir</tt><br />
</td><br />
<td> <br />
<tt>retomar</tt><br />
</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td> <tt>summary</tt><br />
</td><td> <tt>sumario</tt><br />
</td><td> <tt>resumo</tt><br />
</td></tr><br />
<tr><br />
<td> <tt>support, to</tt><br />
</td><td> <tt>soportar</tt><br />
</td><td> <tt>funcionar con, admitir, estar dispoñíbel, ser compatíbel con, fornecer asistencia a...</tt><br />
</td></tr><br />
<tr><br />
<td> <tt>topic</tt><br />
</td><td> <tt>tópico</tt><br />
</td><td> <tt>tema</tt><br />
</td></tr><br />
<tr><br />
<td> <tt>wait (for), to</tt><br />
</td><td> <tt>esperar por</tt><br />
</td><td> <tt>esperar, esperar a</tt><br />
</td></tr><br />
</table></div>Miguelbfhttp://wiki.trasno.gal/index.php?title=Ditos_e_frases_feitas_-_e_outros_apuntamentos&diff=3350Ditos e frases feitas - e outros apuntamentos2015-04-05T18:36:06Z<p>Miguelbf: </p>
<hr />
<div>__TOC__<br />
== Ditos e frases feitas ==<br />
;O meu can pillou unha mosca<br />
:Facer ou dicir algo ben por casualidade.<br />- Acertei as preguntas do exame!<br />- Vaia! O meu can pillou unha mosca!<br />
<br />
;Ir ao conto<br />
:Falar do asunto que realmente importa<br />
<br />
;Caer de chope<br />
:Caer tendido de maneira brusca, de golpe. P.ex. Bateu e caeu de chope<br />
<br />
;Quitar(lle) lobos (a algo)<br />
:Non exaxerar (sobre algo)<br />
<br />
;Chóvelle, choverlle a alguén<br />
:Persoa que fai cousas sen sentido<br />
<br />
;Andar (ou estar) na inopia<br />
:Andar a velas vir<br />Estar totalmente despistado e torpe nalgo que se está a facer, ou non comprender aquilo do que se está a falar.<br />En realidade «''inopia''» en latín significa pobreza, polo que estar na inopia é estar a dúas velas, non ter que comer e por extensión non ter coñecemento algún de nada.<br />
<br />
;Saberlle a un/ha á teta<br />
:Resultarlle a un/ha algo moi saboroso, delicioso.<br />
<br />
;Tamén cho digo!<br />
:Xa che digo!<br />
<br />
;Árdelle o eixo<br />
:Aplícase cando alguén leva unha carga excesiva, por similitude coa roda dun carro sobrecargado que se quenta co rozamento co eixo (zona de Bande-Ourense)<br />
<br />
;Nunca choveu que non escampase<br />
:Co tempo... todos os males teñen remedio, ...todo o malo acaba pasando<br />
<br />
;De tal pano, tal saia<br />
:O carácter e os costumes xustifícanse en cuestións hereditarias.<br />
<br />
;Chorar ás cuncas, Chorar aos sete chorares<br />
:Chorar sen consolo.<br />
<br />
;Ás carreiras<br />
:Con moita presa, a correr.<br />
<br />
;Estar de bo ano<br />
:Estar/ser de bo ver.<br />
<br />
;Dar a roncha<br />
:Dar a tabarra.<br />
<br />
;Cada moucho no seu souto<br />
:Cada quen ao seu.<br />
<br />
;Saír dun souto para caír (meterse) noutro<br />
:(castelán: ir de guatemala a guatepeor)<br />
<br />
;A máis non dar<br />
:A toda presa, a correr, ás carreiras, a todo canto lle daba<br />
<br />
;Orneadas de burro non chegan ao ceo<br />
:Desacredita o que se está a escoitar.<br />
<br />
;Acabou/morreu o conto<br />
:Dar por rematada unha polémica, non se fale máis<br />
<br />
;Falar do xato e esquecer o trato<br />
:Saírse do tema, falar das nubes, falar dos biosbardos<br />
<br />
;Andar aos biosbardos ou estar nos biosbardos<br />
:Estar completamente distraído, estar nas nubes, fóra da realidade.<br />
<br />
;Non sexa o demo<br />
:Por si acaso, po lo que poida pasar.<br />
<br />
;Andar con tino<br />
:Ter precaución.<br />
<br />
;Tras do que non corro non canso<br />
:Non che me importa nada.<br />
<br />
;Quen ten cu ten medo!<br />
:Quen as fai ten medo, está intranquilo.<br />
<br />
;O aforro do pirixel<br />
:(castelán: El chocolate del loro)<br />
<br />
;Estar coma un rei nunha cesta<br />
:Estar moi ben, cómodo.<br />
<br />
;Andar a paso de boi<br />
:Andar paseniño, con lentitude.<br />
<br />
;Vai nun correndiño!<br />
:Vai enseguida.<br />
<br />
;Aínda non lle caeu a casca do cu<br />
:Ser inmaduro, infantil.<br />
<br />
;De tales pais, tales fillos<br />
:O carácter e os costumes xustifícanse por cuestións herditarias.<br />
<br />
;Pola boca pequena<br />
:Por detrás, as agochadas<br />
<br />
;Vaillo contar a túa avoa<br />
:Non crer nada do que se está a dicir.<br />
<br />
;Estar feito un abril<br />
:Estar lucido, fermoso, galán.<br />
<br />
;Bótalle terra!<br />
:Esquécete diso!<br />
<br />
;Non dar palabra<br />
:Calar, gardar silencio, non replicar. (castelan: No decir ni pio)<br />
<br />
;Quentar a carracha<br />
:Facer moito calor.<br />
<br />
;Mollar a palleta<br />
:Beber alcohol.<br />
<br />
;Custar ferro e fariña<br />
:Resultar moi difícil. <br />
<br />
;O meu can pillou unha mosca!<br />
:Acertar de casualidade.<br />
<br />
;Pór/poñer pingando <br />
:Falar mal de alguén.<br />
<br />
;Facer a rosca<br />
:Gabar a alguén para obter algo.<br />
<br />
;Andar en bocas do mundo<br />
:Ser obxecto de faladurías. Andar en boca de todo el mundo.<br />
<br />
;Non dar puntada sen fío<br />
:Obrar con intención, dun xeito calculado.<br />
<br />
;Con cara de ferreiro<br />
:Enfadado.<br />
<br />
;Confundir o allo co bugallo<br />
:Mesturar conceptos parecidos e así obter conclusións erradas.<br />
<br />
;Andar con díxome díxomes, Andar con disque disques<br />
:Murmurar.<br />
<br />
;Andar ás agarradas<br />
:Pelexarse.<br />
<br />
;Andar como a gaita na festa<br />
:Estar moi enfadado ou furioso.<br />
<br />
;Andar coa area no zoco<br />
:Estar escamado, sobre aviso ou receloso de algo.<br />
<br />
;Nun chiscar de ollos<br />
:Enseguida. Nun abrir e pechar de ollos.<br />
<br />
;É (es) o demo<br />
:É (es) demasiado perverso, traveso ou hábil.<br />
<br />
;Outra vaca no millo, Outra vaca vai no millo, Outra vaca entre o (no medio do) millo<br />
:Indica que unha persoa parecese a outras nalgún defecto, ou que se repite algunha acción negativa que xa fixo outro con anterioridade.<br />
<br />
;Coma quen oe chover<br />
:Sen facer caso.<br />
<br />
;Quedar en auga de fregar<br />
:Acabar todo en nada.<br />
<br />
;Outro que tal baila<br />
:Alguén que se parece a outra ou otras persoas nun vicio ou nunha cualidade pouco axeitada.<br />
<br />
;Botar fume<br />
:Estar moi anoxado ou furioso.<br />
<br />
;Ir (vou, vas) a fume de carozo<br />
:Is ás presas, a todo correr<br />
<br />
;Cortar o bacallau<br />
:Mandar, dispor.<br />
<br />
;Dar xenio<br />
:Da gusto (oír falar a alguén, ver a alguén moi fermoso, p.ex.).<br />
<br />
;Boa fora!<br />
:Xa podía ser!<br />
<br />
;Agora si que foi!<br />
:Agora si que a fixeches boa! (p.ex.) Expresión de sorpresa e desgusto, de algo que polo xeral xa non ten remedio.<br />
<br />
;Ter o porco polo rabo<br />
:Ter a tixola polo mango.<br />
<br />
;Éche o que hai<br />
:Expresión de resignación, de conformismo.<br />Relacionado: Non che hai outra<br />
<br />
;Pedir o demo e a aña<br />
:Pedir imposibles (castelán: Pedirle peras al olmo)<br />
<br />
;Non che hai outra<br />
:Expresión de resignación. Algo así como «''Non queda más remedio''».<br />Relacionado: Eche o que hai<br />
<br />
;Non sei que che/lle faga!<br />
:Expresión de impotencia ante un mal comportamento. Non sei que facer contigo (con el)! ou Non sei que facerche/lle!<br />
<br />
;Aí non me coma o demo!<br />
:Expresión de gran sorpresa. Polo xeral amosa sorpresa e mais desgusto. Pronúnciase toda moi seguida como se fose unha única palabra, co «''a''» de «''coma''» case omitida e énfase no «''e''» de «''demo''»; algo así: ''Ainonmecom’odémo!''<br />Relacionado: Aí non me falte deus!<br />
<br />
;Era boa, se coase<br />
:Dise cando alguén nos tenta facer crer unha mentira ou algo incrible.<br />
<br />
;Andar de cacho para cribo/cabazo<br />
:Andar dun lado para outro<br />
<br />
;Andar á/de xaneira<br />
:Estar os gatos en celo.<br />Tamén se lle chama «''A xaneira''» a lúa de xaneiro, e tamén ás cántigas populares que se cantan na véspera do aninovo.<br />Pode indicar así mesmo, tempo de festa, tempo no que «se anda á xaneira»<br />
<br />
;Foderasme cando teñas tempo<br />
:Xa me foderas cando teñas tempo.<br />O que a di considérase hábil ou listo abondo como para que ninguén o engane.<br />
<br />
;Malo deus que te fixo<br />
:Expresa rabia contra alguén que fixo algo mal, algunha trasnada. Adoita usarse con ironía.<br />
<br />
;Malia o demo que te fixo/dou!<br />
:<br />
<br />
;Non valer un patacón<br />
:Non ter, algo ou alguén, ningún valor, ou ser de moi mala calidade.<br />
<br />
;Poñer o carro diante dos bois<br />
:Botar o carro diante dos bois<br />
<br />
;Facer as soltas antes de ter as cabras<br />
:Facer as cousas ao revés, con precipitación ou seguindo unha orde diferente á debida<br />
<br />
;Levado/a dos demos<br />
:Ser ou estar moi rabiado.<br />
<br />
;Teima dos demos que...<br />
:Expresión coa que se expresa a teimosía dunha persoa nun desexo ou actitude.<br />
<br />
;Sabe que adoece!<br />
:Sabe moi ben!<br />
<br />
;Vai o demo co/coa ...!<br />
:Vai a merda co/coa ...!<br />
<br />
;Encher o ollo<br />
:Cando un gusta doutra persoa, ou cousa, e se lle nota.<br /> -María é unha moza ben feitiña.<br /> -Éncheche o ollo eh?<br />
<br />
;Entrar polo ollo<br />
:Gustarlle unha cousa ou unha persoa a alguén. «''Non te deixes aconsellar, escolle aquel que che entre polo ollo''»<br />
<br />
;Ter alguén de ollo<br />
:Ter antipatía por alguén. «''Nin me fala porque xa hai tempo que me ten de ollo''»<br />
<br />
;Aínda queda/resta moito millo no canastro<br />
:Algo que aínda non esta decidido. A situación pode variar e moito.<br />
<br />
;Xa non chove coma chovía<br />
:Cambiou/cambiouche o conto<br />Unha situacion cambiou radicalmente e a avantaxe que levaban uns, por exemplo nunha partida de mus, esvaeceuse.<br />
<br />
;A mancheas<br />
:A mans cheas<br />
<br />
;Non se move unha palla!<br />
:Usase para indicar que fai moi bo tempo. «''Hoxe en Pontevedra non se move unha palla!''»<br />
<br />
;Botarlle moito papo, Ter moito papo<br />
:Comportarse/ser unha persoa de forma moi atrevida, moi descarada. Que fai sempre o que lle peta.<br />Botarlle moita cara ao asunto<br />
<br />
;Non ter paraxe<br />
:Aplicase ás persoas que non paran de moverse.<br />
<br />
;Pagar a pena<br />
:Merecer a pena, valer a pena. «Non paga a pena que vaias, non ha ser interesante»<br />
<br />
;Petarlle a alguén facer algo<br />
:Darlle la gana a alguén de facer algo. «''Fágoo porque si, porque me peta''»<br />
<br />
;Botar un foguete<br />
:Botar un "polvo".<br />
<br />
;Vaiche boa! / Érache boa!<br />
:A boas horas que o lembras!<br />
<br />
;Bótao polos pes!<br />
:Expresión maleducada coa que se rexeita un prato de comida ofrecido.<br />
<br />
;Deitarse como as pitas /coas pitas<br />
:Deitarse moi cedo.<br />
<br />
;Comer coma un pisco, Comer como un pito / os pitos<br />
:Comer moi pouco, ser alguén de pouca comida<br />
<br />
;Sacudirlle a polaina a alguén<br />
:Darlle unha malleira a alguén<br />
<br />
;Non rascala / rañala<br />
:Non facer nada, non dar un pau a auga<br />«''Bota moitas horas na oficina, pero non a rasca''»<br />
<br />
;A rolos, A rebolos<br />
:Rodando polo chan e dando voltas sobre si mesmo.<br />«''Botarse pola herba a rolos''»<br />
<br />
;Recoiro!<br />
:Expresión de asombro ou sorpresa!<br />
<br />
;Volta e dálle!, E dálle!<br />
:Expresión que se lle di a quen insiste moito.<br />
<br />
;Sei con que bois aro<br />
:Sei con quen trato.<br />
<br />
;Saíulle a burra capada / a galiña choca!<br />
:As cousas resultaron ao contrario do que agardaba.<br />
<br />
;Quen tal fixo que tal pague!<br />
:Cada quen que se faga cargo das súas responsabilidades.<br />
<br />
;Faltar un roto para un descosido<br />
:Persoa que ten un defecto criticando a outra que ten outro defecto máis lene<br />
<br />
;Un home é un home e un gato é un bicho<br />
:Dise cando alguén fai algunha valentía.<br />«''Vou meterme no mar aínda que sexa inverno''». <br />Tamén se dí co engadido, «''[...] e unha muller un capricho''»<br />
<br />
;Estar coma a sardiña pola punta do rabo<br />
:Estar fraco<br />
<br />
;Estar coma unha vara verde<br />
:Estar fraco<br />
<br />
;Ou nas mans ou nos pés has amitar a quen es<br />
:un parecese fisicamente ou nos comportamentos á familia da que se procede<br />
<br />
;Os fillos á beira da casa son coma a cabra na horta<br />
:É dicir, que hai confianza excesiva<br />
<br />
;Ser coma un abelurio<br />
:ser inquieto, activo<br />
<br />
;Ser coma unha andavía<br />
:Ser inquieto, activo<br />
<br />
;En terra de lobos, ouvear coma todos<br />
:fai o que vexas, segue o que todos fan<br />
<br />
;A cara de pretender nunca máis a volves ver<br />
:A relación de parella ao comezo non será a mesma, tan de conquista e loanza, como de primeiras.<br />
<br />
;Ovella que bea, bocado que perde<br />
:Só protestar non funciona, hai que traballar polo que se quere<br />
<br />
;Parecer un baile de pandeiretas<br />
:Nunha reunión, festa, convite... non haber ninguén, ser poucos<br />
<br />
;Non hai doer coma dóeme<br />
:Só un se dá de conta das cousas cando lle pasan a un<br />
<br />
;Hai que aforrar das risas prás choras<br />
:<br />
<br />
;Cando se ergue e as arañas teñen feitas redes, é tempo de sementar/ de sazón<br />
:<br />
<br />
;Tempo de sazón, estar na sazón<br />
:Estar no tempo de sementeira, estar no tempo oportuno<br />
<br />
;Ser un encollido<br />
:Ser vergoñoso e non ser espontáneo, botado para adiante.<br />
<br />
;Vai tratando xa o cuxo que queremos marchar<br />
:Pedir que se remate, se apure<br />
<br />
;O que ten prata, fode e mata<br />
:Os que teñen bens, teñen poder<br />
<br />
;Trema do mexo<br />
:Tranquilidade, non apures; acouga<br />
<br />
;Ir todo entonado<br />
:Ir ben arranxados, ben vestidos<br />
<br />
;A muller e a ovella, polo día na cortella<br />
:As mulleres recóllence cedo<br />
<br />
;Fillos criados, traballos dobrados<br />
:<br />
;Morra a marta, morra a vella farta<br />
:Tomalo con tranquilidade, morreu de vella pero chea<br />
<br />
;Cada can lambe o seu carallo <br />
:Cada un aguanta polo do seu<br />
<br />
;Non sexas caldeiretas<br />
:<br />
<br />
;Eres unha laspiñas<br />
:Ser un lacazán ou falso<br />
<br />
;Eres/saíches un mal enxerto<br />
:<br />
<br />
;Mala lebre<br />
:De mala caste, de non confiar<br />
<br />
;O que non chora non mama<br />
:<br />
<br />
;Cacarexa ghalo que se non non veñen as ghaliñas<br />
:O que non pide, reclama, non consigue o seu<br />
<br />
;María, rabo de anguía, posta na póla, toca a viola<br />
:<br />
<br />
;A muller maila gaivota, canto máis vella mais cola<br />
:<br />
<br />
;Vouche dar un lapote!<br />
:Voute golpear, mallar en ti<br />
<br />
;Pais cochos, fillos marraus<br />
:<br />
<br />
;O corvo nunca foi máis negro cás ás / O cervo non é máis negro cás ás<br />
:Para dar ánimos, dicindo que se estea tranquilo que nada peor pode pasar<br />
<br />
;Fallas máis ca unha escopeta de feira<br />
:En referencia as trucaxes que se lle aplican as empregadas en xogos, dobraduras no canón para que os xogadores fallen<br />
<br />
;As verzas en outono matan ao seu dono<br />
:<br />
<br />
;Pascuas marzales, ou famentas ou mortales<br />
:<br />
<br />
;Dura menos ca un bocadillo na porta dun colexio<br />
:<br />
<br />
;Se che traba unha alacrán, busca curas e coce pan<br />
:Indica que non hai solución, que será mortal<br />
<br />
;Marzo marzolo, trebón e raiolo<br />
:<br />
<br />
;Marzo marzolo, merenda e descansa<br />
:En referencia aos orballos esporádicos do mes, que impiden traballar o día completo<br />
<br />
;Polo San Martiño, mata o teu porquiño<br />
:<br />
<br />
;Auga que non has de beber, déixaa correr<br />
:<br />
<br />
;Polo San Xoan, recolle o allal<br />
:Allal é o cultivo de allos<br />
<br />
;Muller morta, sete á porta<br />
:<br />
<br />
;Por un patacón, mata o tío Antón<br />
:<br />
<br />
;No mes de Abril, cear sen candil<br />
:Indica que xa se fai de día á hora de cear<br />
<br />
;Do porquiño aprobeita todiño, dende o rabo ata o fociño<br />
:<br />
<br />
;Non lle pidas ós darriba, dalle ós dabaixo<br />
:Non se lle pida só aos ricos, déaselle aos pobres<br />
<br />
;Nun sirvas nunca a quen serviu<br />
:A xente que fai de "cliente" do seu traballo é a que máis pegas e peros lle pon a quen o atente<br />
<br />
;Pascuas enxoitas, nin moitas nin poucas<br />
:<br />
<br />
;Na semana de ramos, lava os teus panos, que na de pasión lavarás ou non<br />
:<br />
<br />
;Enguirrar os cans<br />
:Botar os cans (ás persoas), incitar o can a morder<br />
<br />
;Hai que estar ás duras e ás maduras<br />
:<br />
<br />
;Sabe máis o Demo por vello que por demo<br />
:A experiencia e o saber adquírense cos anos<br />
<br />
;As mulleres mailas patacas, cando chegan as novas ninguén quere as vellas<br />
:<br />
<br />
;O sol madrugueiro mete o can de cu no palleiro<br />
:<br />
<br />
;Polo San Xoan sécalle a raín ó pan, polo San Pedro a do medio e polo Rosario a do cabo<br />
:Describe en datas o tempo de maduración do trigo, co que se acabará facendo pan<br />
<br />
;En Agosto arde o sol coma os lostros<br />
:<br />
<br />
;Dichoso mes! entra con Santos e acaba con Andrés<br />
:En referencia a novembro<br />
<br />
;Cede-lo lote?<br />
:Cando se pedía a un mozo bailar coa súa parella de baile nese momento, fora ou non a súa moza.<br />
<br />
;De neno rei, de mozo capitán, de casado burro e de vello can<br />
:<br />
<br />
;Xente nova e leña verde, todo é fume<br />
:Pouco cumpridores, que moito din e pouco fan<br />
<br />
;San Silvestre, meigas fóra!<br />
:Unha ironía. Sendo o último día do ano, xa se dá por suposto que ese ano non haberá máis meigallos<br />
<br />
;O primeiro ano bico con bico, o segundo ano cu con cu e o terceiro, pau de cristo que trouxeches ti!<br />
:En relación a relación nas parellas co paso do tempo<br />
<br />
;Sarna con gusto non pica, pero crucifica<br />
:<br />
<br />
;San Migueliño das uvas maduras, moito me tardas, pouco me duras<br />
:Clara referencia ao proceso de maduración e chega das uvas<br />
<br />
;Para quen é o burro ben vale a albarda<br />
:<br />
<br />
;Burro da coia<br />
:<br />
<br />
;En marzo, non hai ghaliña nin pita que non poña<br />
:Volve a ser o mes no que, tras a parada do inverno, cada galiña pon ovoso tódolos días<br />
<br />
;Paciencia ratos, que xa ardeu o muíño<br />
:Cando as cousas aconteceron, xa non se precisa apurarse<br />
<br />
; O que non ten cabeza, ten pes<br />
:Dise como cando se che esquence algo e tes que volver a por iso<br />
<br />
;Estar coma a sardiña pola punta do rabo<br />
:estar delgado<br />
<br />
;Estar coma unha vara verde<br />
:estar fraco<br />
<br />
;Os fillos á beira da casa son coma a cabra na horta<br />
:<br />
<br />
;Ser coma un abelurio<br />
:ser inquedo, activo<br />
<br />
;Ser coma unha andavía<br />
:ser inquieto, activo<br />
<br />
;En terra de lobos, ouvear coma todos<br />
:fai o que vexas<br />
<br />
;A cara de pretender nunca máis a volves ver<br />
:<br />
<br />
;Ovella que bea, bocado que perde<br />
:<br />
<br />
;Parecer un baile de pandeiretas<br />
:nunha reunión, festa, convite... non haber ninguén, ser poucos<br />
<br />
;Non hai doer coma doeme<br />
:só un se dá de conta das cousas cando lle pasan a un<br />
<br />
== Recuperadas de tempos pasados ou apenas sen uso na actualidade ==<br />
<br />
;artisteira/o<br />
:aguda/o, intelixente<br />
<br />
;axaneirarse<br />
:excitarse, normalmente aplicado á sexualidade<br />
<br />
;bandurra/o<br />
:candonga/o<br />
<br />
;dar memorias a alguén<br />
:dar lembranzas a alguén<br />
<br />
;derrotar o río ou derrotar o pozo<br />
:baleirar o río ou baleirar o pozo<br />
<br />
;despreocupar<br />
:co valor de incomodar<br />
<br />
;desquerer<br />
:deixar de querer no aspecto afectivo<br />
<br />
;encontrarse ñápara/o<br />
:encontrarse delicada/o de saúde<br />
<br />
;esculifrarse<br />
:arranxarse, asearse<br />
<br />
;esguilar<br />
:escorrer<br />
<br />
;espichar<br />
:morrer<br />
<br />
;espretuar<br />
:asombrar, asustar, sorprender<br />
<br />
;facer algo nun virapau<br />
:facer algo rapidamente<br />
<br />
;ficar<br />
:falecer (sin. expirar (máis formal), falecer, fenecer (lit.), finar(se), morrer. cf. perecer.)<br />
<br />
;galdaripa/o<br />
:lercha/o, persoa de pouca importancia, persoa que provoca o riso<br />
<br />
;gañar medo<br />
:ter medo, coller medo<br />
<br />
;madrasta e padrasto<br />
:non hai moito tempo as únicas documentadas no mesmo individuo eran as formas madrastra e padrastro<br />
<br />
;mar cordo<br />
:mar tranquilo<br />
<br />
;nomear<br />
:antes sempre *nombrar nesa persoa <br />
<br />
;non ter somencias de alguén<br />
:non saber nada de alguén<br />
<br />
;novez<br />
:mocidade<br />
<br />
;pórse malé<br />
:pórse desasosegada/o<br />
<br />
;rabuda/o<br />
:maliciosa/o<br />
<br />
;remocear<br />
:virar nova/o<br />
<br />
;rezar<br />
:ficar no sentido locacional, aparecer nun escrito. ''No testamento rezaba o nome dos herdeiros''<br />
<br />
;roncha negra<br />
:tixola<br />
<br />
;rotar<br />
:perder auga (un recipiente)<br />
<br />
;ter foros<br />
:ter soberbia<br />
<br />
;xente lixeira<br />
:xente sen palabra<br />
<br />
<br />
== Outros pequenos apuntamentos ==<br />
;centolla<br />
:Penso que centola é un hipergaleguismo. Tratase dun crustaceo mariño que semella ter moitos ollos, pois os verdadeiros ollos están na punta dun dos seu múltiples cornos. De aí o seu nome «cent-ollos» tansformado logo en centollo / centolla<br />
<br />
;cairo<br />
:Dise das pezas dentais en forma de punta entre as moas e os dentes. «Canino» é termo sinónimo deste, así como cabeiro, canteiro e queiro.<br />
<br />
;gabar<br />
:Louvar, ensalzar, decir ben dalguén.<br />
<br />
;engabachar<br />
:pór guapo, vestise ben, pór coma un pincel.<br />
<br />
;gabacho<br />
:Ir do trinque, ben vestido, coma un pincel, guapo.<br />
<br />
;arrubir<br />
:subir trepando<br />
<br />
;axuntamento<br />
:Xuntanza, acción e efecto de xuntar, xuntanza carnal de home e muller, macho e femia<br />Nunca se pode tomar por concello ainda que así o poñan nalgúns concellos galegos «''Praza do axuntamento''»<br />
<br />
;consonte veu/ consante veu<br />
:Segundo veu, tan pronto como veu. Sen esperar a nada<br /> «''Consante veu púxose a segalo pan''»<br />
<br />
;dafeito/de afeito/a eito<br />
:Sen escoller, todo seguido<br />
<br />
;Icía<br />
:Nome de muller con fonda tradición na Galiza, preto de Ferro (Narón) celébrase a feira de Santa Icía e moitos pobos teñena como patrona.<br />
<br />
;Aine<br />
:Nome de muller, nome de orixe celta, deusa do amor e a fertilidade, figura nun diccionario de nomes galegos editado pola Xunta de Galiza fai anos e ademáis e o nome da miña filla de catro anos (Nota do autor de quen tomo a referencia).<br />
<br />
;seareiro<br />
:Significa cliente habitual dunha tenda ou afeccionado a un equipo. Moita xente usa a palabra siareiro, moi semellante a seareiro, pero incorrecta.<br />
<br />
;ouca<br />
:sin. Olga, Alga<br />
<br />
;Valente<br />
:Valentin<br />
<br />
;brosa<br />
:machada/machado<br />
<br />
;canouco<br />
:Alga de can<br />
<br />
;bexato, bixato, miñato, lamego, lamote<br />
: Especie Buteo buteo, non confundir con Gabián (Accipiter nisus)<br />
<br />
;axóuxere<br />
:(nome) [ES] Cascabel, sonajero (sin: arouxo, cascabel, ruxeruxe.)<br />
<br />
;acarear<br />
:É a forma correcta, non carear<br />Declaración xudicial de dúas ou máis persoas nun proceso penal, feita en presenza mutua, coa fin de aclarar entre eles as contradicións das súas anteriores declaracións.<br />
<br />
;celmoso<br />
:(adx.) suculento<br />
<br />
;apuntamento<br />
:é a forma correcta, e non apunte.<br />
<br />
;lagaña<br />
:é a forma correcta, e non legaña. sin. carraña, lepa, remela.<br />
<br />
;xuño e xullo<br />
:son as forma correctas, e non xunio e xulio.<br />
<br />
;xulgar<br />
:é a forma correcta, e non xuzgar. sin. axuizar.<br />
<br />
;xuíz, xulgado<br />
:son as formas correctas, e non xuez e xuzgado<br />
<br />
;xemelgo<br />
:é a forma correcta, e non xemelo ou xemeo.</div>Miguelbfhttp://wiki.trasno.gal/index.php?title=Converter_.po_e_.ts_a_.tmx&diff=3348Converter .po e .ts a .tmx2014-11-04T09:58:18Z<p>Miguelbf: /* Converter varios ficheiros .po a un só ficheiro .tmx */</p>
<hr />
<div><center><br />
Este como está disponible en [[File:flag_es.png]] castellano en el [http://www.galpon.org/wiki/index.php/Convertir_.po_y_.ts_a_.tmx ''wiki'' de '''Galpon'''].<br><br />
This HowTo is available in [[File:flag_en.png]] english in the [[Convert .po and .ts to .tmx|''in '''this''' wiki'']].<br />
</center><br />
<br />
<br />
== Traballo básico ==<br />
=== Converter un só ficheiro .po a .tmx ===<br />
Neste caso empregaremos as ferramentas «''translate-toolkit''», para elo, se non dispomos delas, teremos que instalalas xunto coas de desenvolvemento «''python''» e «''python-dev''»<br />
:*En Debian:<br />
::<code>apt-get install translate-toolkit python python-dev</code><br />
<br />
É tan sinxelo como executar, nun terminal, a seguinte orde:<br />
<pre><br />
po2tmx ficheiro.po -l gl ficheiro.tmx<br />
<br />
↓ ↓ ↓ ↓ ↓<br />
↓ ↓ ↓ ↓ nome que terá o ficheiro «.tmx» resultante <br />
↓ ↓ ↓ código do idioma final (como parámetro da opción -l) <br />
↓ ↓ opción (obrigatoria) para indicar o idioma final (do .tmx) <br />
↓ nome do ficheiro «.po» orixinal<br />
orde de conversión po a(to) tmx<br />
</pre><br />
<br />
<br />
=== Traballando con ficheiros .ts como orixinais ===<br />
Ás veces atopamonos con que os ficheiros de tradución teñen o formato de '''QtLinguist''', o formato '''.ts'''. Este formato, para poder convertelo a TMX debe pasar antes polo formato .po (eu non coñezo outro método fiábel).<br />
<br />
Normalmente os que traballamos con ese formato, xa temos instalado o '''Qt 4 Linguist''' de non ser así, para seguir estes pasos terás que instalalo. En debian:<br />
: <code>apt-get install qt4-dev-tools</code>.<br />
<br />
Para converter un ficheiro '''.ts''' a un ficheiro '''.po''' abrimos nun terminal o cartafol no que temos o ficheiro '''.ts''', e nel (no terminal) executamos:<br />
: <code>lconvert -i ficheiro.ts -o ficheiro.po</code><br />
Con isto obteremos un ficheiro '''.po''', mais debemos ter coidado cos seguintes pasos, o máis importante '''non''' abrilo con '''POEdit''', xa que faise un lío coa codificación UTF-8 e veremos que os tiles e demais están en ''ascii''. Vaiamos a modo e fagamos o seguinte:<br />
* Abrimos o ficheiro cun editor de texto simple como Vi(m), Nano, Leafpad, Gedit, Kate. etc, no principio, onde as cabeceiras, veremos esta entrada:<br />
#, fuzzy<br />
msgid ""<br />
msgstr ""<br />
"X-Virgin-Header: remove this line if you change anything in the header.\n"<br />
"X-Language: gl\n"<br />
* Substituimos/borramos esas liñas para que nos queden así:<br />
#, fuzzy<br />
msgid ""<br />
msgstr ""<br />
""<br />
* Unha vez gardado, poderemos abrilo co Virtaal co que xeraranse as cabeceiras oportunas (supoño que outros aplicativos de CAT como Lokalize ou OmegaT tamén o farán, mais non puiden comprobalo)<br />
* Temos outra alternativa, modificar directamente co editor de texto simple e substituir por:<br />
#, fuzzy<br />
msgid ""<br />
msgstr "" <br />
"Last-Translator: Pepe Perez <pepe@perez.com>\n"<br />
"Language-Team: proxecto@trasno.net\n"<br />
"Language: gl\n"<br />
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"<br />
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"<br />
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"<br />
: Con isto xa poderemos abrilo coa ferramenta CAT que nos pete, para axustar calquera dos datos das cabeceiras.<br />
* A partires de aquí tratámolo como un ficheiro '''.po''' calquera.<br />
<br />
<br />
=== Converter varios ficheiros .po a un só ficheiro .tmx ===<br />
Empregamos como exemplo a obtención dun ficheiro «.tmx» que conteña as traducións do Ubuntu 12.04 Precise<br />
:'''1.''' Imos á páxina:<br />
::https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+language-packs<br />
::á dereita fixámonos en:<br />
:::Latest language packs<br />
:::Base pack: '''<font color="#2554C7">2012-05-08 10:57:58 UTC</font>'''<br />
::Premendo na data/hora accedemos á descarga do ficheiro .tar.gz<br />
:'''2.''' Unha vez descargado, descomprimímolo e buscamos o «noso paquete de idioma» e accedemos a el<br />
::<code>cd /rosetta-precise/gl</code><br />
:'''3.''' A fin de traballar nun cartafol no que non teñamos que andar perdidos entre un feixe de ficheiros, faremos todo o traballo nesta localización desde o terminal.<br />
:'''4.''' O primeiro que imos facer é construír un ficheiro cun listado de todos os ficheiros «.po» que teñamos<br />
::<code>find LC_MESSAGES/ -name "*.po" > lista_ficheiros_Ubuntu1204.gl.txt</code><br />
:'''5.''' A seguir construiremos un único ficheiro «.po» <br />
::<code>msgcat -f lista_ficheiros_Ubuntu1204.gl.txt -u -o TM_TodoUbuntu1204.gl.po</code><br />
:'''6.''' E, para rematar, construímos o ficheiro «.tmx» resultante<br />
::<code>po2tmx -l gl TM_TodoUbuntu1204.gl.po TM_TodoUbuntu1204.gl.tmx</code><br />
{{Nota|Nestes pasos anteriores só empregamos as ferramentas «''translate-toolkit''» indicadas no paso anterior}}<br />
<br />
== Operacións complexas ==<br />
Documentación de referencia:<br />
*http://code.google.com/p/sgarlatur/wiki/MergingTMXs<br />
<br />
<br />
=== Facer un só .tmx a partir de varios ficheiros .tmx ===<br />
Para este proceso necesitamos dispor dun complemento de OmegaT chamado '''TMXMerger''', para obtelo imos á páxina:<br />
::http://www.omegat.org/en/resources.html<br />
Premendo na entrada '''TMXMerger''' (á dereita), lévanos á descarga dun ficheiro .zip<br />
<br />
ou<br />
::<code>wget http://www.omegat.org/resources/TMXMerger.zip</code><br />
Unha vez descargado, descomprimímolo en ~/ (o noso «Cartafol persoal», así o recomendo, aínda que poderemos descomprimilo onde nos pete)<br />
::<code>unzip TMXMerger.zip -d ~/</code><br />
Executamos:<br />
::<code>java -jar ~/TMXMerger/TMXMerger-1.1.jar source=gl TMXorixe1.tmx TMXorixe2.tmx [TMXorixe3.tmx]Final.tmx</code><br />
<br />
<br />
=== Automatizar o proceso ===<br />
Cando como no exemplo anterior co Ubuntu 12.04 Precise atopámonos con máis de1.600 ficheiros, temos que buscar algunha solución máis práctica. A min a mellor que se me ocorreu foi a de facer un «script» que automatice todo o proceso.<br />
<br />
Para elo, copiade o seguinte contido nun editor de texto simple como Vi(m), Nano, Leafpad, Gedit, Kate. etc... e dádelle o nome que vos pareza mellor, e gardádeo nun cartafol, nun nivel superior a aquel no que teñades os «.po»<br />
<br />
Dádelle permiso de execución con <code>chmod +x nome-script</code><br />
<br />
Executade o script (<code>./nome-script</code>), e tomadeo con paciencia.<br />
{{Nota|'''MOI IMPORTANTE''', o traballo con este paquete de Ubuntu 12.04 Precise, precisa, para el só '''1GB''' de memoria, polo que en equipos cortiños de memoria pode levarlle moito tempo.}}<br />
<br />
<br />
==== Código do script ====<br />
<pre><br />
#!/bin/sh<br />
<br />
POdir=LC_MESSAGES<br />
#POdir=PO<br />
<br />
if [ ! -f ~/TMXMerger/TMXMerger-1.1.jar ]; then<br />
echo ""<br />
echo "AVISO:"<br />
echo ""<br />
echo "ten que obter o ficheiro TMXMerger.zip"<br />
echo "e descomprimilo no seu directorio persoal"<br />
echo ""<br />
echo "Pode obtelo en:"<br />
echo " http://www.omegat.org/en/resources.html"<br />
echo ""<br />
exit<br />
fi<br />
<br />
<br />
find $POdir/ *.po > POlist<br />
sed -i "s+$POdir\/++" POlist<br />
sed -i "s+.po++" POlist<br />
<br />
[ -d TMX ] || mkdir TMX<br />
<br />
cat POlist | while read poname<br />
<br />
do<br />
po2tmx $POdir/$poname.po -l gl TMX/$poname.tmx<br />
done<br />
<br />
java -jar ~/TMXMerger/TMXMerger-1.1.jar source=gl TMX/*.tmx Total.tmx<br />
</pre></div>Miguelbfhttp://wiki.trasno.gal/index.php?title=Encontro_ib%C3%A9rico_de_tradutores_de_software_libre_a_linguas_minorizadas&diff=3335Encontro ibérico de tradutores de software libre a linguas minorizadas2014-10-15T08:28:04Z<p>Miguelbf: /* Nas mesmas datas, ou posteriores, da actividade */</p>
<hr />
<div>== Descrición ==<br />
Este encontro, pretendía acadar unha posta en común da problemática específica dos grupos de tradución do SL á linguas minorizadas e/ou en risco de desaparición; así como iniciar unha relación de colaboración e posta en común de recursos que axude a mellorar o rendemento e a calidade dos traballos.<br />
<br />
Era a nosa intención que nos xuntaramos as persoas tradutoras dos equipos «oficiais» de tradución de ''Mozilla (Firefox, FirefoxOS, Thunderbird) LibreOffice e Apache Openoffice, Gnome, Mate, Kde, LXDE, Debian, MiniNo, Ubuntu, Mint, Fedora, ownCloud. OpenMediaVault, Android/Cianogenmod'', etc. así como calquera outras persoas tradutoras de aplicativos libres, estean organizadas ou non.<br />
<br />
A asistencia a estas xornadas foi '''''libre''''', '''''aberta''''' e '''''de balde'''. Podendo asistir calquera persoa interesada na tradución de software ou de produtos tecnolóxicos e informáticos, a calquera idioma, coa única condición de terse inscrito na [https://encontro.trasno.net/inscribirse páxina de inscricións].<br />
<br />
As mesas sectoriais organizáronse por grupos de traballo, nos que participaron todas aquelas persoas que sendo integrantes, por asociación ou colaboración, dos grupos organizadores, tiñan interese no tema da mesa. aquelas persoas non integradas en grupos ou asociacións, asistiron como convidadas. A temática de cada mesa pode seguirse no apartado [[#Programa|do programa]].<br />
<br />
Malia que non se falou da problemática doutros idiomas (como pode ser o español ou o portugués por non seren idiomas minorizados nin en risco de extinción) nos grupos de traballo participaron persoas tradutoras a eses idiomas, xa que a súa experiencia será sempre enriquecedora da nosa.<br />
<br />
== Logotipos oficiais ==<br />
[[Ficheiro:Logo eitsl-texto R.png|200px]] [[Ficheiro:Logo eitsl cor R.png|200px]] [[Ficheiro:Logo eitsl grises R.png|200px]]<br />
<br />
== Lugar e datas ==<br />
[https://cntg.xunta.es Centro de Novas Tecnoloxías de Galicia]<br />
: Rúa de Airas Nunes, s/n - 15703 Santiago de Compostela<br />
: Coordenadas GPS: W 8º 33' 16,35" | N 42º 51' 47,21"<br />
: [http://www.openstreetmap.org/?mlat=42.8630&mlon=-8.5548#map=16/42.8630/-8.5548&layers=T Mapa de OpenStreetMaps]<br />
'''4''' e '''5''' (sábado e domingo) de '''outubro''' de '''2014'''<br />
: o día 4 comezouse a actividade ás 11:00h e rematouse ás 19:45h<br />
: o día 5 comezouse a actividade ás 10:00h e rematouse ás 14:00h<br />
<br />
== Programa ==<br />
O día 8 de xullo, coincidindo coa publicación do [http://encontro.trasno.net/ web da actividade] abriuse un ciclo de «''call for papers''» para que todos os interesados puideran enviar as súas propostas de mesas/grupos de traballo.<br />
<br />
As propostas foron enviadas ao [mailto:info@trasno.net correo de contacto da organización], estas, segundo foron recibidas, foron compartidas entre os coordinadores dos grupos promotores desta actividade.<br />
<br />
Este ciclo pechouse as 12:00h da noite do día 7 de setembro (domingo)<br />
<br />
=== Táboa de horarios e actividades ===<br />
{| style="border-spacing:0;"<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Día'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Hora'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Actividade'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Sala'''</center><br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| sábado<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11:00 a 11:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Recepción aos asistentes<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Hall<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11:30 a 12:00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Acto de inauguración<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a12<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 12.00 a 14:00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Xuntanzas por equipos de tradución<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02, a16, a17<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 14:00 a 15:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Xantar<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 15:30 a 17:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Terminoloxía e lingüística<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 17:30 a 17:45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Descanso / café<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 17:45 a 19:45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| domingo<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 10.00 a 11.45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Creación, uso e publicación de MT<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11.45 a 12.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Descanso / café<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 12.00 a 13.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Tecido organizativo<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 13.00 a 14.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Proposta de conclusións finais e clausura das xornadas<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|}<br />
<br />
=== Acto inaugural ===<br />
[http://www.edu.xunta.es/web/node/13564 http://www.edu.xunta.es/web/node/13564Contamos coa presencia do Secretario Xeral de Política Lingüística da Xunta de Galicia, D. Valentín García Gómez].<br />
<br />
=== Acto de clausura ===<br />
Contamos coa presencia do Director do Consello da Cultura Galega, D. Manuel Gago Mariño.<br />
<br />
== Conclusións ==<br />
Estas conclusións foron publicadas na páxina de «[http://encontro.trasno.net/conclusions Conclusións]» do [http://encontro.trasno.net web do encontro].<br />
=== Mesa ''Mozilla Firefox'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* 1 persoa por Softcatalà<br />
* 1 persoa por Librezale<br />
* 2 persoas por Softastur<br />
* 1 persoa por Softaragonés<br />
* 4 persoas por Proxecto Trasno<br />
* 1 persoa do ''staff'' de Mozilla<br />
* 1 tradutora ''freelance''<br />
* 1 persoa da comunidade galega de Software Libre<br />
<br />
==== Resumo ====<br />
Cada equipo falou do método de traballo que está empregando para traducir os produtos de Mozilla. No caso dos equipos vasco e galego, comentaron os diferentes métodos que levan empregado e o método que están usando, ou como no caso do equipo galego, que están tentando implantar. Durante as explicacións dos métodos de traballo fóronse comentando os principais problemas que atopa cada equipo no proceso de localización. Todos coinciden na dificultade que ten o proceso de localizar os produtos de Mozilla xa que se requiren habilidades técnicas para o proceso de extracción das cadeas e de envío ao proxecto de orixe. A maioría cre que estas dificultades impiden que haxa máis colaboradores, pero tamén se comentou que non é o único motivo de que haxa poucos colaboradores. Neste punto, o enxeñeiro de Mozilla, achegou a súa experiencia no tema e expuxo que normalmente os equipos que só fan localización non crecen.<br />
<br />
Comprobouse que hai moitas formas de realizar a localización, xa que ningún dos equipos coincide no método que está a empregar, aínda que algúns teñen partes en común. Ponse de manifesto que non hai unha forma máxica ou ideal de traballar, esta depende da comunidade, dos membros que a forman, así pois, uns equipos traducen en liña, con ferramentas que lles serven outros axentes ou cunha infraestrutura montada por eles mesmos, outros traducen con ferramentas TAC en local e ata hai equipos que traducen directamente con editores de texto ou métodos similares, é dicir, sen axuda directa no proceso de localización (pero con axuda indirecta). Os equipos compartiron entre eles as ferramentas específicas que lles poden servir aos outros.<br />
<br />
Discutiuse tamén sobre a conveniencia de traducir en local ou en liña, e falouse moito sobre o aplicativo web Pootle. Para algúns dos equipos ten moitas vantaxes aínda que non é perfecto, pero outros cren que non é a solución que precisan. O enxeñeiro de Mozilla expuxo que os equipos que se pasaron a Pootle non experimentaron ningún cambio a resaltar, nin para ben nin para mal. Pero engadiu, que os equipos que traducen en local, semella que son máis conscientes do proceso de localización, xa que este non remata coa tradución das cadeas, senón que implica unha parte de probas desa localización antes de darlle o visto e prace (sign-off). De aquí derivouse a un debate sobre a canle na que traduce cada equipo e o enxeñeiro de Mozilla comentou que el non recomenda traducir en ''Beta'', explicou os motivos e tamén expuxo porqué recomenda traducir en ''Central'' comentando os motivos. Dos equipos representados na mesa, existían as tres opcións, os que traducen en ''Beta'', en ''Aurora'' (a maioría) e en ''Central''.<br />
<br />
=== Mesa ''Debian GNU/Linux'' ===<br />
==== Participan ====<br />
*5 Tradutores ''freelance''<br />
*1 Persoa do Proxecto Trasno<br />
<br />
==== Resumo ====<br />
Debido á que finalmente non puideron asistir a estas xornadas persoas doutros grupos de tradución que traballasen en Debian, neste grupo xustáronse varios tradutores noveles sen interese especial nun proxecto concreto. Con eles estivo a persoa do Proxecto Trasno que se encarga de coordinar as traducións de Debian.<br />
<br />
Os tradutores, que xa tiñan en maior ou menor medida experiencia na tradución de software libre, comentaron cada un a súa experiencia nesta tarefa. Case todos coincidiron en destacar a existencia de barreiras para a xente que comeza neste mundo, que posiblemente faga que moitos se boten atrás antes de comezar, sobre todo desde o punto de vista de xente que vén do mundo da tradución e só ten un contacto coa informática a nivel de usuario.<br />
<br />
Por un lado unha barreira organizativa: cada proxecto ten a súa forma de traballar distinta e moitas veces non é sinxela nin está claramente documentada. Por outro temos unha barreira tecnolóxica: para poder colaborar, en moitos proxectos esíxeselles aos tradutores coñecementos informáticos que non teñen, nin lles é doado acadar, nin aportan valor ao traballo de tradución.<br />
<br />
A persoa de Trasno, que vén do mundo da informática, expón a súa experiencia despois de levar anos involucrado na tradución de proxectos de software libre e recoñece que eses problemas existen e que posiblemente non se estean tratando da forma correcta, xa que a situación leva moito tempo sen cambiar. Exponse como exemplo o caso concreto de Debian que, ao ser un proxecto moi heteroxéneo, aumenta estas barreiras, pois existen múltiples partes a traducir, cada unha cun sistema e forma de traballo distintas, e máis próxima ao mundo dos programadores que dos tradutores.<br />
<br />
Como conclusión a este debate chégase á idea de que, habendo persoas que se acercan a este mundo desde a informática, e outras que veñen do mundo da tradución, resultaría moi útil unha especialización das tarefas onde os informáticos facilitasen o traballo aos tradutores e os tradutores asegurasen unha tradución de calidade. En este sentido o coordinador das traducións de<br />
Debian proponse para facilitar os problemas técnicos que teña calquera persoa que queira comezar a traducir en Debian, e de facer de intermediario entre eles e o sistema Debian para solventar as barreiras organizativas.<br />
<br />
Finalmente, aproveitando a xuntanza de tradutores profesionais e de tradutores de software libre que veñen do mundo da informática falouse tamén sobre as ferramentas e a forma de traballo duns e outros para coñecer como traballan nos outros campos e poder aproveitar as súas experiencias.<br />
<br />
=== Mesa ''LibreOffice / Apache Openoffice'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* 3 persoas do Grupo de Lingua Nativa Galega do proxecto LibreOffice<br />
* 1 persoa do proxecto OpenOffice<br />
* 1 persoa de Softcatalà<br />
* 2 persoas de Softastur<br />
* 1 persoa de Softaragonés<br />
* 1 persoa de Librezale<br />
==== Resumo ====<br />
Coa disolución do proxecto OpenOffice.org no 2011 e o xurdimento de dous proxectos fillos creouse un grave problema aos equipos de localización que se antes andaban escasos de recursos agora víronse abocados a escoller a cal dos dous proxectos dedicar os recursos persoais. Como a configuración de Apache Open Office fíxose moi serodiamente e tras moitos meses de inactividade mentres que o LibreOffice configurouse rapidamente a través da Document Foundation nun proxecto moi dinámico, cunha filosofía moito máis acorde cos principios do software libre (licenza GPL en LibO), todos os equipos de localización decantáronse por este último. É oficial a posición ao respecto de Softcatalà e Softastur. Tamén se constatou por parte de todos que a tradución de Apache Open Office vaise distanciando de LibreOffice, de modo que non é posible que a tradución (salvante a terminoloxía) se poida reutilizar. Supón un traballo a maiores. Isto deriva na decisión de abandono da tradución de Apache OpenOffice, salvante o caso galego en que se mantén tamén a tradución de AOO, mediante esforzo manual e tendo en conta que a prioridade era manter o paquete ofimático o máis coherente posible. <br />
<br />
A '''marca''' «OpenOffice» que agora pertence á Fundación Apache segue mantendo un forte peso no coñecemento dos usuarios pero compénsase co feito de que nos sistemas operativos da familia GNU/Linux é LibreOffice a suite que se integrou e herdou a posición do antigo OpenOffice.org.<br />
<br />
Logo afrontouse o problema da tradución da '''Axuda''' na que constatou o problema que existe en LibreOffice á hora de valorar a posibilidade de dispoñer deste importante recurso: LibreOffice herdou por unha parte a Axuda incluída no propio paquete, e que funciona en local, pero por outra banda está desenvolvendo unha Axuda no wiki oficial cos mesmos contidos. Outra vez xorde o problema de a que dedicar os poucos recursos. A tendencia actual é a de ir abandonando a Axuda en local para centrarse no traballo sobre o wiki.<br />
<br />
Sobre este tema valorouse moi positivamente a idea do equipo galego de facer unha proba experimental: trataríase de montar un motor apertium con capacidade de procesar ficheiros .po e, unha vez alimentado coa terminoloxía do proxecto, ver se resultaría viábel unha tradución máquina con leve revisión humana.<br />
<br />
Tocouse brevemente os proxectos de creación de correctores e de sinónimos, nos que se volveu poñer de relevo o seu enfoque dirixido a prover fundamentalmente a suite LibreOffice. En todos os equipos se está actualmente a pensar en desenvolver apoio de corrección lingüística da calidade gramatical e de estilo, é dicir, máis alá da ortografía que cobre o Hunspell. Comentouse brevemente a existencia, outra vez, de dúas ferramentas concorrentes (Language Tools -java- e LightProof -Python) pero ningún equipo ten decidido por que camiño tirar. En todo caso, o estado de desenvolvemento destas ferramentas é aínda moi escaso e faltan recursos para afrontalos.<br />
<br />
No tocante á '''organización dos propios equipos de tradutores''' constátase unha notable diverxencia: mentres Softcatalà e Softastur optan pola centralización dos proxectos e dos tradutores, aínda que cada proxecto conta con «coordinadores» estables, o caso galego é diferente xa que opta pola independencia dos proxectos, de modo que os tradutores tentan integrarse profundamente no proxecto internacional. En xeral todos optamos por tomar como ferramenta de traballo o Pootle oficial aínda que no caso catalán tamén se traduce en local como OmegaT para cando se realizan traducións colectivas. Este enfoque diferente ten tamén consecuencias sobre a localización doutras partes do proxecto como son a páxina web de LibreOffice ou a creación de produtos de promoción no propio idioma. En xeral, ante a escaseza de recursos, os equipos non teñen como obxectivo prioritario avanzar máis que o imprescindible na creación destes recursos. De feito nos proxectos internacionais son persoas diferentes as que se encargan de cada aspecto e tamén son plataformas e entornos de traballo moi diferentes o que fai moi complexo atender a todas as frontes dos proxecto. <br />
<br />
Con respecto á '''calidade lingüística da tradución''', todos os equipos mostramos a nosa preocupación pola calidade. Softastur, ademais das dificultades comúns, ten que afrontar tamén a formación dos utilizadores do idioma, xa que ao non ter o status de lingua cooficial, a poboación non está alfabetizada na súa propia lingua. No caso de Librezale non existe este problema xa que aínda que os membros do equipo son de lugares distintos, todos teñen formación previa no éuscaro «batúa» (unificado). No caso de Softaragonés a dificultade é o escaso número de tradutores e o seu baixo nivel de alfabetización no idioma, polo que eles tomaron o camiño de traducir a partir da tradución previa en español e aplicar certa automatización co fin de poder acadar un nivel global aceptable de realización. Isto deriva na dificultade para crear e difundir un estándar de tradución de calidade. O problema sociolingüistico que máis nos afecta en xeral é a diglosia porque reduce o número de usuarios e tamén o de tradutores competentes.<br />
<br />
Derivado do anterior tamén carecemos de ferramentas automatizadas de revisión da calidade polo que os distintos equipos depositamos unha certa esperanza no desenvolvemento de regras para Language Tools pero tómase a decisión de elaborar, dentro das guías de tradución unha serie de regras de calidade que teñan unha definición previa e independente da implementación nun software en concreto, dado que non se sabe como evolucionarán estas ferramentas. Quedaría por definir como podería ser ese sistema de descrición de regras:<br />
<br />
pre-regras<br />
- adaptación para LT<br />
- adaptación para LP<br />
<br />
Chégase ao acordo de que sería conveniente demandar a colaboración dos usuarios masivos (institucións e empresas de formación especialmente) para a elaboración de guías, glosarios e realizar control de calidade da tradución dispoñible.<br />
<br />
=== Mesa ''Terminoloxía e lingüística'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
<br />
==== Resumo ====<br />
<br />
Comeza o obradoiro de terminoloxía da man de Pelayu Valduvieco de Softastur. Menciona que a característica da terminoloxía é buscar unha solución a palabras que aínda non existen nun idioma.<br />
<br />
A continuación dase unha breve historia de SoftAstur e da súa relación coas institucións (Academia de la llingua asturiana e Termast) e como eles participan activamente na creación de terminoloxía e como é aceptada de xeito case inmediato por ditas institucións, aínda que a veces xurden diferencias de criterio puntuais. En Softastur dispoñen dun software propio para xestionar a súa terminoloxía.<br />
<br />
Despois, Joan Montané e Josep M. Closa, representantes de Softcatalà explican como crean e xestionan eles a terminoloxía. Termcat está subordinado ao Institut de Estudis Catalans. A súa función é realizar propostas para introducir no dicionario. Os membros son filólogos. En Softcatalà dedicouse un gran esforzo inicial a crear unha terminoloxía de referencia, esforzo que actúa como uns fortes alicerces que permitiron producir traducións de gran calidade ao longo de máis de 10 anos.<br />
<br />
Despois do caso catalán, Antón Méixome inicia a exposición da comunidade galega. Comeza explicando que un factor clave é a escolla da normativa que se aplica á terminoloxía. Incluso cando houbo o cambio na normativa oficial iso tivo un gran impacto na terminoloxía. No tocante á creación de terminoloxía realízase nunha lista de correo onde os membros con dúbidas publican mensaxes, e despois da intervención non se delimita o concepto a tratar, e a discusión con razoamentos e probas se realiza unha votación para intentar escoller unha designación para o termo. A terminoloxía é común a todos os proxectos, aínda que en casos moi particulares se precisa unha diferenciación, que normalmente é debida a que en realidade hai conceptos diferentes. Tende a aceptarse como opción oficial toda a aquela que aparece no dicionario da RAG, a pesar de que a veces mostra grandes carencias no relativo á diferenciación de conceptos.<br />
<br />
No relativo á discusión de terminoloxía incídese en que desde o Proxecto Trasno se intentan recoller estatísticas de uso real das diferentes opcións, así como se intentan buscar solucións en terminoloxía preexistente. Unha vez delimitado o concepto tamén se consultan os dicionarios do galego para atopar máis posibles solucións. Todo isto é un proceso laborioso pero necesario para crear unha terminoloxía de calidade que non sexa necesario alterar nun futuro. Coméntase a necesidade de que participen persoas con coñecementos heteroxéneos, xa que iso enriquece a discusión.<br />
<br />
Tamén explica o estado actual do Termigal e como a súa inoperancia, debida á falta de recursos tanto materiais como humanos, nos obriga a actuar de facto como organismo de introdución de neoloxismos, a pesar de que alguén que coñece o campo de estudo sempre está máis preparado para discutir sobre esa terminoloxía. A pesar de promesas oficiais seguimos esperando (sen esperar) a que se poñan as baterías e realmente cumpran co seu cometido de asentar neoloxismos, tarefa na que nós lles poderiamos axudar en caso de abrirse a unha colaboración sen limitacións.<br />
<br />
A continuación, Julen Ruiz Aizpuru membro de Librezale, comenta o seu caso. Non empregan terminoloxía sistemática senón que a crean cando a necesitan para un proxecto específico. Dispoñen dun glosario limitado que actúa de xeito non formal como terminoloxía común de referencia. Para resolver dúbidas terminolóxicas dispoñen do Euskalterm. Tamén empregan a miúdo a base de datos terminolóxica de Microsoft. Como último recurso contan cunha rolda de correo onde resolver dúbidas.<br />
<br />
Unha vez explicadas as particularidades de cada grupo ábrese unha discusión onde os asistentes dan a coñecer certos elementos que teñen en conta á hora de crear terminoloxía. Un deles é que as palabras funcionan en grupo e non illadamente (''remove-delete'', ''download-upload'') e polo tanto é necesario pensar tamén na solución para eses termos próximos. Relacionado con isto tamén hai que ter en conta se un termo substantivo vai ter un termo verbo (ou adxectivo) asociado, de xeito que a escolla sexa máis harmónica e sexa máis perdurable.<br />
<br />
Ademais incídese na idea de non traducir palabras senón conceptos á hora de crear terminoloxía, caso de ''path'' (variable de sistema, ruta de ficheiro, debuxo vectorial) o que tamén leva a discusión á idea de ámbito, onde unha palabra pode ter diferentes traducións dependendo de onde se empregue.<br />
<br />
Como pequena curiosidade fálase do caso de que no grupo do galego se propoñen traducións estandarizadas para o que se coñece como frases arquetipo: ''Unable to X'', ''Couldn't X'', ...<br />
<br />
Ademais ponse de relevo que certos idiomas (catalán, éuscaro) teñen problemas con traducións diferentes utilizadas noutro software como pode ser o de Microsoft ou Apple. Incluso en casos como o galego onde a tradución de software libre é claramente anterior en varios anos, o feito de que o software libre sexa menos coñecido inflúe na percepción de que a escolla «equivocada» é a do software libre. Tamén se fala da interface inconsistente ao instalar software libre sobre software privativo, como por exemplo LibreOffice en Microsoft Windows. Cabe destacar o caso do Asturiano onde non teñen este tipo de casuísticas, sexa para ben ou para mal aínda que certos termos non tiveron unha gran acollida por parte dos usuarios.<br />
<br />
A continuación desde o Proxecto Trasno fálase da súa experiencia e fracasos na xestión de terminoloxía, e como isto os levou a varios intentos sucesivos por definir, refinar e implementar ferramentas de xestión terminolóxica que resultaron en ''Terminator''. Dita ferramenta é capaz non só de xestionar propostas aceptadas, senón tamén aquelas rexeitadas e un monte de información secundaria relacionada (categoría gramatical, xénero, frase de exemplo) e tamén ligar de forma unívoca conceptos con discusións onde se poidan consultar todas as razóns a favor ou en contra. Dita plataforma tamén emprega agrupacións de conceptos como son os glosarios ou os ámbitos.<br />
<br />
Solicítase axuda para rematar o ''Terminator'', e que poida servir como referencia para o uso de terminoloxía por parte das diferentes comunidades de tradución de software libre, en diferentes idiomas. O resto dos participantes non vén a necesidade de tal ferramenta nos seus grupos.<br />
<br />
Ao final, e xa entroncando co seguinte bloque, fanse demostracións de como empregar terminoloxía nos programas CAT OmegaT, Virtaal e Lokalize.<br />
<br />
=== Mesa ''Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos''===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
O bloque comeza cunha demostración en directo de sobre como usar a ferramenta CAT OmegaT realizada por Enrique Estévez, centrándose sobre todo na súa utilización de cara a traducir o software do proxecto Mozilla. Entre as características mostradas atópanse a xestión de proxectos, a organización dos mesmos, xestión de memorias de tradución, terminoloxía, suxestións de tradución automática, integración coa ferramenta Transvision, dicionarios...<br />
<br />
A continuación realízase unha breve demostración da ferramenta CAT Virtaal, centrándose especificamente na xestión e utilización de terminoloxía e no concepto de "placeable".<br />
<br />
Despois realízase outra demostración dunha ferramenta CAT, neste caso Lokalize. A demostración centrouse na utilización de terminoloxía, nas suxestións de memoria de tradución e nas características propias da interface da ferramenta.<br />
<br />
Unha vez explicadas as ferramentas CAT procédese a unha demostración de posieve, un dos programas da suite Pology, que permite a utilización de regras definidas polo usuario de cara a realizar revisións automáticas das traducións, e que no caso do Proxecto Trasno se emprega para verificar a utilización correcta da terminoloxía acordada, así como da tradución consistente de determinadas frases arquetipo (Couldn't X, Can't X, Could not X, Can't X, ...). A demostración inclúe tanto unha execución independente na liña de ordes, como a súa integración coa ferramenta CAT Lokalize, a cal simplifica enormemente a corrección dos erros detectados.<br />
<br />
Por último realízase unha presentación da ferramenta Transvision http://transvision.mozfr.org/ creada pola comunidade francesa de localización de Mozilla, e que debido á súa gran versatilidade é empregada na actualidade por moreas de equipos de tradución de Mozilla. A demostración inclúe buscas segundo diferentes filtros, a busca de erros de tradución, comparación de varios idiomas, terminoloxía, descarga de ficheiros TMX, posibilidade de integración con ferramentas CAT (caso de OmegaT)...<br />
<br />
=== Mesa ''Creación, uso e publicación de MT'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
Debido á asistencia á mesa de estudantes de tradución, considerouse oportuno explicar en que consisten e a importancia que teñen as MT nos proxectos de tradución de software. Falouse do que son, como se constrúen e exploráronse diferentes maneiras de rendibilizar o seu uso.<br />
<br />
Expuxéronse varios exemplos de como engadir MT en varias aplicacións como OmegaT e Virtaal.<br />
<br />
O obxectivo da creación das MT é o de valorar as escollas de terminoloxía feitas polos tradutores, estudalas e fixalas para posterior reutilización. Son tremendamente útiles para os tradutores pero tamén son un recurso para a investigación lingüística xeral. Hai moi poucos recursos lingüísticos libres e abertos dispoñibles, especialmente corpus de certo volume e moito menos, bilingües.<br />
<br />
Sofcatalà presentou e explicou o seu sistema de creación automatizada de MT e terminoloxía (de base estatística). Poñen o código a disposición da comunidade no seu repositorio de GitHub. Valórase a súa utilidade e propónselle que se internacionalice aínda recoñecendo que ao ser memorias volátiles porque se actualizan directamente coas modificación desde a orixe dos proxectos non se podería facer un seguimento da evolución da tradución. Estúdase a posibilidade de depurar a automatización para que detecte cando se producen modificacións de modo que non teña que procesar cando non hai novidades. Tamén se comenta a falta de realce das equivalencias ao tempo que se valora moi ben o que permita buscas booleanas. Está en proceso de perfeccionamento.<br />
<br />
O equipo galego presenta tamén o seu repositorio de MT onde se recollen un importante número de traducións feitas en formatos exóticos e que foron recuperadas en formato estándar TMX; e tamén fálase do proxecto Trobador que habería que reanimar dada a carencia xeral que existe no mundo de software libre deste tipo. Necesítanse programadores dispoñibles. Comentouse tamén a utilidade de plataformas especializadas como MyMemory onde os equipos con menores recursos poden incorporar MT para posterior consulta e tamén porque permiten facer unha valoración económica do traballo realizado. Isto permite establecer un valor obxectivo do traballo que os voluntarios poñen a disposición da sociedade, porque ás veces hai que falar no único «idioma» que os maliciosos e escépticos poden entender.<br />
<br />
Detéctanse problemas serios de calidade nas plataformas web de tradución masiva como Transifex ou Crowdin así como nas traducións de software privativo que se traduce tamén de forma masiva (Twitter, Facebook). Necesitamos ferramentas de «veto» ou «dereito a esquecemento» para mellorar a calidade das plataformas en liña para evitar erros tanto ortográficos como de estilo ou de estándar de tradución, necesitamos a creación da figura de «usuarios» de referencia (que poderían ser comunidades) e necesítase apoio institucional.<br />
<br />
Valóranse estas plataformas como unha boa vía de captación e introdución de novos tradutores, especialmente Transifex.<br />
<br />
=== Mesa ''Tecido organizativo''===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
Neste bloque discútese amplamente a organización interna de cada un dos equipos de tradución dos idiomas da península ibérica que asistiron ao encontro (equipo único cohesionado, equipos por proxecto de SL), así como as súas eivas particulares (falta de man de obra, relevo xeneracional, falta de ferramentas, falta de persoas con determinados coñecementos).<br />
<br />
Tamén se discute sobre a relación dos grupos con entidades externas, como gobernos autonómicos, medios de comunicación, comunidade de sobre libre local, universidades, academias do idioma...<br />
<br />
Ao final discútese a posibilidade de que unha certa colaboración entre os diferentes idiomas poida contribuír a diminuír certas eivas presentes en determinados grupos, especialmente a falta de persoas con determinados coñecementos.<br />
<br />
=== Conclusións finais ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
Socialmente as dificultades de promoción do software traducido son moi diferentes, e van desde a mellor situación de Cataluña onde Softcatalà é unha referencia estable, central e de prestixio a onde acoden os usuarios para obter software en catalán (o que facilita a obtención de estatísticas, por exemplo) ata o caso de Softaragonés que está loitando por atraer usuarios enfocándose na tradución de software multiplataforma, sen ningún apoio nin recoñecemento oficial nin social neste momento. O nivel educativo e o status oficial das linguas revélase tamén como absolutamente clave respecto do número de tradutores que están implicados e o seu nivel de formación para resolver problemas de calidade lingüística ou dispoñer de recursos e ferramentas de apoio á tradución.<br />
<br />
En todo caso, observamos que a maioría dos tradutores teñen normalmente uns 10 anos de traballo voluntario detrás, e existe unha seria inquedanza respecto da anovación das persoas nos equipos incluso do necesario relevo xeracional e da captación de novos voluntarios que releven a aqueles que por cansazo, enfermidade, motivos laborais ou persoais van deixando a actividade. Coincidimos todos os equipos en que hoxe hai un grao moito maior de coñecemento técnico sobre o desenvolvemento e localización do softare pero que, en contraste séntese na xente común menor necesidade de colaborar e isto é debido a que os usuarios atopan o software fundamental traducido ao seu idioma e tende a consideralo como «tema resolto» cando non é así a realidade. Cremos urxente insistir en crear conciencia social de que as cousas boas, como ter o software traducido ao galego, asturiano, aragonés ou catalán non suceden soas. <br />
<br />
Verbo de Mozilla constátase a necesidade de alto coñecemento técnico para afrontar a tradución. En todos os casos é moi escaso o número de tradutores con dobre solvencia, tanto informática como lingüística dispoñibles. En case todos os casos só hai 1 tradutor e non existe un método unificado entre os distintos equipos polo que o intercambio de ferramentas e coñecemento de procesos son moi interesantes (OmegaT, scripts, Pootle).<br />
<br />
Sobre LibreOffice a conclusión fundamental é a necesidade de ferramentas automatizadas e de regras que aseguren a calidade lingüística ao ser un proxecto bastante masivo de contidos. Considérase inevitable ter que optar entre AOO e LibO. Debería tentarse o uso da automatización para a tradución de documentación.<br />
<br />
Respecto de Debian, o problema fundamental é a alta barreira técnica que frea a participación de tradutores. As plataformas e ferramentas son «primitivas» e teñen pois unha alta dependencia das capacidades persoais. Considérase como mellor método o de que haxa unha persoa que asuma o apoio informático dos tradutores en vez de dedicarse a traducir. Tamén se detecta unha alta necesidade de alfabetización e complementación entre tradutores e informáticos.<br />
<br />
Sobre as memorias de tradución, Softcatalà comprométese a preparar o sistema automatizado que acaba de crear para que estea dispoñible para outros idiomas.<br />
<br />
Sobre a terminoloxía, todos os equipos son conscientes da importancia da consistencia, que incide directamente na calidade da tradución para os usuarios; constátase a enorme diferenza que existe entre o apoio que reciben Softcatalà e Softastur respecto dos demais. Estes equipos dunha ou outra maneira teñen o apoio técnico constante e fluído das súas autoridades lingüísticas de modo que non teñen necesidade de desenvolver procesos de creación, discusión e seguimento. Por esta razón vese que o desenvolvemento dunha plataforma común para a súa xestión non tería a mesma prioridade para todos.<br />
<br />
Como novidade e ante a aparición na última década das redes sociais por un lado e das plataformas en liña para a tradución masiva (''by crowd'') cremos necesario promover a necesidade de dispoñer dun botón de veto sobre determinadas traducións que son manifestamente incorrectas. Estas traducións introdúcense na «memoria de tradución» dos sistemas masivos por persoas sen a mínima formación nas linguas minorizadas e con estándares do idioma en construción (inxenuos lingüísticos). O resultado é que contaminan a outros tradutores ocasionais e distorsionan gravemente o que podería ser unha excelente solución para o software de uso masivo e popular (Facebook, Twitter, etc). Neste sentido tamén cremos que é vital a creación de referencias lingüísticas, por medio de materiais ou de persoas competentes e que poidan ter esa función de facilitar o avance cara a traducións respectables, sen interferir na participación voluntaria. Para o estabelecemento destes elementos de referencia cando falamos de software de relevancia social e cultural,... é vital o apoio institucional público (político-administrativo, lingüístico e dos medios de comunicación).<br />
<br />
== Patrocinio ==<br />
Esta actividade forma parte das actividades que ''Proxecto Trasno'' realiza ao abeiro do convenio de colaboración asinado coa ''Axencia para a Modernización Tecnolóxica de Galicia'' [https://amtega.xunta.es/ (''AMTEGA'')], e incluídas no [http://www.mancomun.org/conecemancomun/plandeaccion/ Plan de Acción de Software Libre 2014 da Xunta de Galicia].<br />
[[Ficheiro:Logos-xunta.png|300px]]<br />
<br />
== Difusión ==<br />
=== Nos nosos medios ===<br />
Nota: entendemos por «nosos» os pertencentes á comunidade do SL e afíns.<br />
* [http://encontro.trasno.net/ Páxina oficial do evento]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo «evento» no G+]<br />
* [http://www.trasno.net/2014/07/encontro-de-tradutores-de-linguas-minorizadas/ Na web de Trasno 09/07/2014]<br />
* [http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/galicia-acolle-o-i-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Na web de Mancomún 11/07/2014]<br />
* [http://www.galpon.org/content/proxecto-trasno-organiza-o-encontro-iberico-tradutores-software-libre-linguas-minorizadas Na web de GALPon 12/07/2014]<br />
* [http://amtega.xunta.es/actualidade/axenda/2014_07_10_tradutores_floss.html Na web da Amtega 18/07/2014]<br />
* [http://osl.cixug.es/encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Na web da OSL do CIXUG]<br />
* [http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/santiago-acolle-esta-fin-de-semana-o-i-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre/ Na web de Mancomún 01/10/2014]<br />
[[Ficheiro:Captura-web-softastur R.png|400px|Captura do web de softastur 1/08/2014]]<br />
<br />
No ''Twitter'' empregouse a etiqueta (HT) [https://twitter.com/search?q=%23EITSL&src=tyah ''#EITSL'']<br />
<br />
=== Na prensa dixital e nos blogs ===<br />
==== Previa a actividade ====<br />
* [http://oshl.edu.umh.es/events/i-encuentro-iberico-de-traductores-de-software-libre/ Mind The Gap]<br />
* [http://www.asturnews.com/index2008.php?idn=14078 Asturnews 08/07/2014]<br />
* [http://praza.com/falase/21877/ Breves de Praza Pública 08/07/2014]<br />
* [http://www.sermosgaliza.com/articulo/lingua/compostela-acolle-encontro-iberico-tradutores-software-libre-linguas-minorizadas/20140709103937028985.html Sermos Galiza 09/07/2014]<br />
* [http://falarylleer.blogspot.com.es/ Falar y Ller 8/7/14]<br />
* [http://codigocero.com/Trasno-xuntara-en-Santiago-a Código Cero 09/07/2014]<br />
* [http://www.consellodacultura.org/cdsg/paxinaarq.php?id=3789 Blog do Consello da Cultura 09/07/2014]<br />
* [http://www.didonde.es/detalles/encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-mino/4845610/ DiDonde.es, páxina de información de «eventos»]<br />
* [https://www.facebook.com/permalink.php?id=155644346156&story_fbid=10152074307026157 Páxina no Facebook da «Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación»]<br />
* [http://www.gabit.org/gabit/?q=gl/aggregator/categories/2 Engadidor de novas da páxina de Gabit]<br />
* [http://www.osimga.org/gl/actualidade/eventos/20141005_traducion.html Na web do Osimga]<br />
* [http://fablanszaragoza.blogspot.com.es/2014/07/encontro-iberico-de-traductores-de.html Ligallo de Fablans de Zaragoza]<br />
* [https://ca-es.facebook.com/cruscat/posts/735573323165682 Páxina no Facebook de Xarxa Cruscat (Institut d’Estudis Catalans) 23/07/2014]<br />
* [http://blogs.iec.cat/cruscat/2014/07/23/encontro-iberico-de-traductores-de-software-libre-a-linguas-minorizadasiberico-de-traductores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Páxina web de Xarxa Cruscat (Institut d’Estudis Catalans) 23/07/2014]<br />
* [http://codigocero.com/Trasno-convoca-aos-tradutores-de CódigoCero 01/10/2014]<br />
<br />
==== Nas mesmas datas, ou posteriores, da actividade ====<br />
* [http://www.asturiasmundial.com/noticia/65525/softastur-aporta-experiencia-asturiana-al-encuentro-iberico-de-traduccion-lenguas-en-peligro/ AM I+D+I Asturias Mundial 04/10/2014]<br />
* [http://www.noticieirogalego.com/2014/10/abriuse-o-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas-no-centro-de-novas-tecnoloxias-de-galicia/ Noticieiro Galego 04/10/2014]<br />
* [http://www.axencia.com/pub/m_187897.htm agn - Axencia Galega de Noticias 04/10/2014]<br />
* [http://www.edu.xunta.es/web/node/13564 No web da Consellería de Cultura, Educación e Ordenación Universitaria 04/10/2014]<br />
* [https://es.noticias.yahoo.com/lengua-gallega-ocupa-puesto-26-mundo-uso-redes-135400731.html Yahoo! noticias 04/10/2014]<br />
* [http://www.laregion.es/articulo/tecnologia/lengua-gallega-ocupa-puesto-26-mundo-uso-redes-sociales/20141004135353496098.html La Región 04/10/2014]<br />
* [http://www.lavanguardia.com/vida/20141004/54416625685/la-lengua-gallega-ocupa-el-puesto-26-del-mundo-en-el-uso-de-redes-sociales.html La Vanguardia 04/10/2014]<br />
* [http://www.elcorreogallego.es/tendencias/ecg/idioma-numero-26-uso-redes-es-gallego/idEdicion-2014-10-05/idNoticia-893932/ El Correo Gallego 05/10/2014]<br />
* [http://www.laopinioncoruna.es/sociedad/2014/10/05/gallego-ocupa-puesto-26-mundo/885473.html?utm_source=rss La Opinión - A Coruña 05/10/2014]<br />
* [http://www.galiciaconfidencial.com/nova/21019.html?pag_com=1 Galicia Confidencial 05/10/2014]<br />
* [http://www.lavozdegalicia.es/noticia/vidadigital/2014/10/05/galego-e-unha-das-26-linguas-mais-usadas-nas-redes-sociais/0003_201410G5P64992.htm La Voz de Galicia 05/10/2014 (tamén na edición en papel, ver foto vo evento no G+)]<br />
* [http://www.blogoteca.com/cenlf/index.php?cod=132101 Blogoteca - Coordinadora de Equipas de Normalización da Ferrolterra 05/10/2014]<br />
* [http://es.euronews.com/teletipos/2723262-la-lengua-gallega-ocupa-el-puesto-26-del-mundo-en-el-uso-de-redes-sociales/ Euronews 05/10/2014]<br />
* [http://noticias.sumadiario.com/arte-cultura-y-espectaculos/lenguaje/los-traductores-gallegos-de-software-reclaman-reglas-de-calidad-linguistica_bpJ0t8r2gOf6vlrQEsLCG1/ Suma Diario 05/10/2014]<br />
* [https://es.noticias.yahoo.com/traductores-gallegos-software-reclaman-reglas-calidad-ling%C3%BC%C3%ADstica-185849113.html Yahoo! noticias 05/10/2014]<br />
* [https://www.meneame.net/story/gallego-potencia-redes-sociales-gal Menéame 06/10/2014]<br />
* [http://noticias.lainformacion.com/economia-negocios-y-finanzas/software/los-traductores-gallegos-de-software-reclaman-reglas-de-calidad-linguistica_VzfcOz2j4iU3cJmau1nQt/ La Información 06/10714]<br />
* [http://praza.gal/ciencia-e-tecnoloxia/7965/o-futuro-escribese-co-t-de-tecnoloxia-e-necesario-que-o-idioma-estea-presente-nela/ Praza Pública 07/10/2014]<br />
* [http://codigocero.com/As-linguas-minorizadas-do-Estado Código Cero 10/10/2004]<br />
<br />
=== Prensa en papel ===<br />
* [http://www.codigocero.com/codigoceropapel131.pdf CódigoCero -páx. 6]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo/103117616625458007025/6067020895098992786 Foto da páxina do 05/10/2014 de La voz de Galicia]<br />
<br />
== Elementos gráficos ==<br />
* [https://www.flickr.com/photos/proxectotrasno/sets/72157648343504672/ Fotos no Flickr]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/gallery/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo?sort=1 Fotos no G+]<br />
<br />
== Asistencia ==<br />
Os asistentes tiñan que inscribirse na [http://encontro.trasno.net/inscribirse páxina de inscricións] do web da actividade.<br />
=== Total de inscritos===<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Pertencentes a [http://wiki.softaragones.org/index.php/Portalada Softaragonés] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://noticies.softastur.org/ Softastur] || align="right" | 6<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://www.softcatala.org/ Softcatalà] || align="right" | 2<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://librezale.org/ Librezale] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://trasno.net/ Proxecto Trasno] &nbsp;&nbsp; || align="right" | 13<br />
|-<br />
| Outras organizacións ou non organizados || align="right" | 14<br />
|-style="font-weight: bold; color:blue;"<br />
| Total || align="right" | 37<br />
|}<br />
Nota: Tiñámonos proposto como ''ideal'' un mínimo de 30 inscricións, este fito acadámolo o día 18 de setembro ás 12:40 do mediodía.<br />
<br />
===Total de asistentes===<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Pertencentes a [http://wiki.softaragones.org/index.php/Portalada Softaragonés] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://noticies.softastur.org/ Softastur] || align="right" | 4<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://www.softcatala.org/ Softcatalà] || align="right" | 2<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://librezale.org/ Librezale] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://trasno.net/ Proxecto Trasno] &nbsp;&nbsp; || align="right" | 13<br />
|-<br />
| Outras organizacións ou non organizados || align="right" | 13<br />
|-style="font-weight: bold; color:blue;"<br />
| Total || align="right" | 34<br />
|}<br />
<br />
Asemade, o sábado día 4 de outubro tiñamos a seguinte información no [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo «evento» no G+]<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Asistirán &nbsp;&nbsp; || align="right" | 21 &nbsp;&nbsp; || (dos que asistiron 17 persoas, 2 eran grupos)<br />
|-<br />
| Quizais || align="right" | 7 &nbsp;&nbsp; || (ningún corresponde a inscrición)<br />
|-<br />
|}<br />
<br />
== Agradecementos ==<br />
* A [http://tegnix.com/ Tegnix] por financiar (adiantar os cartos) todo o preciso para a mellor fin desta actividade.<br />
* A [http://agasol.org/ AGASOL] por colaborar na loxística e facerse cargo de gastos imprevistos.<br />
* Ao [https://cntg.xunta.es CNTG] pola cesión dos espazos.<br />
* A ''Alberto Permuy'' de [http://www.codery.es //Codery] e á [http://www.comunidadeozulo.org/ Comunidade O Zulo] pola ''construción da [http://encontro.trasno.net/ web oficial da actividade].<br />
* Á [http://osl.cixug.es/ OSL-CIXUG] Polo agasallo ''gourmet'' a todos os asistentes.<br />
* A [http://galpon.org/ GALPon] por facerse cargo dunha bolsa para que os ''trasnegos'' que tiñan que desprazarse a Santiago de Compostela, puideran pagar un cuarto de Hostal.<br />
* O logotipo e o traballo de arte foi desenvolvido por [http://www.andresbott.com/ ''Andres Bott''] a partires dun bocexo previo de logotipo feito por [http://ceibes.org/gatonegro/ ''Denís Cabrera''].</div>Miguelbfhttp://wiki.trasno.gal/index.php?title=Encontro_ib%C3%A9rico_de_tradutores_de_software_libre_a_linguas_minorizadas&diff=3334Encontro ibérico de tradutores de software libre a linguas minorizadas2014-10-15T08:21:01Z<p>Miguelbf: /* Conclusións */</p>
<hr />
<div>== Descrición ==<br />
Este encontro, pretendía acadar unha posta en común da problemática específica dos grupos de tradución do SL á linguas minorizadas e/ou en risco de desaparición; así como iniciar unha relación de colaboración e posta en común de recursos que axude a mellorar o rendemento e a calidade dos traballos.<br />
<br />
Era a nosa intención que nos xuntaramos as persoas tradutoras dos equipos «oficiais» de tradución de ''Mozilla (Firefox, FirefoxOS, Thunderbird) LibreOffice e Apache Openoffice, Gnome, Mate, Kde, LXDE, Debian, MiniNo, Ubuntu, Mint, Fedora, ownCloud. OpenMediaVault, Android/Cianogenmod'', etc. así como calquera outras persoas tradutoras de aplicativos libres, estean organizadas ou non.<br />
<br />
A asistencia a estas xornadas foi '''''libre''''', '''''aberta''''' e '''''de balde'''. Podendo asistir calquera persoa interesada na tradución de software ou de produtos tecnolóxicos e informáticos, a calquera idioma, coa única condición de terse inscrito na [https://encontro.trasno.net/inscribirse páxina de inscricións].<br />
<br />
As mesas sectoriais organizáronse por grupos de traballo, nos que participaron todas aquelas persoas que sendo integrantes, por asociación ou colaboración, dos grupos organizadores, tiñan interese no tema da mesa. aquelas persoas non integradas en grupos ou asociacións, asistiron como convidadas. A temática de cada mesa pode seguirse no apartado [[#Programa|do programa]].<br />
<br />
Malia que non se falou da problemática doutros idiomas (como pode ser o español ou o portugués por non seren idiomas minorizados nin en risco de extinción) nos grupos de traballo participaron persoas tradutoras a eses idiomas, xa que a súa experiencia será sempre enriquecedora da nosa.<br />
<br />
== Logotipos oficiais ==<br />
[[Ficheiro:Logo eitsl-texto R.png|200px]] [[Ficheiro:Logo eitsl cor R.png|200px]] [[Ficheiro:Logo eitsl grises R.png|200px]]<br />
<br />
== Lugar e datas ==<br />
[https://cntg.xunta.es Centro de Novas Tecnoloxías de Galicia]<br />
: Rúa de Airas Nunes, s/n - 15703 Santiago de Compostela<br />
: Coordenadas GPS: W 8º 33' 16,35" | N 42º 51' 47,21"<br />
: [http://www.openstreetmap.org/?mlat=42.8630&mlon=-8.5548#map=16/42.8630/-8.5548&layers=T Mapa de OpenStreetMaps]<br />
'''4''' e '''5''' (sábado e domingo) de '''outubro''' de '''2014'''<br />
: o día 4 comezouse a actividade ás 11:00h e rematouse ás 19:45h<br />
: o día 5 comezouse a actividade ás 10:00h e rematouse ás 14:00h<br />
<br />
== Programa ==<br />
O día 8 de xullo, coincidindo coa publicación do [http://encontro.trasno.net/ web da actividade] abriuse un ciclo de «''call for papers''» para que todos os interesados puideran enviar as súas propostas de mesas/grupos de traballo.<br />
<br />
As propostas foron enviadas ao [mailto:info@trasno.net correo de contacto da organización], estas, segundo foron recibidas, foron compartidas entre os coordinadores dos grupos promotores desta actividade.<br />
<br />
Este ciclo pechouse as 12:00h da noite do día 7 de setembro (domingo)<br />
<br />
=== Táboa de horarios e actividades ===<br />
{| style="border-spacing:0;"<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Día'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Hora'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Actividade'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Sala'''</center><br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| sábado<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11:00 a 11:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Recepción aos asistentes<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Hall<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11:30 a 12:00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Acto de inauguración<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a12<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 12.00 a 14:00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Xuntanzas por equipos de tradución<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02, a16, a17<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 14:00 a 15:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Xantar<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 15:30 a 17:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Terminoloxía e lingüística<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 17:30 a 17:45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Descanso / café<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 17:45 a 19:45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| domingo<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 10.00 a 11.45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Creación, uso e publicación de MT<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11.45 a 12.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Descanso / café<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 12.00 a 13.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Tecido organizativo<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 13.00 a 14.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Proposta de conclusións finais e clausura das xornadas<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|}<br />
<br />
=== Acto inaugural ===<br />
[http://www.edu.xunta.es/web/node/13564 http://www.edu.xunta.es/web/node/13564Contamos coa presencia do Secretario Xeral de Política Lingüística da Xunta de Galicia, D. Valentín García Gómez].<br />
<br />
=== Acto de clausura ===<br />
Contamos coa presencia do Director do Consello da Cultura Galega, D. Manuel Gago Mariño.<br />
<br />
== Conclusións ==<br />
Estas conclusións foron publicadas na páxina de «[http://encontro.trasno.net/conclusions Conclusións]» do [http://encontro.trasno.net web do encontro].<br />
=== Mesa ''Mozilla Firefox'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* 1 persoa por Softcatalà<br />
* 1 persoa por Librezale<br />
* 2 persoas por Softastur<br />
* 1 persoa por Softaragonés<br />
* 4 persoas por Proxecto Trasno<br />
* 1 persoa do ''staff'' de Mozilla<br />
* 1 tradutora ''freelance''<br />
* 1 persoa da comunidade galega de Software Libre<br />
<br />
==== Resumo ====<br />
Cada equipo falou do método de traballo que está empregando para traducir os produtos de Mozilla. No caso dos equipos vasco e galego, comentaron os diferentes métodos que levan empregado e o método que están usando, ou como no caso do equipo galego, que están tentando implantar. Durante as explicacións dos métodos de traballo fóronse comentando os principais problemas que atopa cada equipo no proceso de localización. Todos coinciden na dificultade que ten o proceso de localizar os produtos de Mozilla xa que se requiren habilidades técnicas para o proceso de extracción das cadeas e de envío ao proxecto de orixe. A maioría cre que estas dificultades impiden que haxa máis colaboradores, pero tamén se comentou que non é o único motivo de que haxa poucos colaboradores. Neste punto, o enxeñeiro de Mozilla, achegou a súa experiencia no tema e expuxo que normalmente os equipos que só fan localización non crecen.<br />
<br />
Comprobouse que hai moitas formas de realizar a localización, xa que ningún dos equipos coincide no método que está a empregar, aínda que algúns teñen partes en común. Ponse de manifesto que non hai unha forma máxica ou ideal de traballar, esta depende da comunidade, dos membros que a forman, así pois, uns equipos traducen en liña, con ferramentas que lles serven outros axentes ou cunha infraestrutura montada por eles mesmos, outros traducen con ferramentas TAC en local e ata hai equipos que traducen directamente con editores de texto ou métodos similares, é dicir, sen axuda directa no proceso de localización (pero con axuda indirecta). Os equipos compartiron entre eles as ferramentas específicas que lles poden servir aos outros.<br />
<br />
Discutiuse tamén sobre a conveniencia de traducir en local ou en liña, e falouse moito sobre o aplicativo web Pootle. Para algúns dos equipos ten moitas vantaxes aínda que non é perfecto, pero outros cren que non é a solución que precisan. O enxeñeiro de Mozilla expuxo que os equipos que se pasaron a Pootle non experimentaron ningún cambio a resaltar, nin para ben nin para mal. Pero engadiu, que os equipos que traducen en local, semella que son máis conscientes do proceso de localización, xa que este non remata coa tradución das cadeas, senón que implica unha parte de probas desa localización antes de darlle o visto e prace (sign-off). De aquí derivouse a un debate sobre a canle na que traduce cada equipo e o enxeñeiro de Mozilla comentou que el non recomenda traducir en ''Beta'', explicou os motivos e tamén expuxo porqué recomenda traducir en ''Central'' comentando os motivos. Dos equipos representados na mesa, existían as tres opcións, os que traducen en ''Beta'', en ''Aurora'' (a maioría) e en ''Central''.<br />
<br />
=== Mesa ''Debian GNU/Linux'' ===<br />
==== Participan ====<br />
*5 Tradutores ''freelance''<br />
*1 Persoa do Proxecto Trasno<br />
<br />
==== Resumo ====<br />
Debido á que finalmente non puideron asistir a estas xornadas persoas doutros grupos de tradución que traballasen en Debian, neste grupo xustáronse varios tradutores noveles sen interese especial nun proxecto concreto. Con eles estivo a persoa do Proxecto Trasno que se encarga de coordinar as traducións de Debian.<br />
<br />
Os tradutores, que xa tiñan en maior ou menor medida experiencia na tradución de software libre, comentaron cada un a súa experiencia nesta tarefa. Case todos coincidiron en destacar a existencia de barreiras para a xente que comeza neste mundo, que posiblemente faga que moitos se boten atrás antes de comezar, sobre todo desde o punto de vista de xente que vén do mundo da tradución e só ten un contacto coa informática a nivel de usuario.<br />
<br />
Por un lado unha barreira organizativa: cada proxecto ten a súa forma de traballar distinta e moitas veces non é sinxela nin está claramente documentada. Por outro temos unha barreira tecnolóxica: para poder colaborar, en moitos proxectos esíxeselles aos tradutores coñecementos informáticos que non teñen, nin lles é doado acadar, nin aportan valor ao traballo de tradución.<br />
<br />
A persoa de Trasno, que vén do mundo da informática, expón a súa experiencia despois de levar anos involucrado na tradución de proxectos de software libre e recoñece que eses problemas existen e que posiblemente non se estean tratando da forma correcta, xa que a situación leva moito tempo sen cambiar. Exponse como exemplo o caso concreto de Debian que, ao ser un proxecto moi heteroxéneo, aumenta estas barreiras, pois existen múltiples partes a traducir, cada unha cun sistema e forma de traballo distintas, e máis próxima ao mundo dos programadores que dos tradutores.<br />
<br />
Como conclusión a este debate chégase á idea de que, habendo persoas que se acercan a este mundo desde a informática, e outras que veñen do mundo da tradución, resultaría moi útil unha especialización das tarefas onde os informáticos facilitasen o traballo aos tradutores e os tradutores asegurasen unha tradución de calidade. En este sentido o coordinador das traducións de<br />
Debian proponse para facilitar os problemas técnicos que teña calquera persoa que queira comezar a traducir en Debian, e de facer de intermediario entre eles e o sistema Debian para solventar as barreiras organizativas.<br />
<br />
Finalmente, aproveitando a xuntanza de tradutores profesionais e de tradutores de software libre que veñen do mundo da informática falouse tamén sobre as ferramentas e a forma de traballo duns e outros para coñecer como traballan nos outros campos e poder aproveitar as súas experiencias.<br />
<br />
=== Mesa ''LibreOffice / Apache Openoffice'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* 3 persoas do Grupo de Lingua Nativa Galega do proxecto LibreOffice<br />
* 1 persoa do proxecto OpenOffice<br />
* 1 persoa de Softcatalà<br />
* 2 persoas de Softastur<br />
* 1 persoa de Softaragonés<br />
* 1 persoa de Librezale<br />
==== Resumo ====<br />
Coa disolución do proxecto OpenOffice.org no 2011 e o xurdimento de dous proxectos fillos creouse un grave problema aos equipos de localización que se antes andaban escasos de recursos agora víronse abocados a escoller a cal dos dous proxectos dedicar os recursos persoais. Como a configuración de Apache Open Office fíxose moi serodiamente e tras moitos meses de inactividade mentres que o LibreOffice configurouse rapidamente a través da Document Foundation nun proxecto moi dinámico, cunha filosofía moito máis acorde cos principios do software libre (licenza GPL en LibO), todos os equipos de localización decantáronse por este último. É oficial a posición ao respecto de Softcatalà e Softastur. Tamén se constatou por parte de todos que a tradución de Apache Open Office vaise distanciando de LibreOffice, de modo que non é posible que a tradución (salvante a terminoloxía) se poida reutilizar. Supón un traballo a maiores. Isto deriva na decisión de abandono da tradución de Apache OpenOffice, salvante o caso galego en que se mantén tamén a tradución de AOO, mediante esforzo manual e tendo en conta que a prioridade era manter o paquete ofimático o máis coherente posible. <br />
<br />
A '''marca''' «OpenOffice» que agora pertence á Fundación Apache segue mantendo un forte peso no coñecemento dos usuarios pero compénsase co feito de que nos sistemas operativos da familia GNU/Linux é LibreOffice a suite que se integrou e herdou a posición do antigo OpenOffice.org.<br />
<br />
Logo afrontouse o problema da tradución da '''Axuda''' na que constatou o problema que existe en LibreOffice á hora de valorar a posibilidade de dispoñer deste importante recurso: LibreOffice herdou por unha parte a Axuda incluída no propio paquete, e que funciona en local, pero por outra banda está desenvolvendo unha Axuda no wiki oficial cos mesmos contidos. Outra vez xorde o problema de a que dedicar os poucos recursos. A tendencia actual é a de ir abandonando a Axuda en local para centrarse no traballo sobre o wiki.<br />
<br />
Sobre este tema valorouse moi positivamente a idea do equipo galego de facer unha proba experimental: trataríase de montar un motor apertium con capacidade de procesar ficheiros .po e, unha vez alimentado coa terminoloxía do proxecto, ver se resultaría viábel unha tradución máquina con leve revisión humana.<br />
<br />
Tocouse brevemente os proxectos de creación de correctores e de sinónimos, nos que se volveu poñer de relevo o seu enfoque dirixido a prover fundamentalmente a suite LibreOffice. En todos os equipos se está actualmente a pensar en desenvolver apoio de corrección lingüística da calidade gramatical e de estilo, é dicir, máis alá da ortografía que cobre o Hunspell. Comentouse brevemente a existencia, outra vez, de dúas ferramentas concorrentes (Language Tools -java- e LightProof -Python) pero ningún equipo ten decidido por que camiño tirar. En todo caso, o estado de desenvolvemento destas ferramentas é aínda moi escaso e faltan recursos para afrontalos.<br />
<br />
No tocante á '''organización dos propios equipos de tradutores''' constátase unha notable diverxencia: mentres Softcatalà e Softastur optan pola centralización dos proxectos e dos tradutores, aínda que cada proxecto conta con «coordinadores» estables, o caso galego é diferente xa que opta pola independencia dos proxectos, de modo que os tradutores tentan integrarse profundamente no proxecto internacional. En xeral todos optamos por tomar como ferramenta de traballo o Pootle oficial aínda que no caso catalán tamén se traduce en local como OmegaT para cando se realizan traducións colectivas. Este enfoque diferente ten tamén consecuencias sobre a localización doutras partes do proxecto como son a páxina web de LibreOffice ou a creación de produtos de promoción no propio idioma. En xeral, ante a escaseza de recursos, os equipos non teñen como obxectivo prioritario avanzar máis que o imprescindible na creación destes recursos. De feito nos proxectos internacionais son persoas diferentes as que se encargan de cada aspecto e tamén son plataformas e entornos de traballo moi diferentes o que fai moi complexo atender a todas as frontes dos proxecto. <br />
<br />
Con respecto á '''calidade lingüística da tradución''', todos os equipos mostramos a nosa preocupación pola calidade. Softastur, ademais das dificultades comúns, ten que afrontar tamén a formación dos utilizadores do idioma, xa que ao non ter o status de lingua cooficial, a poboación non está alfabetizada na súa propia lingua. No caso de Librezale non existe este problema xa que aínda que os membros do equipo son de lugares distintos, todos teñen formación previa no éuscaro «batúa» (unificado). No caso de Softaragonés a dificultade é o escaso número de tradutores e o seu baixo nivel de alfabetización no idioma, polo que eles tomaron o camiño de traducir a partir da tradución previa en español e aplicar certa automatización co fin de poder acadar un nivel global aceptable de realización. Isto deriva na dificultade para crear e difundir un estándar de tradución de calidade. O problema sociolingüistico que máis nos afecta en xeral é a diglosia porque reduce o número de usuarios e tamén o de tradutores competentes.<br />
<br />
Derivado do anterior tamén carecemos de ferramentas automatizadas de revisión da calidade polo que os distintos equipos depositamos unha certa esperanza no desenvolvemento de regras para Language Tools pero tómase a decisión de elaborar, dentro das guías de tradución unha serie de regras de calidade que teñan unha definición previa e independente da implementación nun software en concreto, dado que non se sabe como evolucionarán estas ferramentas. Quedaría por definir como podería ser ese sistema de descrición de regras:<br />
<br />
pre-regras<br />
- adaptación para LT<br />
- adaptación para LP<br />
<br />
Chégase ao acordo de que sería conveniente demandar a colaboración dos usuarios masivos (institucións e empresas de formación especialmente) para a elaboración de guías, glosarios e realizar control de calidade da tradución dispoñible.<br />
<br />
=== Mesa ''Terminoloxía e lingüística'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
<br />
==== Resumo ====<br />
<br />
Comeza o obradoiro de terminoloxía da man de Pelayu Valduvieco de Softastur. Menciona que a característica da terminoloxía é buscar unha solución a palabras que aínda non existen nun idioma.<br />
<br />
A continuación dase unha breve historia de SoftAstur e da súa relación coas institucións (Academia de la llingua asturiana e Termast) e como eles participan activamente na creación de terminoloxía e como é aceptada de xeito case inmediato por ditas institucións, aínda que a veces xurden diferencias de criterio puntuais. En Softastur dispoñen dun software propio para xestionar a súa terminoloxía.<br />
<br />
Despois, Joan Montané e Josep M. Closa, representantes de Softcatalà explican como crean e xestionan eles a terminoloxía. Termcat está subordinado ao Institut de Estudis Catalans. A súa función é realizar propostas para introducir no dicionario. Os membros son filólogos. En Softcatalà dedicouse un gran esforzo inicial a crear unha terminoloxía de referencia, esforzo que actúa como uns fortes alicerces que permitiron producir traducións de gran calidade ao longo de máis de 10 anos.<br />
<br />
Despois do caso catalán, Antón Méixome inicia a exposición da comunidade galega. Comeza explicando que un factor clave é a escolla da normativa que se aplica á terminoloxía. Incluso cando houbo o cambio na normativa oficial iso tivo un gran impacto na terminoloxía. No tocante á creación de terminoloxía realízase nunha lista de correo onde os membros con dúbidas publican mensaxes, e despois da intervención non se delimita o concepto a tratar, e a discusión con razoamentos e probas se realiza unha votación para intentar escoller unha designación para o termo. A terminoloxía é común a todos os proxectos, aínda que en casos moi particulares se precisa unha diferenciación, que normalmente é debida a que en realidade hai conceptos diferentes. Tende a aceptarse como opción oficial toda a aquela que aparece no dicionario da RAG, a pesar de que a veces mostra grandes carencias no relativo á diferenciación de conceptos.<br />
<br />
No relativo á discusión de terminoloxía incídese en que desde o Proxecto Trasno se intentan recoller estatísticas de uso real das diferentes opcións, así como se intentan buscar solucións en terminoloxía preexistente. Unha vez delimitado o concepto tamén se consultan os dicionarios do galego para atopar máis posibles solucións. Todo isto é un proceso laborioso pero necesario para crear unha terminoloxía de calidade que non sexa necesario alterar nun futuro. Coméntase a necesidade de que participen persoas con coñecementos heteroxéneos, xa que iso enriquece a discusión.<br />
<br />
Tamén explica o estado actual do Termigal e como a súa inoperancia, debida á falta de recursos tanto materiais como humanos, nos obriga a actuar de facto como organismo de introdución de neoloxismos, a pesar de que alguén que coñece o campo de estudo sempre está máis preparado para discutir sobre esa terminoloxía. A pesar de promesas oficiais seguimos esperando (sen esperar) a que se poñan as baterías e realmente cumpran co seu cometido de asentar neoloxismos, tarefa na que nós lles poderiamos axudar en caso de abrirse a unha colaboración sen limitacións.<br />
<br />
A continuación, Julen Ruiz Aizpuru membro de Librezale, comenta o seu caso. Non empregan terminoloxía sistemática senón que a crean cando a necesitan para un proxecto específico. Dispoñen dun glosario limitado que actúa de xeito non formal como terminoloxía común de referencia. Para resolver dúbidas terminolóxicas dispoñen do Euskalterm. Tamén empregan a miúdo a base de datos terminolóxica de Microsoft. Como último recurso contan cunha rolda de correo onde resolver dúbidas.<br />
<br />
Unha vez explicadas as particularidades de cada grupo ábrese unha discusión onde os asistentes dan a coñecer certos elementos que teñen en conta á hora de crear terminoloxía. Un deles é que as palabras funcionan en grupo e non illadamente (''remove-delete'', ''download-upload'') e polo tanto é necesario pensar tamén na solución para eses termos próximos. Relacionado con isto tamén hai que ter en conta se un termo substantivo vai ter un termo verbo (ou adxectivo) asociado, de xeito que a escolla sexa máis harmónica e sexa máis perdurable.<br />
<br />
Ademais incídese na idea de non traducir palabras senón conceptos á hora de crear terminoloxía, caso de ''path'' (variable de sistema, ruta de ficheiro, debuxo vectorial) o que tamén leva a discusión á idea de ámbito, onde unha palabra pode ter diferentes traducións dependendo de onde se empregue.<br />
<br />
Como pequena curiosidade fálase do caso de que no grupo do galego se propoñen traducións estandarizadas para o que se coñece como frases arquetipo: ''Unable to X'', ''Couldn't X'', ...<br />
<br />
Ademais ponse de relevo que certos idiomas (catalán, éuscaro) teñen problemas con traducións diferentes utilizadas noutro software como pode ser o de Microsoft ou Apple. Incluso en casos como o galego onde a tradución de software libre é claramente anterior en varios anos, o feito de que o software libre sexa menos coñecido inflúe na percepción de que a escolla «equivocada» é a do software libre. Tamén se fala da interface inconsistente ao instalar software libre sobre software privativo, como por exemplo LibreOffice en Microsoft Windows. Cabe destacar o caso do Asturiano onde non teñen este tipo de casuísticas, sexa para ben ou para mal aínda que certos termos non tiveron unha gran acollida por parte dos usuarios.<br />
<br />
A continuación desde o Proxecto Trasno fálase da súa experiencia e fracasos na xestión de terminoloxía, e como isto os levou a varios intentos sucesivos por definir, refinar e implementar ferramentas de xestión terminolóxica que resultaron en ''Terminator''. Dita ferramenta é capaz non só de xestionar propostas aceptadas, senón tamén aquelas rexeitadas e un monte de información secundaria relacionada (categoría gramatical, xénero, frase de exemplo) e tamén ligar de forma unívoca conceptos con discusións onde se poidan consultar todas as razóns a favor ou en contra. Dita plataforma tamén emprega agrupacións de conceptos como son os glosarios ou os ámbitos.<br />
<br />
Solicítase axuda para rematar o ''Terminator'', e que poida servir como referencia para o uso de terminoloxía por parte das diferentes comunidades de tradución de software libre, en diferentes idiomas. O resto dos participantes non vén a necesidade de tal ferramenta nos seus grupos.<br />
<br />
Ao final, e xa entroncando co seguinte bloque, fanse demostracións de como empregar terminoloxía nos programas CAT OmegaT, Virtaal e Lokalize.<br />
<br />
=== Mesa ''Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos''===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
O bloque comeza cunha demostración en directo de sobre como usar a ferramenta CAT OmegaT realizada por Enrique Estévez, centrándose sobre todo na súa utilización de cara a traducir o software do proxecto Mozilla. Entre as características mostradas atópanse a xestión de proxectos, a organización dos mesmos, xestión de memorias de tradución, terminoloxía, suxestións de tradución automática, integración coa ferramenta Transvision, dicionarios...<br />
<br />
A continuación realízase unha breve demostración da ferramenta CAT Virtaal, centrándose especificamente na xestión e utilización de terminoloxía e no concepto de "placeable".<br />
<br />
Despois realízase outra demostración dunha ferramenta CAT, neste caso Lokalize. A demostración centrouse na utilización de terminoloxía, nas suxestións de memoria de tradución e nas características propias da interface da ferramenta.<br />
<br />
Unha vez explicadas as ferramentas CAT procédese a unha demostración de posieve, un dos programas da suite Pology, que permite a utilización de regras definidas polo usuario de cara a realizar revisións automáticas das traducións, e que no caso do Proxecto Trasno se emprega para verificar a utilización correcta da terminoloxía acordada, así como da tradución consistente de determinadas frases arquetipo (Couldn't X, Can't X, Could not X, Can't X, ...). A demostración inclúe tanto unha execución independente na liña de ordes, como a súa integración coa ferramenta CAT Lokalize, a cal simplifica enormemente a corrección dos erros detectados.<br />
<br />
Por último realízase unha presentación da ferramenta Transvision http://transvision.mozfr.org/ creada pola comunidade francesa de localización de Mozilla, e que debido á súa gran versatilidade é empregada na actualidade por moreas de equipos de tradución de Mozilla. A demostración inclúe buscas segundo diferentes filtros, a busca de erros de tradución, comparación de varios idiomas, terminoloxía, descarga de ficheiros TMX, posibilidade de integración con ferramentas CAT (caso de OmegaT)...<br />
<br />
=== Mesa ''Creación, uso e publicación de MT'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
Debido á asistencia á mesa de estudantes de tradución, considerouse oportuno explicar en que consisten e a importancia que teñen as MT nos proxectos de tradución de software. Falouse do que son, como se constrúen e exploráronse diferentes maneiras de rendibilizar o seu uso.<br />
<br />
Expuxéronse varios exemplos de como engadir MT en varias aplicacións como OmegaT e Virtaal.<br />
<br />
O obxectivo da creación das MT é o de valorar as escollas de terminoloxía feitas polos tradutores, estudalas e fixalas para posterior reutilización. Son tremendamente útiles para os tradutores pero tamén son un recurso para a investigación lingüística xeral. Hai moi poucos recursos lingüísticos libres e abertos dispoñibles, especialmente corpus de certo volume e moito menos, bilingües.<br />
<br />
Sofcatalà presentou e explicou o seu sistema de creación automatizada de MT e terminoloxía (de base estatística). Poñen o código a disposición da comunidade no seu repositorio de GitHub. Valórase a súa utilidade e propónselle que se internacionalice aínda recoñecendo que ao ser memorias volátiles porque se actualizan directamente coas modificación desde a orixe dos proxectos non se podería facer un seguimento da evolución da tradución. Estúdase a posibilidade de depurar a automatización para que detecte cando se producen modificacións de modo que non teña que procesar cando non hai novidades. Tamén se comenta a falta de realce das equivalencias ao tempo que se valora moi ben o que permita buscas booleanas. Está en proceso de perfeccionamento.<br />
<br />
O equipo galego presenta tamén o seu repositorio de MT onde se recollen un importante número de traducións feitas en formatos exóticos e que foron recuperadas en formato estándar TMX; e tamén fálase do proxecto Trobador que habería que reanimar dada a carencia xeral que existe no mundo de software libre deste tipo. Necesítanse programadores dispoñibles. Comentouse tamén a utilidade de plataformas especializadas como MyMemory onde os equipos con menores recursos poden incorporar MT para posterior consulta e tamén porque permiten facer unha valoración económica do traballo realizado. Isto permite establecer un valor obxectivo do traballo que os voluntarios poñen a disposición da sociedade, porque ás veces hai que falar no único «idioma» que os maliciosos e escépticos poden entender.<br />
<br />
Detéctanse problemas serios de calidade nas plataformas web de tradución masiva como Transifex ou Crowdin así como nas traducións de software privativo que se traduce tamén de forma masiva (Twitter, Facebook). Necesitamos ferramentas de «veto» ou «dereito a esquecemento» para mellorar a calidade das plataformas en liña para evitar erros tanto ortográficos como de estilo ou de estándar de tradución, necesitamos a creación da figura de «usuarios» de referencia (que poderían ser comunidades) e necesítase apoio institucional.<br />
<br />
Valóranse estas plataformas como unha boa vía de captación e introdución de novos tradutores, especialmente Transifex.<br />
<br />
=== Mesa ''Tecido organizativo''===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
Neste bloque discútese amplamente a organización interna de cada un dos equipos de tradución dos idiomas da península ibérica que asistiron ao encontro (equipo único cohesionado, equipos por proxecto de SL), así como as súas eivas particulares (falta de man de obra, relevo xeneracional, falta de ferramentas, falta de persoas con determinados coñecementos).<br />
<br />
Tamén se discute sobre a relación dos grupos con entidades externas, como gobernos autonómicos, medios de comunicación, comunidade de sobre libre local, universidades, academias do idioma...<br />
<br />
Ao final discútese a posibilidade de que unha certa colaboración entre os diferentes idiomas poida contribuír a diminuír certas eivas presentes en determinados grupos, especialmente a falta de persoas con determinados coñecementos.<br />
<br />
=== Conclusións finais ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
Socialmente as dificultades de promoción do software traducido son moi diferentes, e van desde a mellor situación de Cataluña onde Softcatalà é unha referencia estable, central e de prestixio a onde acoden os usuarios para obter software en catalán (o que facilita a obtención de estatísticas, por exemplo) ata o caso de Softaragonés que está loitando por atraer usuarios enfocándose na tradución de software multiplataforma, sen ningún apoio nin recoñecemento oficial nin social neste momento. O nivel educativo e o status oficial das linguas revélase tamén como absolutamente clave respecto do número de tradutores que están implicados e o seu nivel de formación para resolver problemas de calidade lingüística ou dispoñer de recursos e ferramentas de apoio á tradución.<br />
<br />
En todo caso, observamos que a maioría dos tradutores teñen normalmente uns 10 anos de traballo voluntario detrás, e existe unha seria inquedanza respecto da anovación das persoas nos equipos incluso do necesario relevo xeracional e da captación de novos voluntarios que releven a aqueles que por cansazo, enfermidade, motivos laborais ou persoais van deixando a actividade. Coincidimos todos os equipos en que hoxe hai un grao moito maior de coñecemento técnico sobre o desenvolvemento e localización do softare pero que, en contraste séntese na xente común menor necesidade de colaborar e isto é debido a que os usuarios atopan o software fundamental traducido ao seu idioma e tende a consideralo como «tema resolto» cando non é así a realidade. Cremos urxente insistir en crear conciencia social de que as cousas boas, como ter o software traducido ao galego, asturiano, aragonés ou catalán non suceden soas. <br />
<br />
Verbo de Mozilla constátase a necesidade de alto coñecemento técnico para afrontar a tradución. En todos os casos é moi escaso o número de tradutores con dobre solvencia, tanto informática como lingüística dispoñibles. En case todos os casos só hai 1 tradutor e non existe un método unificado entre os distintos equipos polo que o intercambio de ferramentas e coñecemento de procesos son moi interesantes (OmegaT, scripts, Pootle).<br />
<br />
Sobre LibreOffice a conclusión fundamental é a necesidade de ferramentas automatizadas e de regras que aseguren a calidade lingüística ao ser un proxecto bastante masivo de contidos. Considérase inevitable ter que optar entre AOO e LibO. Debería tentarse o uso da automatización para a tradución de documentación.<br />
<br />
Respecto de Debian, o problema fundamental é a alta barreira técnica que frea a participación de tradutores. As plataformas e ferramentas son «primitivas» e teñen pois unha alta dependencia das capacidades persoais. Considérase como mellor método o de que haxa unha persoa que asuma o apoio informático dos tradutores en vez de dedicarse a traducir. Tamén se detecta unha alta necesidade de alfabetización e complementación entre tradutores e informáticos.<br />
<br />
Sobre as memorias de tradución, Softcatalà comprométese a preparar o sistema automatizado que acaba de crear para que estea dispoñible para outros idiomas.<br />
<br />
Sobre a terminoloxía, todos os equipos son conscientes da importancia da consistencia, que incide directamente na calidade da tradución para os usuarios; constátase a enorme diferenza que existe entre o apoio que reciben Softcatalà e Softastur respecto dos demais. Estes equipos dunha ou outra maneira teñen o apoio técnico constante e fluído das súas autoridades lingüísticas de modo que non teñen necesidade de desenvolver procesos de creación, discusión e seguimento. Por esta razón vese que o desenvolvemento dunha plataforma común para a súa xestión non tería a mesma prioridade para todos.<br />
<br />
Como novidade e ante a aparición na última década das redes sociais por un lado e das plataformas en liña para a tradución masiva (''by crowd'') cremos necesario promover a necesidade de dispoñer dun botón de veto sobre determinadas traducións que son manifestamente incorrectas. Estas traducións introdúcense na «memoria de tradución» dos sistemas masivos por persoas sen a mínima formación nas linguas minorizadas e con estándares do idioma en construción (inxenuos lingüísticos). O resultado é que contaminan a outros tradutores ocasionais e distorsionan gravemente o que podería ser unha excelente solución para o software de uso masivo e popular (Facebook, Twitter, etc). Neste sentido tamén cremos que é vital a creación de referencias lingüísticas, por medio de materiais ou de persoas competentes e que poidan ter esa función de facilitar o avance cara a traducións respectables, sen interferir na participación voluntaria. Para o estabelecemento destes elementos de referencia cando falamos de software de relevancia social e cultural,... é vital o apoio institucional público (político-administrativo, lingüístico e dos medios de comunicación).<br />
<br />
== Patrocinio ==<br />
Esta actividade forma parte das actividades que ''Proxecto Trasno'' realiza ao abeiro do convenio de colaboración asinado coa ''Axencia para a Modernización Tecnolóxica de Galicia'' [https://amtega.xunta.es/ (''AMTEGA'')], e incluídas no [http://www.mancomun.org/conecemancomun/plandeaccion/ Plan de Acción de Software Libre 2014 da Xunta de Galicia].<br />
[[Ficheiro:Logos-xunta.png|300px]]<br />
<br />
== Difusión ==<br />
=== Nos nosos medios ===<br />
Nota: entendemos por «nosos» os pertencentes á comunidade do SL e afíns.<br />
* [http://encontro.trasno.net/ Páxina oficial do evento]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo «evento» no G+]<br />
* [http://www.trasno.net/2014/07/encontro-de-tradutores-de-linguas-minorizadas/ Na web de Trasno 09/07/2014]<br />
* [http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/galicia-acolle-o-i-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Na web de Mancomún 11/07/2014]<br />
* [http://www.galpon.org/content/proxecto-trasno-organiza-o-encontro-iberico-tradutores-software-libre-linguas-minorizadas Na web de GALPon 12/07/2014]<br />
* [http://amtega.xunta.es/actualidade/axenda/2014_07_10_tradutores_floss.html Na web da Amtega 18/07/2014]<br />
* [http://osl.cixug.es/encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Na web da OSL do CIXUG]<br />
* [http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/santiago-acolle-esta-fin-de-semana-o-i-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre/ Na web de Mancomún 01/10/2014]<br />
[[Ficheiro:Captura-web-softastur R.png|400px|Captura do web de softastur 1/08/2014]]<br />
<br />
No ''Twitter'' empregouse a etiqueta (HT) [https://twitter.com/search?q=%23EITSL&src=tyah ''#EITSL'']<br />
<br />
=== Na prensa dixital e nos blogs ===<br />
==== Previa a actividade ====<br />
* [http://oshl.edu.umh.es/events/i-encuentro-iberico-de-traductores-de-software-libre/ Mind The Gap]<br />
* [http://www.asturnews.com/index2008.php?idn=14078 Asturnews 08/07/2014]<br />
* [http://praza.com/falase/21877/ Breves de Praza Pública 08/07/2014]<br />
* [http://www.sermosgaliza.com/articulo/lingua/compostela-acolle-encontro-iberico-tradutores-software-libre-linguas-minorizadas/20140709103937028985.html Sermos Galiza 09/07/2014]<br />
* [http://falarylleer.blogspot.com.es/ Falar y Ller 8/7/14]<br />
* [http://codigocero.com/Trasno-xuntara-en-Santiago-a Código Cero 09/07/2014]<br />
* [http://www.consellodacultura.org/cdsg/paxinaarq.php?id=3789 Blog do Consello da Cultura 09/07/2014]<br />
* [http://www.didonde.es/detalles/encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-mino/4845610/ DiDonde.es, páxina de información de «eventos»]<br />
* [https://www.facebook.com/permalink.php?id=155644346156&story_fbid=10152074307026157 Páxina no Facebook da «Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación»]<br />
* [http://www.gabit.org/gabit/?q=gl/aggregator/categories/2 Engadidor de novas da páxina de Gabit]<br />
* [http://www.osimga.org/gl/actualidade/eventos/20141005_traducion.html Na web do Osimga]<br />
* [http://fablanszaragoza.blogspot.com.es/2014/07/encontro-iberico-de-traductores-de.html Ligallo de Fablans de Zaragoza]<br />
* [https://ca-es.facebook.com/cruscat/posts/735573323165682 Páxina no Facebook de Xarxa Cruscat (Institut d’Estudis Catalans) 23/07/2014]<br />
* [http://blogs.iec.cat/cruscat/2014/07/23/encontro-iberico-de-traductores-de-software-libre-a-linguas-minorizadasiberico-de-traductores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Páxina web de Xarxa Cruscat (Institut d’Estudis Catalans) 23/07/2014]<br />
* [http://codigocero.com/Trasno-convoca-aos-tradutores-de CódigoCero 01/10/2014]<br />
<br />
==== Nas mesmas datas, ou posteriores, da actividade ====<br />
* [http://www.asturiasmundial.com/noticia/65525/softastur-aporta-experiencia-asturiana-al-encuentro-iberico-de-traduccion-lenguas-en-peligro/ AM I+D+I Asturias Mundial 04/10/2014]<br />
* [http://www.noticieirogalego.com/2014/10/abriuse-o-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas-no-centro-de-novas-tecnoloxias-de-galicia/ Noticieiro Galego 04/10/2014]<br />
* [http://www.axencia.com/pub/m_187897.htm agn - Axencia Galega de Noticias 04/10/2014]<br />
* [http://www.edu.xunta.es/web/node/13564 No web da Consellería de Cultura, Educación e Ordenación Universitaria 04/10/2014]<br />
* [https://es.noticias.yahoo.com/lengua-gallega-ocupa-puesto-26-mundo-uso-redes-135400731.html Yahoo! noticias 04/10/2014]<br />
* [http://www.laregion.es/articulo/tecnologia/lengua-gallega-ocupa-puesto-26-mundo-uso-redes-sociales/20141004135353496098.html La Región 04/10/2014]<br />
* [http://www.lavanguardia.com/vida/20141004/54416625685/la-lengua-gallega-ocupa-el-puesto-26-del-mundo-en-el-uso-de-redes-sociales.html La Vanguardia 04/10/2014]<br />
* [http://www.elcorreogallego.es/tendencias/ecg/idioma-numero-26-uso-redes-es-gallego/idEdicion-2014-10-05/idNoticia-893932/ El Correo Gallego 05/10/2014]<br />
* [http://www.laopinioncoruna.es/sociedad/2014/10/05/gallego-ocupa-puesto-26-mundo/885473.html?utm_source=rss La Opinión - A Coruña 05/10/2014]<br />
* [http://www.galiciaconfidencial.com/nova/21019.html?pag_com=1 Galicia Confidencial 05/10/2014]<br />
* [http://www.lavozdegalicia.es/noticia/vidadigital/2014/10/05/galego-e-unha-das-26-linguas-mais-usadas-nas-redes-sociais/0003_201410G5P64992.htm La Voz de Galicia 05/10/2014 (tamén na edición en papel, ver foto vo evento no G+)]<br />
* [http://www.blogoteca.com/cenlf/index.php?cod=132101 Blogoteca - Coordinadora de Equipas de Normalización da Ferrolterra 05/1072014]<br />
* [http://es.euronews.com/teletipos/2723262-la-lengua-gallega-ocupa-el-puesto-26-del-mundo-en-el-uso-de-redes-sociales/ Euronews 05/10/2014]<br />
* [http://noticias.sumadiario.com/arte-cultura-y-espectaculos/lenguaje/los-traductores-gallegos-de-software-reclaman-reglas-de-calidad-linguistica_bpJ0t8r2gOf6vlrQEsLCG1/ Suma Diario 05/10/2014]<br />
* [https://es.noticias.yahoo.com/traductores-gallegos-software-reclaman-reglas-calidad-ling%C3%BC%C3%ADstica-185849113.html Yahoo! noticias 05/10/2014]<br />
* [https://www.meneame.net/story/gallego-potencia-redes-sociales-gal Menéame 06/10/2014]<br />
* [http://noticias.lainformacion.com/economia-negocios-y-finanzas/software/los-traductores-gallegos-de-software-reclaman-reglas-de-calidad-linguistica_VzfcOz2j4iU3cJmau1nQt/ La Información 06/10714]<br />
* [http://praza.gal/ciencia-e-tecnoloxia/7965/o-futuro-escribese-co-t-de-tecnoloxia-e-necesario-que-o-idioma-estea-presente-nela/ Praza Pública 07/10/2014]<br />
* [http://codigocero.com/As-linguas-minorizadas-do-Estado Código Cero 10/10/2004]<br />
<br />
=== Prensa en papel ===<br />
* [http://www.codigocero.com/codigoceropapel131.pdf CódigoCero -páx. 6]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo/103117616625458007025/6067020895098992786 Foto da páxina do 05/10/2014 de La voz de Galicia]<br />
<br />
== Elementos gráficos ==<br />
* [https://www.flickr.com/photos/proxectotrasno/sets/72157648343504672/ Fotos no Flickr]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/gallery/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo?sort=1 Fotos no G+]<br />
<br />
== Asistencia ==<br />
Os asistentes tiñan que inscribirse na [http://encontro.trasno.net/inscribirse páxina de inscricións] do web da actividade.<br />
=== Total de inscritos===<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Pertencentes a [http://wiki.softaragones.org/index.php/Portalada Softaragonés] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://noticies.softastur.org/ Softastur] || align="right" | 6<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://www.softcatala.org/ Softcatalà] || align="right" | 2<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://librezale.org/ Librezale] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://trasno.net/ Proxecto Trasno] &nbsp;&nbsp; || align="right" | 13<br />
|-<br />
| Outras organizacións ou non organizados || align="right" | 14<br />
|-style="font-weight: bold; color:blue;"<br />
| Total || align="right" | 37<br />
|}<br />
Nota: Tiñámonos proposto como ''ideal'' un mínimo de 30 inscricións, este fito acadámolo o día 18 de setembro ás 12:40 do mediodía.<br />
<br />
===Total de asistentes===<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Pertencentes a [http://wiki.softaragones.org/index.php/Portalada Softaragonés] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://noticies.softastur.org/ Softastur] || align="right" | 4<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://www.softcatala.org/ Softcatalà] || align="right" | 2<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://librezale.org/ Librezale] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://trasno.net/ Proxecto Trasno] &nbsp;&nbsp; || align="right" | 13<br />
|-<br />
| Outras organizacións ou non organizados || align="right" | 13<br />
|-style="font-weight: bold; color:blue;"<br />
| Total || align="right" | 34<br />
|}<br />
<br />
Asemade, o sábado día 4 de outubro tiñamos a seguinte información no [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo «evento» no G+]<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Asistirán &nbsp;&nbsp; || align="right" | 21 &nbsp;&nbsp; || (dos que asistiron 17 persoas, 2 eran grupos)<br />
|-<br />
| Quizais || align="right" | 7 &nbsp;&nbsp; || (ningún corresponde a inscrición)<br />
|-<br />
|}<br />
<br />
== Agradecementos ==<br />
* A [http://tegnix.com/ Tegnix] por financiar (adiantar os cartos) todo o preciso para a mellor fin desta actividade.<br />
* A [http://agasol.org/ AGASOL] por colaborar na loxística e facerse cargo de gastos imprevistos.<br />
* Ao [https://cntg.xunta.es CNTG] pola cesión dos espazos.<br />
* A ''Alberto Permuy'' de [http://www.codery.es //Codery] e á [http://www.comunidadeozulo.org/ Comunidade O Zulo] pola ''construción da [http://encontro.trasno.net/ web oficial da actividade].<br />
* Á [http://osl.cixug.es/ OSL-CIXUG] Polo agasallo ''gourmet'' a todos os asistentes.<br />
* A [http://galpon.org/ GALPon] por facerse cargo dunha bolsa para que os ''trasnegos'' que tiñan que desprazarse a Santiago de Compostela, puideran pagar un cuarto de Hostal.<br />
* O logotipo e o traballo de arte foi desenvolvido por [http://www.andresbott.com/ ''Andres Bott''] a partires dun bocexo previo de logotipo feito por [http://ceibes.org/gatonegro/ ''Denís Cabrera''].</div>Miguelbfhttp://wiki.trasno.gal/index.php?title=Encontro_ib%C3%A9rico_de_tradutores_de_software_libre_a_linguas_minorizadas&diff=3333Encontro ibérico de tradutores de software libre a linguas minorizadas2014-10-15T07:58:21Z<p>Miguelbf: /* Nas mesmas datas, ou posteriores, da actividade */</p>
<hr />
<div>== Descrición ==<br />
Este encontro, pretendía acadar unha posta en común da problemática específica dos grupos de tradución do SL á linguas minorizadas e/ou en risco de desaparición; así como iniciar unha relación de colaboración e posta en común de recursos que axude a mellorar o rendemento e a calidade dos traballos.<br />
<br />
Era a nosa intención que nos xuntaramos as persoas tradutoras dos equipos «oficiais» de tradución de ''Mozilla (Firefox, FirefoxOS, Thunderbird) LibreOffice e Apache Openoffice, Gnome, Mate, Kde, LXDE, Debian, MiniNo, Ubuntu, Mint, Fedora, ownCloud. OpenMediaVault, Android/Cianogenmod'', etc. así como calquera outras persoas tradutoras de aplicativos libres, estean organizadas ou non.<br />
<br />
A asistencia a estas xornadas foi '''''libre''''', '''''aberta''''' e '''''de balde'''. Podendo asistir calquera persoa interesada na tradución de software ou de produtos tecnolóxicos e informáticos, a calquera idioma, coa única condición de terse inscrito na [https://encontro.trasno.net/inscribirse páxina de inscricións].<br />
<br />
As mesas sectoriais organizáronse por grupos de traballo, nos que participaron todas aquelas persoas que sendo integrantes, por asociación ou colaboración, dos grupos organizadores, tiñan interese no tema da mesa. aquelas persoas non integradas en grupos ou asociacións, asistiron como convidadas. A temática de cada mesa pode seguirse no apartado [[#Programa|do programa]].<br />
<br />
Malia que non se falou da problemática doutros idiomas (como pode ser o español ou o portugués por non seren idiomas minorizados nin en risco de extinción) nos grupos de traballo participaron persoas tradutoras a eses idiomas, xa que a súa experiencia será sempre enriquecedora da nosa.<br />
<br />
== Logotipos oficiais ==<br />
[[Ficheiro:Logo eitsl-texto R.png|200px]] [[Ficheiro:Logo eitsl cor R.png|200px]] [[Ficheiro:Logo eitsl grises R.png|200px]]<br />
<br />
== Lugar e datas ==<br />
[https://cntg.xunta.es Centro de Novas Tecnoloxías de Galicia]<br />
: Rúa de Airas Nunes, s/n - 15703 Santiago de Compostela<br />
: Coordenadas GPS: W 8º 33' 16,35" | N 42º 51' 47,21"<br />
: [http://www.openstreetmap.org/?mlat=42.8630&mlon=-8.5548#map=16/42.8630/-8.5548&layers=T Mapa de OpenStreetMaps]<br />
'''4''' e '''5''' (sábado e domingo) de '''outubro''' de '''2014'''<br />
: o día 4 comezouse a actividade ás 11:00h e rematouse ás 19:45h<br />
: o día 5 comezouse a actividade ás 10:00h e rematouse ás 14:00h<br />
<br />
== Programa ==<br />
O día 8 de xullo, coincidindo coa publicación do [http://encontro.trasno.net/ web da actividade] abriuse un ciclo de «''call for papers''» para que todos os interesados puideran enviar as súas propostas de mesas/grupos de traballo.<br />
<br />
As propostas foron enviadas ao [mailto:info@trasno.net correo de contacto da organización], estas, segundo foron recibidas, foron compartidas entre os coordinadores dos grupos promotores desta actividade.<br />
<br />
Este ciclo pechouse as 12:00h da noite do día 7 de setembro (domingo)<br />
<br />
=== Táboa de horarios e actividades ===<br />
{| style="border-spacing:0;"<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Día'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Hora'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Actividade'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Sala'''</center><br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| sábado<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11:00 a 11:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Recepción aos asistentes<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Hall<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11:30 a 12:00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Acto de inauguración<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a12<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 12.00 a 14:00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Xuntanzas por equipos de tradución<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02, a16, a17<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 14:00 a 15:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Xantar<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 15:30 a 17:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Terminoloxía e lingüística<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 17:30 a 17:45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Descanso / café<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 17:45 a 19:45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| domingo<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 10.00 a 11.45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Creación, uso e publicación de MT<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11.45 a 12.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Descanso / café<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 12.00 a 13.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Tecido organizativo<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 13.00 a 14.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Proposta de conclusións finais e clausura das xornadas<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|}<br />
<br />
=== Acto inaugural ===<br />
[http://www.edu.xunta.es/web/node/13564 http://www.edu.xunta.es/web/node/13564Contamos coa presencia do Secretario Xeral de Política Lingüística da Xunta de Galicia, D. Valentín García Gómez].<br />
<br />
=== Acto de clausura ===<br />
Contamos coa presencia do Director do Consello da Cultura Galega, D. Manuel Gago Mariño.<br />
<br />
== Conclusións ==<br />
=== Mesa ''Mozilla Firefox'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* 1 persoa por Softcatalà<br />
* 1 persoa por Librezale<br />
* 2 persoas por Softastur<br />
* 1 persoa por Softaragonés<br />
* 4 persoas por Proxecto Trasno<br />
* 1 persoa do ''staff'' de Mozilla<br />
* 1 tradutora ''freelance''<br />
* 1 persoa da comunidade galega de Software Libre<br />
<br />
==== Resumo ====<br />
Cada equipo falou do método de traballo que está empregando para traducir os produtos de Mozilla. No caso dos equipos vasco e galego, comentaron os diferentes métodos que levan empregado e o método que están usando, ou como no caso do equipo galego, que están tentando implantar. Durante as explicacións dos métodos de traballo fóronse comentando os principais problemas que atopa cada equipo no proceso de localización. Todos coinciden na dificultade que ten o proceso de localizar os produtos de Mozilla xa que se requiren habilidades técnicas para o proceso de extracción das cadeas e de envío ao proxecto de orixe. A maioría cre que estas dificultades impiden que haxa máis colaboradores, pero tamén se comentou que non é o único motivo de que haxa poucos colaboradores. Neste punto, o enxeñeiro de Mozilla, achegou a súa experiencia no tema e expuxo que normalmente os equipos que só fan localización non crecen.<br />
<br />
Comprobouse que hai moitas formas de realizar a localización, xa que ningún dos equipos coincide no método que está a empregar, aínda que algúns teñen partes en común. Ponse de manifesto que non hai unha forma máxica ou ideal de traballar, esta depende da comunidade, dos membros que a forman, así pois, uns equipos traducen en liña, con ferramentas que lles serven outros axentes ou cunha infraestrutura montada por eles mesmos, outros traducen con ferramentas TAC en local e ata hai equipos que traducen directamente con editores de texto ou métodos similares, é dicir, sen axuda directa no proceso de localización (pero con axuda indirecta). Os equipos compartiron entre eles as ferramentas específicas que lles poden servir aos outros.<br />
<br />
Discutiuse tamén sobre a conveniencia de traducir en local ou en liña, e falouse moito sobre o aplicativo web Pootle. Para algúns dos equipos ten moitas vantaxes aínda que non é perfecto, pero outros cren que non é a solución que precisan. O enxeñeiro de Mozilla expuxo que os equipos que se pasaron a Pootle non experimentaron ningún cambio a resaltar, nin para ben nin para mal. Pero engadiu, que os equipos que traducen en local, semella que son máis conscientes do proceso de localización, xa que este non remata coa tradución das cadeas, senón que implica unha parte de probas desa localización antes de darlle o visto e prace (sign-off). De aquí derivouse a un debate sobre a canle na que traduce cada equipo e o enxeñeiro de Mozilla comentou que el non recomenda traducir en ''Beta'', explicou os motivos e tamén expuxo porqué recomenda traducir en ''Central'' comentando os motivos. Dos equipos representados na mesa, existían as tres opcións, os que traducen en ''Beta'', en ''Aurora'' (a maioría) e en ''Central''.<br />
<br />
=== Mesa ''Debian GNU/Linux'' ===<br />
==== Participan ====<br />
*5 Tradutores ''freelance''<br />
*1 Persoa do Proxecto Trasno<br />
<br />
==== Resumo ====<br />
Debido á que finalmente non puideron asistir a estas xornadas persoas doutros grupos de tradución que traballasen en Debian, neste grupo xustáronse varios tradutores noveles sen interese especial nun proxecto concreto. Con eles estivo a persoa do Proxecto Trasno que se encarga de coordinar as traducións de Debian.<br />
<br />
Os tradutores, que xa tiñan en maior ou menor medida experiencia na tradución de software libre, comentaron cada un a súa experiencia nesta tarefa. Case todos coincidiron en destacar a existencia de barreiras para a xente que comeza neste mundo, que posiblemente faga que moitos se boten atrás antes de comezar, sobre todo desde o punto de vista de xente que vén do mundo da tradución e só ten un contacto coa informática a nivel de usuario.<br />
<br />
Por un lado unha barreira organizativa: cada proxecto ten a súa forma de traballar distinta e moitas veces non é sinxela nin está claramente documentada. Por outro temos unha barreira tecnolóxica: para poder colaborar, en moitos proxectos esíxeselles aos tradutores coñecementos informáticos que non teñen, nin lles é doado acadar, nin aportan valor ao traballo de tradución.<br />
<br />
A persoa de Trasno, que vén do mundo da informática, expón a súa experiencia despois de levar anos involucrado na tradución de proxectos de software libre e recoñece que eses problemas existen e que posiblemente non se estean tratando da forma correcta, xa que a situación leva moito tempo sen cambiar. Exponse como exemplo o caso concreto de Debian que, ao ser un proxecto moi heteroxéneo, aumenta estas barreiras, pois existen múltiples partes a traducir, cada unha cun sistema e forma de traballo distintas, e máis próxima ao mundo dos programadores que dos tradutores.<br />
<br />
Como conclusión a este debate chégase á idea de que, habendo persoas que se acercan a este mundo desde a informática, e outras que veñen do mundo da tradución, resultaría moi útil unha especialización das tarefas onde os informáticos facilitasen o traballo aos tradutores e os tradutores asegurasen unha tradución de calidade. En este sentido o coordinador das traducións de<br />
Debian proponse para facilitar os problemas técnicos que teña calquera persoa que queira comezar a traducir en Debian, e de facer de intermediario entre eles e o sistema Debian para solventar as barreiras organizativas.<br />
<br />
Finalmente, aproveitando a xuntanza de tradutores profesionais e de tradutores de software libre que veñen do mundo da informática falouse tamén sobre as ferramentas e a forma de traballo duns e outros para coñecer como traballan nos outros campos e poder aproveitar as súas experiencias.<br />
<br />
=== Mesa ''LibreOffice / Apache Openoffice'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* 3 persoas do Grupo de Lingua Nativa Galega do proxecto LibreOffice<br />
* 1 persoa do proxecto OpenOffice<br />
* 1 persoa de Softcatalà<br />
* 2 persoas de Softastur<br />
* 1 persoa de Softaragonés<br />
* 1 persoa de Librezale<br />
==== Resumo ====<br />
Coa disolución do proxecto OpenOffice.org no 2011 e o xurdimento de dous proxectos fillos creouse un grave problema aos equipos de localización que se antes andaban escasos de recursos agora víronse abocados a escoller a cal dos dous proxectos dedicar os recursos persoais. Como a configuración de Apache Open Office fíxose moi serodiamente e tras moitos meses de inactividade mentres que o LibreOffice configurouse rapidamente a través da Document Foundation nun proxecto moi dinámico, cunha filosofía moito máis acorde cos principios do software libre (licenza GPL en LibO), todos os equipos de localización decantáronse por este último. É oficial a posición ao respecto de Softcatalà e Softastur. Tamén se constatou por parte de todos que a tradución de Apache Open Office vaise distanciando de LibreOffice, de modo que non é posible que a tradución (salvante a terminoloxía) se poida reutilizar. Supón un traballo a maiores. Isto deriva na decisión de abandono da tradución de Apache OpenOffice, salvante o caso galego en que se mantén tamén a tradución de AOO, mediante esforzo manual e tendo en conta que a prioridade era manter o paquete ofimático o máis coherente posible. <br />
<br />
A '''marca''' «OpenOffice» que agora pertence á Fundación Apache segue mantendo un forte peso no coñecemento dos usuarios pero compénsase co feito de que nos sistemas operativos da familia GNU/Linux é LibreOffice a suite que se integrou e herdou a posición do antigo OpenOffice.org.<br />
<br />
Logo afrontouse o problema da tradución da '''Axuda''' na que constatou o problema que existe en LibreOffice á hora de valorar a posibilidade de dispoñer deste importante recurso: LibreOffice herdou por unha parte a Axuda incluída no propio paquete, e que funciona en local, pero por outra banda está desenvolvendo unha Axuda no wiki oficial cos mesmos contidos. Outra vez xorde o problema de a que dedicar os poucos recursos. A tendencia actual é a de ir abandonando a Axuda en local para centrarse no traballo sobre o wiki.<br />
<br />
Sobre este tema valorouse moi positivamente a idea do equipo galego de facer unha proba experimental: trataríase de montar un motor apertium con capacidade de procesar ficheiros .po e, unha vez alimentado coa terminoloxía do proxecto, ver se resultaría viábel unha tradución máquina con leve revisión humana.<br />
<br />
Tocouse brevemente os proxectos de creación de correctores e de sinónimos, nos que se volveu poñer de relevo o seu enfoque dirixido a prover fundamentalmente a suite LibreOffice. En todos os equipos se está actualmente a pensar en desenvolver apoio de corrección lingüística da calidade gramatical e de estilo, é dicir, máis alá da ortografía que cobre o Hunspell. Comentouse brevemente a existencia, outra vez, de dúas ferramentas concorrentes (Language Tools -java- e LightProof -Python) pero ningún equipo ten decidido por que camiño tirar. En todo caso, o estado de desenvolvemento destas ferramentas é aínda moi escaso e faltan recursos para afrontalos.<br />
<br />
No tocante á '''organización dos propios equipos de tradutores''' constátase unha notable diverxencia: mentres Softcatalà e Softastur optan pola centralización dos proxectos e dos tradutores, aínda que cada proxecto conta con «coordinadores» estables, o caso galego é diferente xa que opta pola independencia dos proxectos, de modo que os tradutores tentan integrarse profundamente no proxecto internacional. En xeral todos optamos por tomar como ferramenta de traballo o Pootle oficial aínda que no caso catalán tamén se traduce en local como OmegaT para cando se realizan traducións colectivas. Este enfoque diferente ten tamén consecuencias sobre a localización doutras partes do proxecto como son a páxina web de LibreOffice ou a creación de produtos de promoción no propio idioma. En xeral, ante a escaseza de recursos, os equipos non teñen como obxectivo prioritario avanzar máis que o imprescindible na creación destes recursos. De feito nos proxectos internacionais son persoas diferentes as que se encargan de cada aspecto e tamén son plataformas e entornos de traballo moi diferentes o que fai moi complexo atender a todas as frontes dos proxecto. <br />
<br />
Con respecto á '''calidade lingüística da tradución''', todos os equipos mostramos a nosa preocupación pola calidade. Softastur, ademais das dificultades comúns, ten que afrontar tamén a formación dos utilizadores do idioma, xa que ao non ter o status de lingua cooficial, a poboación non está alfabetizada na súa propia lingua. No caso de Librezale non existe este problema xa que aínda que os membros do equipo son de lugares distintos, todos teñen formación previa no éuscaro «batúa» (unificado). No caso de Softaragonés a dificultade é o escaso número de tradutores e o seu baixo nivel de alfabetización no idioma, polo que eles tomaron o camiño de traducir a partir da tradución previa en español e aplicar certa automatización co fin de poder acadar un nivel global aceptable de realización. Isto deriva na dificultade para crear e difundir un estándar de tradución de calidade. O problema sociolingüistico que máis nos afecta en xeral é a diglosia porque reduce o número de usuarios e tamén o de tradutores competentes.<br />
<br />
Derivado do anterior tamén carecemos de ferramentas automatizadas de revisión da calidade polo que os distintos equipos depositamos unha certa esperanza no desenvolvemento de regras para Language Tools pero tómase a decisión de elaborar, dentro das guías de tradución unha serie de regras de calidade que teñan unha definición previa e independente da implementación nun software en concreto, dado que non se sabe como evolucionarán estas ferramentas. Quedaría por definir como podería ser ese sistema de descrición de regras:<br />
<br />
pre-regras<br />
- adaptación para LT<br />
- adaptación para LP<br />
<br />
Chégase ao acordo de que sería conveniente demandar a colaboración dos usuarios masivos (institucións e empresas de formación especialmente) para a elaboración de guías, glosarios e realizar control de calidade da tradución dispoñible.<br />
<br />
=== Mesa ''Terminoloxía e lingüística'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
<br />
==== Resumo ====<br />
<br />
Comeza o obradoiro de terminoloxía da man de Pelayu Valduvieco de Softastur. Menciona que a característica da terminoloxía é buscar unha solución a palabras que aínda non existen nun idioma.<br />
<br />
A continuación dase unha breve historia de SoftAstur e da súa relación coas institucións (Academia de la llingua asturiana e Termast) e como eles participan activamente na creación de terminoloxía e como é aceptada de xeito case inmediato por ditas institucións, aínda que a veces xurden diferencias de criterio puntuais. En Softastur dispoñen dun software propio para xestionar a súa terminoloxía.<br />
<br />
Despois, Joan Montané e Josep M. Closa, representantes de Softcatalà explican como crean e xestionan eles a terminoloxía. Termcat está subordinado ao Institut de Estudis Catalans. A súa función é realizar propostas para introducir no dicionario. Os membros son filólogos. En Softcatalà dedicouse un gran esforzo inicial a crear unha terminoloxía de referencia, esforzo que actúa como uns fortes alicerces que permitiron producir traducións de gran calidade ao longo de máis de 10 anos.<br />
<br />
Despois do caso catalán, Antón Méixome inicia a exposición da comunidade galega. Comeza explicando que un factor clave é a escolla da normativa que se aplica á terminoloxía. Incluso cando houbo o cambio na normativa oficial iso tivo un gran impacto na terminoloxía. No tocante á creación de terminoloxía realízase nunha lista de correo onde os membros con dúbidas publican mensaxes, e despois da intervención non se delimita o concepto a tratar, e a discusión con razoamentos e probas se realiza unha votación para intentar escoller unha designación para o termo. A terminoloxía é común a todos os proxectos, aínda que en casos moi particulares se precisa unha diferenciación, que normalmente é debida a que en realidade hai conceptos diferentes. Tende a aceptarse como opción oficial toda a aquela que aparece no dicionario da RAG, a pesar de que a veces mostra grandes carencias no relativo á diferenciación de conceptos.<br />
<br />
No relativo á discusión de terminoloxía incídese en que desde o Proxecto Trasno se intentan recoller estatísticas de uso real das diferentes opcións, así como se intentan buscar solucións en terminoloxía preexistente. Unha vez delimitado o concepto tamén se consultan os dicionarios do galego para atopar máis posibles solucións. Todo isto é un proceso laborioso pero necesario para crear unha terminoloxía de calidade que non sexa necesario alterar nun futuro. Coméntase a necesidade de que participen persoas con coñecementos heteroxéneos, xa que iso enriquece a discusión.<br />
<br />
Tamén explica o estado actual do Termigal e como a súa inoperancia, debida á falta de recursos tanto materiais como humanos, nos obriga a actuar de facto como organismo de introdución de neoloxismos, a pesar de que alguén que coñece o campo de estudo sempre está máis preparado para discutir sobre esa terminoloxía. A pesar de promesas oficiais seguimos esperando (sen esperar) a que se poñan as baterías e realmente cumpran co seu cometido de asentar neoloxismos, tarefa na que nós lles poderiamos axudar en caso de abrirse a unha colaboración sen limitacións.<br />
<br />
A continuación, Julen Ruiz Aizpuru membro de Librezale, comenta o seu caso. Non empregan terminoloxía sistemática senón que a crean cando a necesitan para un proxecto específico. Dispoñen dun glosario limitado que actúa de xeito non formal como terminoloxía común de referencia. Para resolver dúbidas terminolóxicas dispoñen do Euskalterm. Tamén empregan a miúdo a base de datos terminolóxica de Microsoft. Como último recurso contan cunha rolda de correo onde resolver dúbidas.<br />
<br />
Unha vez explicadas as particularidades de cada grupo ábrese unha discusión onde os asistentes dan a coñecer certos elementos que teñen en conta á hora de crear terminoloxía. Un deles é que as palabras funcionan en grupo e non illadamente (''remove-delete'', ''download-upload'') e polo tanto é necesario pensar tamén na solución para eses termos próximos. Relacionado con isto tamén hai que ter en conta se un termo substantivo vai ter un termo verbo (ou adxectivo) asociado, de xeito que a escolla sexa máis harmónica e sexa máis perdurable.<br />
<br />
Ademais incídese na idea de non traducir palabras senón conceptos á hora de crear terminoloxía, caso de ''path'' (variable de sistema, ruta de ficheiro, debuxo vectorial) o que tamén leva a discusión á idea de ámbito, onde unha palabra pode ter diferentes traducións dependendo de onde se empregue.<br />
<br />
Como pequena curiosidade fálase do caso de que no grupo do galego se propoñen traducións estandarizadas para o que se coñece como frases arquetipo: ''Unable to X'', ''Couldn't X'', ...<br />
<br />
Ademais ponse de relevo que certos idiomas (catalán, éuscaro) teñen problemas con traducións diferentes utilizadas noutro software como pode ser o de Microsoft ou Apple. Incluso en casos como o galego onde a tradución de software libre é claramente anterior en varios anos, o feito de que o software libre sexa menos coñecido inflúe na percepción de que a escolla «equivocada» é a do software libre. Tamén se fala da interface inconsistente ao instalar software libre sobre software privativo, como por exemplo LibreOffice en Microsoft Windows. Cabe destacar o caso do Asturiano onde non teñen este tipo de casuísticas, sexa para ben ou para mal aínda que certos termos non tiveron unha gran acollida por parte dos usuarios.<br />
<br />
A continuación desde o Proxecto Trasno fálase da súa experiencia e fracasos na xestión de terminoloxía, e como isto os levou a varios intentos sucesivos por definir, refinar e implementar ferramentas de xestión terminolóxica que resultaron en ''Terminator''. Dita ferramenta é capaz non só de xestionar propostas aceptadas, senón tamén aquelas rexeitadas e un monte de información secundaria relacionada (categoría gramatical, xénero, frase de exemplo) e tamén ligar de forma unívoca conceptos con discusións onde se poidan consultar todas as razóns a favor ou en contra. Dita plataforma tamén emprega agrupacións de conceptos como son os glosarios ou os ámbitos.<br />
<br />
Solicítase axuda para rematar o ''Terminator'', e que poida servir como referencia para o uso de terminoloxía por parte das diferentes comunidades de tradución de software libre, en diferentes idiomas. O resto dos participantes non vén a necesidade de tal ferramenta nos seus grupos.<br />
<br />
Ao final, e xa entroncando co seguinte bloque, fanse demostracións de como empregar terminoloxía nos programas CAT OmegaT, Virtaal e Lokalize.<br />
<br />
=== Mesa ''Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos''===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
O bloque comeza cunha demostración en directo de sobre como usar a ferramenta CAT OmegaT realizada por Enrique Estévez, centrándose sobre todo na súa utilización de cara a traducir o software do proxecto Mozilla. Entre as características mostradas atópanse a xestión de proxectos, a organización dos mesmos, xestión de memorias de tradución, terminoloxía, suxestións de tradución automática, integración coa ferramenta Transvision, dicionarios...<br />
<br />
A continuación realízase unha breve demostración da ferramenta CAT Virtaal, centrándose especificamente na xestión e utilización de terminoloxía e no concepto de "placeable".<br />
<br />
Despois realízase outra demostración dunha ferramenta CAT, neste caso Lokalize. A demostración centrouse na utilización de terminoloxía, nas suxestións de memoria de tradución e nas características propias da interface da ferramenta.<br />
<br />
Unha vez explicadas as ferramentas CAT procédese a unha demostración de posieve, un dos programas da suite Pology, que permite a utilización de regras definidas polo usuario de cara a realizar revisións automáticas das traducións, e que no caso do Proxecto Trasno se emprega para verificar a utilización correcta da terminoloxía acordada, así como da tradución consistente de determinadas frases arquetipo (Couldn't X, Can't X, Could not X, Can't X, ...). A demostración inclúe tanto unha execución independente na liña de ordes, como a súa integración coa ferramenta CAT Lokalize, a cal simplifica enormemente a corrección dos erros detectados.<br />
<br />
Por último realízase unha presentación da ferramenta Transvision http://transvision.mozfr.org/ creada pola comunidade francesa de localización de Mozilla, e que debido á súa gran versatilidade é empregada na actualidade por moreas de equipos de tradución de Mozilla. A demostración inclúe buscas segundo diferentes filtros, a busca de erros de tradución, comparación de varios idiomas, terminoloxía, descarga de ficheiros TMX, posibilidade de integración con ferramentas CAT (caso de OmegaT)...<br />
<br />
=== Mesa ''Creación, uso e publicación de MT'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
Debido á asistencia á mesa de estudantes de tradución, considerouse oportuno explicar en que consisten e a importancia que teñen as MT nos proxectos de tradución de software. Falouse do que son, como se constrúen e exploráronse diferentes maneiras de rendibilizar o seu uso.<br />
<br />
Expuxéronse varios exemplos de como engadir MT en varias aplicacións como OmegaT e Virtaal.<br />
<br />
O obxectivo da creación das MT é o de valorar as escollas de terminoloxía feitas polos tradutores, estudalas e fixalas para posterior reutilización. Son tremendamente útiles para os tradutores pero tamén son un recurso para a investigación lingüística xeral. Hai moi poucos recursos lingüísticos libres e abertos dispoñibles, especialmente corpus de certo volume e moito menos, bilingües.<br />
<br />
Sofcatalà presentou e explicou o seu sistema de creación automatizada de MT e terminoloxía (de base estatística). Poñen o código a disposición da comunidade no seu repositorio de GitHub. Valórase a súa utilidade e propónselle que se internacionalice aínda recoñecendo que ao ser memorias volátiles porque se actualizan directamente coas modificación desde a orixe dos proxectos non se podería facer un seguimento da evolución da tradución. Estúdase a posibilidade de depurar a automatización para que detecte cando se producen modificacións de modo que non teña que procesar cando non hai novidades. Tamén se comenta a falta de realce das equivalencias ao tempo que se valora moi ben o que permita buscas booleanas. Está en proceso de perfeccionamento.<br />
<br />
O equipo galego presenta tamén o seu repositorio de MT onde se recollen un importante número de traducións feitas en formatos exóticos e que foron recuperadas en formato estándar TMX; e tamén fálase do proxecto Trobador que habería que reanimar dada a carencia xeral que existe no mundo de software libre deste tipo. Necesítanse programadores dispoñibles. Comentouse tamén a utilidade de plataformas especializadas como MyMemory onde os equipos con menores recursos poden incorporar MT para posterior consulta e tamén porque permiten facer unha valoración económica do traballo realizado. Isto permite establecer un valor obxectivo do traballo que os voluntarios poñen a disposición da sociedade, porque ás veces hai que falar no único «idioma» que os maliciosos e escépticos poden entender.<br />
<br />
Detéctanse problemas serios de calidade nas plataformas web de tradución masiva como Transifex ou Crowdin así como nas traducións de software privativo que se traduce tamén de forma masiva (Twitter, Facebook). Necesitamos ferramentas de «veto» ou «dereito a esquecemento» para mellorar a calidade das plataformas en liña para evitar erros tanto ortográficos como de estilo ou de estándar de tradución, necesitamos a creación da figura de «usuarios» de referencia (que poderían ser comunidades) e necesítase apoio institucional.<br />
<br />
Valóranse estas plataformas como unha boa vía de captación e introdución de novos tradutores, especialmente Transifex.<br />
<br />
=== Mesa ''Tecido organizativo''===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
Neste bloque discútese amplamente a organización interna de cada un dos equipos de tradución dos idiomas da península ibérica que asistiron ao encontro (equipo único cohesionado, equipos por proxecto de SL), así como as súas eivas particulares (falta de man de obra, relevo xeneracional, falta de ferramentas, falta de persoas con determinados coñecementos).<br />
<br />
Tamén se discute sobre a relación dos grupos con entidades externas, como gobernos autonómicos, medios de comunicación, comunidade de sobre libre local, universidades, academias do idioma...<br />
<br />
Ao final discútese a posibilidade de que unha certa colaboración entre os diferentes idiomas poida contribuír a diminuír certas eivas presentes en determinados grupos, especialmente a falta de persoas con determinados coñecementos.<br />
<br />
=== Conclusións finais ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
Socialmente as dificultades de promoción do software traducido son moi diferentes, e van desde a mellor situación de Cataluña onde Softcatalà é unha referencia estable, central e de prestixio a onde acoden os usuarios para obter software en catalán (o que facilita a obtención de estatísticas, por exemplo) ata o caso de Softaragonés que está loitando por atraer usuarios enfocándose na tradución de software multiplataforma, sen ningún apoio nin recoñecemento oficial nin social neste momento. O nivel educativo e o status oficial das linguas revélase tamén como absolutamente clave respecto do número de tradutores que están implicados e o seu nivel de formación para resolver problemas de calidade lingüística ou dispoñer de recursos e ferramentas de apoio á tradución.<br />
<br />
En todo caso, observamos que a maioría dos tradutores teñen normalmente uns 10 anos de traballo voluntario detrás, e existe unha seria inquedanza respecto da anovación das persoas nos equipos incluso do necesario relevo xeracional e da captación de novos voluntarios que releven a aqueles que por cansazo, enfermidade, motivos laborais ou persoais van deixando a actividade. Coincidimos todos os equipos en que hoxe hai un grao moito maior de coñecemento técnico sobre o desenvolvemento e localización do softare pero que, en contraste séntese na xente común menor necesidade de colaborar e isto é debido a que os usuarios atopan o software fundamental traducido ao seu idioma e tende a consideralo como «tema resolto» cando non é así a realidade. Cremos urxente insistir en crear conciencia social de que as cousas boas, como ter o software traducido ao galego, asturiano, aragonés ou catalán non suceden soas. <br />
<br />
Verbo de Mozilla constátase a necesidade de alto coñecemento técnico para afrontar a tradución. En todos os casos é moi escaso o número de tradutores con dobre solvencia, tanto informática como lingüística dispoñibles. En case todos os casos só hai 1 tradutor e non existe un método unificado entre os distintos equipos polo que o intercambio de ferramentas e coñecemento de procesos son moi interesantes (OmegaT, scripts, Pootle).<br />
<br />
Sobre LibreOffice a conclusión fundamental é a necesidade de ferramentas automatizadas e de regras que aseguren a calidade lingüística ao ser un proxecto bastante masivo de contidos. Considérase inevitable ter que optar entre AOO e LibO. Debería tentarse o uso da automatización para a tradución de documentación.<br />
<br />
Respecto de Debian, o problema fundamental é a alta barreira técnica que frea a participación de tradutores. As plataformas e ferramentas son «primitivas» e teñen pois unha alta dependencia das capacidades persoais. Considérase como mellor método o de que haxa unha persoa que asuma o apoio informático dos tradutores en vez de dedicarse a traducir. Tamén se detecta unha alta necesidade de alfabetización e complementación entre tradutores e informáticos.<br />
<br />
Sobre as memorias de tradución, Softcatalà comprométese a preparar o sistema automatizado que acaba de crear para que estea dispoñible para outros idiomas.<br />
<br />
Sobre a terminoloxía, todos os equipos son conscientes da importancia da consistencia, que incide directamente na calidade da tradución para os usuarios; constátase a enorme diferenza que existe entre o apoio que reciben Softcatalà e Softastur respecto dos demais. Estes equipos dunha ou outra maneira teñen o apoio técnico constante e fluído das súas autoridades lingüísticas de modo que non teñen necesidade de desenvolver procesos de creación, discusión e seguimento. Por esta razón vese que o desenvolvemento dunha plataforma común para a súa xestión non tería a mesma prioridade para todos.<br />
<br />
Como novidade e ante a aparición na última década das redes sociais por un lado e das plataformas en liña para a tradución masiva (''by crowd'') cremos necesario promover a necesidade de dispoñer dun botón de veto sobre determinadas traducións que son manifestamente incorrectas. Estas traducións introdúcense na «memoria de tradución» dos sistemas masivos por persoas sen a mínima formación nas linguas minorizadas e con estándares do idioma en construción (inxenuos lingüísticos). O resultado é que contaminan a outros tradutores ocasionais e distorsionan gravemente o que podería ser unha excelente solución para o software de uso masivo e popular (Facebook, Twitter, etc). Neste sentido tamén cremos que é vital a creación de referencias lingüísticas, por medio de materiais ou de persoas competentes e que poidan ter esa función de facilitar o avance cara a traducións respectables, sen interferir na participación voluntaria. Para o estabelecemento destes elementos de referencia cando falamos de software de relevancia social e cultural,... é vital o apoio institucional público (político-administrativo, lingüístico e dos medios de comunicación).<br />
<br />
== Patrocinio ==<br />
Esta actividade forma parte das actividades que ''Proxecto Trasno'' realiza ao abeiro do convenio de colaboración asinado coa ''Axencia para a Modernización Tecnolóxica de Galicia'' [https://amtega.xunta.es/ (''AMTEGA'')], e incluídas no [http://www.mancomun.org/conecemancomun/plandeaccion/ Plan de Acción de Software Libre 2014 da Xunta de Galicia].<br />
[[Ficheiro:Logos-xunta.png|300px]]<br />
<br />
== Difusión ==<br />
=== Nos nosos medios ===<br />
Nota: entendemos por «nosos» os pertencentes á comunidade do SL e afíns.<br />
* [http://encontro.trasno.net/ Páxina oficial do evento]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo «evento» no G+]<br />
* [http://www.trasno.net/2014/07/encontro-de-tradutores-de-linguas-minorizadas/ Na web de Trasno 09/07/2014]<br />
* [http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/galicia-acolle-o-i-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Na web de Mancomún 11/07/2014]<br />
* [http://www.galpon.org/content/proxecto-trasno-organiza-o-encontro-iberico-tradutores-software-libre-linguas-minorizadas Na web de GALPon 12/07/2014]<br />
* [http://amtega.xunta.es/actualidade/axenda/2014_07_10_tradutores_floss.html Na web da Amtega 18/07/2014]<br />
* [http://osl.cixug.es/encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Na web da OSL do CIXUG]<br />
* [http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/santiago-acolle-esta-fin-de-semana-o-i-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre/ Na web de Mancomún 01/10/2014]<br />
[[Ficheiro:Captura-web-softastur R.png|400px|Captura do web de softastur 1/08/2014]]<br />
<br />
No ''Twitter'' empregouse a etiqueta (HT) [https://twitter.com/search?q=%23EITSL&src=tyah ''#EITSL'']<br />
<br />
=== Na prensa dixital e nos blogs ===<br />
==== Previa a actividade ====<br />
* [http://oshl.edu.umh.es/events/i-encuentro-iberico-de-traductores-de-software-libre/ Mind The Gap]<br />
* [http://www.asturnews.com/index2008.php?idn=14078 Asturnews 08/07/2014]<br />
* [http://praza.com/falase/21877/ Breves de Praza Pública 08/07/2014]<br />
* [http://www.sermosgaliza.com/articulo/lingua/compostela-acolle-encontro-iberico-tradutores-software-libre-linguas-minorizadas/20140709103937028985.html Sermos Galiza 09/07/2014]<br />
* [http://falarylleer.blogspot.com.es/ Falar y Ller 8/7/14]<br />
* [http://codigocero.com/Trasno-xuntara-en-Santiago-a Código Cero 09/07/2014]<br />
* [http://www.consellodacultura.org/cdsg/paxinaarq.php?id=3789 Blog do Consello da Cultura 09/07/2014]<br />
* [http://www.didonde.es/detalles/encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-mino/4845610/ DiDonde.es, páxina de información de «eventos»]<br />
* [https://www.facebook.com/permalink.php?id=155644346156&story_fbid=10152074307026157 Páxina no Facebook da «Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación»]<br />
* [http://www.gabit.org/gabit/?q=gl/aggregator/categories/2 Engadidor de novas da páxina de Gabit]<br />
* [http://www.osimga.org/gl/actualidade/eventos/20141005_traducion.html Na web do Osimga]<br />
* [http://fablanszaragoza.blogspot.com.es/2014/07/encontro-iberico-de-traductores-de.html Ligallo de Fablans de Zaragoza]<br />
* [https://ca-es.facebook.com/cruscat/posts/735573323165682 Páxina no Facebook de Xarxa Cruscat (Institut d’Estudis Catalans) 23/07/2014]<br />
* [http://blogs.iec.cat/cruscat/2014/07/23/encontro-iberico-de-traductores-de-software-libre-a-linguas-minorizadasiberico-de-traductores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Páxina web de Xarxa Cruscat (Institut d’Estudis Catalans) 23/07/2014]<br />
* [http://codigocero.com/Trasno-convoca-aos-tradutores-de CódigoCero 01/10/2014]<br />
<br />
==== Nas mesmas datas, ou posteriores, da actividade ====<br />
* [http://www.asturiasmundial.com/noticia/65525/softastur-aporta-experiencia-asturiana-al-encuentro-iberico-de-traduccion-lenguas-en-peligro/ AM I+D+I Asturias Mundial 04/10/2014]<br />
* [http://www.noticieirogalego.com/2014/10/abriuse-o-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas-no-centro-de-novas-tecnoloxias-de-galicia/ Noticieiro Galego 04/10/2014]<br />
* [http://www.axencia.com/pub/m_187897.htm agn - Axencia Galega de Noticias 04/10/2014]<br />
* [http://www.edu.xunta.es/web/node/13564 No web da Consellería de Cultura, Educación e Ordenación Universitaria 04/10/2014]<br />
* [https://es.noticias.yahoo.com/lengua-gallega-ocupa-puesto-26-mundo-uso-redes-135400731.html Yahoo! noticias 04/10/2014]<br />
* [http://www.laregion.es/articulo/tecnologia/lengua-gallega-ocupa-puesto-26-mundo-uso-redes-sociales/20141004135353496098.html La Región 04/10/2014]<br />
* [http://www.lavanguardia.com/vida/20141004/54416625685/la-lengua-gallega-ocupa-el-puesto-26-del-mundo-en-el-uso-de-redes-sociales.html La Vanguardia 04/10/2014]<br />
* [http://www.elcorreogallego.es/tendencias/ecg/idioma-numero-26-uso-redes-es-gallego/idEdicion-2014-10-05/idNoticia-893932/ El Correo Gallego 05/10/2014]<br />
* [http://www.laopinioncoruna.es/sociedad/2014/10/05/gallego-ocupa-puesto-26-mundo/885473.html?utm_source=rss La Opinión - A Coruña 05/10/2014]<br />
* [http://www.galiciaconfidencial.com/nova/21019.html?pag_com=1 Galicia Confidencial 05/10/2014]<br />
* [http://www.lavozdegalicia.es/noticia/vidadigital/2014/10/05/galego-e-unha-das-26-linguas-mais-usadas-nas-redes-sociais/0003_201410G5P64992.htm La Voz de Galicia 05/10/2014 (tamén na edición en papel, ver foto vo evento no G+)]<br />
* [http://www.blogoteca.com/cenlf/index.php?cod=132101 Blogoteca - Coordinadora de Equipas de Normalización da Ferrolterra 05/1072014]<br />
* [http://es.euronews.com/teletipos/2723262-la-lengua-gallega-ocupa-el-puesto-26-del-mundo-en-el-uso-de-redes-sociales/ Euronews 05/10/2014]<br />
* [http://noticias.sumadiario.com/arte-cultura-y-espectaculos/lenguaje/los-traductores-gallegos-de-software-reclaman-reglas-de-calidad-linguistica_bpJ0t8r2gOf6vlrQEsLCG1/ Suma Diario 05/10/2014]<br />
* [https://es.noticias.yahoo.com/traductores-gallegos-software-reclaman-reglas-calidad-ling%C3%BC%C3%ADstica-185849113.html Yahoo! noticias 05/10/2014]<br />
* [https://www.meneame.net/story/gallego-potencia-redes-sociales-gal Menéame 06/10/2014]<br />
* [http://noticias.lainformacion.com/economia-negocios-y-finanzas/software/los-traductores-gallegos-de-software-reclaman-reglas-de-calidad-linguistica_VzfcOz2j4iU3cJmau1nQt/ La Información 06/10714]<br />
* [http://praza.gal/ciencia-e-tecnoloxia/7965/o-futuro-escribese-co-t-de-tecnoloxia-e-necesario-que-o-idioma-estea-presente-nela/ Praza Pública 07/10/2014]<br />
* [http://codigocero.com/As-linguas-minorizadas-do-Estado Código Cero 10/10/2004]<br />
<br />
=== Prensa en papel ===<br />
* [http://www.codigocero.com/codigoceropapel131.pdf CódigoCero -páx. 6]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo/103117616625458007025/6067020895098992786 Foto da páxina do 05/10/2014 de La voz de Galicia]<br />
<br />
== Elementos gráficos ==<br />
* [https://www.flickr.com/photos/proxectotrasno/sets/72157648343504672/ Fotos no Flickr]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/gallery/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo?sort=1 Fotos no G+]<br />
<br />
== Asistencia ==<br />
Os asistentes tiñan que inscribirse na [http://encontro.trasno.net/inscribirse páxina de inscricións] do web da actividade.<br />
=== Total de inscritos===<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Pertencentes a [http://wiki.softaragones.org/index.php/Portalada Softaragonés] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://noticies.softastur.org/ Softastur] || align="right" | 6<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://www.softcatala.org/ Softcatalà] || align="right" | 2<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://librezale.org/ Librezale] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://trasno.net/ Proxecto Trasno] &nbsp;&nbsp; || align="right" | 13<br />
|-<br />
| Outras organizacións ou non organizados || align="right" | 14<br />
|-style="font-weight: bold; color:blue;"<br />
| Total || align="right" | 37<br />
|}<br />
Nota: Tiñámonos proposto como ''ideal'' un mínimo de 30 inscricións, este fito acadámolo o día 18 de setembro ás 12:40 do mediodía.<br />
<br />
===Total de asistentes===<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Pertencentes a [http://wiki.softaragones.org/index.php/Portalada Softaragonés] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://noticies.softastur.org/ Softastur] || align="right" | 4<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://www.softcatala.org/ Softcatalà] || align="right" | 2<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://librezale.org/ Librezale] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://trasno.net/ Proxecto Trasno] &nbsp;&nbsp; || align="right" | 13<br />
|-<br />
| Outras organizacións ou non organizados || align="right" | 13<br />
|-style="font-weight: bold; color:blue;"<br />
| Total || align="right" | 34<br />
|}<br />
<br />
Asemade, o sábado día 4 de outubro tiñamos a seguinte información no [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo «evento» no G+]<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Asistirán &nbsp;&nbsp; || align="right" | 21 &nbsp;&nbsp; || (dos que asistiron 17 persoas, 2 eran grupos)<br />
|-<br />
| Quizais || align="right" | 7 &nbsp;&nbsp; || (ningún corresponde a inscrición)<br />
|-<br />
|}<br />
<br />
== Agradecementos ==<br />
* A [http://tegnix.com/ Tegnix] por financiar (adiantar os cartos) todo o preciso para a mellor fin desta actividade.<br />
* A [http://agasol.org/ AGASOL] por colaborar na loxística e facerse cargo de gastos imprevistos.<br />
* Ao [https://cntg.xunta.es CNTG] pola cesión dos espazos.<br />
* A ''Alberto Permuy'' de [http://www.codery.es //Codery] e á [http://www.comunidadeozulo.org/ Comunidade O Zulo] pola ''construción da [http://encontro.trasno.net/ web oficial da actividade].<br />
* Á [http://osl.cixug.es/ OSL-CIXUG] Polo agasallo ''gourmet'' a todos os asistentes.<br />
* A [http://galpon.org/ GALPon] por facerse cargo dunha bolsa para que os ''trasnegos'' que tiñan que desprazarse a Santiago de Compostela, puideran pagar un cuarto de Hostal.<br />
* O logotipo e o traballo de arte foi desenvolvido por [http://www.andresbott.com/ ''Andres Bott''] a partires dun bocexo previo de logotipo feito por [http://ceibes.org/gatonegro/ ''Denís Cabrera''].</div>Miguelbfhttp://wiki.trasno.gal/index.php?title=Encontro_ib%C3%A9rico_de_tradutores_de_software_libre_a_linguas_minorizadas&diff=3332Encontro ibérico de tradutores de software libre a linguas minorizadas2014-10-15T07:56:26Z<p>Miguelbf: /* Acto inaugural */</p>
<hr />
<div>== Descrición ==<br />
Este encontro, pretendía acadar unha posta en común da problemática específica dos grupos de tradución do SL á linguas minorizadas e/ou en risco de desaparición; así como iniciar unha relación de colaboración e posta en común de recursos que axude a mellorar o rendemento e a calidade dos traballos.<br />
<br />
Era a nosa intención que nos xuntaramos as persoas tradutoras dos equipos «oficiais» de tradución de ''Mozilla (Firefox, FirefoxOS, Thunderbird) LibreOffice e Apache Openoffice, Gnome, Mate, Kde, LXDE, Debian, MiniNo, Ubuntu, Mint, Fedora, ownCloud. OpenMediaVault, Android/Cianogenmod'', etc. así como calquera outras persoas tradutoras de aplicativos libres, estean organizadas ou non.<br />
<br />
A asistencia a estas xornadas foi '''''libre''''', '''''aberta''''' e '''''de balde'''. Podendo asistir calquera persoa interesada na tradución de software ou de produtos tecnolóxicos e informáticos, a calquera idioma, coa única condición de terse inscrito na [https://encontro.trasno.net/inscribirse páxina de inscricións].<br />
<br />
As mesas sectoriais organizáronse por grupos de traballo, nos que participaron todas aquelas persoas que sendo integrantes, por asociación ou colaboración, dos grupos organizadores, tiñan interese no tema da mesa. aquelas persoas non integradas en grupos ou asociacións, asistiron como convidadas. A temática de cada mesa pode seguirse no apartado [[#Programa|do programa]].<br />
<br />
Malia que non se falou da problemática doutros idiomas (como pode ser o español ou o portugués por non seren idiomas minorizados nin en risco de extinción) nos grupos de traballo participaron persoas tradutoras a eses idiomas, xa que a súa experiencia será sempre enriquecedora da nosa.<br />
<br />
== Logotipos oficiais ==<br />
[[Ficheiro:Logo eitsl-texto R.png|200px]] [[Ficheiro:Logo eitsl cor R.png|200px]] [[Ficheiro:Logo eitsl grises R.png|200px]]<br />
<br />
== Lugar e datas ==<br />
[https://cntg.xunta.es Centro de Novas Tecnoloxías de Galicia]<br />
: Rúa de Airas Nunes, s/n - 15703 Santiago de Compostela<br />
: Coordenadas GPS: W 8º 33' 16,35" | N 42º 51' 47,21"<br />
: [http://www.openstreetmap.org/?mlat=42.8630&mlon=-8.5548#map=16/42.8630/-8.5548&layers=T Mapa de OpenStreetMaps]<br />
'''4''' e '''5''' (sábado e domingo) de '''outubro''' de '''2014'''<br />
: o día 4 comezouse a actividade ás 11:00h e rematouse ás 19:45h<br />
: o día 5 comezouse a actividade ás 10:00h e rematouse ás 14:00h<br />
<br />
== Programa ==<br />
O día 8 de xullo, coincidindo coa publicación do [http://encontro.trasno.net/ web da actividade] abriuse un ciclo de «''call for papers''» para que todos os interesados puideran enviar as súas propostas de mesas/grupos de traballo.<br />
<br />
As propostas foron enviadas ao [mailto:info@trasno.net correo de contacto da organización], estas, segundo foron recibidas, foron compartidas entre os coordinadores dos grupos promotores desta actividade.<br />
<br />
Este ciclo pechouse as 12:00h da noite do día 7 de setembro (domingo)<br />
<br />
=== Táboa de horarios e actividades ===<br />
{| style="border-spacing:0;"<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Día'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Hora'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Actividade'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Sala'''</center><br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| sábado<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11:00 a 11:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Recepción aos asistentes<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Hall<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11:30 a 12:00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Acto de inauguración<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a12<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 12.00 a 14:00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Xuntanzas por equipos de tradución<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02, a16, a17<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 14:00 a 15:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Xantar<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 15:30 a 17:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Terminoloxía e lingüística<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 17:30 a 17:45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Descanso / café<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 17:45 a 19:45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| domingo<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 10.00 a 11.45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Creación, uso e publicación de MT<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11.45 a 12.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Descanso / café<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 12.00 a 13.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Tecido organizativo<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 13.00 a 14.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Proposta de conclusións finais e clausura das xornadas<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|}<br />
<br />
=== Acto inaugural ===<br />
[http://www.edu.xunta.es/web/node/13564 http://www.edu.xunta.es/web/node/13564Contamos coa presencia do Secretario Xeral de Política Lingüística da Xunta de Galicia, D. Valentín García Gómez].<br />
<br />
=== Acto de clausura ===<br />
Contamos coa presencia do Director do Consello da Cultura Galega, D. Manuel Gago Mariño.<br />
<br />
== Conclusións ==<br />
=== Mesa ''Mozilla Firefox'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* 1 persoa por Softcatalà<br />
* 1 persoa por Librezale<br />
* 2 persoas por Softastur<br />
* 1 persoa por Softaragonés<br />
* 4 persoas por Proxecto Trasno<br />
* 1 persoa do ''staff'' de Mozilla<br />
* 1 tradutora ''freelance''<br />
* 1 persoa da comunidade galega de Software Libre<br />
<br />
==== Resumo ====<br />
Cada equipo falou do método de traballo que está empregando para traducir os produtos de Mozilla. No caso dos equipos vasco e galego, comentaron os diferentes métodos que levan empregado e o método que están usando, ou como no caso do equipo galego, que están tentando implantar. Durante as explicacións dos métodos de traballo fóronse comentando os principais problemas que atopa cada equipo no proceso de localización. Todos coinciden na dificultade que ten o proceso de localizar os produtos de Mozilla xa que se requiren habilidades técnicas para o proceso de extracción das cadeas e de envío ao proxecto de orixe. A maioría cre que estas dificultades impiden que haxa máis colaboradores, pero tamén se comentou que non é o único motivo de que haxa poucos colaboradores. Neste punto, o enxeñeiro de Mozilla, achegou a súa experiencia no tema e expuxo que normalmente os equipos que só fan localización non crecen.<br />
<br />
Comprobouse que hai moitas formas de realizar a localización, xa que ningún dos equipos coincide no método que está a empregar, aínda que algúns teñen partes en común. Ponse de manifesto que non hai unha forma máxica ou ideal de traballar, esta depende da comunidade, dos membros que a forman, así pois, uns equipos traducen en liña, con ferramentas que lles serven outros axentes ou cunha infraestrutura montada por eles mesmos, outros traducen con ferramentas TAC en local e ata hai equipos que traducen directamente con editores de texto ou métodos similares, é dicir, sen axuda directa no proceso de localización (pero con axuda indirecta). Os equipos compartiron entre eles as ferramentas específicas que lles poden servir aos outros.<br />
<br />
Discutiuse tamén sobre a conveniencia de traducir en local ou en liña, e falouse moito sobre o aplicativo web Pootle. Para algúns dos equipos ten moitas vantaxes aínda que non é perfecto, pero outros cren que non é a solución que precisan. O enxeñeiro de Mozilla expuxo que os equipos que se pasaron a Pootle non experimentaron ningún cambio a resaltar, nin para ben nin para mal. Pero engadiu, que os equipos que traducen en local, semella que son máis conscientes do proceso de localización, xa que este non remata coa tradución das cadeas, senón que implica unha parte de probas desa localización antes de darlle o visto e prace (sign-off). De aquí derivouse a un debate sobre a canle na que traduce cada equipo e o enxeñeiro de Mozilla comentou que el non recomenda traducir en ''Beta'', explicou os motivos e tamén expuxo porqué recomenda traducir en ''Central'' comentando os motivos. Dos equipos representados na mesa, existían as tres opcións, os que traducen en ''Beta'', en ''Aurora'' (a maioría) e en ''Central''.<br />
<br />
=== Mesa ''Debian GNU/Linux'' ===<br />
==== Participan ====<br />
*5 Tradutores ''freelance''<br />
*1 Persoa do Proxecto Trasno<br />
<br />
==== Resumo ====<br />
Debido á que finalmente non puideron asistir a estas xornadas persoas doutros grupos de tradución que traballasen en Debian, neste grupo xustáronse varios tradutores noveles sen interese especial nun proxecto concreto. Con eles estivo a persoa do Proxecto Trasno que se encarga de coordinar as traducións de Debian.<br />
<br />
Os tradutores, que xa tiñan en maior ou menor medida experiencia na tradución de software libre, comentaron cada un a súa experiencia nesta tarefa. Case todos coincidiron en destacar a existencia de barreiras para a xente que comeza neste mundo, que posiblemente faga que moitos se boten atrás antes de comezar, sobre todo desde o punto de vista de xente que vén do mundo da tradución e só ten un contacto coa informática a nivel de usuario.<br />
<br />
Por un lado unha barreira organizativa: cada proxecto ten a súa forma de traballar distinta e moitas veces non é sinxela nin está claramente documentada. Por outro temos unha barreira tecnolóxica: para poder colaborar, en moitos proxectos esíxeselles aos tradutores coñecementos informáticos que non teñen, nin lles é doado acadar, nin aportan valor ao traballo de tradución.<br />
<br />
A persoa de Trasno, que vén do mundo da informática, expón a súa experiencia despois de levar anos involucrado na tradución de proxectos de software libre e recoñece que eses problemas existen e que posiblemente non se estean tratando da forma correcta, xa que a situación leva moito tempo sen cambiar. Exponse como exemplo o caso concreto de Debian que, ao ser un proxecto moi heteroxéneo, aumenta estas barreiras, pois existen múltiples partes a traducir, cada unha cun sistema e forma de traballo distintas, e máis próxima ao mundo dos programadores que dos tradutores.<br />
<br />
Como conclusión a este debate chégase á idea de que, habendo persoas que se acercan a este mundo desde a informática, e outras que veñen do mundo da tradución, resultaría moi útil unha especialización das tarefas onde os informáticos facilitasen o traballo aos tradutores e os tradutores asegurasen unha tradución de calidade. En este sentido o coordinador das traducións de<br />
Debian proponse para facilitar os problemas técnicos que teña calquera persoa que queira comezar a traducir en Debian, e de facer de intermediario entre eles e o sistema Debian para solventar as barreiras organizativas.<br />
<br />
Finalmente, aproveitando a xuntanza de tradutores profesionais e de tradutores de software libre que veñen do mundo da informática falouse tamén sobre as ferramentas e a forma de traballo duns e outros para coñecer como traballan nos outros campos e poder aproveitar as súas experiencias.<br />
<br />
=== Mesa ''LibreOffice / Apache Openoffice'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* 3 persoas do Grupo de Lingua Nativa Galega do proxecto LibreOffice<br />
* 1 persoa do proxecto OpenOffice<br />
* 1 persoa de Softcatalà<br />
* 2 persoas de Softastur<br />
* 1 persoa de Softaragonés<br />
* 1 persoa de Librezale<br />
==== Resumo ====<br />
Coa disolución do proxecto OpenOffice.org no 2011 e o xurdimento de dous proxectos fillos creouse un grave problema aos equipos de localización que se antes andaban escasos de recursos agora víronse abocados a escoller a cal dos dous proxectos dedicar os recursos persoais. Como a configuración de Apache Open Office fíxose moi serodiamente e tras moitos meses de inactividade mentres que o LibreOffice configurouse rapidamente a través da Document Foundation nun proxecto moi dinámico, cunha filosofía moito máis acorde cos principios do software libre (licenza GPL en LibO), todos os equipos de localización decantáronse por este último. É oficial a posición ao respecto de Softcatalà e Softastur. Tamén se constatou por parte de todos que a tradución de Apache Open Office vaise distanciando de LibreOffice, de modo que non é posible que a tradución (salvante a terminoloxía) se poida reutilizar. Supón un traballo a maiores. Isto deriva na decisión de abandono da tradución de Apache OpenOffice, salvante o caso galego en que se mantén tamén a tradución de AOO, mediante esforzo manual e tendo en conta que a prioridade era manter o paquete ofimático o máis coherente posible. <br />
<br />
A '''marca''' «OpenOffice» que agora pertence á Fundación Apache segue mantendo un forte peso no coñecemento dos usuarios pero compénsase co feito de que nos sistemas operativos da familia GNU/Linux é LibreOffice a suite que se integrou e herdou a posición do antigo OpenOffice.org.<br />
<br />
Logo afrontouse o problema da tradución da '''Axuda''' na que constatou o problema que existe en LibreOffice á hora de valorar a posibilidade de dispoñer deste importante recurso: LibreOffice herdou por unha parte a Axuda incluída no propio paquete, e que funciona en local, pero por outra banda está desenvolvendo unha Axuda no wiki oficial cos mesmos contidos. Outra vez xorde o problema de a que dedicar os poucos recursos. A tendencia actual é a de ir abandonando a Axuda en local para centrarse no traballo sobre o wiki.<br />
<br />
Sobre este tema valorouse moi positivamente a idea do equipo galego de facer unha proba experimental: trataríase de montar un motor apertium con capacidade de procesar ficheiros .po e, unha vez alimentado coa terminoloxía do proxecto, ver se resultaría viábel unha tradución máquina con leve revisión humana.<br />
<br />
Tocouse brevemente os proxectos de creación de correctores e de sinónimos, nos que se volveu poñer de relevo o seu enfoque dirixido a prover fundamentalmente a suite LibreOffice. En todos os equipos se está actualmente a pensar en desenvolver apoio de corrección lingüística da calidade gramatical e de estilo, é dicir, máis alá da ortografía que cobre o Hunspell. Comentouse brevemente a existencia, outra vez, de dúas ferramentas concorrentes (Language Tools -java- e LightProof -Python) pero ningún equipo ten decidido por que camiño tirar. En todo caso, o estado de desenvolvemento destas ferramentas é aínda moi escaso e faltan recursos para afrontalos.<br />
<br />
No tocante á '''organización dos propios equipos de tradutores''' constátase unha notable diverxencia: mentres Softcatalà e Softastur optan pola centralización dos proxectos e dos tradutores, aínda que cada proxecto conta con «coordinadores» estables, o caso galego é diferente xa que opta pola independencia dos proxectos, de modo que os tradutores tentan integrarse profundamente no proxecto internacional. En xeral todos optamos por tomar como ferramenta de traballo o Pootle oficial aínda que no caso catalán tamén se traduce en local como OmegaT para cando se realizan traducións colectivas. Este enfoque diferente ten tamén consecuencias sobre a localización doutras partes do proxecto como son a páxina web de LibreOffice ou a creación de produtos de promoción no propio idioma. En xeral, ante a escaseza de recursos, os equipos non teñen como obxectivo prioritario avanzar máis que o imprescindible na creación destes recursos. De feito nos proxectos internacionais son persoas diferentes as que se encargan de cada aspecto e tamén son plataformas e entornos de traballo moi diferentes o que fai moi complexo atender a todas as frontes dos proxecto. <br />
<br />
Con respecto á '''calidade lingüística da tradución''', todos os equipos mostramos a nosa preocupación pola calidade. Softastur, ademais das dificultades comúns, ten que afrontar tamén a formación dos utilizadores do idioma, xa que ao non ter o status de lingua cooficial, a poboación non está alfabetizada na súa propia lingua. No caso de Librezale non existe este problema xa que aínda que os membros do equipo son de lugares distintos, todos teñen formación previa no éuscaro «batúa» (unificado). No caso de Softaragonés a dificultade é o escaso número de tradutores e o seu baixo nivel de alfabetización no idioma, polo que eles tomaron o camiño de traducir a partir da tradución previa en español e aplicar certa automatización co fin de poder acadar un nivel global aceptable de realización. Isto deriva na dificultade para crear e difundir un estándar de tradución de calidade. O problema sociolingüistico que máis nos afecta en xeral é a diglosia porque reduce o número de usuarios e tamén o de tradutores competentes.<br />
<br />
Derivado do anterior tamén carecemos de ferramentas automatizadas de revisión da calidade polo que os distintos equipos depositamos unha certa esperanza no desenvolvemento de regras para Language Tools pero tómase a decisión de elaborar, dentro das guías de tradución unha serie de regras de calidade que teñan unha definición previa e independente da implementación nun software en concreto, dado que non se sabe como evolucionarán estas ferramentas. Quedaría por definir como podería ser ese sistema de descrición de regras:<br />
<br />
pre-regras<br />
- adaptación para LT<br />
- adaptación para LP<br />
<br />
Chégase ao acordo de que sería conveniente demandar a colaboración dos usuarios masivos (institucións e empresas de formación especialmente) para a elaboración de guías, glosarios e realizar control de calidade da tradución dispoñible.<br />
<br />
=== Mesa ''Terminoloxía e lingüística'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
<br />
==== Resumo ====<br />
<br />
Comeza o obradoiro de terminoloxía da man de Pelayu Valduvieco de Softastur. Menciona que a característica da terminoloxía é buscar unha solución a palabras que aínda non existen nun idioma.<br />
<br />
A continuación dase unha breve historia de SoftAstur e da súa relación coas institucións (Academia de la llingua asturiana e Termast) e como eles participan activamente na creación de terminoloxía e como é aceptada de xeito case inmediato por ditas institucións, aínda que a veces xurden diferencias de criterio puntuais. En Softastur dispoñen dun software propio para xestionar a súa terminoloxía.<br />
<br />
Despois, Joan Montané e Josep M. Closa, representantes de Softcatalà explican como crean e xestionan eles a terminoloxía. Termcat está subordinado ao Institut de Estudis Catalans. A súa función é realizar propostas para introducir no dicionario. Os membros son filólogos. En Softcatalà dedicouse un gran esforzo inicial a crear unha terminoloxía de referencia, esforzo que actúa como uns fortes alicerces que permitiron producir traducións de gran calidade ao longo de máis de 10 anos.<br />
<br />
Despois do caso catalán, Antón Méixome inicia a exposición da comunidade galega. Comeza explicando que un factor clave é a escolla da normativa que se aplica á terminoloxía. Incluso cando houbo o cambio na normativa oficial iso tivo un gran impacto na terminoloxía. No tocante á creación de terminoloxía realízase nunha lista de correo onde os membros con dúbidas publican mensaxes, e despois da intervención non se delimita o concepto a tratar, e a discusión con razoamentos e probas se realiza unha votación para intentar escoller unha designación para o termo. A terminoloxía é común a todos os proxectos, aínda que en casos moi particulares se precisa unha diferenciación, que normalmente é debida a que en realidade hai conceptos diferentes. Tende a aceptarse como opción oficial toda a aquela que aparece no dicionario da RAG, a pesar de que a veces mostra grandes carencias no relativo á diferenciación de conceptos.<br />
<br />
No relativo á discusión de terminoloxía incídese en que desde o Proxecto Trasno se intentan recoller estatísticas de uso real das diferentes opcións, así como se intentan buscar solucións en terminoloxía preexistente. Unha vez delimitado o concepto tamén se consultan os dicionarios do galego para atopar máis posibles solucións. Todo isto é un proceso laborioso pero necesario para crear unha terminoloxía de calidade que non sexa necesario alterar nun futuro. Coméntase a necesidade de que participen persoas con coñecementos heteroxéneos, xa que iso enriquece a discusión.<br />
<br />
Tamén explica o estado actual do Termigal e como a súa inoperancia, debida á falta de recursos tanto materiais como humanos, nos obriga a actuar de facto como organismo de introdución de neoloxismos, a pesar de que alguén que coñece o campo de estudo sempre está máis preparado para discutir sobre esa terminoloxía. A pesar de promesas oficiais seguimos esperando (sen esperar) a que se poñan as baterías e realmente cumpran co seu cometido de asentar neoloxismos, tarefa na que nós lles poderiamos axudar en caso de abrirse a unha colaboración sen limitacións.<br />
<br />
A continuación, Julen Ruiz Aizpuru membro de Librezale, comenta o seu caso. Non empregan terminoloxía sistemática senón que a crean cando a necesitan para un proxecto específico. Dispoñen dun glosario limitado que actúa de xeito non formal como terminoloxía común de referencia. Para resolver dúbidas terminolóxicas dispoñen do Euskalterm. Tamén empregan a miúdo a base de datos terminolóxica de Microsoft. Como último recurso contan cunha rolda de correo onde resolver dúbidas.<br />
<br />
Unha vez explicadas as particularidades de cada grupo ábrese unha discusión onde os asistentes dan a coñecer certos elementos que teñen en conta á hora de crear terminoloxía. Un deles é que as palabras funcionan en grupo e non illadamente (''remove-delete'', ''download-upload'') e polo tanto é necesario pensar tamén na solución para eses termos próximos. Relacionado con isto tamén hai que ter en conta se un termo substantivo vai ter un termo verbo (ou adxectivo) asociado, de xeito que a escolla sexa máis harmónica e sexa máis perdurable.<br />
<br />
Ademais incídese na idea de non traducir palabras senón conceptos á hora de crear terminoloxía, caso de ''path'' (variable de sistema, ruta de ficheiro, debuxo vectorial) o que tamén leva a discusión á idea de ámbito, onde unha palabra pode ter diferentes traducións dependendo de onde se empregue.<br />
<br />
Como pequena curiosidade fálase do caso de que no grupo do galego se propoñen traducións estandarizadas para o que se coñece como frases arquetipo: ''Unable to X'', ''Couldn't X'', ...<br />
<br />
Ademais ponse de relevo que certos idiomas (catalán, éuscaro) teñen problemas con traducións diferentes utilizadas noutro software como pode ser o de Microsoft ou Apple. Incluso en casos como o galego onde a tradución de software libre é claramente anterior en varios anos, o feito de que o software libre sexa menos coñecido inflúe na percepción de que a escolla «equivocada» é a do software libre. Tamén se fala da interface inconsistente ao instalar software libre sobre software privativo, como por exemplo LibreOffice en Microsoft Windows. Cabe destacar o caso do Asturiano onde non teñen este tipo de casuísticas, sexa para ben ou para mal aínda que certos termos non tiveron unha gran acollida por parte dos usuarios.<br />
<br />
A continuación desde o Proxecto Trasno fálase da súa experiencia e fracasos na xestión de terminoloxía, e como isto os levou a varios intentos sucesivos por definir, refinar e implementar ferramentas de xestión terminolóxica que resultaron en ''Terminator''. Dita ferramenta é capaz non só de xestionar propostas aceptadas, senón tamén aquelas rexeitadas e un monte de información secundaria relacionada (categoría gramatical, xénero, frase de exemplo) e tamén ligar de forma unívoca conceptos con discusións onde se poidan consultar todas as razóns a favor ou en contra. Dita plataforma tamén emprega agrupacións de conceptos como son os glosarios ou os ámbitos.<br />
<br />
Solicítase axuda para rematar o ''Terminator'', e que poida servir como referencia para o uso de terminoloxía por parte das diferentes comunidades de tradución de software libre, en diferentes idiomas. O resto dos participantes non vén a necesidade de tal ferramenta nos seus grupos.<br />
<br />
Ao final, e xa entroncando co seguinte bloque, fanse demostracións de como empregar terminoloxía nos programas CAT OmegaT, Virtaal e Lokalize.<br />
<br />
=== Mesa ''Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos''===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
O bloque comeza cunha demostración en directo de sobre como usar a ferramenta CAT OmegaT realizada por Enrique Estévez, centrándose sobre todo na súa utilización de cara a traducir o software do proxecto Mozilla. Entre as características mostradas atópanse a xestión de proxectos, a organización dos mesmos, xestión de memorias de tradución, terminoloxía, suxestións de tradución automática, integración coa ferramenta Transvision, dicionarios...<br />
<br />
A continuación realízase unha breve demostración da ferramenta CAT Virtaal, centrándose especificamente na xestión e utilización de terminoloxía e no concepto de "placeable".<br />
<br />
Despois realízase outra demostración dunha ferramenta CAT, neste caso Lokalize. A demostración centrouse na utilización de terminoloxía, nas suxestións de memoria de tradución e nas características propias da interface da ferramenta.<br />
<br />
Unha vez explicadas as ferramentas CAT procédese a unha demostración de posieve, un dos programas da suite Pology, que permite a utilización de regras definidas polo usuario de cara a realizar revisións automáticas das traducións, e que no caso do Proxecto Trasno se emprega para verificar a utilización correcta da terminoloxía acordada, así como da tradución consistente de determinadas frases arquetipo (Couldn't X, Can't X, Could not X, Can't X, ...). A demostración inclúe tanto unha execución independente na liña de ordes, como a súa integración coa ferramenta CAT Lokalize, a cal simplifica enormemente a corrección dos erros detectados.<br />
<br />
Por último realízase unha presentación da ferramenta Transvision http://transvision.mozfr.org/ creada pola comunidade francesa de localización de Mozilla, e que debido á súa gran versatilidade é empregada na actualidade por moreas de equipos de tradución de Mozilla. A demostración inclúe buscas segundo diferentes filtros, a busca de erros de tradución, comparación de varios idiomas, terminoloxía, descarga de ficheiros TMX, posibilidade de integración con ferramentas CAT (caso de OmegaT)...<br />
<br />
=== Mesa ''Creación, uso e publicación de MT'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
Debido á asistencia á mesa de estudantes de tradución, considerouse oportuno explicar en que consisten e a importancia que teñen as MT nos proxectos de tradución de software. Falouse do que son, como se constrúen e exploráronse diferentes maneiras de rendibilizar o seu uso.<br />
<br />
Expuxéronse varios exemplos de como engadir MT en varias aplicacións como OmegaT e Virtaal.<br />
<br />
O obxectivo da creación das MT é o de valorar as escollas de terminoloxía feitas polos tradutores, estudalas e fixalas para posterior reutilización. Son tremendamente útiles para os tradutores pero tamén son un recurso para a investigación lingüística xeral. Hai moi poucos recursos lingüísticos libres e abertos dispoñibles, especialmente corpus de certo volume e moito menos, bilingües.<br />
<br />
Sofcatalà presentou e explicou o seu sistema de creación automatizada de MT e terminoloxía (de base estatística). Poñen o código a disposición da comunidade no seu repositorio de GitHub. Valórase a súa utilidade e propónselle que se internacionalice aínda recoñecendo que ao ser memorias volátiles porque se actualizan directamente coas modificación desde a orixe dos proxectos non se podería facer un seguimento da evolución da tradución. Estúdase a posibilidade de depurar a automatización para que detecte cando se producen modificacións de modo que non teña que procesar cando non hai novidades. Tamén se comenta a falta de realce das equivalencias ao tempo que se valora moi ben o que permita buscas booleanas. Está en proceso de perfeccionamento.<br />
<br />
O equipo galego presenta tamén o seu repositorio de MT onde se recollen un importante número de traducións feitas en formatos exóticos e que foron recuperadas en formato estándar TMX; e tamén fálase do proxecto Trobador que habería que reanimar dada a carencia xeral que existe no mundo de software libre deste tipo. Necesítanse programadores dispoñibles. Comentouse tamén a utilidade de plataformas especializadas como MyMemory onde os equipos con menores recursos poden incorporar MT para posterior consulta e tamén porque permiten facer unha valoración económica do traballo realizado. Isto permite establecer un valor obxectivo do traballo que os voluntarios poñen a disposición da sociedade, porque ás veces hai que falar no único «idioma» que os maliciosos e escépticos poden entender.<br />
<br />
Detéctanse problemas serios de calidade nas plataformas web de tradución masiva como Transifex ou Crowdin así como nas traducións de software privativo que se traduce tamén de forma masiva (Twitter, Facebook). Necesitamos ferramentas de «veto» ou «dereito a esquecemento» para mellorar a calidade das plataformas en liña para evitar erros tanto ortográficos como de estilo ou de estándar de tradución, necesitamos a creación da figura de «usuarios» de referencia (que poderían ser comunidades) e necesítase apoio institucional.<br />
<br />
Valóranse estas plataformas como unha boa vía de captación e introdución de novos tradutores, especialmente Transifex.<br />
<br />
=== Mesa ''Tecido organizativo''===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
Neste bloque discútese amplamente a organización interna de cada un dos equipos de tradución dos idiomas da península ibérica que asistiron ao encontro (equipo único cohesionado, equipos por proxecto de SL), así como as súas eivas particulares (falta de man de obra, relevo xeneracional, falta de ferramentas, falta de persoas con determinados coñecementos).<br />
<br />
Tamén se discute sobre a relación dos grupos con entidades externas, como gobernos autonómicos, medios de comunicación, comunidade de sobre libre local, universidades, academias do idioma...<br />
<br />
Ao final discútese a posibilidade de que unha certa colaboración entre os diferentes idiomas poida contribuír a diminuír certas eivas presentes en determinados grupos, especialmente a falta de persoas con determinados coñecementos.<br />
<br />
=== Conclusións finais ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
Socialmente as dificultades de promoción do software traducido son moi diferentes, e van desde a mellor situación de Cataluña onde Softcatalà é unha referencia estable, central e de prestixio a onde acoden os usuarios para obter software en catalán (o que facilita a obtención de estatísticas, por exemplo) ata o caso de Softaragonés que está loitando por atraer usuarios enfocándose na tradución de software multiplataforma, sen ningún apoio nin recoñecemento oficial nin social neste momento. O nivel educativo e o status oficial das linguas revélase tamén como absolutamente clave respecto do número de tradutores que están implicados e o seu nivel de formación para resolver problemas de calidade lingüística ou dispoñer de recursos e ferramentas de apoio á tradución.<br />
<br />
En todo caso, observamos que a maioría dos tradutores teñen normalmente uns 10 anos de traballo voluntario detrás, e existe unha seria inquedanza respecto da anovación das persoas nos equipos incluso do necesario relevo xeracional e da captación de novos voluntarios que releven a aqueles que por cansazo, enfermidade, motivos laborais ou persoais van deixando a actividade. Coincidimos todos os equipos en que hoxe hai un grao moito maior de coñecemento técnico sobre o desenvolvemento e localización do softare pero que, en contraste séntese na xente común menor necesidade de colaborar e isto é debido a que os usuarios atopan o software fundamental traducido ao seu idioma e tende a consideralo como «tema resolto» cando non é así a realidade. Cremos urxente insistir en crear conciencia social de que as cousas boas, como ter o software traducido ao galego, asturiano, aragonés ou catalán non suceden soas. <br />
<br />
Verbo de Mozilla constátase a necesidade de alto coñecemento técnico para afrontar a tradución. En todos os casos é moi escaso o número de tradutores con dobre solvencia, tanto informática como lingüística dispoñibles. En case todos os casos só hai 1 tradutor e non existe un método unificado entre os distintos equipos polo que o intercambio de ferramentas e coñecemento de procesos son moi interesantes (OmegaT, scripts, Pootle).<br />
<br />
Sobre LibreOffice a conclusión fundamental é a necesidade de ferramentas automatizadas e de regras que aseguren a calidade lingüística ao ser un proxecto bastante masivo de contidos. Considérase inevitable ter que optar entre AOO e LibO. Debería tentarse o uso da automatización para a tradución de documentación.<br />
<br />
Respecto de Debian, o problema fundamental é a alta barreira técnica que frea a participación de tradutores. As plataformas e ferramentas son «primitivas» e teñen pois unha alta dependencia das capacidades persoais. Considérase como mellor método o de que haxa unha persoa que asuma o apoio informático dos tradutores en vez de dedicarse a traducir. Tamén se detecta unha alta necesidade de alfabetización e complementación entre tradutores e informáticos.<br />
<br />
Sobre as memorias de tradución, Softcatalà comprométese a preparar o sistema automatizado que acaba de crear para que estea dispoñible para outros idiomas.<br />
<br />
Sobre a terminoloxía, todos os equipos son conscientes da importancia da consistencia, que incide directamente na calidade da tradución para os usuarios; constátase a enorme diferenza que existe entre o apoio que reciben Softcatalà e Softastur respecto dos demais. Estes equipos dunha ou outra maneira teñen o apoio técnico constante e fluído das súas autoridades lingüísticas de modo que non teñen necesidade de desenvolver procesos de creación, discusión e seguimento. Por esta razón vese que o desenvolvemento dunha plataforma común para a súa xestión non tería a mesma prioridade para todos.<br />
<br />
Como novidade e ante a aparición na última década das redes sociais por un lado e das plataformas en liña para a tradución masiva (''by crowd'') cremos necesario promover a necesidade de dispoñer dun botón de veto sobre determinadas traducións que son manifestamente incorrectas. Estas traducións introdúcense na «memoria de tradución» dos sistemas masivos por persoas sen a mínima formación nas linguas minorizadas e con estándares do idioma en construción (inxenuos lingüísticos). O resultado é que contaminan a outros tradutores ocasionais e distorsionan gravemente o que podería ser unha excelente solución para o software de uso masivo e popular (Facebook, Twitter, etc). Neste sentido tamén cremos que é vital a creación de referencias lingüísticas, por medio de materiais ou de persoas competentes e que poidan ter esa función de facilitar o avance cara a traducións respectables, sen interferir na participación voluntaria. Para o estabelecemento destes elementos de referencia cando falamos de software de relevancia social e cultural,... é vital o apoio institucional público (político-administrativo, lingüístico e dos medios de comunicación).<br />
<br />
== Patrocinio ==<br />
Esta actividade forma parte das actividades que ''Proxecto Trasno'' realiza ao abeiro do convenio de colaboración asinado coa ''Axencia para a Modernización Tecnolóxica de Galicia'' [https://amtega.xunta.es/ (''AMTEGA'')], e incluídas no [http://www.mancomun.org/conecemancomun/plandeaccion/ Plan de Acción de Software Libre 2014 da Xunta de Galicia].<br />
[[Ficheiro:Logos-xunta.png|300px]]<br />
<br />
== Difusión ==<br />
=== Nos nosos medios ===<br />
Nota: entendemos por «nosos» os pertencentes á comunidade do SL e afíns.<br />
* [http://encontro.trasno.net/ Páxina oficial do evento]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo «evento» no G+]<br />
* [http://www.trasno.net/2014/07/encontro-de-tradutores-de-linguas-minorizadas/ Na web de Trasno 09/07/2014]<br />
* [http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/galicia-acolle-o-i-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Na web de Mancomún 11/07/2014]<br />
* [http://www.galpon.org/content/proxecto-trasno-organiza-o-encontro-iberico-tradutores-software-libre-linguas-minorizadas Na web de GALPon 12/07/2014]<br />
* [http://amtega.xunta.es/actualidade/axenda/2014_07_10_tradutores_floss.html Na web da Amtega 18/07/2014]<br />
* [http://osl.cixug.es/encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Na web da OSL do CIXUG]<br />
* [http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/santiago-acolle-esta-fin-de-semana-o-i-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre/ Na web de Mancomún 01/10/2014]<br />
[[Ficheiro:Captura-web-softastur R.png|400px|Captura do web de softastur 1/08/2014]]<br />
<br />
No ''Twitter'' empregouse a etiqueta (HT) [https://twitter.com/search?q=%23EITSL&src=tyah ''#EITSL'']<br />
<br />
=== Na prensa dixital e nos blogs ===<br />
==== Previa a actividade ====<br />
* [http://oshl.edu.umh.es/events/i-encuentro-iberico-de-traductores-de-software-libre/ Mind The Gap]<br />
* [http://www.asturnews.com/index2008.php?idn=14078 Asturnews 08/07/2014]<br />
* [http://praza.com/falase/21877/ Breves de Praza Pública 08/07/2014]<br />
* [http://www.sermosgaliza.com/articulo/lingua/compostela-acolle-encontro-iberico-tradutores-software-libre-linguas-minorizadas/20140709103937028985.html Sermos Galiza 09/07/2014]<br />
* [http://falarylleer.blogspot.com.es/ Falar y Ller 8/7/14]<br />
* [http://codigocero.com/Trasno-xuntara-en-Santiago-a Código Cero 09/07/2014]<br />
* [http://www.consellodacultura.org/cdsg/paxinaarq.php?id=3789 Blog do Consello da Cultura 09/07/2014]<br />
* [http://www.didonde.es/detalles/encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-mino/4845610/ DiDonde.es, páxina de información de «eventos»]<br />
* [https://www.facebook.com/permalink.php?id=155644346156&story_fbid=10152074307026157 Páxina no Facebook da «Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación»]<br />
* [http://www.gabit.org/gabit/?q=gl/aggregator/categories/2 Engadidor de novas da páxina de Gabit]<br />
* [http://www.osimga.org/gl/actualidade/eventos/20141005_traducion.html Na web do Osimga]<br />
* [http://fablanszaragoza.blogspot.com.es/2014/07/encontro-iberico-de-traductores-de.html Ligallo de Fablans de Zaragoza]<br />
* [https://ca-es.facebook.com/cruscat/posts/735573323165682 Páxina no Facebook de Xarxa Cruscat (Institut d’Estudis Catalans) 23/07/2014]<br />
* [http://blogs.iec.cat/cruscat/2014/07/23/encontro-iberico-de-traductores-de-software-libre-a-linguas-minorizadasiberico-de-traductores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Páxina web de Xarxa Cruscat (Institut d’Estudis Catalans) 23/07/2014]<br />
* [http://codigocero.com/Trasno-convoca-aos-tradutores-de CódigoCero 01/10/2014]<br />
<br />
==== Nas mesmas datas, ou posteriores, da actividade ====<br />
* [http://www.asturiasmundial.com/noticia/65525/softastur-aporta-experiencia-asturiana-al-encuentro-iberico-de-traduccion-lenguas-en-peligro/ AM I+D+I Asturias Mundial 04/10/2014]<br />
* [http://www.noticieirogalego.com/2014/10/abriuse-o-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas-no-centro-de-novas-tecnoloxias-de-galicia/ Noticieiro Galego 04/10/2014]<br />
* [http://www.axencia.com/pub/m_187897.htm agn - Axencia Galega de Noticias 04/10/2014]<br />
* [http://www.edu.xunta.es/web/node/13564 No web da Consellería de Cultura, Educación e Ordenación Universitaria 04/10/2014]<br />
* [https://es.noticias.yahoo.com/lengua-gallega-ocupa-puesto-26-mundo-uso-redes-135400731.html Yahoo! noticias 04/10/2014]<br />
* [http://www.laregion.es/articulo/tecnologia/lengua-gallega-ocupa-puesto-26-mundo-uso-redes-sociales/20141004135353496098.html La Región 04/10/2014]<br />
* [http://www.elcorreogallego.es/tendencias/ecg/idioma-numero-26-uso-redes-es-gallego/idEdicion-2014-10-05/idNoticia-893932/ El Correo Gallego 05/10/2014]<br />
* [http://www.laopinioncoruna.es/sociedad/2014/10/05/gallego-ocupa-puesto-26-mundo/885473.html?utm_source=rss La Opinión - A Coruña 05/10/2014]<br />
* [http://www.galiciaconfidencial.com/nova/21019.html?pag_com=1 Galicia Confidencial 05/10/2014]<br />
* [http://www.lavozdegalicia.es/noticia/vidadigital/2014/10/05/galego-e-unha-das-26-linguas-mais-usadas-nas-redes-sociais/0003_201410G5P64992.htm La Voz de Galicia 05/10/2014 (tamén na edición en papel, ver foto vo evento no G+)]<br />
* [http://www.blogoteca.com/cenlf/index.php?cod=132101 Blogoteca - Coordinadora de Equipas de Normalización da Ferrolterra 05/1072014]<br />
* [http://es.euronews.com/teletipos/2723262-la-lengua-gallega-ocupa-el-puesto-26-del-mundo-en-el-uso-de-redes-sociales/ Euronews 05/10/2014]<br />
* [http://noticias.sumadiario.com/arte-cultura-y-espectaculos/lenguaje/los-traductores-gallegos-de-software-reclaman-reglas-de-calidad-linguistica_bpJ0t8r2gOf6vlrQEsLCG1/ Suma Diario 05/10/2014]<br />
* [https://es.noticias.yahoo.com/traductores-gallegos-software-reclaman-reglas-calidad-ling%C3%BC%C3%ADstica-185849113.html Yahoo! noticias 05/10/2014]<br />
* [https://www.meneame.net/story/gallego-potencia-redes-sociales-gal Menéame 06/10/2014]<br />
* [http://noticias.lainformacion.com/economia-negocios-y-finanzas/software/los-traductores-gallegos-de-software-reclaman-reglas-de-calidad-linguistica_VzfcOz2j4iU3cJmau1nQt/ La Información 06/10714]<br />
* [http://praza.gal/ciencia-e-tecnoloxia/7965/o-futuro-escribese-co-t-de-tecnoloxia-e-necesario-que-o-idioma-estea-presente-nela/ Praza Pública 07/10/2014]<br />
* [http://codigocero.com/As-linguas-minorizadas-do-Estado Código Cero 10/10/2004]<br />
<br />
=== Prensa en papel ===<br />
* [http://www.codigocero.com/codigoceropapel131.pdf CódigoCero -páx. 6]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo/103117616625458007025/6067020895098992786 Foto da páxina do 05/10/2014 de La voz de Galicia]<br />
<br />
== Elementos gráficos ==<br />
* [https://www.flickr.com/photos/proxectotrasno/sets/72157648343504672/ Fotos no Flickr]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/gallery/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo?sort=1 Fotos no G+]<br />
<br />
== Asistencia ==<br />
Os asistentes tiñan que inscribirse na [http://encontro.trasno.net/inscribirse páxina de inscricións] do web da actividade.<br />
=== Total de inscritos===<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Pertencentes a [http://wiki.softaragones.org/index.php/Portalada Softaragonés] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://noticies.softastur.org/ Softastur] || align="right" | 6<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://www.softcatala.org/ Softcatalà] || align="right" | 2<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://librezale.org/ Librezale] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://trasno.net/ Proxecto Trasno] &nbsp;&nbsp; || align="right" | 13<br />
|-<br />
| Outras organizacións ou non organizados || align="right" | 14<br />
|-style="font-weight: bold; color:blue;"<br />
| Total || align="right" | 37<br />
|}<br />
Nota: Tiñámonos proposto como ''ideal'' un mínimo de 30 inscricións, este fito acadámolo o día 18 de setembro ás 12:40 do mediodía.<br />
<br />
===Total de asistentes===<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Pertencentes a [http://wiki.softaragones.org/index.php/Portalada Softaragonés] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://noticies.softastur.org/ Softastur] || align="right" | 4<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://www.softcatala.org/ Softcatalà] || align="right" | 2<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://librezale.org/ Librezale] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://trasno.net/ Proxecto Trasno] &nbsp;&nbsp; || align="right" | 13<br />
|-<br />
| Outras organizacións ou non organizados || align="right" | 13<br />
|-style="font-weight: bold; color:blue;"<br />
| Total || align="right" | 34<br />
|}<br />
<br />
Asemade, o sábado día 4 de outubro tiñamos a seguinte información no [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo «evento» no G+]<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Asistirán &nbsp;&nbsp; || align="right" | 21 &nbsp;&nbsp; || (dos que asistiron 17 persoas, 2 eran grupos)<br />
|-<br />
| Quizais || align="right" | 7 &nbsp;&nbsp; || (ningún corresponde a inscrición)<br />
|-<br />
|}<br />
<br />
== Agradecementos ==<br />
* A [http://tegnix.com/ Tegnix] por financiar (adiantar os cartos) todo o preciso para a mellor fin desta actividade.<br />
* A [http://agasol.org/ AGASOL] por colaborar na loxística e facerse cargo de gastos imprevistos.<br />
* Ao [https://cntg.xunta.es CNTG] pola cesión dos espazos.<br />
* A ''Alberto Permuy'' de [http://www.codery.es //Codery] e á [http://www.comunidadeozulo.org/ Comunidade O Zulo] pola ''construción da [http://encontro.trasno.net/ web oficial da actividade].<br />
* Á [http://osl.cixug.es/ OSL-CIXUG] Polo agasallo ''gourmet'' a todos os asistentes.<br />
* A [http://galpon.org/ GALPon] por facerse cargo dunha bolsa para que os ''trasnegos'' que tiñan que desprazarse a Santiago de Compostela, puideran pagar un cuarto de Hostal.<br />
* O logotipo e o traballo de arte foi desenvolvido por [http://www.andresbott.com/ ''Andres Bott''] a partires dun bocexo previo de logotipo feito por [http://ceibes.org/gatonegro/ ''Denís Cabrera''].</div>Miguelbfhttp://wiki.trasno.gal/index.php?title=Encontro_ib%C3%A9rico_de_tradutores_de_software_libre_a_linguas_minorizadas&diff=3331Encontro ibérico de tradutores de software libre a linguas minorizadas2014-10-12T19:40:00Z<p>Miguelbf: </p>
<hr />
<div>== Descrición ==<br />
Este encontro, pretendía acadar unha posta en común da problemática específica dos grupos de tradución do SL á linguas minorizadas e/ou en risco de desaparición; así como iniciar unha relación de colaboración e posta en común de recursos que axude a mellorar o rendemento e a calidade dos traballos.<br />
<br />
Era a nosa intención que nos xuntaramos as persoas tradutoras dos equipos «oficiais» de tradución de ''Mozilla (Firefox, FirefoxOS, Thunderbird) LibreOffice e Apache Openoffice, Gnome, Mate, Kde, LXDE, Debian, MiniNo, Ubuntu, Mint, Fedora, ownCloud. OpenMediaVault, Android/Cianogenmod'', etc. así como calquera outras persoas tradutoras de aplicativos libres, estean organizadas ou non.<br />
<br />
A asistencia a estas xornadas foi '''''libre''''', '''''aberta''''' e '''''de balde'''. Podendo asistir calquera persoa interesada na tradución de software ou de produtos tecnolóxicos e informáticos, a calquera idioma, coa única condición de terse inscrito na [https://encontro.trasno.net/inscribirse páxina de inscricións].<br />
<br />
As mesas sectoriais organizáronse por grupos de traballo, nos que participaron todas aquelas persoas que sendo integrantes, por asociación ou colaboración, dos grupos organizadores, tiñan interese no tema da mesa. aquelas persoas non integradas en grupos ou asociacións, asistiron como convidadas. A temática de cada mesa pode seguirse no apartado [[#Programa|do programa]].<br />
<br />
Malia que non se falou da problemática doutros idiomas (como pode ser o español ou o portugués por non seren idiomas minorizados nin en risco de extinción) nos grupos de traballo participaron persoas tradutoras a eses idiomas, xa que a súa experiencia será sempre enriquecedora da nosa.<br />
<br />
== Logotipos oficiais ==<br />
[[Ficheiro:Logo eitsl-texto R.png|200px]] [[Ficheiro:Logo eitsl cor R.png|200px]] [[Ficheiro:Logo eitsl grises R.png|200px]]<br />
<br />
== Lugar e datas ==<br />
[https://cntg.xunta.es Centro de Novas Tecnoloxías de Galicia]<br />
: Rúa de Airas Nunes, s/n - 15703 Santiago de Compostela<br />
: Coordenadas GPS: W 8º 33' 16,35" | N 42º 51' 47,21"<br />
: [http://www.openstreetmap.org/?mlat=42.8630&mlon=-8.5548#map=16/42.8630/-8.5548&layers=T Mapa de OpenStreetMaps]<br />
'''4''' e '''5''' (sábado e domingo) de '''outubro''' de '''2014'''<br />
: o día 4 comezouse a actividade ás 11:00h e rematouse ás 19:45h<br />
: o día 5 comezouse a actividade ás 10:00h e rematouse ás 14:00h<br />
<br />
== Programa ==<br />
O día 8 de xullo, coincidindo coa publicación do [http://encontro.trasno.net/ web da actividade] abriuse un ciclo de «''call for papers''» para que todos os interesados puideran enviar as súas propostas de mesas/grupos de traballo.<br />
<br />
As propostas foron enviadas ao [mailto:info@trasno.net correo de contacto da organización], estas, segundo foron recibidas, foron compartidas entre os coordinadores dos grupos promotores desta actividade.<br />
<br />
Este ciclo pechouse as 12:00h da noite do día 7 de setembro (domingo)<br />
<br />
=== Táboa de horarios e actividades ===<br />
{| style="border-spacing:0;"<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Día'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Hora'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Actividade'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Sala'''</center><br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| sábado<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11:00 a 11:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Recepción aos asistentes<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Hall<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11:30 a 12:00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Acto de inauguración<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a12<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 12.00 a 14:00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Xuntanzas por equipos de tradución<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02, a16, a17<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 14:00 a 15:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Xantar<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 15:30 a 17:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Terminoloxía e lingüística<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 17:30 a 17:45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Descanso / café<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 17:45 a 19:45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| domingo<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 10.00 a 11.45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Creación, uso e publicación de MT<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11.45 a 12.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Descanso / café<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 12.00 a 13.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Tecido organizativo<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 13.00 a 14.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Proposta de conclusións finais e clausura das xornadas<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|}<br />
<br />
=== Acto inaugural ===<br />
Contamos coa presencia do Secretario Xeral de Política Lingüística da Xunta de Galicia, D. Valentín García Gómez.<br />
<br />
=== Acto de clausura ===<br />
Contamos coa presencia do Director do Consello da Cultura Galega, D. Manuel Gago Mariño.<br />
<br />
== Conclusións ==<br />
=== Mesa ''Mozilla Firefox'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* 1 persoa por Softcatalà<br />
* 1 persoa por Librezale<br />
* 2 persoas por Softastur<br />
* 1 persoa por Softaragonés<br />
* 4 persoas por Proxecto Trasno<br />
* 1 persoa do ''staff'' de Mozilla<br />
* 1 tradutora ''freelance''<br />
* 1 persoa da comunidade galega de Software Libre<br />
<br />
==== Resumo ====<br />
Cada equipo falou do método de traballo que está empregando para traducir os produtos de Mozilla. No caso dos equipos vasco e galego, comentaron os diferentes métodos que levan empregado e o método que están usando, ou como no caso do equipo galego, que están tentando implantar. Durante as explicacións dos métodos de traballo fóronse comentando os principais problemas que atopa cada equipo no proceso de localización. Todos coinciden na dificultade que ten o proceso de localizar os produtos de Mozilla xa que se requiren habilidades técnicas para o proceso de extracción das cadeas e de envío ao proxecto de orixe. A maioría cre que estas dificultades impiden que haxa máis colaboradores, pero tamén se comentou que non é o único motivo de que haxa poucos colaboradores. Neste punto, o enxeñeiro de Mozilla, achegou a súa experiencia no tema e expuxo que normalmente os equipos que só fan localización non crecen.<br />
<br />
Comprobouse que hai moitas formas de realizar a localización, xa que ningún dos equipos coincide no método que está a empregar, aínda que algúns teñen partes en común. Ponse de manifesto que non hai unha forma máxica ou ideal de traballar, esta depende da comunidade, dos membros que a forman, así pois, uns equipos traducen en liña, con ferramentas que lles serven outros axentes ou cunha infraestrutura montada por eles mesmos, outros traducen con ferramentas TAC en local e ata hai equipos que traducen directamente con editores de texto ou métodos similares, é dicir, sen axuda directa no proceso de localización (pero con axuda indirecta). Os equipos compartiron entre eles as ferramentas específicas que lles poden servir aos outros.<br />
<br />
Discutiuse tamén sobre a conveniencia de traducir en local ou en liña, e falouse moito sobre o aplicativo web Pootle. Para algúns dos equipos ten moitas vantaxes aínda que non é perfecto, pero outros cren que non é a solución que precisan. O enxeñeiro de Mozilla expuxo que os equipos que se pasaron a Pootle non experimentaron ningún cambio a resaltar, nin para ben nin para mal. Pero engadiu, que os equipos que traducen en local, semella que son máis conscientes do proceso de localización, xa que este non remata coa tradución das cadeas, senón que implica unha parte de probas desa localización antes de darlle o visto e prace (sign-off). De aquí derivouse a un debate sobre a canle na que traduce cada equipo e o enxeñeiro de Mozilla comentou que el non recomenda traducir en ''Beta'', explicou os motivos e tamén expuxo porqué recomenda traducir en ''Central'' comentando os motivos. Dos equipos representados na mesa, existían as tres opcións, os que traducen en ''Beta'', en ''Aurora'' (a maioría) e en ''Central''.<br />
<br />
=== Mesa ''Debian GNU/Linux'' ===<br />
==== Participan ====<br />
*5 Tradutores ''freelance''<br />
*1 Persoa do Proxecto Trasno<br />
<br />
==== Resumo ====<br />
Debido á que finalmente non puideron asistir a estas xornadas persoas doutros grupos de tradución que traballasen en Debian, neste grupo xustáronse varios tradutores noveles sen interese especial nun proxecto concreto. Con eles estivo a persoa do Proxecto Trasno que se encarga de coordinar as traducións de Debian.<br />
<br />
Os tradutores, que xa tiñan en maior ou menor medida experiencia na tradución de software libre, comentaron cada un a súa experiencia nesta tarefa. Case todos coincidiron en destacar a existencia de barreiras para a xente que comeza neste mundo, que posiblemente faga que moitos se boten atrás antes de comezar, sobre todo desde o punto de vista de xente que vén do mundo da tradución e só ten un contacto coa informática a nivel de usuario.<br />
<br />
Por un lado unha barreira organizativa: cada proxecto ten a súa forma de traballar distinta e moitas veces non é sinxela nin está claramente documentada. Por outro temos unha barreira tecnolóxica: para poder colaborar, en moitos proxectos esíxeselles aos tradutores coñecementos informáticos que non teñen, nin lles é doado acadar, nin aportan valor ao traballo de tradución.<br />
<br />
A persoa de Trasno, que vén do mundo da informática, expón a súa experiencia despois de levar anos involucrado na tradución de proxectos de software libre e recoñece que eses problemas existen e que posiblemente non se estean tratando da forma correcta, xa que a situación leva moito tempo sen cambiar. Exponse como exemplo o caso concreto de Debian que, ao ser un proxecto moi heteroxéneo, aumenta estas barreiras, pois existen múltiples partes a traducir, cada unha cun sistema e forma de traballo distintas, e máis próxima ao mundo dos programadores que dos tradutores.<br />
<br />
Como conclusión a este debate chégase á idea de que, habendo persoas que se acercan a este mundo desde a informática, e outras que veñen do mundo da tradución, resultaría moi útil unha especialización das tarefas onde os informáticos facilitasen o traballo aos tradutores e os tradutores asegurasen unha tradución de calidade. En este sentido o coordinador das traducións de<br />
Debian proponse para facilitar os problemas técnicos que teña calquera persoa que queira comezar a traducir en Debian, e de facer de intermediario entre eles e o sistema Debian para solventar as barreiras organizativas.<br />
<br />
Finalmente, aproveitando a xuntanza de tradutores profesionais e de tradutores de software libre que veñen do mundo da informática falouse tamén sobre as ferramentas e a forma de traballo duns e outros para coñecer como traballan nos outros campos e poder aproveitar as súas experiencias.<br />
<br />
=== Mesa ''LibreOffice / Apache Openoffice'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* 3 persoas do Grupo de Lingua Nativa Galega do proxecto LibreOffice<br />
* 1 persoa do proxecto OpenOffice<br />
* 1 persoa de Softcatalà<br />
* 2 persoas de Softastur<br />
* 1 persoa de Softaragonés<br />
* 1 persoa de Librezale<br />
==== Resumo ====<br />
Coa disolución do proxecto OpenOffice.org no 2011 e o xurdimento de dous proxectos fillos creouse un grave problema aos equipos de localización que se antes andaban escasos de recursos agora víronse abocados a escoller a cal dos dous proxectos dedicar os recursos persoais. Como a configuración de Apache Open Office fíxose moi serodiamente e tras moitos meses de inactividade mentres que o LibreOffice configurouse rapidamente a través da Document Foundation nun proxecto moi dinámico, cunha filosofía moito máis acorde cos principios do software libre (licenza GPL en LibO), todos os equipos de localización decantáronse por este último. É oficial a posición ao respecto de Softcatalà e Softastur. Tamén se constatou por parte de todos que a tradución de Apache Open Office vaise distanciando de LibreOffice, de modo que non é posible que a tradución (salvante a terminoloxía) se poida reutilizar. Supón un traballo a maiores. Isto deriva na decisión de abandono da tradución de Apache OpenOffice, salvante o caso galego en que se mantén tamén a tradución de AOO, mediante esforzo manual e tendo en conta que a prioridade era manter o paquete ofimático o máis coherente posible. <br />
<br />
A '''marca''' «OpenOffice» que agora pertence á Fundación Apache segue mantendo un forte peso no coñecemento dos usuarios pero compénsase co feito de que nos sistemas operativos da familia GNU/Linux é LibreOffice a suite que se integrou e herdou a posición do antigo OpenOffice.org.<br />
<br />
Logo afrontouse o problema da tradución da '''Axuda''' na que constatou o problema que existe en LibreOffice á hora de valorar a posibilidade de dispoñer deste importante recurso: LibreOffice herdou por unha parte a Axuda incluída no propio paquete, e que funciona en local, pero por outra banda está desenvolvendo unha Axuda no wiki oficial cos mesmos contidos. Outra vez xorde o problema de a que dedicar os poucos recursos. A tendencia actual é a de ir abandonando a Axuda en local para centrarse no traballo sobre o wiki.<br />
<br />
Sobre este tema valorouse moi positivamente a idea do equipo galego de facer unha proba experimental: trataríase de montar un motor apertium con capacidade de procesar ficheiros .po e, unha vez alimentado coa terminoloxía do proxecto, ver se resultaría viábel unha tradución máquina con leve revisión humana.<br />
<br />
Tocouse brevemente os proxectos de creación de correctores e de sinónimos, nos que se volveu poñer de relevo o seu enfoque dirixido a prover fundamentalmente a suite LibreOffice. En todos os equipos se está actualmente a pensar en desenvolver apoio de corrección lingüística da calidade gramatical e de estilo, é dicir, máis alá da ortografía que cobre o Hunspell. Comentouse brevemente a existencia, outra vez, de dúas ferramentas concorrentes (Language Tools -java- e LightProof -Python) pero ningún equipo ten decidido por que camiño tirar. En todo caso, o estado de desenvolvemento destas ferramentas é aínda moi escaso e faltan recursos para afrontalos.<br />
<br />
No tocante á '''organización dos propios equipos de tradutores''' constátase unha notable diverxencia: mentres Softcatalà e Softastur optan pola centralización dos proxectos e dos tradutores, aínda que cada proxecto conta con «coordinadores» estables, o caso galego é diferente xa que opta pola independencia dos proxectos, de modo que os tradutores tentan integrarse profundamente no proxecto internacional. En xeral todos optamos por tomar como ferramenta de traballo o Pootle oficial aínda que no caso catalán tamén se traduce en local como OmegaT para cando se realizan traducións colectivas. Este enfoque diferente ten tamén consecuencias sobre a localización doutras partes do proxecto como son a páxina web de LibreOffice ou a creación de produtos de promoción no propio idioma. En xeral, ante a escaseza de recursos, os equipos non teñen como obxectivo prioritario avanzar máis que o imprescindible na creación destes recursos. De feito nos proxectos internacionais son persoas diferentes as que se encargan de cada aspecto e tamén son plataformas e entornos de traballo moi diferentes o que fai moi complexo atender a todas as frontes dos proxecto. <br />
<br />
Con respecto á '''calidade lingüística da tradución''', todos os equipos mostramos a nosa preocupación pola calidade. Softastur, ademais das dificultades comúns, ten que afrontar tamén a formación dos utilizadores do idioma, xa que ao non ter o status de lingua cooficial, a poboación non está alfabetizada na súa propia lingua. No caso de Librezale non existe este problema xa que aínda que os membros do equipo son de lugares distintos, todos teñen formación previa no éuscaro «batúa» (unificado). No caso de Softaragonés a dificultade é o escaso número de tradutores e o seu baixo nivel de alfabetización no idioma, polo que eles tomaron o camiño de traducir a partir da tradución previa en español e aplicar certa automatización co fin de poder acadar un nivel global aceptable de realización. Isto deriva na dificultade para crear e difundir un estándar de tradución de calidade. O problema sociolingüistico que máis nos afecta en xeral é a diglosia porque reduce o número de usuarios e tamén o de tradutores competentes.<br />
<br />
Derivado do anterior tamén carecemos de ferramentas automatizadas de revisión da calidade polo que os distintos equipos depositamos unha certa esperanza no desenvolvemento de regras para Language Tools pero tómase a decisión de elaborar, dentro das guías de tradución unha serie de regras de calidade que teñan unha definición previa e independente da implementación nun software en concreto, dado que non se sabe como evolucionarán estas ferramentas. Quedaría por definir como podería ser ese sistema de descrición de regras:<br />
<br />
pre-regras<br />
- adaptación para LT<br />
- adaptación para LP<br />
<br />
Chégase ao acordo de que sería conveniente demandar a colaboración dos usuarios masivos (institucións e empresas de formación especialmente) para a elaboración de guías, glosarios e realizar control de calidade da tradución dispoñible.<br />
<br />
=== Mesa ''Terminoloxía e lingüística'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
<br />
==== Resumo ====<br />
<br />
Comeza o obradoiro de terminoloxía da man de Pelayu Valduvieco de Softastur. Menciona que a característica da terminoloxía é buscar unha solución a palabras que aínda non existen nun idioma.<br />
<br />
A continuación dase unha breve historia de SoftAstur e da súa relación coas institucións (Academia de la llingua asturiana e Termast) e como eles participan activamente na creación de terminoloxía e como é aceptada de xeito case inmediato por ditas institucións, aínda que a veces xurden diferencias de criterio puntuais. En Softastur dispoñen dun software propio para xestionar a súa terminoloxía.<br />
<br />
Despois, Joan Montané e Josep M. Closa, representantes de Softcatalà explican como crean e xestionan eles a terminoloxía. Termcat está subordinado ao Institut de Estudis Catalans. A súa función é realizar propostas para introducir no dicionario. Os membros son filólogos. En Softcatalà dedicouse un gran esforzo inicial a crear unha terminoloxía de referencia, esforzo que actúa como uns fortes alicerces que permitiron producir traducións de gran calidade ao longo de máis de 10 anos.<br />
<br />
Despois do caso catalán, Antón Méixome inicia a exposición da comunidade galega. Comeza explicando que un factor clave é a escolla da normativa que se aplica á terminoloxía. Incluso cando houbo o cambio na normativa oficial iso tivo un gran impacto na terminoloxía. No tocante á creación de terminoloxía realízase nunha lista de correo onde os membros con dúbidas publican mensaxes, e despois da intervención non se delimita o concepto a tratar, e a discusión con razoamentos e probas se realiza unha votación para intentar escoller unha designación para o termo. A terminoloxía é común a todos os proxectos, aínda que en casos moi particulares se precisa unha diferenciación, que normalmente é debida a que en realidade hai conceptos diferentes. Tende a aceptarse como opción oficial toda a aquela que aparece no dicionario da RAG, a pesar de que a veces mostra grandes carencias no relativo á diferenciación de conceptos.<br />
<br />
No relativo á discusión de terminoloxía incídese en que desde o Proxecto Trasno se intentan recoller estatísticas de uso real das diferentes opcións, así como se intentan buscar solucións en terminoloxía preexistente. Unha vez delimitado o concepto tamén se consultan os dicionarios do galego para atopar máis posibles solucións. Todo isto é un proceso laborioso pero necesario para crear unha terminoloxía de calidade que non sexa necesario alterar nun futuro. Coméntase a necesidade de que participen persoas con coñecementos heteroxéneos, xa que iso enriquece a discusión.<br />
<br />
Tamén explica o estado actual do Termigal e como a súa inoperancia, debida á falta de recursos tanto materiais como humanos, nos obriga a actuar de facto como organismo de introdución de neoloxismos, a pesar de que alguén que coñece o campo de estudo sempre está máis preparado para discutir sobre esa terminoloxía. A pesar de promesas oficiais seguimos esperando (sen esperar) a que se poñan as baterías e realmente cumpran co seu cometido de asentar neoloxismos, tarefa na que nós lles poderiamos axudar en caso de abrirse a unha colaboración sen limitacións.<br />
<br />
A continuación, Julen Ruiz Aizpuru membro de Librezale, comenta o seu caso. Non empregan terminoloxía sistemática senón que a crean cando a necesitan para un proxecto específico. Dispoñen dun glosario limitado que actúa de xeito non formal como terminoloxía común de referencia. Para resolver dúbidas terminolóxicas dispoñen do Euskalterm. Tamén empregan a miúdo a base de datos terminolóxica de Microsoft. Como último recurso contan cunha rolda de correo onde resolver dúbidas.<br />
<br />
Unha vez explicadas as particularidades de cada grupo ábrese unha discusión onde os asistentes dan a coñecer certos elementos que teñen en conta á hora de crear terminoloxía. Un deles é que as palabras funcionan en grupo e non illadamente (''remove-delete'', ''download-upload'') e polo tanto é necesario pensar tamén na solución para eses termos próximos. Relacionado con isto tamén hai que ter en conta se un termo substantivo vai ter un termo verbo (ou adxectivo) asociado, de xeito que a escolla sexa máis harmónica e sexa máis perdurable.<br />
<br />
Ademais incídese na idea de non traducir palabras senón conceptos á hora de crear terminoloxía, caso de ''path'' (variable de sistema, ruta de ficheiro, debuxo vectorial) o que tamén leva a discusión á idea de ámbito, onde unha palabra pode ter diferentes traducións dependendo de onde se empregue.<br />
<br />
Como pequena curiosidade fálase do caso de que no grupo do galego se propoñen traducións estandarizadas para o que se coñece como frases arquetipo: ''Unable to X'', ''Couldn't X'', ...<br />
<br />
Ademais ponse de relevo que certos idiomas (catalán, éuscaro) teñen problemas con traducións diferentes utilizadas noutro software como pode ser o de Microsoft ou Apple. Incluso en casos como o galego onde a tradución de software libre é claramente anterior en varios anos, o feito de que o software libre sexa menos coñecido inflúe na percepción de que a escolla «equivocada» é a do software libre. Tamén se fala da interface inconsistente ao instalar software libre sobre software privativo, como por exemplo LibreOffice en Microsoft Windows. Cabe destacar o caso do Asturiano onde non teñen este tipo de casuísticas, sexa para ben ou para mal aínda que certos termos non tiveron unha gran acollida por parte dos usuarios.<br />
<br />
A continuación desde o Proxecto Trasno fálase da súa experiencia e fracasos na xestión de terminoloxía, e como isto os levou a varios intentos sucesivos por definir, refinar e implementar ferramentas de xestión terminolóxica que resultaron en ''Terminator''. Dita ferramenta é capaz non só de xestionar propostas aceptadas, senón tamén aquelas rexeitadas e un monte de información secundaria relacionada (categoría gramatical, xénero, frase de exemplo) e tamén ligar de forma unívoca conceptos con discusións onde se poidan consultar todas as razóns a favor ou en contra. Dita plataforma tamén emprega agrupacións de conceptos como son os glosarios ou os ámbitos.<br />
<br />
Solicítase axuda para rematar o ''Terminator'', e que poida servir como referencia para o uso de terminoloxía por parte das diferentes comunidades de tradución de software libre, en diferentes idiomas. O resto dos participantes non vén a necesidade de tal ferramenta nos seus grupos.<br />
<br />
Ao final, e xa entroncando co seguinte bloque, fanse demostracións de como empregar terminoloxía nos programas CAT OmegaT, Virtaal e Lokalize.<br />
<br />
=== Mesa ''Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos''===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
O bloque comeza cunha demostración en directo de sobre como usar a ferramenta CAT OmegaT realizada por Enrique Estévez, centrándose sobre todo na súa utilización de cara a traducir o software do proxecto Mozilla. Entre as características mostradas atópanse a xestión de proxectos, a organización dos mesmos, xestión de memorias de tradución, terminoloxía, suxestións de tradución automática, integración coa ferramenta Transvision, dicionarios...<br />
<br />
A continuación realízase unha breve demostración da ferramenta CAT Virtaal, centrándose especificamente na xestión e utilización de terminoloxía e no concepto de "placeable".<br />
<br />
Despois realízase outra demostración dunha ferramenta CAT, neste caso Lokalize. A demostración centrouse na utilización de terminoloxía, nas suxestións de memoria de tradución e nas características propias da interface da ferramenta.<br />
<br />
Unha vez explicadas as ferramentas CAT procédese a unha demostración de posieve, un dos programas da suite Pology, que permite a utilización de regras definidas polo usuario de cara a realizar revisións automáticas das traducións, e que no caso do Proxecto Trasno se emprega para verificar a utilización correcta da terminoloxía acordada, así como da tradución consistente de determinadas frases arquetipo (Couldn't X, Can't X, Could not X, Can't X, ...). A demostración inclúe tanto unha execución independente na liña de ordes, como a súa integración coa ferramenta CAT Lokalize, a cal simplifica enormemente a corrección dos erros detectados.<br />
<br />
Por último realízase unha presentación da ferramenta Transvision http://transvision.mozfr.org/ creada pola comunidade francesa de localización de Mozilla, e que debido á súa gran versatilidade é empregada na actualidade por moreas de equipos de tradución de Mozilla. A demostración inclúe buscas segundo diferentes filtros, a busca de erros de tradución, comparación de varios idiomas, terminoloxía, descarga de ficheiros TMX, posibilidade de integración con ferramentas CAT (caso de OmegaT)...<br />
<br />
=== Mesa ''Creación, uso e publicación de MT'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
Debido á asistencia á mesa de estudantes de tradución, considerouse oportuno explicar en que consisten e a importancia que teñen as MT nos proxectos de tradución de software. Falouse do que son, como se constrúen e exploráronse diferentes maneiras de rendibilizar o seu uso.<br />
<br />
Expuxéronse varios exemplos de como engadir MT en varias aplicacións como OmegaT e Virtaal.<br />
<br />
O obxectivo da creación das MT é o de valorar as escollas de terminoloxía feitas polos tradutores, estudalas e fixalas para posterior reutilización. Son tremendamente útiles para os tradutores pero tamén son un recurso para a investigación lingüística xeral. Hai moi poucos recursos lingüísticos libres e abertos dispoñibles, especialmente corpus de certo volume e moito menos, bilingües.<br />
<br />
Sofcatalà presentou e explicou o seu sistema de creación automatizada de MT e terminoloxía (de base estatística). Poñen o código a disposición da comunidade no seu repositorio de GitHub. Valórase a súa utilidade e propónselle que se internacionalice aínda recoñecendo que ao ser memorias volátiles porque se actualizan directamente coas modificación desde a orixe dos proxectos non se podería facer un seguimento da evolución da tradución. Estúdase a posibilidade de depurar a automatización para que detecte cando se producen modificacións de modo que non teña que procesar cando non hai novidades. Tamén se comenta a falta de realce das equivalencias ao tempo que se valora moi ben o que permita buscas booleanas. Está en proceso de perfeccionamento.<br />
<br />
O equipo galego presenta tamén o seu repositorio de MT onde se recollen un importante número de traducións feitas en formatos exóticos e que foron recuperadas en formato estándar TMX; e tamén fálase do proxecto Trobador que habería que reanimar dada a carencia xeral que existe no mundo de software libre deste tipo. Necesítanse programadores dispoñibles. Comentouse tamén a utilidade de plataformas especializadas como MyMemory onde os equipos con menores recursos poden incorporar MT para posterior consulta e tamén porque permiten facer unha valoración económica do traballo realizado. Isto permite establecer un valor obxectivo do traballo que os voluntarios poñen a disposición da sociedade, porque ás veces hai que falar no único «idioma» que os maliciosos e escépticos poden entender.<br />
<br />
Detéctanse problemas serios de calidade nas plataformas web de tradución masiva como Transifex ou Crowdin así como nas traducións de software privativo que se traduce tamén de forma masiva (Twitter, Facebook). Necesitamos ferramentas de «veto» ou «dereito a esquecemento» para mellorar a calidade das plataformas en liña para evitar erros tanto ortográficos como de estilo ou de estándar de tradución, necesitamos a creación da figura de «usuarios» de referencia (que poderían ser comunidades) e necesítase apoio institucional.<br />
<br />
Valóranse estas plataformas como unha boa vía de captación e introdución de novos tradutores, especialmente Transifex.<br />
<br />
=== Mesa ''Tecido organizativo''===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
Neste bloque discútese amplamente a organización interna de cada un dos equipos de tradución dos idiomas da península ibérica que asistiron ao encontro (equipo único cohesionado, equipos por proxecto de SL), así como as súas eivas particulares (falta de man de obra, relevo xeneracional, falta de ferramentas, falta de persoas con determinados coñecementos).<br />
<br />
Tamén se discute sobre a relación dos grupos con entidades externas, como gobernos autonómicos, medios de comunicación, comunidade de sobre libre local, universidades, academias do idioma...<br />
<br />
Ao final discútese a posibilidade de que unha certa colaboración entre os diferentes idiomas poida contribuír a diminuír certas eivas presentes en determinados grupos, especialmente a falta de persoas con determinados coñecementos.<br />
<br />
=== Conclusións finais ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
Socialmente as dificultades de promoción do software traducido son moi diferentes, e van desde a mellor situación de Cataluña onde Softcatalà é unha referencia estable, central e de prestixio a onde acoden os usuarios para obter software en catalán (o que facilita a obtención de estatísticas, por exemplo) ata o caso de Softaragonés que está loitando por atraer usuarios enfocándose na tradución de software multiplataforma, sen ningún apoio nin recoñecemento oficial nin social neste momento. O nivel educativo e o status oficial das linguas revélase tamén como absolutamente clave respecto do número de tradutores que están implicados e o seu nivel de formación para resolver problemas de calidade lingüística ou dispoñer de recursos e ferramentas de apoio á tradución.<br />
<br />
En todo caso, observamos que a maioría dos tradutores teñen normalmente uns 10 anos de traballo voluntario detrás, e existe unha seria inquedanza respecto da anovación das persoas nos equipos incluso do necesario relevo xeracional e da captación de novos voluntarios que releven a aqueles que por cansazo, enfermidade, motivos laborais ou persoais van deixando a actividade. Coincidimos todos os equipos en que hoxe hai un grao moito maior de coñecemento técnico sobre o desenvolvemento e localización do softare pero que, en contraste séntese na xente común menor necesidade de colaborar e isto é debido a que os usuarios atopan o software fundamental traducido ao seu idioma e tende a consideralo como «tema resolto» cando non é así a realidade. Cremos urxente insistir en crear conciencia social de que as cousas boas, como ter o software traducido ao galego, asturiano, aragonés ou catalán non suceden soas. <br />
<br />
Verbo de Mozilla constátase a necesidade de alto coñecemento técnico para afrontar a tradución. En todos os casos é moi escaso o número de tradutores con dobre solvencia, tanto informática como lingüística dispoñibles. En case todos os casos só hai 1 tradutor e non existe un método unificado entre os distintos equipos polo que o intercambio de ferramentas e coñecemento de procesos son moi interesantes (OmegaT, scripts, Pootle).<br />
<br />
Sobre LibreOffice a conclusión fundamental é a necesidade de ferramentas automatizadas e de regras que aseguren a calidade lingüística ao ser un proxecto bastante masivo de contidos. Considérase inevitable ter que optar entre AOO e LibO. Debería tentarse o uso da automatización para a tradución de documentación.<br />
<br />
Respecto de Debian, o problema fundamental é a alta barreira técnica que frea a participación de tradutores. As plataformas e ferramentas son «primitivas» e teñen pois unha alta dependencia das capacidades persoais. Considérase como mellor método o de que haxa unha persoa que asuma o apoio informático dos tradutores en vez de dedicarse a traducir. Tamén se detecta unha alta necesidade de alfabetización e complementación entre tradutores e informáticos.<br />
<br />
Sobre as memorias de tradución, Softcatalà comprométese a preparar o sistema automatizado que acaba de crear para que estea dispoñible para outros idiomas.<br />
<br />
Sobre a terminoloxía, todos os equipos son conscientes da importancia da consistencia, que incide directamente na calidade da tradución para os usuarios; constátase a enorme diferenza que existe entre o apoio que reciben Softcatalà e Softastur respecto dos demais. Estes equipos dunha ou outra maneira teñen o apoio técnico constante e fluído das súas autoridades lingüísticas de modo que non teñen necesidade de desenvolver procesos de creación, discusión e seguimento. Por esta razón vese que o desenvolvemento dunha plataforma común para a súa xestión non tería a mesma prioridade para todos.<br />
<br />
Como novidade e ante a aparición na última década das redes sociais por un lado e das plataformas en liña para a tradución masiva (''by crowd'') cremos necesario promover a necesidade de dispoñer dun botón de veto sobre determinadas traducións que son manifestamente incorrectas. Estas traducións introdúcense na «memoria de tradución» dos sistemas masivos por persoas sen a mínima formación nas linguas minorizadas e con estándares do idioma en construción (inxenuos lingüísticos). O resultado é que contaminan a outros tradutores ocasionais e distorsionan gravemente o que podería ser unha excelente solución para o software de uso masivo e popular (Facebook, Twitter, etc). Neste sentido tamén cremos que é vital a creación de referencias lingüísticas, por medio de materiais ou de persoas competentes e que poidan ter esa función de facilitar o avance cara a traducións respectables, sen interferir na participación voluntaria. Para o estabelecemento destes elementos de referencia cando falamos de software de relevancia social e cultural,... é vital o apoio institucional público (político-administrativo, lingüístico e dos medios de comunicación).<br />
<br />
== Patrocinio ==<br />
Esta actividade forma parte das actividades que ''Proxecto Trasno'' realiza ao abeiro do convenio de colaboración asinado coa ''Axencia para a Modernización Tecnolóxica de Galicia'' [https://amtega.xunta.es/ (''AMTEGA'')], e incluídas no [http://www.mancomun.org/conecemancomun/plandeaccion/ Plan de Acción de Software Libre 2014 da Xunta de Galicia].<br />
[[Ficheiro:Logos-xunta.png|300px]]<br />
<br />
== Difusión ==<br />
=== Nos nosos medios ===<br />
Nota: entendemos por «nosos» os pertencentes á comunidade do SL e afíns.<br />
* [http://encontro.trasno.net/ Páxina oficial do evento]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo «evento» no G+]<br />
* [http://www.trasno.net/2014/07/encontro-de-tradutores-de-linguas-minorizadas/ Na web de Trasno 09/07/2014]<br />
* [http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/galicia-acolle-o-i-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Na web de Mancomún 11/07/2014]<br />
* [http://www.galpon.org/content/proxecto-trasno-organiza-o-encontro-iberico-tradutores-software-libre-linguas-minorizadas Na web de GALPon 12/07/2014]<br />
* [http://amtega.xunta.es/actualidade/axenda/2014_07_10_tradutores_floss.html Na web da Amtega 18/07/2014]<br />
* [http://osl.cixug.es/encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Na web da OSL do CIXUG]<br />
* [http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/santiago-acolle-esta-fin-de-semana-o-i-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre/ Na web de Mancomún 01/10/2014]<br />
[[Ficheiro:Captura-web-softastur R.png|400px|Captura do web de softastur 1/08/2014]]<br />
<br />
No ''Twitter'' empregouse a etiqueta (HT) [https://twitter.com/search?q=%23EITSL&src=tyah ''#EITSL'']<br />
<br />
=== Na prensa dixital e nos blogs ===<br />
==== Previa a actividade ====<br />
* [http://oshl.edu.umh.es/events/i-encuentro-iberico-de-traductores-de-software-libre/ Mind The Gap]<br />
* [http://www.asturnews.com/index2008.php?idn=14078 Asturnews 08/07/2014]<br />
* [http://praza.com/falase/21877/ Breves de Praza Pública 08/07/2014]<br />
* [http://www.sermosgaliza.com/articulo/lingua/compostela-acolle-encontro-iberico-tradutores-software-libre-linguas-minorizadas/20140709103937028985.html Sermos Galiza 09/07/2014]<br />
* [http://falarylleer.blogspot.com.es/ Falar y Ller 8/7/14]<br />
* [http://codigocero.com/Trasno-xuntara-en-Santiago-a Código Cero 09/07/2014]<br />
* [http://www.consellodacultura.org/cdsg/paxinaarq.php?id=3789 Blog do Consello da Cultura 09/07/2014]<br />
* [http://www.didonde.es/detalles/encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-mino/4845610/ DiDonde.es, páxina de información de «eventos»]<br />
* [https://www.facebook.com/permalink.php?id=155644346156&story_fbid=10152074307026157 Páxina no Facebook da «Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación»]<br />
* [http://www.gabit.org/gabit/?q=gl/aggregator/categories/2 Engadidor de novas da páxina de Gabit]<br />
* [http://www.osimga.org/gl/actualidade/eventos/20141005_traducion.html Na web do Osimga]<br />
* [http://fablanszaragoza.blogspot.com.es/2014/07/encontro-iberico-de-traductores-de.html Ligallo de Fablans de Zaragoza]<br />
* [https://ca-es.facebook.com/cruscat/posts/735573323165682 Páxina no Facebook de Xarxa Cruscat (Institut d’Estudis Catalans) 23/07/2014]<br />
* [http://blogs.iec.cat/cruscat/2014/07/23/encontro-iberico-de-traductores-de-software-libre-a-linguas-minorizadasiberico-de-traductores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Páxina web de Xarxa Cruscat (Institut d’Estudis Catalans) 23/07/2014]<br />
* [http://codigocero.com/Trasno-convoca-aos-tradutores-de CódigoCero 01/10/2014]<br />
<br />
==== Nas mesmas datas, ou posteriores, da actividade ====<br />
* [http://www.asturiasmundial.com/noticia/65525/softastur-aporta-experiencia-asturiana-al-encuentro-iberico-de-traduccion-lenguas-en-peligro/ AM I+D+I Asturias Mundial 04/10/2014]<br />
* [http://www.noticieirogalego.com/2014/10/abriuse-o-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas-no-centro-de-novas-tecnoloxias-de-galicia/ Noticieiro Galego 04/10/2014]<br />
* [http://www.axencia.com/pub/m_187897.htm agn - Axencia Galega de Noticias 04/10/2014]<br />
* [http://www.edu.xunta.es/web/node/13564 No web da Consellería de Cultura, Educación e Ordenación Universitaria 04/10/2014]<br />
* [https://es.noticias.yahoo.com/lengua-gallega-ocupa-puesto-26-mundo-uso-redes-135400731.html Yahoo! noticias 04/10/2014]<br />
* [http://www.laregion.es/articulo/tecnologia/lengua-gallega-ocupa-puesto-26-mundo-uso-redes-sociales/20141004135353496098.html La Región 04/10/2014]<br />
* [http://www.elcorreogallego.es/tendencias/ecg/idioma-numero-26-uso-redes-es-gallego/idEdicion-2014-10-05/idNoticia-893932/ El Correo Gallego 05/10/2014]<br />
* [http://www.laopinioncoruna.es/sociedad/2014/10/05/gallego-ocupa-puesto-26-mundo/885473.html?utm_source=rss La Opinión - A Coruña 05/10/2014]<br />
* [http://www.galiciaconfidencial.com/nova/21019.html?pag_com=1 Galicia Confidencial 05/10/2014]<br />
* [http://www.lavozdegalicia.es/noticia/vidadigital/2014/10/05/galego-e-unha-das-26-linguas-mais-usadas-nas-redes-sociais/0003_201410G5P64992.htm La Voz de Galicia 05/10/2014 (tamén na edición en papel, ver foto vo evento no G+)]<br />
* [http://www.blogoteca.com/cenlf/index.php?cod=132101 Blogoteca - Coordinadora de Equipas de Normalización da Ferrolterra 05/1072014]<br />
* [http://es.euronews.com/teletipos/2723262-la-lengua-gallega-ocupa-el-puesto-26-del-mundo-en-el-uso-de-redes-sociales/ Euronews 05/10/2014]<br />
* [http://noticias.sumadiario.com/arte-cultura-y-espectaculos/lenguaje/los-traductores-gallegos-de-software-reclaman-reglas-de-calidad-linguistica_bpJ0t8r2gOf6vlrQEsLCG1/ Suma Diario 05/10/2014]<br />
* [https://es.noticias.yahoo.com/traductores-gallegos-software-reclaman-reglas-calidad-ling%C3%BC%C3%ADstica-185849113.html Yahoo! noticias 05/10/2014]<br />
* [https://www.meneame.net/story/gallego-potencia-redes-sociales-gal Menéame 06/10/2014]<br />
* [http://noticias.lainformacion.com/economia-negocios-y-finanzas/software/los-traductores-gallegos-de-software-reclaman-reglas-de-calidad-linguistica_VzfcOz2j4iU3cJmau1nQt/ La Información 06/10714]<br />
* [http://praza.gal/ciencia-e-tecnoloxia/7965/o-futuro-escribese-co-t-de-tecnoloxia-e-necesario-que-o-idioma-estea-presente-nela/ Praza Pública 07/10/2014]<br />
* [http://codigocero.com/As-linguas-minorizadas-do-Estado Código Cero 10/10/2004]<br />
<br />
=== Prensa en papel ===<br />
* [http://www.codigocero.com/codigoceropapel131.pdf CódigoCero -páx. 6]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo/103117616625458007025/6067020895098992786 Foto da páxina do 05/10/2014 de La voz de Galicia]<br />
<br />
== Elementos gráficos ==<br />
* [https://www.flickr.com/photos/proxectotrasno/sets/72157648343504672/ Fotos no Flickr]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/gallery/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo?sort=1 Fotos no G+]<br />
<br />
== Asistencia ==<br />
Os asistentes tiñan que inscribirse na [http://encontro.trasno.net/inscribirse páxina de inscricións] do web da actividade.<br />
=== Total de inscritos===<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Pertencentes a [http://wiki.softaragones.org/index.php/Portalada Softaragonés] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://noticies.softastur.org/ Softastur] || align="right" | 6<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://www.softcatala.org/ Softcatalà] || align="right" | 2<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://librezale.org/ Librezale] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://trasno.net/ Proxecto Trasno] &nbsp;&nbsp; || align="right" | 13<br />
|-<br />
| Outras organizacións ou non organizados || align="right" | 14<br />
|-style="font-weight: bold; color:blue;"<br />
| Total || align="right" | 37<br />
|}<br />
Nota: Tiñámonos proposto como ''ideal'' un mínimo de 30 inscricións, este fito acadámolo o día 18 de setembro ás 12:40 do mediodía.<br />
<br />
===Total de asistentes===<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Pertencentes a [http://wiki.softaragones.org/index.php/Portalada Softaragonés] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://noticies.softastur.org/ Softastur] || align="right" | 4<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://www.softcatala.org/ Softcatalà] || align="right" | 2<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://librezale.org/ Librezale] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://trasno.net/ Proxecto Trasno] &nbsp;&nbsp; || align="right" | 13<br />
|-<br />
| Outras organizacións ou non organizados || align="right" | 13<br />
|-style="font-weight: bold; color:blue;"<br />
| Total || align="right" | 34<br />
|}<br />
<br />
Asemade, o sábado día 4 de outubro tiñamos a seguinte información no [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo «evento» no G+]<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Asistirán &nbsp;&nbsp; || align="right" | 21 &nbsp;&nbsp; || (dos que asistiron 17 persoas, 2 eran grupos)<br />
|-<br />
| Quizais || align="right" | 7 &nbsp;&nbsp; || (ningún corresponde a inscrición)<br />
|-<br />
|}<br />
<br />
== Agradecementos ==<br />
* A [http://tegnix.com/ Tegnix] por financiar (adiantar os cartos) todo o preciso para a mellor fin desta actividade.<br />
* A [http://agasol.org/ AGASOL] por colaborar na loxística e facerse cargo de gastos imprevistos.<br />
* Ao [https://cntg.xunta.es CNTG] pola cesión dos espazos.<br />
* A ''Alberto Permuy'' de [http://www.codery.es //Codery] e á [http://www.comunidadeozulo.org/ Comunidade O Zulo] pola ''construción da [http://encontro.trasno.net/ web oficial da actividade].<br />
* Á [http://osl.cixug.es/ OSL-CIXUG] Polo agasallo ''gourmet'' a todos os asistentes.<br />
* A [http://galpon.org/ GALPon] por facerse cargo dunha bolsa para que os ''trasnegos'' que tiñan que desprazarse a Santiago de Compostela, puideran pagar un cuarto de Hostal.<br />
* O logotipo e o traballo de arte foi desenvolvido por [http://www.andresbott.com/ ''Andres Bott''] a partires dun bocexo previo de logotipo feito por [http://ceibes.org/gatonegro/ ''Denís Cabrera''].</div>Miguelbfhttp://wiki.trasno.gal/index.php?title=Encontro_ib%C3%A9rico_de_tradutores_de_software_libre_a_linguas_minorizadas&diff=3330Encontro ibérico de tradutores de software libre a linguas minorizadas2014-10-11T10:30:42Z<p>Miguelbf: </p>
<hr />
<div>== Descrición ==<br />
Este encontro, pretendía acadar unha posta en común da problemática específica dos grupos de tradución do SL á linguas minorizadas e/ou en risco de desaparición; así como iniciar unha relación de colaboración e posta en común de recursos que axude a mellorar o rendemento e a calidade dos traballos.<br />
<br />
Era a nosa intención que nos xuntaramos as persoas tradutoras dos equipos «oficiais» de tradución de ''Mozilla (Firefox, FirefoxOS, Thunderbird) LibreOffice e Apache Openoffice, Gnome, Mate, Kde, LXDE, Debian, MiniNo, Ubuntu, Mint, Fedora, ownCloud. OpenMediaVault, Android/Cianogenmod'', etc. así como calquera outras persoas tradutoras de aplicativos libres, estean organizadas ou non.<br />
<br />
A asistencia a estas xornadas foi '''''libre''''', '''''aberta''''' e '''''de balde'''. Podendo asistir calquera persoa interesada na tradución de software ou de produtos tecnolóxicos e informáticos, a calquera idioma, coa única condición de terse inscrito na [https://encontro.trasno.net/inscribirse páxina de inscricións].<br />
<br />
As mesas sectoriais organizáronse por grupos de traballo, nos que participaron todas aquelas persoas que sendo integrantes, por asociación ou colaboración, dos grupos organizadores, tiñan interese no tema da mesa. aquelas persoas non integradas en grupos ou asociacións, asistiron como convidadas. A temática de cada mesa pode seguirse no apartado [[#Programa|do programa]].<br />
<br />
Malia que non se falou da problemática doutros idiomas (como pode ser o español ou o portugués por non seren idiomas minorizados nin en risco de extinción) nos grupos de traballo participaron persoas tradutoras a eses idiomas, xa que a súa experiencia será sempre enriquecedora da nosa.<br />
<br />
== Logotipos oficiais ==<br />
[[Ficheiro:Logo eitsl-texto R.png|200px]] [[Ficheiro:Logo eitsl cor R.png|200px]] [[Ficheiro:Logo eitsl grises R.png|200px]]<br />
<br />
== Lugar e datas ==<br />
[https://cntg.xunta.es Centro de Novas Tecnoloxías de Galicia]<br />
: Rúa de Airas Nunes, s/n - 15703 Santiago de Compostela<br />
: Coordenadas GPS: W 8º 33' 16,35" | N 42º 51' 47,21"<br />
: [http://www.openstreetmap.org/?mlat=42.8630&mlon=-8.5548#map=16/42.8630/-8.5548&layers=T Mapa de OpenStreetMaps]<br />
'''4''' e '''5''' (sábado e domingo) de '''outubro''' de '''2014'''<br />
: o día 4 comezouse a actividade ás 11:00h e rematouse ás 19:45h<br />
: o día 5 comezouse a actividade ás 10:00h e rematouse ás 14:00h<br />
<br />
== Programa ==<br />
O día 8 de xullo, coincidindo coa publicación do [http://encontro.trasno.net/ web da actividade] abriuse un ciclo de «''call for papers''» para que todos os interesados puideran enviar as súas propostas de mesas/grupos de traballo.<br />
<br />
As propostas foron enviadas ao [mailto:info@trasno.net correo de contacto da organización], estas, segundo foron recibidas, foron compartidas entre os coordinadores dos grupos promotores desta actividade.<br />
<br />
Este ciclo pechouse as 12:00h da noite do día 7 de setembro (domingo)<br />
<br />
=== Táboa de horarios e actividades ===<br />
{| style="border-spacing:0;"<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Día'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Hora'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Actividade'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Sala'''</center><br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| sábado<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11:00 a 11:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Recepción aos asistentes<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Hall<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11:30 a 12:00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Acto de inauguración<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a12<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 12.00 a 14:00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Xuntanzas por equipos de tradución<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02, a16, a17<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 14:00 a 15:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Xantar<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 15:30 a 17:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Terminoloxía e lingüística<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 17:30 a 17:45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Descanso / café<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 17:45 a 19:45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| domingo<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 10.00 a 11.45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Creación, uso e publicación de MT<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11.45 a 12.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Descanso / café<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 12.00 a 13.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Tecido organizativo<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 13.00 a 14.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Proposta de conclusións finais e clausura das xornadas<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|}<br />
<br />
=== Acto inaugural ===<br />
Contamos coa presencia do Secretario Xeral de Política Lingüística da Xunta de Galicia, D. Valentín García Gómez.<br />
<br />
=== Acto de clausura ===<br />
Contamos coa presencia do Director do Consello da Cultura Galega, D. Manuel Gago Mariño.<br />
<br />
== Conclusións ==<br />
=== Mesa ''Mozilla Firefox'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* 1 persoa por Softcatala<br />
* 1 persoa por Librezale<br />
* 2 persoas por Softastur<br />
* 1 persoa por Softaragonés<br />
* 4 persoas por Proxecto Trasno<br />
* 1 persoa do ''staff'' de Mozilla<br />
* 1 tradutora ''freelance''<br />
* 1 persoa da comunidade galega de Software Libre<br />
<br />
==== Resumo ====<br />
Cada equipo falou do método de traballo que está empregando para traducir os produtos de Mozilla. No caso dos equipos vasco e galego, comentaron os diferentes métodos que levan empregado e o método que están usando, ou como no caso do equipo galego, que están tentando implantar. Durante as explicacións dos métodos de traballo fóronse comentando os principais problemas que atopa cada equipo no proceso de localización. Todos coinciden na dificultade que ten o proceso de localizar os produtos de Mozilla xa que se requiren habilidades técnicas para o proceso de extracción das cadeas e de envío ao proxecto de orixe. A maioría cre que estas dificultades impiden que haxa máis colaboradores, pero tamén se comentou que non é o único motivo de que haxa poucos colaboradores. Neste punto, o enxeñeiro de Mozilla, achegou a súa experiencia no tema e expuxo que normalmente os equipos que só fan localización non crecen.<br />
<br />
Comprobouse que hai moitas formas de realizar a localización, xa que ningún dos equipos coincide no método que está a empregar, aínda que algúns teñen partes en común. Ponse de manifesto que non hai unha forma máxica ou ideal de traballar, esta depende da comunidade, dos membros que a forman, así pois, uns equipos traducen en liña, con ferramentas que lles serven outros axentes ou cunha infraestrutura montada por eles mesmos, outros traducen con ferramentas TAC en local e ata hai equipos que traducen directamente con editores de texto ou métodos similares, é dicir, sen axuda directa no proceso de localización (pero con axuda indirecta). Os equipos compartiron entre eles as ferramentas específicas que lles poden servir aos outros.<br />
<br />
Discutiuse tamén sobre a conveniencia de traducir en local ou en liña, e falouse moito sobre o aplicativo web Pootle. Para algúns dos equipos ten moitas vantaxes aínda que non é perfecto, pero outros cren que non é a solución que precisan. O enxeñeiro de Mozilla expuxo que os equipos que se pasaron a Pootle non experimentaron ningún cambio a resaltar, nin para ben nin para mal. Pero engadiu, que os equipos que traducen en local, semella que son máis conscientes do proceso de localización, xa que este non remata coa tradución das cadeas, senón que implica unha parte de probas desa localización antes de darlle o visto e prace (sign-off). De aquí derivouse a un debate sobre a canle na que traduce cada equipo e o enxeñeiro de Mozilla comentou que el non recomenda traducir en ''Beta'', explicou os motivos e tamén expuxo porqué recomenda traducir en ''Central'' comentando os motivos. Dos equipos representados na mesa, existían as tres opcións, os que traducen en ''Beta'', en ''Aurora'' (a maioría) e en ''Central''.<br />
<br />
=== Mesa ''Debian GNU/Linux'' ===<br />
==== Participan ====<br />
*5 Tradutores ''freelance''<br />
*1 Persoa do Proxecto Trasno<br />
<br />
==== Resumo ====<br />
Debido á que finalmente non puideron asistir a estas xornadas persoas doutros grupos de tradución que traballasen en Debian, neste grupo xustáronse varios tradutores noveles sen interese especial nun proxecto concreto. Con eles estivo a persoa do Proxecto Trasno que se encarga de coordinar as traducións de Debian.<br />
<br />
Os tradutores, que xa tiñan en maior ou menor medida experiencia na tradución de software libre, comentaron cada un a súa experiencia nesta tarefa. Case todos coincidiron en destacar a existencia de barreiras para a xente que comeza neste mundo, que posiblemente faga que moitos se boten atrás antes de comezar, sobre todo desde o punto de vista de xente que vén do mundo da tradución e só ten un contacto coa informática a nivel de usuario.<br />
<br />
Por un lado unha barreira organizativa: cada proxecto ten a súa forma de traballar distinta e moitas veces non é sinxela nin está claramente documentada. Por outro temos unha barreira tecnolóxica: para poder colaborar, en moitos proxectos esíxeselles aos tradutores coñecementos informáticos que non teñen, nin lles é doado acadar, nin aportan valor ao traballo de tradución.<br />
<br />
A persoa de Trasno, que vén do mundo da informática, expón a súa experiencia despois de levar anos involucrado na tradución de proxectos de software libre e recoñece que eses problemas existen e que posiblemente non se estean tratando da forma correcta, xa que a situación leva moito tempo sen cambiar. Exponse como exemplo o caso concreto de Debian que, ao ser un proxecto moi heteroxéneo, aumenta estas barreiras, pois existen múltiples partes a traducir, cada unha cun sistema e forma de traballo distintas, e máis próxima ao mundo dos programadores que dos tradutores.<br />
<br />
Como conclusión a este debate chégase á idea de que, habendo persoas que se acercan a este mundo desde a informática, e outras que veñen do mundo da tradución, resultaría moi útil unha especialización das tarefas onde os informáticos facilitasen o traballo aos tradutores e os tradutores asegurasen unha tradución de calidade. En este sentido o coordinador das traducións de<br />
Debian proponse para facilitar os problemas técnicos que teña calquera persoa que queira comezar a traducir en Debian, e de facer de intermediario entre eles e o sistema Debian para solventar as barreiras organizativas.<br />
<br />
Finalmente, aproveitando a xuntanza de tradutores profesionais e de tradutores de software libre que veñen do mundo da informática falouse tamén sobre as ferramentas e a forma de traballo duns e outros para coñecer como traballan nos outros campos e poder aproveitar as súas experiencias.<br />
<br />
=== Mesa ''LibreOffice / Apache Openoffice'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* 3 persoas do Grupo de Lingua Nativa Galega do proxecto LibreOffice<br />
* 1 persoa do proxecto OpenOffice<br />
* 1 persoa de Softcatalá<br />
* 2 persoas de Softastur<br />
* 1 persoa de Softaragonés<br />
* 1 persoa de Librezale<br />
==== Resumo ====<br />
Coa disolución do proxecto OpenOffice.org no 2011 e o xurdimento de dous proxectos fillos creouse un grave problema aos equipos de localización que se antes andaban escasos de recursos agora víronse abocados a escoller a cal dos dous proxectos dedicar os recursos persoais. Como a configuración de Apache Open Office fíxose moi serodiamente e tras moitos meses de inactividade mentres que o LibreOffice configurouse rapidamente a través da Document Foundation nun proxecto moi dinámico, cunha filosofía moito máis acorde cos principios do software libre (licenza GPL en LibO), todos os equipos de localización decantáronse por este último. É oficial a posición ao respecto de Softcatalà e Softastur. Tamén se constatou por parte de todos que a tradución de Apache Open Office vaise distanciando de LibreOffice, de modo que non é posible que a tradución (salvante a terminoloxía) se poida reutilizar. Supón un traballo a maiores. Isto deriva na decisión de abandono da tradución de Apache OpenOffice, salvante o caso galego en que se mantén tamén a tradución de AOO, mediante esforzo manual e tendo en conta que a prioridade era manter o paquete ofimático o máis coherente posible. <br />
<br />
A '''marca''' «OpenOffice» que agora pertence á Fundación Apache segue mantendo un forte peso no coñecemento dos usuarios pero compénsase co feito de que nos sistemas operativos da familia GNU/Linux é LibreOffice a suite que se integrou e herdou a posición do antigo OpenOffice.org.<br />
<br />
Logo afrontouse o problema da tradución da '''Axuda''' na que constatou o problema que existe en LibreOffice á hora de valorar a posibilidade de dispoñer deste importante recurso: LibreOffice herdou por unha parte a Axuda incluída no propio paquete, e que funciona en local, pero por outra banda está desenvolvendo unha Axuda no wiki oficial cos mesmos contidos. Outra vez xorde o problema de a que dedicar os poucos recursos. A tendencia actual é a de ir abandonando a Axuda en local para centrarse no traballo sobre o wiki.<br />
<br />
Sobre este tema valorouse moi positivamente a idea do equipo galego de facer unha proba experimental: trataríase de montar un motor apertium con capacidade de procesar ficheiros .po e, unha vez alimentado coa terminoloxía do proxecto, ver se resultaría viábel unha tradución máquina con leve revisión humana.<br />
<br />
Tocouse brevemente os proxectos de creación de correctores e de sinónimos, nos que se volveu poñer de relevo o seu enfoque dirixido a prover fundamentalmente a suite LibreOffice. En todos os equipos se está actualmente a pensar en desenvolver apoio de corrección lingüística da calidade gramatical e de estilo, é dicir, máis alá da ortografía que cobre o Hunspell. Comentouse brevemente a existencia, outra vez, de dúas ferramentas concorrentes (Language Tools -java- e LightProof -Python) pero ningún equipo ten decidido por que camiño tirar. En todo caso, o estado de desenvolvemento destas ferramentas é aínda moi escaso e faltan recursos para afrontalos.<br />
<br />
No tocante á '''organización dos propios equipos de tradutores''' constátase unha notable diverxencia: mentres softcatalá e softastur optan pola centralización dos proxectos e dos tradutores, aínda que cada proxecto conta con «coordinadores» estables, o caso galego é diferente xa que opta pola independencia dos proxectos, de modo que os tradutores tentan integrarse profundamente no proxecto internacional. En xeral todos optamos por tomar como ferramenta de traballo o Pootle oficial aínda que no caso catalán tamén se traduce en local como OmegaT para cando se realizan traducións colectivas. Este enfoque diferente ten tamén consecuencias sobre a localización doutras partes do proxecto como son a páxina web de LibreOffice ou a creación de produtos de promoción no propio idioma. En xeral, ante a escaseza de recursos, os equipos non teñen como obxectivo prioritario avanzar máis que o imprescindible na creación destes recursos. De feito nos proxectos internacionais son persoas diferentes as que se encargan de cada aspecto e tamén son plataformas e entornos de traballo moi diferentes o que fai moi complexo atender a todas as frontes dos proxecto. <br />
<br />
Con respecto á '''calidade lingüística da tradución''', todos os equipos mostramos a nosa preocupación pola calidade. Softastur, ademais das dificultades comúns, ten que afrontar tamén a formación dos utilizadores do idioma, xa que ao non ter o status de lingua cooficial, a poboación non está alfabetizada na súa propia lingua. No caso de Librezale non existe este problema xa que aínda que os membros do equipo son de lugares distintos, todos teñen formación previa no éuscaro «batúa» (unificado). No caso de Softaragonés a dificultade é o escaso número de tradutores e o seu baixo nivel de alfabetización no idioma, polo que eles tomaron o camiño de traducir a partir da tradución previa en español e aplicar certa automatización co fin de poder acadar un nivel global aceptable de realización. Isto deriva na dificultade para crear e difundir un estándar de tradución de calidade. O problema sociolingüistico que máis nos afecta en xeral é a diglosia porque reduce o número de usuarios e tamén o de tradutores competentes.<br />
<br />
Derivado do anterior tamén carecemos de ferramentas automatizadas de revisión da calidade polo que os distintos equipos depositamos unha certa esperanza no desenvolvemento de regras para Language Tools pero tómase a decisión de elaborar, dentro das guías de tradución unha serie de regras de calidade que teñan unha definición previa e independente da implementación nun software en concreto, dado que non se sabe como evolucionarán estas ferramentas. Quedaría por definir como podería ser ese sistema de descrición de regras:<br />
<br />
pre-regras<br />
- adaptación para LT<br />
- adaptación para LP<br />
<br />
Chégase ao acordo de que sería conveniente demandar a colaboración dos usuarios masivos (institucións e empresas de formación especialmente) para a elaboración de guías, glosarios e realizar control de calidade da tradución dispoñible.<br />
<br />
=== Mesa ''Terminoloxía e lingüística'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
<br />
==== Resumo ====<br />
<br />
Comeza o obradoiro de terminoloxía da man de Pelayu Valduvieco de Softastur. Menciona que a característica da terminoloxía é buscar unha solución a palabras que aínda non existen nun idioma.<br />
<br />
A continuación dase unha breve historia de SoftAstur e da súa relación coas institucións (Academia de la llingua asturiana e Termast) e como eles participan activamente na creación de terminoloxía e como é aceptada de xeito case inmediato por ditas institucións, aínda que a veces xurden diferencias de criterio puntuais. En Softastur dispoñen dun software propio para xestionar a súa terminoloxía.<br />
<br />
Despois, Joan Montané e Josep M. Closa, representantes de Softcatalá explican como crean e xestionan eles a terminoloxía. Termcat está subordinado ao Institut de Estudis Catalans. A súa función é realizar propostas para introducir no dicionario. Os membros son filólogos. En Softcatalá dedicouse un gran esforzo inicial a crear unha terminoloxía de referencia, esforzo que actúa como uns fortes alicerces que permitiron producir traducións de gran calidade ao longo de máis de 10 anos.<br />
<br />
Despois do caso catalán, Antón Méixome inicia a exposición da comunidade galega. Comeza explicando que un factor clave é a escolla da normativa que se aplica á terminoloxía. Incluso cando houbo o cambio na normativa oficial iso tivo un gran impacto na terminoloxía. No tocante á creación de terminoloxía realízase nunha lista de correo onde os membros con dúbidas publican mensaxes, e despois da intervención non se delimita o concepto a tratar, e a discusión con razoamentos e probas se realiza unha votación para intentar escoller unha designación para o termo. A terminoloxía é común a todos os proxectos, aínda que en casos moi particulares se precisa unha diferenciación, que normalmente é debida a que en realidade hai conceptos diferentes. Tende a aceptarse como opción oficial toda a aquela que aparece no dicionario da RAG, a pesar de que a veces mostra grandes carencias no relativo á diferenciación de conceptos.<br />
<br />
No relativo á discusión de terminoloxía incídese en que desde o Proxecto Trasno se intentan recoller estatísticas de uso real das diferentes opcións, así como se intentan buscar solucións en terminoloxía preexistente. Unha vez delimitado o concepto tamén se consultan os dicionarios do galego para atopar máis posibles solucións. Todo isto é un proceso laborioso pero necesario para crear unha terminoloxía de calidade que non sexa necesario alterar nun futuro. Coméntase a necesidade de que participen persoas con coñecementos heteroxéneos, xa que iso enriquece a discusión.<br />
<br />
Tamén explica o estado actual do Termigal e como a súa inoperancia, debida á falta de recursos tanto materiais como humanos, nos obriga a actuar de facto como organismo de introdución de neoloxismos, a pesar de que alguén que coñece o campo de estudo sempre está máis preparado para discutir sobre esa terminoloxía. A pesar de promesas oficiais seguimos esperando (sen esperar) a que se poñan as baterías e realmente cumpran co seu cometido de asentar neoloxismos, tarefa na que nós lles poderiamos axudar en caso de abrirse a unha colaboración sen limitacións.<br />
<br />
A continuación, Julen Ruiz Aizpuru membro de Librezale, comenta o seu caso. Non empregan terminoloxía sistemática senón que a crean cando a necesitan para un proxecto específico. Dispoñen dun glosario limitado que actúa de xeito non formal como terminoloxía común de referencia. Para resolver dúbidas terminolóxicas dispoñen do Euskalterm. Tamén empregan a miúdo a base de datos terminolóxica de Microsoft. Como último recurso contan cunha rolda de correo onde resolver dúbidas.<br />
<br />
Unha vez explicadas as particularidades de cada grupo ábrese unha discusión onde os asistentes dan a coñecer certos elementos que teñen en conta á hora de crear terminoloxía. Un deles é que as palabras funcionan en grupo e non illadamente (''remove-delete'', ''download-upload'') e polo tanto é necesario pensar tamén na solución para eses termos próximos. Relacionado con isto tamén hai que ter en conta se un termo substantivo vai ter un termo verbo (ou adxectivo) asociado, de xeito que a escolla sexa máis harmónica e sexa máis perdurable.<br />
<br />
Ademais incídese na idea de non traducir palabras senón conceptos á hora de crear terminoloxía, caso de ''path'' (variable de sistema, ruta de ficheiro, debuxo vectorial) o que tamén leva a discusión á idea de ámbito, onde unha palabra pode ter diferentes traducións dependendo de onde se empregue.<br />
<br />
Como pequena curiosidade fálase do caso de que no grupo do galego se propoñen traducións estandarizadas para o que se coñece como frases arquetipo: ''Unable to X'', ''Couldn't X'', ...<br />
<br />
Ademais ponse de relevo que certos idiomas (catalán, éuscaro) teñen problemas con traducións diferentes utilizadas noutro software como pode ser o de Microsoft ou Apple. Incluso en casos como o galego onde a tradución de software libre é claramente anterior en varios anos, o feito de que o software libre sexa menos coñecido inflúe na percepción de que a escolla «equivocada» é a do software libre. Tamén se fala da interface inconsistente ao instalar software libre sobre software privativo, como por exemplo LibreOffice en Microsoft Windows. Cabe destacar o caso do Asturiano onde non teñen este tipo de casuísticas, sexa para ben ou para mal aínda que certos termos non tiveron unha gran acollida por parte dos usuarios.<br />
<br />
A continuación desde o Proxecto Trasno fálase da súa experiencia e fracasos na xestión de terminoloxía, e como isto os levou a varios intentos sucesivos por definir, refinar e implementar ferramentas de xestión terminolóxica que resultaron en ''Terminator''. Dita ferramenta é capaz non só de xestionar propostas aceptadas, senón tamén aquelas rexeitadas e un monte de información secundaria relacionada (categoría gramatical, xénero, frase de exemplo) e tamén ligar de forma unívoca conceptos con discusións onde se poidan consultar todas as razóns a favor ou en contra. Dita plataforma tamén emprega agrupacións de conceptos como son os glosarios ou os ámbitos.<br />
<br />
Solicítase axuda para rematar o ''Terminator'', e que poida servir como referencia para o uso de terminoloxía por parte das diferentes comunidades de tradución de software libre, en diferentes idiomas. O resto dos participantes non vén a necesidade de tal ferramenta nos seus grupos.<br />
<br />
Ao final, e xa entroncando co seguinte bloque, fanse demostracións de como empregar terminoloxía nos programas CAT OmegaT, Virtaal e Lokalize.<br />
<br />
=== Mesa ''Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos''===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
O bloque comeza cunha demostración en directo de sobre como usar a ferramenta CAT OmegaT realizada por Enrique Estévez, centrándose sobre todo na súa utilización de cara a traducir o software do proxecto Mozilla. Entre as características mostradas atópanse a xestión de proxectos, a organización dos mesmos, xestión de memorias de tradución, terminoloxía, suxestións de tradución automática, integración coa ferramenta Transvision, dicionarios...<br />
<br />
A continuación realízase unha breve demostración da ferramenta CAT Virtaal, centrándose especificamente na xestión e utilización de terminoloxía e no concepto de "placeable".<br />
<br />
Despois realízase outra demostración dunha ferramenta CAT, neste caso Lokalize. A demostración centrouse na utilización de terminoloxía, nas suxestións de memoria de tradución e nas características propias da interface da ferramenta.<br />
<br />
Unha vez explicadas as ferramentas CAT procédese a unha demostración de posieve, un dos programas da suite Pology, que permite a utilización de regras definidas polo usuario de cara a realizar revisións automáticas das traducións, e que no caso do Proxecto Trasno se emprega para verificar a utilización correcta da terminoloxía acordada, así como da tradución consistente de determinadas frases arquetipo (Couldn't X, Can't X, Could not X, Can't X, ...). A demostración inclúe tanto unha execución independente na liña de ordes, como a súa integración coa ferramenta CAT Lokalize, a cal simplifica enormemente a corrección dos erros detectados.<br />
<br />
Por último realízase unha presentación da ferramenta Transvision http://transvision.mozfr.org/ creada pola comunidade francesa de localización de Mozilla, e que debido á súa gran versatilidade é empregada na actualidade por moreas de equipos de tradución de Mozilla. A demostración inclúe buscas segundo diferentes filtros, a busca de erros de tradución, comparación de varios idiomas, terminoloxía, descarga de ficheiros TMX, posibilidade de integración con ferramentas CAT (caso de OmegaT)...<br />
<br />
=== Mesa ''Creación, uso e publicación de MT'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
Debido á asistencia á mesa de estudantes de tradución, considerouse oportuno explicar en que consisten e a importancia que teñen as MT nos proxectos de tradución de software. Falouse do que son, como se constrúen e exploráronse diferentes maneiras de rendibilizar o seu uso.<br />
<br />
Expuxéronse varios exemplos de como engadir MT en varias aplicacións como OmegaT e Virtaal.<br />
<br />
O obxectivo da creación das MT é o de valorar as escollas de terminoloxía feitas polos tradutores, estudalas e fixalas para posterior reutilización. Son tremendamente útiles para os tradutores pero tamén son un recurso para a investigación lingüística xeral. Hai moi poucos recursos lingüísticos libres e abertos dispoñibles, especialmente corpus de certo volume e moito menos, bilingües.<br />
<br />
Sofcatalà presentou e explicou o seu sistema de creación automatizada de MT e terminoloxía (de base estatística). Poñen o código a disposición da comunidade no seu repositorio de GitHub. Valórase a súa utilidade e propónselle que se internacionalice aínda recoñecendo que ao ser memorias volátiles porque se actualizan directamente coas modificación desde a orixe dos proxectos non se podería facer un seguimento da evolución da tradución. Estúdase a posibilidade de depurar a automatización para que detecte cando se producen modificacións de modo que non teña que procesar cando non hai novidades. Tamén se comenta a falta de realce das equivalencias ao tempo que se valora moi ben o que permita buscas booleanas. Está en proceso de perfeccionamento.<br />
<br />
O equipo galego presenta tamén o seu repositorio de MT onde se recollen un importante número de traducións feitas en formatos exóticos e que foron recuperadas en formato estándar TMX; e tamén fálase do proxecto Trobador que habería que reanimar dada a carencia xeral que existe no mundo de software libre deste tipo. Necesítanse programadores dispoñibles. Comentouse tamén a utilidade de plataformas especializadas como MyMemory onde os equipos con menores recursos poden incorporar MT para posterior consulta e tamén porque permiten facer unha valoración económica do traballo realizado. Isto permite establecer un valor obxectivo do traballo que os voluntarios poñen a disposición da sociedade, porque ás veces hai que falar no único «idioma» que os maliciosos e escépticos poden entender.<br />
<br />
Detéctanse problemas serios de calidade nas plataformas web de tradución masiva como Transifex ou Crowdin así como nas traducións de software privativo que se traduce tamén de forma masiva (Twitter, Facebook). Necesitamos ferramentas de «veto» ou «dereito a esquecemento» para mellorar a calidade das plataformas en liña para evitar erros tanto ortográficos como de estilo ou de estándar de tradución, necesitamos a creación da figura de «usuarios» de referencia (que poderían ser comunidades) e necesítase apoio institucional.<br />
<br />
Valóranse estas plataformas como unha boa vía de captación e introdución de novos tradutores, especialmente Transifex.<br />
<br />
=== Mesa ''Tecido organizativo''===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
Neste bloque discútese amplamente a organización interna de cada un dos equipos de tradución dos idiomas da península ibérica que asistiron ao encontro (equipo único cohesionado, equipos por proxecto de SL), así como as súas eivas particulares (falta de man de obra, relevo xeneracional, falta de ferramentas, falta de persoas con determinados coñecementos).<br />
<br />
Tamén se discute sobre a relación dos grupos con entidades externas, como gobernos autonómicos, medios de comunicación, comunidade de sobre libre local, universidades, academias do idioma...<br />
<br />
Ao final discútese a posibilidade de que unha certa colaboración entre os diferentes idiomas poida contribuír a diminuír certas eivas presentes en determinados grupos, especialmente a falta de persoas con determinados coñecementos.<br />
<br />
=== Conclusións finais ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
Socialmente as dificultades de promoción do software traducido son moi diferentes, e van desde a mellor situación de Cataluña onde Softcatalà é unha referencia estable, central e de prestixio a onde acoden os usuarios para obter software en catalán (o que facilita a obtención de estatísticas, por exemplo) ata o caso de Softaragonés que está loitando por atraer usuarios enfocándose na tradución de software multiplataforma, sen ningún apoio nin recoñecemento oficial nin social neste momento. O nivel educativo e o status oficial das linguas revélase tamén como absolutamente clave respecto do número de tradutores que están implicados e o seu nivel de formación para resolver problemas de calidade lingüística ou dispoñer de recursos e ferramentas de apoio á tradución.<br />
<br />
En todo caso, observamos que a maioría dos tradutores teñen normalmente uns 10 anos de traballo voluntario detrás, e existe unha seria inquedanza respecto da anovación das persoas nos equipos incluso do necesario relevo xeracional e da captación de novos voluntarios que releven a aqueles que por cansazo, enfermidade, motivos laborais ou persoais van deixando a actividade. Coincidimos todos os equipos en que hoxe hai un grao moito maior de coñecemento técnico sobre o desenvolvemento e localización do softare pero que, en contraste séntese na xente común menor necesidade de colaborar e isto é debido a que os usuarios atopan o software fundamental traducido ao seu idioma e tende a consideralo como «tema resolto» cando non é así a realidade. Cremos urxente insistir en crear conciencia social de que as cousas boas, como ter o software traducido ao galego, asturiano, aragonés ou catalán non suceden soas. <br />
<br />
Verbo de Mozilla constátase a necesidade de alto coñecemento técnico para afrontar a tradución. En todos os casos é moi escaso o número de tradutores con dobre solvencia, tanto informática como lingüística dispoñibles. En case todos os casos só hai 1 tradutor e non existe un método unificado entre os distintos equipos polo que o intercambio de ferramentas e coñecemento de procesos son moi interesantes (OmegaT, scripts, Pootle).<br />
<br />
Sobre LibreOffice a conclusión fundamental é a necesidade de ferramentas automatizadas e de regras que aseguren a calidade lingüística ao ser un proxecto bastante masivo de contidos. Considérase inevitable ter que optar entre AOO e LibO. Debería tentarse o uso da automatización para a tradución de documentación.<br />
<br />
Respecto de Debian, o problema fundamental é a alta barreira técnica que frea a participación de tradutores. As plataformas e ferramentas son «primitivas» e teñen pois unha alta dependencia das capacidades persoais. Considérase como mellor método o de que haxa unha persoa que asuma o apoio informático dos tradutores en vez de dedicarse a traducir. Tamén se detecta unha alta necesidade de alfabetización e complementación entre tradutores e informáticos.<br />
<br />
Sobre as memorias de tradución, Softcatalà comprométese a preparar o sistema automatizado que acaba de crear para que estea dispoñible para outros idiomas.<br />
<br />
Sobre a terminoloxía, todos os equipos son conscientes da importancia da consistencia, que incide directamente na calidade da tradución para os usuarios; constátase a enorme diferenza que existe entre o apoio que reciben Softcatalà e Softastur respecto dos demais. Estes equipos dunha ou outra maneira teñen o apoio técnico constante e fluído das súas autoridades lingüísticas de modo que non teñen necesidade de desenvolver procesos de creación, discusión e seguimento. Por esta razón vese que o desenvolvemento dunha plataforma común para a súa xestión non tería a mesma prioridade para todos.<br />
<br />
Como novidade e ante a aparición na última década das redes sociais por un lado e das plataformas en liña para a tradución masiva (''by crowd'') cremos necesario promover a necesidade de dispoñer dun botón de veto sobre determinadas traducións que son manifestamente incorrectas. Estas traducións introdúcense na «memoria de tradución» dos sistemas masivos por persoas sen a mínima formación nas linguas minorizadas e con estándares do idioma en construción (inxenuos lingüísticos). O resultado é que contaminan a outros tradutores ocasionais e distorsionan gravemente o que podería ser unha excelente solución para o software de uso masivo e popular (Facebook, Twitter, etc). Neste sentido tamén cremos que é vital a creación de referencias lingüísticas, por medio de materiais ou de persoas competentes e que poidan ter esa función de facilitar o avance cara a traducións respectables, sen interferir na participación voluntaria. Para o estabelecemento destes elementos de referencia cando falamos de software de relevancia social e cultural,... é vital o apoio institucional público (político-administrativo, lingüístico e dos medios de comunicación).<br />
<br />
== Patrocinio ==<br />
Esta actividade forma parte das actividades que ''Proxecto Trasno'' realiza ao abeiro do convenio de colaboración asinado coa ''Axencia para a Modernización Tecnolóxica de Galicia'' [https://amtega.xunta.es/ (''AMTEGA'')], e incluídas no [http://www.mancomun.org/conecemancomun/plandeaccion/ Plan de Acción de Software Libre 2014 da Xunta de Galicia].<br />
[[Ficheiro:Logos-xunta.png|300px]]<br />
<br />
== Difusión ==<br />
=== Nos nosos medios ===<br />
Nota: entendemos por «nosos» os pertencentes á comunidade do SL e afíns.<br />
* [http://encontro.trasno.net/ Páxina oficial do evento]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo «evento» no G+]<br />
* [http://www.trasno.net/2014/07/encontro-de-tradutores-de-linguas-minorizadas/ Na web de Trasno 09/07/2014]<br />
* [http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/galicia-acolle-o-i-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Na web de Mancomún 11/07/2014]<br />
* [http://www.galpon.org/content/proxecto-trasno-organiza-o-encontro-iberico-tradutores-software-libre-linguas-minorizadas Na web de GALPon 12/07/2014]<br />
* [http://amtega.xunta.es/actualidade/axenda/2014_07_10_tradutores_floss.html Na web da Amtega 18/07/2014]<br />
* [http://osl.cixug.es/encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Na web da OSL do CIXUG]<br />
* [http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/santiago-acolle-esta-fin-de-semana-o-i-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre/ Na web de Mancomún 01/10/2014]<br />
[[Ficheiro:Captura-web-softastur R.png|400px|Captura do web de softastur 1/08/2014]]<br />
<br />
No ''Twitter'' empregouse a etiqueta (HT) [https://twitter.com/search?q=%23EITSL&src=tyah ''#EITSL'']<br />
<br />
=== Na prensa dixital e nos blogs ===<br />
==== Previa a actividade ====<br />
* [http://oshl.edu.umh.es/events/i-encuentro-iberico-de-traductores-de-software-libre/ Mind The Gap]<br />
* [http://www.asturnews.com/index2008.php?idn=14078 Asturnews 08/07/2014]<br />
* [http://praza.com/falase/21877/ Breves de Praza Pública 08/07/2014]<br />
* [http://www.sermosgaliza.com/articulo/lingua/compostela-acolle-encontro-iberico-tradutores-software-libre-linguas-minorizadas/20140709103937028985.html Sermos Galiza 09/07/2014]<br />
* [http://falarylleer.blogspot.com.es/ Falar y Ller 8/7/14]<br />
* [http://codigocero.com/Trasno-xuntara-en-Santiago-a Código Cero 09/07/2014]<br />
* [http://www.consellodacultura.org/cdsg/paxinaarq.php?id=3789 Blog do Consello da Cultura 09/07/2014]<br />
* [http://www.didonde.es/detalles/encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-mino/4845610/ DiDonde.es, páxina de información de «eventos»]<br />
* [https://www.facebook.com/permalink.php?id=155644346156&story_fbid=10152074307026157 Páxina no Facebook da «Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación»]<br />
* [http://www.gabit.org/gabit/?q=gl/aggregator/categories/2 Engadidor de novas da páxina de Gabit]<br />
* [http://www.osimga.org/gl/actualidade/eventos/20141005_traducion.html Na web do Osimga]<br />
* [http://fablanszaragoza.blogspot.com.es/2014/07/encontro-iberico-de-traductores-de.html Ligallo de Fablans de Zaragoza]<br />
* [https://ca-es.facebook.com/cruscat/posts/735573323165682 Páxina no Facebook de Xarxa Cruscat (Institut d’Estudis Catalans) 23/07/2014]<br />
* [http://blogs.iec.cat/cruscat/2014/07/23/encontro-iberico-de-traductores-de-software-libre-a-linguas-minorizadasiberico-de-traductores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Páxina web de Xarxa Cruscat (Institut d’Estudis Catalans) 23/07/2014]<br />
* [http://codigocero.com/Trasno-convoca-aos-tradutores-de CódigoCero 01/10/2014]<br />
<br />
==== Nas mesmas datas, ou posteriores, da actividade ====<br />
* [http://www.asturiasmundial.com/noticia/65525/softastur-aporta-experiencia-asturiana-al-encuentro-iberico-de-traduccion-lenguas-en-peligro/ AM I+D+I Asturias Mundial 04/10/2014]<br />
* [http://www.noticieirogalego.com/2014/10/abriuse-o-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas-no-centro-de-novas-tecnoloxias-de-galicia/ Noticieiro Galego 04/10/2014]<br />
* [http://www.axencia.com/pub/m_187897.htm agn - Axencia Galega de Noticias 04/10/2014]<br />
* [http://www.edu.xunta.es/web/node/13564 No web da Consellería de Cultura, Educación e Ordenación Universitaria 04/10/2014]<br />
* [https://es.noticias.yahoo.com/lengua-gallega-ocupa-puesto-26-mundo-uso-redes-135400731.html Yahoo! noticias 04/10/2014]<br />
* [http://www.laregion.es/articulo/tecnologia/lengua-gallega-ocupa-puesto-26-mundo-uso-redes-sociales/20141004135353496098.html La Región 04/10/2014]<br />
* [http://www.elcorreogallego.es/tendencias/ecg/idioma-numero-26-uso-redes-es-gallego/idEdicion-2014-10-05/idNoticia-893932/ El Correo Gallego 05/10/2014]<br />
* [http://www.laopinioncoruna.es/sociedad/2014/10/05/gallego-ocupa-puesto-26-mundo/885473.html?utm_source=rss La Opinión - A Coruña 05/10/2014]<br />
* [http://www.galiciaconfidencial.com/nova/21019.html?pag_com=1 Galicia Confidencial 05/10/2014]<br />
* [http://www.lavozdegalicia.es/noticia/vidadigital/2014/10/05/galego-e-unha-das-26-linguas-mais-usadas-nas-redes-sociais/0003_201410G5P64992.htm La Voz de Galicia 05/10/2014 (tamén na edición en papel, ver foto vo evento no G+)]<br />
* [http://www.blogoteca.com/cenlf/index.php?cod=132101 Blogoteca - Coordinadora de Equipas de Normalización da Ferrolterra 05/1072014]<br />
* [http://es.euronews.com/teletipos/2723262-la-lengua-gallega-ocupa-el-puesto-26-del-mundo-en-el-uso-de-redes-sociales/ Euronews 05/10/2014]<br />
* [http://noticias.sumadiario.com/arte-cultura-y-espectaculos/lenguaje/los-traductores-gallegos-de-software-reclaman-reglas-de-calidad-linguistica_bpJ0t8r2gOf6vlrQEsLCG1/ Suma Diario 05/10/2014]<br />
* [https://es.noticias.yahoo.com/traductores-gallegos-software-reclaman-reglas-calidad-ling%C3%BC%C3%ADstica-185849113.html Yahoo! noticias 05/10/2014]<br />
* [https://www.meneame.net/story/gallego-potencia-redes-sociales-gal Menéame 06/10/2014]<br />
* [http://noticias.lainformacion.com/economia-negocios-y-finanzas/software/los-traductores-gallegos-de-software-reclaman-reglas-de-calidad-linguistica_VzfcOz2j4iU3cJmau1nQt/ La Información 06/10714]<br />
* [http://praza.gal/ciencia-e-tecnoloxia/7965/o-futuro-escribese-co-t-de-tecnoloxia-e-necesario-que-o-idioma-estea-presente-nela/ Praza Pública 07/10/2014]<br />
* [http://codigocero.com/As-linguas-minorizadas-do-Estado Código Cero 10/10/2004]<br />
<br />
=== Prensa en papel ===<br />
* [http://www.codigocero.com/codigoceropapel131.pdf CódigoCero -páx. 6]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo/103117616625458007025/6067020895098992786 Foto da páxina do 05/10/2014 de La voz de Galicia]<br />
<br />
== Elementos gráficos ==<br />
* [https://www.flickr.com/photos/proxectotrasno/sets/72157648343504672/ Fotos no Flickr]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/gallery/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo?sort=1 Fotos no G+]<br />
<br />
== Asistencia ==<br />
Os asistentes tiñan que inscribirse na [http://encontro.trasno.net/inscribirse páxina de inscricións] do web da actividade.<br />
=== Total de inscritos===<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Pertencentes a [http://wiki.softaragones.org/index.php/Portalada Softaragonés] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://noticies.softastur.org/ Softastur] || align="right" | 6<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://www.softcatala.org/ Softcatalà] || align="right" | 2<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://librezale.org/ Librezale] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://trasno.net/ Proxecto Trasno] &nbsp;&nbsp; || align="right" | 13<br />
|-<br />
| Outras organizacións ou non organizados || align="right" | 14<br />
|-style="font-weight: bold; color:blue;"<br />
| Total || align="right" | 37<br />
|}<br />
Nota: Tiñámonos proposto como ''ideal'' un mínimo de 30 inscricións, este fito acadámolo o día 18 de setembro ás 12:40 do mediodía.<br />
<br />
===Total de asistentes===<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Pertencentes a [http://wiki.softaragones.org/index.php/Portalada Softaragonés] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://noticies.softastur.org/ Softastur] || align="right" | 4<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://www.softcatala.org/ Softcatalà] || align="right" | 2<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://librezale.org/ Librezale] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://trasno.net/ Proxecto Trasno] &nbsp;&nbsp; || align="right" | 13<br />
|-<br />
| Outras organizacións ou non organizados || align="right" | 13<br />
|-style="font-weight: bold; color:blue;"<br />
| Total || align="right" | 34<br />
|}<br />
<br />
Asemade, o sábado día 4 de outubro tiñamos a seguinte información no [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo «evento» no G+]<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Asistirán &nbsp;&nbsp; || align="right" | 21 &nbsp;&nbsp; || (dos que asistiron 17 persoas, 2 eran grupos)<br />
|-<br />
| Quizais || align="right" | 7 &nbsp;&nbsp; || (ningún corresponde a inscrición)<br />
|-<br />
|}<br />
<br />
== Agradecementos ==<br />
* A [http://tegnix.com/ Tegnix] por financiar (adiantar os cartos) todo o preciso para a mellor fin desta actividade.<br />
* A [http://agasol.org/ AGASOL] por colaborar na loxística e facerse cargo de gastos imprevistos.<br />
* Ao [https://cntg.xunta.es CNTG] pola cesión dos espazos.<br />
* A ''Alberto Permuy'' de [http://www.codery.es //Codery] e á [http://www.comunidadeozulo.org/ Comunidade O Zulo] pola ''construción da [http://encontro.trasno.net/ web oficial da actividade].<br />
* Á [http://osl.cixug.es/ OSL-CIXUG] Polo agasallo ''gourmet'' a todos os asistentes.<br />
* A [http://galpon.org/ GALPon] por facerse cargo dunha bolsa para que os ''trasnegos'' que tiñan que desprazarse a Santiago de Compostela, puideran pagar un cuarto de Hostal.<br />
* O logotipo e o traballo de arte foi desenvolvido por [http://www.andresbott.com/ ''Andres Bott''] a partires dun bocexo previo de logotipo feito por [http://ceibes.org/gatonegro/ ''Denís Cabrera''].</div>Miguelbfhttp://wiki.trasno.gal/index.php?title=Encontro_ib%C3%A9rico_de_tradutores_de_software_libre_a_linguas_minorizadas&diff=3327Encontro ibérico de tradutores de software libre a linguas minorizadas2014-10-10T21:16:12Z<p>Miguelbf: /* Mesa Tecido organizativo */</p>
<hr />
<div>== Descrición ==<br />
Este encontro, pretendía acadar unha posta en común da problemática específica dos grupos de tradución do SL á linguas minorizadas e/ou en risco de desaparición; así como iniciar unha relación de colaboración e posta en común de recursos que axude a mellorar o rendemento e a calidade dos traballos.<br />
<br />
Era a nosa intención que nos xuntaramos as persoas tradutoras dos equipos «oficiais» de tradución de ''Mozilla (Firefox, FirefoxOS, Thunderbird) LibreOffice e Apache Openoffice, Gnome, Mate, Kde, LXDE, Debian, MiniNo, Ubuntu, Mint, Fedora, ownCloud. OpenMediaVault, Android/Cianogenmod'', etc. así como calquera outras persoas tradutoras de aplicativos libres, estean organizadas ou non.<br />
<br />
A asistencia a estas xornadas foi '''''libre''''', '''''aberta''''' e '''''de balde'''. Podendo asistir calquera persoa interesada na tradución de software ou de produtos tecnolóxicos e informáticos, a calquera idioma, coa única condición de terse inscrito na [https://encontro.trasno.net/inscribirse páxina de inscricións].<br />
<br />
As mesas sectoriais organizáronse por grupos de traballo, nos que participaron todas aquelas persoas que sendo integrantes, por asociación ou colaboración, dos grupos organizadores, tiñan interese no tema da mesa. aquelas persoas non integradas en grupos ou asociacións, asistiron como convidadas. A temática de cada mesa pode seguirse no apartado [[#Programa|do programa]].<br />
<br />
Malia que non se falou da problemática doutros idiomas (como pode ser o español ou o portugués por non seren idiomas minorizados nin en risco de extinción) nos grupos de traballo participaron persoas tradutoras a eses idiomas, xa que a súa experiencia será sempre enriquecedora da nosa.<br />
<br />
== Logotipos oficiais ==<br />
[[Ficheiro:Logo eitsl-texto R.png|200px]] [[Ficheiro:Logo eitsl cor R.png|200px]] [[Ficheiro:Logo eitsl grises R.png|200px]]<br />
<br />
== Lugar e datas ==<br />
[https://cntg.xunta.es Centro de Novas Tecnoloxías de Galicia]<br />
: Rúa de Airas Nunes, s/n - 15703 Santiago de Compostela<br />
: Coordenadas GPS: W 8º 33' 16,35" | N 42º 51' 47,21"<br />
: [http://www.openstreetmap.org/?mlat=42.8630&mlon=-8.5548#map=16/42.8630/-8.5548&layers=T Mapa de OpenStreetMaps]<br />
'''4''' e '''5''' (sábado e domingo) de '''outubro''' de '''2014'''<br />
: o día 4 comezouse a actividade ás 11:00h e rematouse ás 19:45h<br />
: o día 5 comezouse a actividade ás 10:00h e rematouse ás 14:00h<br />
<br />
== Programa ==<br />
O día 8 de xullo, coincidindo coa publicación do [http://encontro.trasno.net/ web da actividade] abriuse un ciclo de «''call for papers''» para que todos os interesados puideran enviar as súas propostas de mesas/grupos de traballo.<br />
<br />
As propostas foron enviadas ao [mailto:info@trasno.net correo de contacto da organización], estas, segundo foron recibidas, foron compartidas entre os coordinadores dos grupos promotores desta actividade.<br />
<br />
Este ciclo pechouse as 12:00h da noite do día 7 de setembro (domingo)<br />
<br />
=== Táboa de horarios e actividades ===<br />
{| style="border-spacing:0;"<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Día'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Hora'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Actividade'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Sala'''</center><br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| sábado<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11:00 a 11:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Recepción aos asistentes<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Hall<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11:30 a 12:00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Acto de inauguración<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a12<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 12.00 a 14:00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Xuntanzas por equipos de tradución<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02, a16, a17<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 14:00 a 15:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Xantar<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 15:30 a 17:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Terminoloxía e lingüística<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 17:30 a 17:45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Descanso / café<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 17:45 a 19:45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| domingo<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 10.00 a 11.45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Creación, uso e publicación de MT<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11.45 a 12.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Descanso / café<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 12.00 a 13.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Tecido organizativo<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 13.00 a 14.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Proposta de conclusións finais e clausura das xornadas<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|}<br />
<br />
=== Acto inaugural ===<br />
Contamos coa presencia do Secretario Xeral de Política Lingüística da Xunta de Galicia, D. Valentín García Gómez.<br />
<br />
=== Acto de clausura ===<br />
Contamos coa presencia do Director do Consello da Cultura Galega, D. Manuel Gago Mariño.<br />
<br />
== Conclusións ==<br />
=== Mesa ''Mozilla Firefox'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* 1 persoa por Softcatala<br />
* 1 persoa por Librezale<br />
* 2 persoas por Softastur<br />
* 1 persoa por Softaragonés<br />
* 4 persoas por Proxecto Trasno<br />
* 1 persoa do ''staff'' de Mozilla<br />
* 1 tradutora ''freelance''<br />
* 1 persoa da comunidade galega de Software Libre<br />
<br />
==== Resumo ====<br />
Cada equipo falou do método de traballo que está empregando para traducir os produtos de Mozilla. No caso dos equipos vasco e galego, comentaron os diferentes métodos que levan empregado e o método que están usando, ou como no caso do equipo galego, que están tentando implantar. Durante as explicacións dos métodos de traballo fóronse comentando os principais problemas que atopa cada equipo no proceso de localización. Todos coinciden na dificultade que ten o proceso de localizar os produtos de Mozilla xa que se requiren habilidades técnicas para o proceso de extracción das cadeas e de envío ao proxecto de orixe. A maioría cre que estas dificultades impiden que haxa máis colaboradores, pero tamén se comentou que non é o único motivo de que haxa poucos colaboradores. Neste punto, o enxeñeiro de Mozilla, achegou a súa experiencia no tema e expuxo que normalmente os equipos que só fan localización non crecen.<br />
<br />
Comprobouse que hai moitas formas de realizar a localización, xa que ningún dos equipos coincide no método que está a empregar, aínda que algúns teñen partes en común. Ponse de manifesto que non hai unha forma máxica ou ideal de traballar, esta depende da comunidade, dos membros que a forman, así pois, uns equipos traducen en liña, con ferramentas que lles serven outros axentes ou cunha infraestrutura montada por eles mesmos, outros traducen con ferramentas TAC en local e ata hai equipos que traducen directamente con editores de texto ou métodos similares, é dicir, sen axuda directa no proceso de localización (pero con axuda indirecta). Os equipos compartiron entre eles as ferramentas específicas que lles poden servir aos outros.<br />
<br />
Discutiuse tamén sobre a conveniencia de traducir en local ou en liña, e falouse moito sobre o aplicativo web Pootle. Para algúns dos equipos ten moitas vantaxes aínda que non é perfecto, pero outros cren que non é a solución que precisan. O enxeñeiro de Mozilla expuxo que os equipos que se pasaron a Pootle non experimentaron ningún cambio a resaltar, nin para ben nin para mal. Pero engadiu, que os equipos que traducen en local, semella que son máis conscientes do proceso de localización, xa que este non remata coa tradución das cadeas, senón que implica unha parte de probas desa localización antes de darlle o visto e prace (sign-off). De aquí derivouse a un debate sobre a canle na que traduce cada equipo e o enxeñeiro de Mozilla comentou que el non recomenda traducir en ''Beta'', explicou os motivos e tamén expuxo porqué recomenda traducir en ''Central'' comentando os motivos. Dos equipos representados na mesa, existían as tres opcións, os que traducen en ''Beta'', en ''Aurora'' (a maioría) e en ''Central''.<br />
<br />
=== Mesa ''Debian GNU/Linux'' ===<br />
==== Participan ====<br />
*5 Tradutores ''freelance''<br />
*1 Persoa do Proxecto Trasno<br />
<br />
==== Resumo ====<br />
Debido á que finalmente non puideron asistir a estas xornadas persoas doutros grupos de tradución que traballasen en Debian, neste grupo xustáronse varios tradutores noveles sen interese especial nun proxecto concreto. Con eles estivo a persoa do Proxecto Trasno que se encarga de coordinar as traducións de Debian.<br />
<br />
Os tradutores, que xa tiñan en maior ou menor medida experiencia na tradución de software libre, comentaron cada un a súa experiencia nesta tarefa. Case todos coincidiron en destacar a existencia de barreiras para a xente que comeza neste mundo, que posiblemente faga que moitos se boten atrás antes de comezar, sobre todo desde o punto de vista de xente que vén do mundo da tradución e só ten un contacto coa informática a nivel de usuario.<br />
<br />
Por un lado unha barreira organizativa: cada proxecto ten a súa forma de traballar distinta e moitas veces non é sinxela nin está claramente documentada. Por outro temos unha barreira tecnolóxica: para poder colaborar, en moitos proxectos esíxeselles aos tradutores coñecementos informáticos que non teñen, nin lles é doado acadar, nin aportan valor ao traballo de tradución.<br />
<br />
A persoa de Trasno, que vén do mundo da informática, expón a súa experiencia despois de levar anos involucrado na tradución de proxectos de software libre e recoñece que eses problemas existen e que posiblemente non se estean tratando da forma correcta, xa que a situación leva moito tempo sen cambiar. Exponse como exemplo o caso concreto de Debian que, ao ser un proxecto moi heteroxéneo, aumenta estas barreiras, pois existen múltiples partes a traducir, cada unha cun sistema e forma de traballo distintas, e máis próxima ao mundo dos programadores que dos tradutores.<br />
<br />
Como conclusión a este debate chégase á idea de que, habendo persoas que se acercan a este mundo desde a informática, e outras que veñen do mundo da tradución, resultaría moi útil unha especialización das tarefas onde os informáticos facilitasen o traballo aos tradutores e os tradutores asegurasen unha tradución de calidade. En este sentido o coordinador das traducións de<br />
Debian proponse para facilitar os problemas técnicos que teña calquera persoa que queira comezar a traducir en Debian, e de facer de intermediario entre eles e o sistema Debian para solventar as barreiras organizativas.<br />
<br />
Finalmente, aproveitando a xuntanza de tradutores profesionais e de tradutores de software libre que veñen do mundo da informática falouse tamén sobre as ferramentas e a forma de traballo duns e outros para coñecer como traballan nos outros campos e poder aproveitar as súas experiencias.<br />
<br />
=== Mesa ''LibreOffice / Apache Openoffice'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* 3 persoas do Grupo de Lingua Nativa Galega do proxecto LibreOffice<br />
* 1 persoa do proxecto OpenOffice<br />
* 1 persoa de Softcatalá<br />
* 2 persoas de Softastur<br />
* 1 persoa de Softaragonés<br />
* 1 persoa de Librezale<br />
==== Resumo ====<br />
Coa disolución do proxecto OpenOffice.org no 2011 e o xurdimento de dous proxectos fillos creouse un grave problema aos equipos de localización que se antes andaban escasos de recursos agora víronse abocados a escoller a cal dos dous proxectos dedicar os recursos persoais. Como a configuración de Apache Open Office fíxose moi serodiamente e tras moitos meses de inactividade mentres que o LibreOffice configurouse rapidamente a través da Document Foundation nun proxecto moi dinámico, cunha filosofía moito máis acorde cos principios do software libre (licenza GPL en LibO), todos os equipos de localización decantáronse por este último. É oficial a posición ao respecto de Softcatalà e Softastur. Tamén se constatou por parte de todos que a tradución de Apache Open Office vaise distanciando de LibreOffice, de modo que non é posible que a tradución (salvante a terminoloxía) se poida reutilizar. Supón un traballo a maiores. Isto deriva na decisión de abandono da tradución de Apache OpenOffice, salvante o caso galego en que se mantén tamén a tradución de AOO, mediante esforzo manual e tendo en conta que a prioridade era manter o paquete ofimático o máis coherente posible. <br />
<br />
A '''marca''' «OpenOffice» que agora pertence á Fundación Apache segue mantendo un forte peso no coñecemento dos usuarios pero compénsase co feito de que nos sistemas operativos da familia GNU/Linux é LibreOffice a suite que se integrou e herdou a posición do antigo OpenOffice.org.<br />
<br />
Logo afrontouse o problema da tradución da '''Axuda''' na que constatou o problema que existe en LibreOffice á hora de valorar a posibilidade de dispoñer deste importante recurso: LibreOffice herdou por unha parte a Axuda incluída no propio paquete, e que funciona en local, pero por outra banda está desenvolvendo unha Axuda no wiki oficial cos mesmos contidos. Outra vez xorde o problema de a que dedicar os poucos recursos. A tendencia actual é a de ir abandonando a Axuda en local para centrarse no traballo sobre o wiki.<br />
<br />
Sobre este tema valorouse moi positivamente a idea do equipo galego de facer unha proba experimental: trataríase de montar un motor apertium con capacidade de procesar ficheiros .po e, unha vez alimentado coa terminoloxía do proxecto, ver se resultaría viábel unha tradución máquina con leve revisión humana.<br />
<br />
Tocouse brevemente os proxectos de creación de correctores e de sinónimos, nos que se volveu poñer de relevo o seu enfoque dirixido a prover fundamentalmente a suite LibreOffice. En todos os equipos se está actualmente a pensar en desenvolver apoio de corrección lingüística da calidade gramatical e de estilo, é dicir, máis alá da ortografía que cobre o Hunspell. Comentouse brevemente a existencia, outra vez, de dúas ferramentas concorrentes (Language Tools -java- e LightProof -Python) pero ningún equipo ten decidido por que camiño tirar. En todo caso, o estado de desenvolvemento destas ferramentas é aínda moi escaso e faltan recursos para afrontalos.<br />
<br />
No tocante á '''organización dos propios equipos de tradutores''' constátase unha notable diverxencia: mentres softcatalá e softastur optan pola centralización dos proxectos e dos tradutores, aínda que cada proxecto conta con «coordinadores» estables, o caso galego é diferente xa que opta pola independencia dos proxectos, de modo que os tradutores tentan integrarse profundamente no proxecto internacional. En xeral todos optamos por tomar como ferramenta de traballo o Pootle oficial aínda que no caso catalán tamén se traduce en local como OmegaT para cando se realizan traducións colectivas. Este enfoque diferente ten tamén consecuencias sobre a localización doutras partes do proxecto como son a páxina web de LibreOffice ou a creación de produtos de promoción no propio idioma. En xeral, ante a escaseza de recursos, os equipos non teñen como obxectivo prioritario avanzar máis que o imprescindible na creación destes recursos. De feito nos proxectos internacionais son persoas diferentes as que se encargan de cada aspecto e tamén son plataformas e entornos de traballo moi diferentes o que fai moi complexo atender a todas as frontes dos proxecto. <br />
<br />
Con respecto á '''calidade lingüística da tradución''', todos os equipos mostramos a nosa preocupación pola calidade. Softastur, ademais das dificultades comúns, ten que afrontar tamén a formación dos utilizadores do idioma, xa que ao non ter o status de lingua cooficial, a poboación non está alfabetizada na súa propia lingua. No caso de Librezale non existe este problema xa que aínda que os membros do equipo son de lugares distintos, todos teñen formación previa no éuscaro «batúa» (unificado). No caso de Softaragonés a dificultade é o escaso número de tradutores e o seu baixo nivel de alfabetización no idioma, polo que eles tomaron o camiño de traducir a partir da tradución previa en español e aplicar certa automatización co fin de poder acadar un nivel global aceptable de realización. Isto deriva na dificultade para crear e difundir un estándar de tradución de calidade. O problema sociolingüistico que máis nos afecta en xeral é a diglosia porque reduce o número de usuarios e tamén o de tradutores competentes.<br />
<br />
Derivado do anterior tamén carecemos de ferramentas automatizadas de revisión da calidade polo que os distintos equipos depositamos unha certa esperanza no desenvolvemento de regras para Language Tools pero tómase a decisión de elaborar, dentro das guías de tradución unha serie de regras de calidade que teñan unha definición previa e independente da implementación nun software en concreto, dado que non se sabe como evolucionarán estas ferramentas. Quedaría por definir como podería ser ese sistema de descrición de regras:<br />
<br />
pre-regras<br />
- adaptación para LT<br />
- adaptación para LP<br />
<br />
Chégase ao acordo de que sería conveniente demandar a colaboración dos usuarios masivos (institucións e empresas de formación especialmente) para a elaboración de guías, glosarios e realizar control de calidade da tradución dispoñible.<br />
<br />
=== Mesa ''Terminoloxía e lingüística'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
<br />
==== Resumo ====<br />
<br />
Comeza o obradoiro de terminoloxía da man de Pelayu Valduvieco de Softastur. Menciona que a característica da terminoloxía é buscar unha solución a palabras que aínda non existen nun idioma.<br />
<br />
A continuación dase unha breve historia de SoftAstur e da súa relación coas institucións (Academia de la llingua asturiana e Termast) e como eles participan activamente na creación de terminoloxía e como é aceptada de xeito case inmediato por ditas institucións, aínda que a veces xurden diferencias de criterio puntuais. En Softastur dispoñen dun software propio para xestionar a súa terminoloxía.<br />
<br />
Despois, Joan Montané e Josep M. Closa, representantes de Softcatalá explican como crean e xestionan eles a terminoloxía. Termcat está subordinado ao Institut de Estudis Catalans. A súa función é realizar propostas para introducir no dicionario. Os membros son filólogos. En Softcatalá dedicouse un gran esforzo inicial a crear unha terminoloxía de referencia, esforzo que actúa como uns fortes alicerces que permitiron producir traducións de gran calidade ao longo de máis de 10 anos.<br />
<br />
Despois do caso catalán, Antón Méixome inicia a exposición da comunidade galega. Comeza explicando que un factor clave é a escolla da normativa que se aplica á terminoloxía. Incluso cando houbo o cambio na normativa oficial iso tivo un gran impacto na terminoloxía. No tocante á creación de terminoloxía realízase nunha lista de correo onde os membros con dúbidas publican mensaxes, e despois da intervención non se delimita o concepto a tratar, e a discusión con razoamentos e probas se realiza unha votación para intentar escoller unha designación para o termo. A terminoloxía é común a todos os proxectos, aínda que en casos moi particulares se precisa unha diferenciación, que normalmente é debida a que en realidade hai conceptos diferentes. Tende a aceptarse como opción oficial toda a aquela que aparece no dicionario da RAG, a pesar de que a veces mostra grandes carencias no relativo á diferenciación de conceptos.<br />
<br />
No relativo á discusión de terminoloxía incídese en que desde o Proxecto Trasno se intentan recoller estatísticas de uso real das diferentes opcións, así como se intentan buscar solucións en terminoloxía preexistente. Unha vez delimitado o concepto tamén se consultan os dicionarios do galego para atopar máis posibles solucións. Todo isto é un proceso laborioso pero necesario para crear unha terminoloxía de calidade que non sexa necesario alterar nun futuro. Coméntase a necesidade de que participen persoas con coñecementos heteroxéneos, xa que iso enriquece a discusión.<br />
<br />
Tamén explica o estado actual do Termigal e como a súa inoperancia, debida á falta de recursos tanto materiais como humanos, nos obriga a actuar de facto como organismo de introdución de neoloxismos, a pesar de que alguén que coñece o campo de estudo sempre está máis preparado para discutir sobre esa terminoloxía. A pesar de promesas oficiais seguimos esperando (sen esperar) a que se poñan as baterías e realmente cumpran co seu cometido de asentar neoloxismos, tarefa na que nós lles poderiamos axudar en caso de abrirse a unha colaboración sen limitacións.<br />
<br />
A continuación, Julen Ruiz Aizpuru membro de Librezale, comenta o seu caso. Non empregan terminoloxía sistemática senón que a crean cando a necesitan para un proxecto específico. Dispoñen dun glosario limitado que actúa de xeito non formal como terminoloxía común de referencia. Para resolver dúbidas terminolóxicas dispoñen do Euskalterm. Tamén empregan a miúdo a base de datos terminolóxica de Microsoft. Como último recurso contan cunha rolda de correo onde resolver dúbidas.<br />
<br />
Unha vez explicadas as particularidades de cada grupo ábrese unha discusión onde os asistentes dan a coñecer certos elementos que teñen en conta á hora de crear terminoloxía. Un deles é que as palabras funcionan en grupo e non illadamente (''remove-delete'', ''download-upload'') e polo tanto é necesario pensar tamén na solución para eses termos próximos. Relacionado con isto tamén hai que ter en conta se un termo substantivo vai ter un termo verbo (ou adxectivo) asociado, de xeito que a escolla sexa máis harmónica e sexa máis perdurable.<br />
<br />
Ademais incídese na idea de non traducir palabras senón conceptos á hora de crear terminoloxía, caso de ''path'' (variable de sistema, ruta de ficheiro, debuxo vectorial) o que tamén leva a discusión á idea de ámbito, onde unha palabra pode ter diferentes traducións dependendo de onde se empregue.<br />
<br />
Como pequena curiosidade fálase do caso de que no grupo do galego se propoñen traducións estandarizadas para o que se coñece como frases arquetipo: ''Unable to X'', ''Couldn't X'', ...<br />
<br />
Ademais ponse de relevo que certos idiomas (catalán, éuscaro) teñen problemas con traducións diferentes utilizadas noutro software como pode ser o de Microsoft ou Apple. Incluso en casos como o galego onde a tradución de software libre é claramente anterior en varios anos, o feito de que o software libre sexa menos coñecido inflúe na percepción de que a escolla «equivocada» é a do software libre. Tamén se fala da interface inconsistente ao instalar software libre sobre software privativo, como por exemplo LibreOffice en Microsoft Windows. Cabe destacar o caso do Asturiano onde non teñen este tipo de casuísticas, sexa para ben ou para mal aínda que certos termos non tiveron unha gran acollida por parte dos usuarios.<br />
<br />
A continuación desde o Proxecto Trasno fálase da súa experiencia e fracasos na xestión de terminoloxía, e como isto os levou a varios intentos sucesivos por definir, refinar e implementar ferramentas de xestión terminolóxica que resultaron en ''Terminator''. Dita ferramenta é capaz non só de xestionar propostas aceptadas, senón tamén aquelas rexeitadas e un monte de información secundaria relacionada (categoría gramatical, xénero, frase de exemplo) e tamén ligar de forma unívoca conceptos con discusións onde se poidan consultar todas as razóns a favor ou en contra. Dita plataforma tamén emprega agrupacións de conceptos como son os glosarios ou os ámbitos.<br />
<br />
Solicítase axuda para rematar o ''Terminator'', e que poida servir como referencia para o uso de terminoloxía por parte das diferentes comunidades de tradución de software libre, en diferentes idiomas. O resto dos participantes non vén a necesidade de tal ferramenta nos seus grupos.<br />
<br />
Ao final, e xa entroncando co seguinte bloque, fanse demostracións de como empregar terminoloxía nos programas CAT OmegaT, Virtaal e Lokalize.<br />
<br />
=== Mesa ''Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos'' → →en obras===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
<br />
=== Mesa ''Creación, uso e publicación de MT'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
Debido á asistencia á mesa de estudantes de tradución, considerouse oportuno explicar en que consisten e a importancia que teñen as MT nos proxectos de tradución de software. Falouse do que son, como se constrúen e exploráronse diferentes maneiras de rendibilizar o seu uso.<br />
<br />
Expuxéronse varios exemplos de como engadir MT en varias aplicacións como OmegaT e Virtaal.<br />
<br />
O obxectivo da creación das MT é o de valorar as escollas de terminoloxía feitas polos tradutores, estudalas e fixalas para posterior reutilización. Son tremendamente útiles para os tradutores pero tamén son un recurso para a investigación lingüística xeral. Hai moi poucos recursos lingüísticos libres e abertos dispoñibles, especialmente corpus de certo volume e moito menos, bilingües.<br />
<br />
Sofcatalà presentou e explicou o seu sistema de creación automatizada de MT e terminoloxía (de base estatística). Poñen o código a disposición da comunidade no seu repositorio de GitHub. Valórase a súa utilidade e propónselle que se internacionalice aínda recoñecendo que ao ser memorias volátiles porque se actualizan directamente coas modificación desde a orixe dos proxectos non se podería facer un seguimento da evolución da tradución. Estúdase a posibilidade de depurar a automatización para que detecte cando se producen modificacións de modo que non teña que procesar cando non hai novidades. Tamén se comenta a falta de realce das equivalencias ao tempo que se valora moi ben o que permita buscas booleanas. Está en proceso de perfeccionamento.<br />
<br />
O equipo galego presenta tamén o seu repositorio de MT onde se recollen un importante número de traducións feitas en formatos exóticos e que foron recuperadas en formato estándar TMX; e tamén fálase do proxecto Trobador que habería que reanimar dada a carencia xeral que existe no mundo de software libre deste tipo. Necesítanse programadores dispoñibles. Comentouse tamén a utilidade de plataformas especializadas como MyMemory onde os equipos con menores recursos poden incorporar MT para posterior consulta e tamén porque permiten facer unha valoración económica do traballo realizado. Isto permite establecer un valor obxectivo do traballo que os voluntarios poñen a disposición da sociedade, porque ás veces hai que falar no único «idioma» que os maliciosos e escépticos poden entender.<br />
<br />
Detéctanse problemas serios de calidade nas plataformas web de tradución masiva como Transifex ou Crowdin así como nas traducións de software privativo que se traduce tamén de forma masiva (Twitter, Facebook). Necesitamos ferramentas de «veto» ou «dereito a esquecemento» para mellorar a calidade das plataformas en liña para evitar erros tanto ortográficos como de estilo ou de estándar de tradución, necesitamos a creación da figura de «usuarios» de referencia (que poderían ser comunidades) e necesítase apoio institucional.<br />
<br />
Valóranse estas plataformas como unha boa vía de captación e introdución de novos tradutores, especialmente Transifex.<br />
<br />
=== Mesa ''Tecido organizativo'' → →en obras===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
<br />
=== Conclusións finais ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
Socialmente as dificultades de promoción do software traducido son moi diferentes, e van desde a mellor situación de Cataluña onde Softcatalà é unha referencia estable, central e de prestixio a onde acoden os usuarios para obter software en catalán (o que facilita a obtención de estatísticas, por exemplo) ata o caso de Softaragonés que está loitando por atraer usuarios enfocándose na tradución de software multiplataforma, sen ningún apoio nin recoñecemento oficial nin social neste momento. O nivel educativo e o status oficial das linguas revélase tamén como absolutamente clave respecto do número de tradutores que están implicados e o seu nivel de formación para resolver problemas de calidade lingüística ou dispoñer de recursos e ferramentas de apoio á tradución.<br />
<br />
En todo caso, observamos que a maioría dos tradutores teñen normalmente uns 10 anos de traballo voluntario detrás, e existe unha seria inquedanza respecto da anovación das persoas nos equipos incluso do necesario relevo xeracional e da captación de novos voluntarios que releven a aqueles que por cansazo, enfermidade, motivos laborais ou persoais van deixando a actividade. Coincidimos todos os equipos en que hoxe hai un grao moito maior de coñecemento técnico sobre o desenvolvemento e localización do softare pero que, en contraste séntese na xente común menor necesidade de colaborar e isto é debido a que os usuarios atopan o software fundamental traducido ao seu idioma e tende a consideralo como «tema resolto» cando non é así a realidade. Cremos urxente insistir en crear conciencia social de que as cousas boas, como ter o software traducido ao galego, asturiano, aragonés ou catalán non suceden soas. <br />
<br />
Verbo de Mozilla constátase a necesidade de alto coñecemento técnico para afrontar a tradución. En todos os casos é moi escaso o número de tradutores con dobre solvencia, tanto informática como lingüística dispoñibles. En case todos os casos só hai 1 tradutor e non existe un método unificado entre os distintos equipos polo que o intercambio de ferramentas e coñecemento de procesos son moi interesantes (OmegaT, scripts, Pootle).<br />
<br />
Sobre LibreOffice a conclusión fundamental é a necesidade de ferramentas automatizadas e de regras que aseguren a calidade lingüística ao ser un proxecto bastante masivo de contidos. Considérase inevitable ter que optar entre AOO e LibO. Debería tentarse o uso da automatización para a tradución de documentación.<br />
<br />
Respecto de Debian, o problema fundamental é a alta barreira técnica que frea a participación de tradutores. As plataformas e ferramentas son «primitivas» e teñen pois unha alta dependencia das capacidades persoais. Considérase como mellor método o de que haxa unha persoa que asuma o apoio informático dos tradutores en vez de dedicarse a traducir. Tamén se detecta unha alta necesidade de alfabetización e complementación entre tradutores e informáticos.<br />
<br />
Sobre as memorias de tradución, Softcatalà comprométese a preparar o sistema automatizado que acaba de crear para que estea dispoñible para outros idiomas.<br />
<br />
Sobre a terminoloxía, todos os equipos son conscientes da importancia da consistencia, que incide directamente na calidade da tradución para os usuarios; constátase a enorme diferenza que existe entre o apoio que reciben Softcatalà e Softastur respecto dos demais. Estes equipos dunha ou outra maneira teñen o apoio técnico constante e fluído das súas autoridades lingüísticas de modo que non teñen necesidade de desenvolver procesos de creación, discusión e seguimento. Por esta razón vese que o desenvolvemento dunha plataforma común para a súa xestión non tería a mesma prioridade para todos.<br />
<br />
Como novidade e ante a aparición na última década das redes sociais por un lado e das plataformas en liña para a tradución masiva (''by crowd'') cremos necesario promover a necesidade de dispoñer dun botón de veto sobre determinadas traducións que son manifestamente incorrectas. Estas traducións introdúcense na «memoria de tradución» dos sistemas masivos por persoas sen a mínima formación nas linguas minorizadas e con estándares do idioma en construción (inxenuos lingüísticos). O resultado é que contaminan a outros tradutores ocasionais e distorsionan gravemente o que podería ser unha excelente solución para o software de uso masivo e popular (Facebook, Twitter, etc). Neste sentido tamén cremos que é vital a creación de referencias lingüísticas, por medio de materiais ou de persoas competentes e que poidan ter esa función de facilitar o avance cara a traducións respectables, sen interferir na participación voluntaria. Para o estabelecemento destes elementos de referencia cando falamos de software de relevancia social e cultural,... é vital o apoio institucional público (político-administrativo, lingüístico e dos medios de comunicación).<br />
<br />
== Patrocinio ==<br />
Esta actividade forma parte das actividades que ''Proxecto Trasno'' realiza ao abeiro do convenio de colaboración asinado coa ''Axencia para a Modernización Tecnolóxica de Galicia'' [https://amtega.xunta.es/ (''AMTEGA'')], e incluídas no [http://www.mancomun.org/conecemancomun/plandeaccion/ Plan de Acción de Software Libre 2014 da Xunta de Galicia].<br />
[[Ficheiro:Logos-xunta.png|300px]]<br />
<br />
== Difusión ==<br />
=== Nos nosos medios ===<br />
Nota: entendemos por «nosos» os pertencentes á comunidade do SL e afíns.<br />
* [http://encontro.trasno.net/ Páxina oficial do evento]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo «evento» no G+]<br />
* [http://www.trasno.net/2014/07/encontro-de-tradutores-de-linguas-minorizadas/ Na web de Trasno 09/07/2014]<br />
* [http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/galicia-acolle-o-i-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Na web de Mancomún 11/07/2014]<br />
* [http://www.galpon.org/content/proxecto-trasno-organiza-o-encontro-iberico-tradutores-software-libre-linguas-minorizadas Na web de GALPon 12/07/2014]<br />
* [http://amtega.xunta.es/actualidade/axenda/2014_07_10_tradutores_floss.html Na web da Amtega 18/07/2014]<br />
* [http://osl.cixug.es/encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Na web da OSL do CIXUG]<br />
* [http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/santiago-acolle-esta-fin-de-semana-o-i-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre/ Na web de Mancomún 01/10/2014]<br />
[[Ficheiro:Captura-web-softastur R.png|400px|Captura do web de softastur 1/08/2014]]<br />
<br />
No ''Twitter'' empregouse a etiqueta (HT) [https://twitter.com/search?q=%23EITSL&src=tyah ''#EITSL'']<br />
<br />
=== Na prensa dixital e nos blogs ===<br />
==== Previa a actividade ====<br />
* [http://oshl.edu.umh.es/events/i-encuentro-iberico-de-traductores-de-software-libre/ Mind The Gap]<br />
* [http://www.asturnews.com/index2008.php?idn=14078 Asturnews 08/07/2014]<br />
* [http://praza.com/falase/21877/ Breves de Praza Pública 08/07/2014]<br />
* [http://www.sermosgaliza.com/articulo/lingua/compostela-acolle-encontro-iberico-tradutores-software-libre-linguas-minorizadas/20140709103937028985.html Sermos Galiza 09/07/2014]<br />
* [http://falarylleer.blogspot.com.es/ Falar y Ller 8/7/14]<br />
* [http://codigocero.com/Trasno-xuntara-en-Santiago-a Código Cero 09/07/2014]<br />
* [http://www.consellodacultura.org/cdsg/paxinaarq.php?id=3789 Blog do Consello da Cultura 09/07/2014]<br />
* [http://www.didonde.es/detalles/encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-mino/4845610/ DiDonde.es, páxina de información de «eventos»]<br />
* [https://www.facebook.com/permalink.php?id=155644346156&story_fbid=10152074307026157 Páxina no Facebook da «Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación»]<br />
* [http://www.gabit.org/gabit/?q=gl/aggregator/categories/2 Engadidor de novas da páxina de Gabit]<br />
* [http://www.osimga.org/gl/actualidade/eventos/20141005_traducion.html Na web do Osimga]<br />
* [http://fablanszaragoza.blogspot.com.es/2014/07/encontro-iberico-de-traductores-de.html Ligallo de Fablans de Zaragoza]<br />
* [https://ca-es.facebook.com/cruscat/posts/735573323165682 Páxina no Facebook de Xarxa Cruscat (Institut d’Estudis Catalans) 23/07/2014]<br />
* [http://blogs.iec.cat/cruscat/2014/07/23/encontro-iberico-de-traductores-de-software-libre-a-linguas-minorizadasiberico-de-traductores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Páxina web de Xarxa Cruscat (Institut d’Estudis Catalans) 23/07/2014]<br />
* [http://codigocero.com/Trasno-convoca-aos-tradutores-de CódigoCero 01/10/2014]<br />
<br />
==== Nas mesmas datas, ou posteriores, da actividade ====<br />
* [http://www.asturiasmundial.com/noticia/65525/softastur-aporta-experiencia-asturiana-al-encuentro-iberico-de-traduccion-lenguas-en-peligro/ AM I+D+I Asturias Mundial 04/10/2014]<br />
* [http://www.noticieirogalego.com/2014/10/abriuse-o-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas-no-centro-de-novas-tecnoloxias-de-galicia/ Noticieiro Galego 04/10/2014]<br />
* [http://www.axencia.com/pub/m_187897.htm agn - Axencia Galega de Noticias 04/10/2014]<br />
* [http://www.edu.xunta.es/web/node/13564 No web da Consellería de Cultura, Educación e Ordenación Universitaria 04/10/2014]<br />
* [https://es.noticias.yahoo.com/lengua-gallega-ocupa-puesto-26-mundo-uso-redes-135400731.html Yahoo! noticias 04/10/2014]<br />
* [http://www.laregion.es/articulo/tecnologia/lengua-gallega-ocupa-puesto-26-mundo-uso-redes-sociales/20141004135353496098.html La Región 04/10/2014]<br />
* [http://www.elcorreogallego.es/tendencias/ecg/idioma-numero-26-uso-redes-es-gallego/idEdicion-2014-10-05/idNoticia-893932/ El Correo Gallego 05/10/2014]<br />
* [http://www.laopinioncoruna.es/sociedad/2014/10/05/gallego-ocupa-puesto-26-mundo/885473.html?utm_source=rss La Opinión - A Coruña 05/10/2014]<br />
* [http://www.galiciaconfidencial.com/nova/21019.html?pag_com=1 Galicia Confidencial 05/10/2014]<br />
* [http://www.lavozdegalicia.es/noticia/vidadigital/2014/10/05/galego-e-unha-das-26-linguas-mais-usadas-nas-redes-sociais/0003_201410G5P64992.htm La Voz de Galicia 05/10/2014 (tamén na edición en papel, ver foto vo evento no G+)]<br />
* [http://www.blogoteca.com/cenlf/index.php?cod=132101 Blogoteca - Coordinadora de Equipas de Normalización da Ferrolterra 05/1072014]<br />
* [http://es.euronews.com/teletipos/2723262-la-lengua-gallega-ocupa-el-puesto-26-del-mundo-en-el-uso-de-redes-sociales/ Euronews 05/10/2014]<br />
* [http://noticias.sumadiario.com/arte-cultura-y-espectaculos/lenguaje/los-traductores-gallegos-de-software-reclaman-reglas-de-calidad-linguistica_bpJ0t8r2gOf6vlrQEsLCG1/ Suma Diario 05/10/2014]<br />
* [https://es.noticias.yahoo.com/traductores-gallegos-software-reclaman-reglas-calidad-ling%C3%BC%C3%ADstica-185849113.html Yahoo! noticias 05/10/2014]<br />
* [https://www.meneame.net/story/gallego-potencia-redes-sociales-gal Menéame 06/10/2014]<br />
* [http://noticias.lainformacion.com/economia-negocios-y-finanzas/software/los-traductores-gallegos-de-software-reclaman-reglas-de-calidad-linguistica_VzfcOz2j4iU3cJmau1nQt/ La Información 06/10714]<br />
* [http://praza.gal/ciencia-e-tecnoloxia/7965/o-futuro-escribese-co-t-de-tecnoloxia-e-necesario-que-o-idioma-estea-presente-nela/ Praza Pública 07/10/2014]<br />
* [http://codigocero.com/As-linguas-minorizadas-do-Estado Código Cero 10/10/2004]<br />
<br />
=== Prensa en papel ===<br />
* [http://www.codigocero.com/codigoceropapel131.pdf CódigoCero -páx. 6]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo/103117616625458007025/6067020895098992786 Foto da páxina do 05/10/2014 de La voz de Galicia]<br />
<br />
== Elementos gráficos ==<br />
* [https://www.flickr.com/photos/proxectotrasno/sets/72157648343504672/ Fotos no Flickr]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/gallery/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo?sort=1 Fotos no G+]<br />
<br />
== Asistencia ==<br />
Os asistentes tiñan que inscribirse na [http://encontro.trasno.net/inscribirse páxina de inscricións] do web da actividade.<br />
=== Total de inscritos===<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Pertencentes a [http://wiki.softaragones.org/index.php/Portalada Softaragonés] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://noticies.softastur.org/ Softastur] || align="right" | 6<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://www.softcatala.org/ Softcatalà] || align="right" | 2<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://librezale.org/ Librezale] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://trasno.net/ Proxecto Trasno] &nbsp;&nbsp; || align="right" | 13<br />
|-<br />
| Outras organizacións ou non organizados || align="right" | 14<br />
|-style="font-weight: bold; color:blue;"<br />
| Total || align="right" | 37<br />
|}<br />
Nota: Tiñámonos proposto como ''ideal'' un mínimo de 30 inscricións, este fito acadámolo o día 18 de setembro ás 12:40 do mediodía.<br />
<br />
===Total de asistentes===<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Pertencentes a [http://wiki.softaragones.org/index.php/Portalada Softaragonés] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://noticies.softastur.org/ Softastur] || align="right" | 4<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://www.softcatala.org/ Softcatalà] || align="right" | 2<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://librezale.org/ Librezale] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://trasno.net/ Proxecto Trasno] &nbsp;&nbsp; || align="right" | 13<br />
|-<br />
| Outras organizacións ou non organizados || align="right" | 13<br />
|-style="font-weight: bold; color:blue;"<br />
| Total || align="right" | 34<br />
|}<br />
<br />
Asemade, o sábado día 4 de outubro tiñamos a seguinte información no [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo «evento» no G+]<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Asistirán &nbsp;&nbsp; || align="right" | 21 &nbsp;&nbsp; || (dos que asistiron 17 persoas, 2 eran grupos)<br />
|-<br />
| Quizais || align="right" | 7 &nbsp;&nbsp; || (ningún corresponde a inscrición)<br />
|-<br />
|}<br />
<br />
== Agradecementos ==<br />
* A [http://tegnix.com/ Tegnix] por financiar (adiantar os cartos) todo o preciso para a mellor fin desta actividade.<br />
* A [http://agasol.org/ AGASOL] por colaborar na loxística e facerse cargo de gastos imprevistos.<br />
* Ao [https://cntg.xunta.es CNTG] pola cesión dos espazos.<br />
* A ''Alberto Permuy'' de [http://www.codery.es //Codery] e á [http://www.comunidadeozulo.org/ Comunidade O Zulo] pola ''construción da [http://encontro.trasno.net/ web oficial da actividade].<br />
* Á [http://osl.cixug.es/ OSL-CIXUG] Polo agasallo ''gourmet'' a todos os asistentes.<br />
* A [http://galpon.org/ GALPon] por facerse cargo dunha bolsa para que os ''trasnegos'' que tiñan que desprazarse a Santiago de Compostela, puideran pagar un cuarto de Hostal.<br />
* O logotipo e o traballo de arte foi desenvolvido por [http://www.andresbott.com/ ''Andres Bott''] a partires dun bocexo previo de logotipo feito por [http://ceibes.org/gatonegro/ ''Denís Cabrera''].</div>Miguelbfhttp://wiki.trasno.gal/index.php?title=Encontro_ib%C3%A9rico_de_tradutores_de_software_libre_a_linguas_minorizadas&diff=3326Encontro ibérico de tradutores de software libre a linguas minorizadas2014-10-10T21:15:42Z<p>Miguelbf: /* Mesa Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos */</p>
<hr />
<div>== Descrición ==<br />
Este encontro, pretendía acadar unha posta en común da problemática específica dos grupos de tradución do SL á linguas minorizadas e/ou en risco de desaparición; así como iniciar unha relación de colaboración e posta en común de recursos que axude a mellorar o rendemento e a calidade dos traballos.<br />
<br />
Era a nosa intención que nos xuntaramos as persoas tradutoras dos equipos «oficiais» de tradución de ''Mozilla (Firefox, FirefoxOS, Thunderbird) LibreOffice e Apache Openoffice, Gnome, Mate, Kde, LXDE, Debian, MiniNo, Ubuntu, Mint, Fedora, ownCloud. OpenMediaVault, Android/Cianogenmod'', etc. así como calquera outras persoas tradutoras de aplicativos libres, estean organizadas ou non.<br />
<br />
A asistencia a estas xornadas foi '''''libre''''', '''''aberta''''' e '''''de balde'''. Podendo asistir calquera persoa interesada na tradución de software ou de produtos tecnolóxicos e informáticos, a calquera idioma, coa única condición de terse inscrito na [https://encontro.trasno.net/inscribirse páxina de inscricións].<br />
<br />
As mesas sectoriais organizáronse por grupos de traballo, nos que participaron todas aquelas persoas que sendo integrantes, por asociación ou colaboración, dos grupos organizadores, tiñan interese no tema da mesa. aquelas persoas non integradas en grupos ou asociacións, asistiron como convidadas. A temática de cada mesa pode seguirse no apartado [[#Programa|do programa]].<br />
<br />
Malia que non se falou da problemática doutros idiomas (como pode ser o español ou o portugués por non seren idiomas minorizados nin en risco de extinción) nos grupos de traballo participaron persoas tradutoras a eses idiomas, xa que a súa experiencia será sempre enriquecedora da nosa.<br />
<br />
== Logotipos oficiais ==<br />
[[Ficheiro:Logo eitsl-texto R.png|200px]] [[Ficheiro:Logo eitsl cor R.png|200px]] [[Ficheiro:Logo eitsl grises R.png|200px]]<br />
<br />
== Lugar e datas ==<br />
[https://cntg.xunta.es Centro de Novas Tecnoloxías de Galicia]<br />
: Rúa de Airas Nunes, s/n - 15703 Santiago de Compostela<br />
: Coordenadas GPS: W 8º 33' 16,35" | N 42º 51' 47,21"<br />
: [http://www.openstreetmap.org/?mlat=42.8630&mlon=-8.5548#map=16/42.8630/-8.5548&layers=T Mapa de OpenStreetMaps]<br />
'''4''' e '''5''' (sábado e domingo) de '''outubro''' de '''2014'''<br />
: o día 4 comezouse a actividade ás 11:00h e rematouse ás 19:45h<br />
: o día 5 comezouse a actividade ás 10:00h e rematouse ás 14:00h<br />
<br />
== Programa ==<br />
O día 8 de xullo, coincidindo coa publicación do [http://encontro.trasno.net/ web da actividade] abriuse un ciclo de «''call for papers''» para que todos os interesados puideran enviar as súas propostas de mesas/grupos de traballo.<br />
<br />
As propostas foron enviadas ao [mailto:info@trasno.net correo de contacto da organización], estas, segundo foron recibidas, foron compartidas entre os coordinadores dos grupos promotores desta actividade.<br />
<br />
Este ciclo pechouse as 12:00h da noite do día 7 de setembro (domingo)<br />
<br />
=== Táboa de horarios e actividades ===<br />
{| style="border-spacing:0;"<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Día'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Hora'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Actividade'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Sala'''</center><br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| sábado<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11:00 a 11:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Recepción aos asistentes<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Hall<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11:30 a 12:00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Acto de inauguración<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a12<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 12.00 a 14:00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Xuntanzas por equipos de tradución<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02, a16, a17<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 14:00 a 15:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Xantar<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 15:30 a 17:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Terminoloxía e lingüística<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 17:30 a 17:45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Descanso / café<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 17:45 a 19:45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| domingo<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 10.00 a 11.45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Creación, uso e publicación de MT<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11.45 a 12.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Descanso / café<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 12.00 a 13.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Tecido organizativo<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 13.00 a 14.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Proposta de conclusións finais e clausura das xornadas<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|}<br />
<br />
=== Acto inaugural ===<br />
Contamos coa presencia do Secretario Xeral de Política Lingüística da Xunta de Galicia, D. Valentín García Gómez.<br />
<br />
=== Acto de clausura ===<br />
Contamos coa presencia do Director do Consello da Cultura Galega, D. Manuel Gago Mariño.<br />
<br />
== Conclusións ==<br />
=== Mesa ''Mozilla Firefox'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* 1 persoa por Softcatala<br />
* 1 persoa por Librezale<br />
* 2 persoas por Softastur<br />
* 1 persoa por Softaragonés<br />
* 4 persoas por Proxecto Trasno<br />
* 1 persoa do ''staff'' de Mozilla<br />
* 1 tradutora ''freelance''<br />
* 1 persoa da comunidade galega de Software Libre<br />
<br />
==== Resumo ====<br />
Cada equipo falou do método de traballo que está empregando para traducir os produtos de Mozilla. No caso dos equipos vasco e galego, comentaron os diferentes métodos que levan empregado e o método que están usando, ou como no caso do equipo galego, que están tentando implantar. Durante as explicacións dos métodos de traballo fóronse comentando os principais problemas que atopa cada equipo no proceso de localización. Todos coinciden na dificultade que ten o proceso de localizar os produtos de Mozilla xa que se requiren habilidades técnicas para o proceso de extracción das cadeas e de envío ao proxecto de orixe. A maioría cre que estas dificultades impiden que haxa máis colaboradores, pero tamén se comentou que non é o único motivo de que haxa poucos colaboradores. Neste punto, o enxeñeiro de Mozilla, achegou a súa experiencia no tema e expuxo que normalmente os equipos que só fan localización non crecen.<br />
<br />
Comprobouse que hai moitas formas de realizar a localización, xa que ningún dos equipos coincide no método que está a empregar, aínda que algúns teñen partes en común. Ponse de manifesto que non hai unha forma máxica ou ideal de traballar, esta depende da comunidade, dos membros que a forman, así pois, uns equipos traducen en liña, con ferramentas que lles serven outros axentes ou cunha infraestrutura montada por eles mesmos, outros traducen con ferramentas TAC en local e ata hai equipos que traducen directamente con editores de texto ou métodos similares, é dicir, sen axuda directa no proceso de localización (pero con axuda indirecta). Os equipos compartiron entre eles as ferramentas específicas que lles poden servir aos outros.<br />
<br />
Discutiuse tamén sobre a conveniencia de traducir en local ou en liña, e falouse moito sobre o aplicativo web Pootle. Para algúns dos equipos ten moitas vantaxes aínda que non é perfecto, pero outros cren que non é a solución que precisan. O enxeñeiro de Mozilla expuxo que os equipos que se pasaron a Pootle non experimentaron ningún cambio a resaltar, nin para ben nin para mal. Pero engadiu, que os equipos que traducen en local, semella que son máis conscientes do proceso de localización, xa que este non remata coa tradución das cadeas, senón que implica unha parte de probas desa localización antes de darlle o visto e prace (sign-off). De aquí derivouse a un debate sobre a canle na que traduce cada equipo e o enxeñeiro de Mozilla comentou que el non recomenda traducir en ''Beta'', explicou os motivos e tamén expuxo porqué recomenda traducir en ''Central'' comentando os motivos. Dos equipos representados na mesa, existían as tres opcións, os que traducen en ''Beta'', en ''Aurora'' (a maioría) e en ''Central''.<br />
<br />
=== Mesa ''Debian GNU/Linux'' ===<br />
==== Participan ====<br />
*5 Tradutores ''freelance''<br />
*1 Persoa do Proxecto Trasno<br />
<br />
==== Resumo ====<br />
Debido á que finalmente non puideron asistir a estas xornadas persoas doutros grupos de tradución que traballasen en Debian, neste grupo xustáronse varios tradutores noveles sen interese especial nun proxecto concreto. Con eles estivo a persoa do Proxecto Trasno que se encarga de coordinar as traducións de Debian.<br />
<br />
Os tradutores, que xa tiñan en maior ou menor medida experiencia na tradución de software libre, comentaron cada un a súa experiencia nesta tarefa. Case todos coincidiron en destacar a existencia de barreiras para a xente que comeza neste mundo, que posiblemente faga que moitos se boten atrás antes de comezar, sobre todo desde o punto de vista de xente que vén do mundo da tradución e só ten un contacto coa informática a nivel de usuario.<br />
<br />
Por un lado unha barreira organizativa: cada proxecto ten a súa forma de traballar distinta e moitas veces non é sinxela nin está claramente documentada. Por outro temos unha barreira tecnolóxica: para poder colaborar, en moitos proxectos esíxeselles aos tradutores coñecementos informáticos que non teñen, nin lles é doado acadar, nin aportan valor ao traballo de tradución.<br />
<br />
A persoa de Trasno, que vén do mundo da informática, expón a súa experiencia despois de levar anos involucrado na tradución de proxectos de software libre e recoñece que eses problemas existen e que posiblemente non se estean tratando da forma correcta, xa que a situación leva moito tempo sen cambiar. Exponse como exemplo o caso concreto de Debian que, ao ser un proxecto moi heteroxéneo, aumenta estas barreiras, pois existen múltiples partes a traducir, cada unha cun sistema e forma de traballo distintas, e máis próxima ao mundo dos programadores que dos tradutores.<br />
<br />
Como conclusión a este debate chégase á idea de que, habendo persoas que se acercan a este mundo desde a informática, e outras que veñen do mundo da tradución, resultaría moi útil unha especialización das tarefas onde os informáticos facilitasen o traballo aos tradutores e os tradutores asegurasen unha tradución de calidade. En este sentido o coordinador das traducións de<br />
Debian proponse para facilitar os problemas técnicos que teña calquera persoa que queira comezar a traducir en Debian, e de facer de intermediario entre eles e o sistema Debian para solventar as barreiras organizativas.<br />
<br />
Finalmente, aproveitando a xuntanza de tradutores profesionais e de tradutores de software libre que veñen do mundo da informática falouse tamén sobre as ferramentas e a forma de traballo duns e outros para coñecer como traballan nos outros campos e poder aproveitar as súas experiencias.<br />
<br />
=== Mesa ''LibreOffice / Apache Openoffice'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* 3 persoas do Grupo de Lingua Nativa Galega do proxecto LibreOffice<br />
* 1 persoa do proxecto OpenOffice<br />
* 1 persoa de Softcatalá<br />
* 2 persoas de Softastur<br />
* 1 persoa de Softaragonés<br />
* 1 persoa de Librezale<br />
==== Resumo ====<br />
Coa disolución do proxecto OpenOffice.org no 2011 e o xurdimento de dous proxectos fillos creouse un grave problema aos equipos de localización que se antes andaban escasos de recursos agora víronse abocados a escoller a cal dos dous proxectos dedicar os recursos persoais. Como a configuración de Apache Open Office fíxose moi serodiamente e tras moitos meses de inactividade mentres que o LibreOffice configurouse rapidamente a través da Document Foundation nun proxecto moi dinámico, cunha filosofía moito máis acorde cos principios do software libre (licenza GPL en LibO), todos os equipos de localización decantáronse por este último. É oficial a posición ao respecto de Softcatalà e Softastur. Tamén se constatou por parte de todos que a tradución de Apache Open Office vaise distanciando de LibreOffice, de modo que non é posible que a tradución (salvante a terminoloxía) se poida reutilizar. Supón un traballo a maiores. Isto deriva na decisión de abandono da tradución de Apache OpenOffice, salvante o caso galego en que se mantén tamén a tradución de AOO, mediante esforzo manual e tendo en conta que a prioridade era manter o paquete ofimático o máis coherente posible. <br />
<br />
A '''marca''' «OpenOffice» que agora pertence á Fundación Apache segue mantendo un forte peso no coñecemento dos usuarios pero compénsase co feito de que nos sistemas operativos da familia GNU/Linux é LibreOffice a suite que se integrou e herdou a posición do antigo OpenOffice.org.<br />
<br />
Logo afrontouse o problema da tradución da '''Axuda''' na que constatou o problema que existe en LibreOffice á hora de valorar a posibilidade de dispoñer deste importante recurso: LibreOffice herdou por unha parte a Axuda incluída no propio paquete, e que funciona en local, pero por outra banda está desenvolvendo unha Axuda no wiki oficial cos mesmos contidos. Outra vez xorde o problema de a que dedicar os poucos recursos. A tendencia actual é a de ir abandonando a Axuda en local para centrarse no traballo sobre o wiki.<br />
<br />
Sobre este tema valorouse moi positivamente a idea do equipo galego de facer unha proba experimental: trataríase de montar un motor apertium con capacidade de procesar ficheiros .po e, unha vez alimentado coa terminoloxía do proxecto, ver se resultaría viábel unha tradución máquina con leve revisión humana.<br />
<br />
Tocouse brevemente os proxectos de creación de correctores e de sinónimos, nos que se volveu poñer de relevo o seu enfoque dirixido a prover fundamentalmente a suite LibreOffice. En todos os equipos se está actualmente a pensar en desenvolver apoio de corrección lingüística da calidade gramatical e de estilo, é dicir, máis alá da ortografía que cobre o Hunspell. Comentouse brevemente a existencia, outra vez, de dúas ferramentas concorrentes (Language Tools -java- e LightProof -Python) pero ningún equipo ten decidido por que camiño tirar. En todo caso, o estado de desenvolvemento destas ferramentas é aínda moi escaso e faltan recursos para afrontalos.<br />
<br />
No tocante á '''organización dos propios equipos de tradutores''' constátase unha notable diverxencia: mentres softcatalá e softastur optan pola centralización dos proxectos e dos tradutores, aínda que cada proxecto conta con «coordinadores» estables, o caso galego é diferente xa que opta pola independencia dos proxectos, de modo que os tradutores tentan integrarse profundamente no proxecto internacional. En xeral todos optamos por tomar como ferramenta de traballo o Pootle oficial aínda que no caso catalán tamén se traduce en local como OmegaT para cando se realizan traducións colectivas. Este enfoque diferente ten tamén consecuencias sobre a localización doutras partes do proxecto como son a páxina web de LibreOffice ou a creación de produtos de promoción no propio idioma. En xeral, ante a escaseza de recursos, os equipos non teñen como obxectivo prioritario avanzar máis que o imprescindible na creación destes recursos. De feito nos proxectos internacionais son persoas diferentes as que se encargan de cada aspecto e tamén son plataformas e entornos de traballo moi diferentes o que fai moi complexo atender a todas as frontes dos proxecto. <br />
<br />
Con respecto á '''calidade lingüística da tradución''', todos os equipos mostramos a nosa preocupación pola calidade. Softastur, ademais das dificultades comúns, ten que afrontar tamén a formación dos utilizadores do idioma, xa que ao non ter o status de lingua cooficial, a poboación non está alfabetizada na súa propia lingua. No caso de Librezale non existe este problema xa que aínda que os membros do equipo son de lugares distintos, todos teñen formación previa no éuscaro «batúa» (unificado). No caso de Softaragonés a dificultade é o escaso número de tradutores e o seu baixo nivel de alfabetización no idioma, polo que eles tomaron o camiño de traducir a partir da tradución previa en español e aplicar certa automatización co fin de poder acadar un nivel global aceptable de realización. Isto deriva na dificultade para crear e difundir un estándar de tradución de calidade. O problema sociolingüistico que máis nos afecta en xeral é a diglosia porque reduce o número de usuarios e tamén o de tradutores competentes.<br />
<br />
Derivado do anterior tamén carecemos de ferramentas automatizadas de revisión da calidade polo que os distintos equipos depositamos unha certa esperanza no desenvolvemento de regras para Language Tools pero tómase a decisión de elaborar, dentro das guías de tradución unha serie de regras de calidade que teñan unha definición previa e independente da implementación nun software en concreto, dado que non se sabe como evolucionarán estas ferramentas. Quedaría por definir como podería ser ese sistema de descrición de regras:<br />
<br />
pre-regras<br />
- adaptación para LT<br />
- adaptación para LP<br />
<br />
Chégase ao acordo de que sería conveniente demandar a colaboración dos usuarios masivos (institucións e empresas de formación especialmente) para a elaboración de guías, glosarios e realizar control de calidade da tradución dispoñible.<br />
<br />
=== Mesa ''Terminoloxía e lingüística'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
<br />
==== Resumo ====<br />
<br />
Comeza o obradoiro de terminoloxía da man de Pelayu Valduvieco de Softastur. Menciona que a característica da terminoloxía é buscar unha solución a palabras que aínda non existen nun idioma.<br />
<br />
A continuación dase unha breve historia de SoftAstur e da súa relación coas institucións (Academia de la llingua asturiana e Termast) e como eles participan activamente na creación de terminoloxía e como é aceptada de xeito case inmediato por ditas institucións, aínda que a veces xurden diferencias de criterio puntuais. En Softastur dispoñen dun software propio para xestionar a súa terminoloxía.<br />
<br />
Despois, Joan Montané e Josep M. Closa, representantes de Softcatalá explican como crean e xestionan eles a terminoloxía. Termcat está subordinado ao Institut de Estudis Catalans. A súa función é realizar propostas para introducir no dicionario. Os membros son filólogos. En Softcatalá dedicouse un gran esforzo inicial a crear unha terminoloxía de referencia, esforzo que actúa como uns fortes alicerces que permitiron producir traducións de gran calidade ao longo de máis de 10 anos.<br />
<br />
Despois do caso catalán, Antón Méixome inicia a exposición da comunidade galega. Comeza explicando que un factor clave é a escolla da normativa que se aplica á terminoloxía. Incluso cando houbo o cambio na normativa oficial iso tivo un gran impacto na terminoloxía. No tocante á creación de terminoloxía realízase nunha lista de correo onde os membros con dúbidas publican mensaxes, e despois da intervención non se delimita o concepto a tratar, e a discusión con razoamentos e probas se realiza unha votación para intentar escoller unha designación para o termo. A terminoloxía é común a todos os proxectos, aínda que en casos moi particulares se precisa unha diferenciación, que normalmente é debida a que en realidade hai conceptos diferentes. Tende a aceptarse como opción oficial toda a aquela que aparece no dicionario da RAG, a pesar de que a veces mostra grandes carencias no relativo á diferenciación de conceptos.<br />
<br />
No relativo á discusión de terminoloxía incídese en que desde o Proxecto Trasno se intentan recoller estatísticas de uso real das diferentes opcións, así como se intentan buscar solucións en terminoloxía preexistente. Unha vez delimitado o concepto tamén se consultan os dicionarios do galego para atopar máis posibles solucións. Todo isto é un proceso laborioso pero necesario para crear unha terminoloxía de calidade que non sexa necesario alterar nun futuro. Coméntase a necesidade de que participen persoas con coñecementos heteroxéneos, xa que iso enriquece a discusión.<br />
<br />
Tamén explica o estado actual do Termigal e como a súa inoperancia, debida á falta de recursos tanto materiais como humanos, nos obriga a actuar de facto como organismo de introdución de neoloxismos, a pesar de que alguén que coñece o campo de estudo sempre está máis preparado para discutir sobre esa terminoloxía. A pesar de promesas oficiais seguimos esperando (sen esperar) a que se poñan as baterías e realmente cumpran co seu cometido de asentar neoloxismos, tarefa na que nós lles poderiamos axudar en caso de abrirse a unha colaboración sen limitacións.<br />
<br />
A continuación, Julen Ruiz Aizpuru membro de Librezale, comenta o seu caso. Non empregan terminoloxía sistemática senón que a crean cando a necesitan para un proxecto específico. Dispoñen dun glosario limitado que actúa de xeito non formal como terminoloxía común de referencia. Para resolver dúbidas terminolóxicas dispoñen do Euskalterm. Tamén empregan a miúdo a base de datos terminolóxica de Microsoft. Como último recurso contan cunha rolda de correo onde resolver dúbidas.<br />
<br />
Unha vez explicadas as particularidades de cada grupo ábrese unha discusión onde os asistentes dan a coñecer certos elementos que teñen en conta á hora de crear terminoloxía. Un deles é que as palabras funcionan en grupo e non illadamente (''remove-delete'', ''download-upload'') e polo tanto é necesario pensar tamén na solución para eses termos próximos. Relacionado con isto tamén hai que ter en conta se un termo substantivo vai ter un termo verbo (ou adxectivo) asociado, de xeito que a escolla sexa máis harmónica e sexa máis perdurable.<br />
<br />
Ademais incídese na idea de non traducir palabras senón conceptos á hora de crear terminoloxía, caso de ''path'' (variable de sistema, ruta de ficheiro, debuxo vectorial) o que tamén leva a discusión á idea de ámbito, onde unha palabra pode ter diferentes traducións dependendo de onde se empregue.<br />
<br />
Como pequena curiosidade fálase do caso de que no grupo do galego se propoñen traducións estandarizadas para o que se coñece como frases arquetipo: ''Unable to X'', ''Couldn't X'', ...<br />
<br />
Ademais ponse de relevo que certos idiomas (catalán, éuscaro) teñen problemas con traducións diferentes utilizadas noutro software como pode ser o de Microsoft ou Apple. Incluso en casos como o galego onde a tradución de software libre é claramente anterior en varios anos, o feito de que o software libre sexa menos coñecido inflúe na percepción de que a escolla «equivocada» é a do software libre. Tamén se fala da interface inconsistente ao instalar software libre sobre software privativo, como por exemplo LibreOffice en Microsoft Windows. Cabe destacar o caso do Asturiano onde non teñen este tipo de casuísticas, sexa para ben ou para mal aínda que certos termos non tiveron unha gran acollida por parte dos usuarios.<br />
<br />
A continuación desde o Proxecto Trasno fálase da súa experiencia e fracasos na xestión de terminoloxía, e como isto os levou a varios intentos sucesivos por definir, refinar e implementar ferramentas de xestión terminolóxica que resultaron en ''Terminator''. Dita ferramenta é capaz non só de xestionar propostas aceptadas, senón tamén aquelas rexeitadas e un monte de información secundaria relacionada (categoría gramatical, xénero, frase de exemplo) e tamén ligar de forma unívoca conceptos con discusións onde se poidan consultar todas as razóns a favor ou en contra. Dita plataforma tamén emprega agrupacións de conceptos como son os glosarios ou os ámbitos.<br />
<br />
Solicítase axuda para rematar o ''Terminator'', e que poida servir como referencia para o uso de terminoloxía por parte das diferentes comunidades de tradución de software libre, en diferentes idiomas. O resto dos participantes non vén a necesidade de tal ferramenta nos seus grupos.<br />
<br />
Ao final, e xa entroncando co seguinte bloque, fanse demostracións de como empregar terminoloxía nos programas CAT OmegaT, Virtaal e Lokalize.<br />
<br />
=== Mesa ''Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos'' → →en obras===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
<br />
=== Mesa ''Creación, uso e publicación de MT'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
Debido á asistencia á mesa de estudantes de tradución, considerouse oportuno explicar en que consisten e a importancia que teñen as MT nos proxectos de tradución de software. Falouse do que son, como se constrúen e exploráronse diferentes maneiras de rendibilizar o seu uso.<br />
<br />
Expuxéronse varios exemplos de como engadir MT en varias aplicacións como OmegaT e Virtaal.<br />
<br />
O obxectivo da creación das MT é o de valorar as escollas de terminoloxía feitas polos tradutores, estudalas e fixalas para posterior reutilización. Son tremendamente útiles para os tradutores pero tamén son un recurso para a investigación lingüística xeral. Hai moi poucos recursos lingüísticos libres e abertos dispoñibles, especialmente corpus de certo volume e moito menos, bilingües.<br />
<br />
Sofcatalà presentou e explicou o seu sistema de creación automatizada de MT e terminoloxía (de base estatística). Poñen o código a disposición da comunidade no seu repositorio de GitHub. Valórase a súa utilidade e propónselle que se internacionalice aínda recoñecendo que ao ser memorias volátiles porque se actualizan directamente coas modificación desde a orixe dos proxectos non se podería facer un seguimento da evolución da tradución. Estúdase a posibilidade de depurar a automatización para que detecte cando se producen modificacións de modo que non teña que procesar cando non hai novidades. Tamén se comenta a falta de realce das equivalencias ao tempo que se valora moi ben o que permita buscas booleanas. Está en proceso de perfeccionamento.<br />
<br />
O equipo galego presenta tamén o seu repositorio de MT onde se recollen un importante número de traducións feitas en formatos exóticos e que foron recuperadas en formato estándar TMX; e tamén fálase do proxecto Trobador que habería que reanimar dada a carencia xeral que existe no mundo de software libre deste tipo. Necesítanse programadores dispoñibles. Comentouse tamén a utilidade de plataformas especializadas como MyMemory onde os equipos con menores recursos poden incorporar MT para posterior consulta e tamén porque permiten facer unha valoración económica do traballo realizado. Isto permite establecer un valor obxectivo do traballo que os voluntarios poñen a disposición da sociedade, porque ás veces hai que falar no único «idioma» que os maliciosos e escépticos poden entender.<br />
<br />
Detéctanse problemas serios de calidade nas plataformas web de tradución masiva como Transifex ou Crowdin así como nas traducións de software privativo que se traduce tamén de forma masiva (Twitter, Facebook). Necesitamos ferramentas de «veto» ou «dereito a esquecemento» para mellorar a calidade das plataformas en liña para evitar erros tanto ortográficos como de estilo ou de estándar de tradución, necesitamos a creación da figura de «usuarios» de referencia (que poderían ser comunidades) e necesítase apoio institucional.<br />
<br />
Valóranse estas plataformas como unha boa vía de captación e introdución de novos tradutores, especialmente Transifex.<br />
<br />
=== Mesa ''Tecido organizativo'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Conclusións finais ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
Socialmente as dificultades de promoción do software traducido son moi diferentes, e van desde a mellor situación de Cataluña onde Softcatalà é unha referencia estable, central e de prestixio a onde acoden os usuarios para obter software en catalán (o que facilita a obtención de estatísticas, por exemplo) ata o caso de Softaragonés que está loitando por atraer usuarios enfocándose na tradución de software multiplataforma, sen ningún apoio nin recoñecemento oficial nin social neste momento. O nivel educativo e o status oficial das linguas revélase tamén como absolutamente clave respecto do número de tradutores que están implicados e o seu nivel de formación para resolver problemas de calidade lingüística ou dispoñer de recursos e ferramentas de apoio á tradución.<br />
<br />
En todo caso, observamos que a maioría dos tradutores teñen normalmente uns 10 anos de traballo voluntario detrás, e existe unha seria inquedanza respecto da anovación das persoas nos equipos incluso do necesario relevo xeracional e da captación de novos voluntarios que releven a aqueles que por cansazo, enfermidade, motivos laborais ou persoais van deixando a actividade. Coincidimos todos os equipos en que hoxe hai un grao moito maior de coñecemento técnico sobre o desenvolvemento e localización do softare pero que, en contraste séntese na xente común menor necesidade de colaborar e isto é debido a que os usuarios atopan o software fundamental traducido ao seu idioma e tende a consideralo como «tema resolto» cando non é así a realidade. Cremos urxente insistir en crear conciencia social de que as cousas boas, como ter o software traducido ao galego, asturiano, aragonés ou catalán non suceden soas. <br />
<br />
Verbo de Mozilla constátase a necesidade de alto coñecemento técnico para afrontar a tradución. En todos os casos é moi escaso o número de tradutores con dobre solvencia, tanto informática como lingüística dispoñibles. En case todos os casos só hai 1 tradutor e non existe un método unificado entre os distintos equipos polo que o intercambio de ferramentas e coñecemento de procesos son moi interesantes (OmegaT, scripts, Pootle).<br />
<br />
Sobre LibreOffice a conclusión fundamental é a necesidade de ferramentas automatizadas e de regras que aseguren a calidade lingüística ao ser un proxecto bastante masivo de contidos. Considérase inevitable ter que optar entre AOO e LibO. Debería tentarse o uso da automatización para a tradución de documentación.<br />
<br />
Respecto de Debian, o problema fundamental é a alta barreira técnica que frea a participación de tradutores. As plataformas e ferramentas son «primitivas» e teñen pois unha alta dependencia das capacidades persoais. Considérase como mellor método o de que haxa unha persoa que asuma o apoio informático dos tradutores en vez de dedicarse a traducir. Tamén se detecta unha alta necesidade de alfabetización e complementación entre tradutores e informáticos.<br />
<br />
Sobre as memorias de tradución, Softcatalà comprométese a preparar o sistema automatizado que acaba de crear para que estea dispoñible para outros idiomas.<br />
<br />
Sobre a terminoloxía, todos os equipos son conscientes da importancia da consistencia, que incide directamente na calidade da tradución para os usuarios; constátase a enorme diferenza que existe entre o apoio que reciben Softcatalà e Softastur respecto dos demais. Estes equipos dunha ou outra maneira teñen o apoio técnico constante e fluído das súas autoridades lingüísticas de modo que non teñen necesidade de desenvolver procesos de creación, discusión e seguimento. Por esta razón vese que o desenvolvemento dunha plataforma común para a súa xestión non tería a mesma prioridade para todos.<br />
<br />
Como novidade e ante a aparición na última década das redes sociais por un lado e das plataformas en liña para a tradución masiva (''by crowd'') cremos necesario promover a necesidade de dispoñer dun botón de veto sobre determinadas traducións que son manifestamente incorrectas. Estas traducións introdúcense na «memoria de tradución» dos sistemas masivos por persoas sen a mínima formación nas linguas minorizadas e con estándares do idioma en construción (inxenuos lingüísticos). O resultado é que contaminan a outros tradutores ocasionais e distorsionan gravemente o que podería ser unha excelente solución para o software de uso masivo e popular (Facebook, Twitter, etc). Neste sentido tamén cremos que é vital a creación de referencias lingüísticas, por medio de materiais ou de persoas competentes e que poidan ter esa función de facilitar o avance cara a traducións respectables, sen interferir na participación voluntaria. Para o estabelecemento destes elementos de referencia cando falamos de software de relevancia social e cultural,... é vital o apoio institucional público (político-administrativo, lingüístico e dos medios de comunicación).<br />
<br />
== Patrocinio ==<br />
Esta actividade forma parte das actividades que ''Proxecto Trasno'' realiza ao abeiro do convenio de colaboración asinado coa ''Axencia para a Modernización Tecnolóxica de Galicia'' [https://amtega.xunta.es/ (''AMTEGA'')], e incluídas no [http://www.mancomun.org/conecemancomun/plandeaccion/ Plan de Acción de Software Libre 2014 da Xunta de Galicia].<br />
[[Ficheiro:Logos-xunta.png|300px]]<br />
<br />
== Difusión ==<br />
=== Nos nosos medios ===<br />
Nota: entendemos por «nosos» os pertencentes á comunidade do SL e afíns.<br />
* [http://encontro.trasno.net/ Páxina oficial do evento]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo «evento» no G+]<br />
* [http://www.trasno.net/2014/07/encontro-de-tradutores-de-linguas-minorizadas/ Na web de Trasno 09/07/2014]<br />
* [http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/galicia-acolle-o-i-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Na web de Mancomún 11/07/2014]<br />
* [http://www.galpon.org/content/proxecto-trasno-organiza-o-encontro-iberico-tradutores-software-libre-linguas-minorizadas Na web de GALPon 12/07/2014]<br />
* [http://amtega.xunta.es/actualidade/axenda/2014_07_10_tradutores_floss.html Na web da Amtega 18/07/2014]<br />
* [http://osl.cixug.es/encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Na web da OSL do CIXUG]<br />
* [http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/santiago-acolle-esta-fin-de-semana-o-i-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre/ Na web de Mancomún 01/10/2014]<br />
[[Ficheiro:Captura-web-softastur R.png|400px|Captura do web de softastur 1/08/2014]]<br />
<br />
No ''Twitter'' empregouse a etiqueta (HT) [https://twitter.com/search?q=%23EITSL&src=tyah ''#EITSL'']<br />
<br />
=== Na prensa dixital e nos blogs ===<br />
==== Previa a actividade ====<br />
* [http://oshl.edu.umh.es/events/i-encuentro-iberico-de-traductores-de-software-libre/ Mind The Gap]<br />
* [http://www.asturnews.com/index2008.php?idn=14078 Asturnews 08/07/2014]<br />
* [http://praza.com/falase/21877/ Breves de Praza Pública 08/07/2014]<br />
* [http://www.sermosgaliza.com/articulo/lingua/compostela-acolle-encontro-iberico-tradutores-software-libre-linguas-minorizadas/20140709103937028985.html Sermos Galiza 09/07/2014]<br />
* [http://falarylleer.blogspot.com.es/ Falar y Ller 8/7/14]<br />
* [http://codigocero.com/Trasno-xuntara-en-Santiago-a Código Cero 09/07/2014]<br />
* [http://www.consellodacultura.org/cdsg/paxinaarq.php?id=3789 Blog do Consello da Cultura 09/07/2014]<br />
* [http://www.didonde.es/detalles/encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-mino/4845610/ DiDonde.es, páxina de información de «eventos»]<br />
* [https://www.facebook.com/permalink.php?id=155644346156&story_fbid=10152074307026157 Páxina no Facebook da «Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación»]<br />
* [http://www.gabit.org/gabit/?q=gl/aggregator/categories/2 Engadidor de novas da páxina de Gabit]<br />
* [http://www.osimga.org/gl/actualidade/eventos/20141005_traducion.html Na web do Osimga]<br />
* [http://fablanszaragoza.blogspot.com.es/2014/07/encontro-iberico-de-traductores-de.html Ligallo de Fablans de Zaragoza]<br />
* [https://ca-es.facebook.com/cruscat/posts/735573323165682 Páxina no Facebook de Xarxa Cruscat (Institut d’Estudis Catalans) 23/07/2014]<br />
* [http://blogs.iec.cat/cruscat/2014/07/23/encontro-iberico-de-traductores-de-software-libre-a-linguas-minorizadasiberico-de-traductores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Páxina web de Xarxa Cruscat (Institut d’Estudis Catalans) 23/07/2014]<br />
* [http://codigocero.com/Trasno-convoca-aos-tradutores-de CódigoCero 01/10/2014]<br />
<br />
==== Nas mesmas datas, ou posteriores, da actividade ====<br />
* [http://www.asturiasmundial.com/noticia/65525/softastur-aporta-experiencia-asturiana-al-encuentro-iberico-de-traduccion-lenguas-en-peligro/ AM I+D+I Asturias Mundial 04/10/2014]<br />
* [http://www.noticieirogalego.com/2014/10/abriuse-o-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas-no-centro-de-novas-tecnoloxias-de-galicia/ Noticieiro Galego 04/10/2014]<br />
* [http://www.axencia.com/pub/m_187897.htm agn - Axencia Galega de Noticias 04/10/2014]<br />
* [http://www.edu.xunta.es/web/node/13564 No web da Consellería de Cultura, Educación e Ordenación Universitaria 04/10/2014]<br />
* [https://es.noticias.yahoo.com/lengua-gallega-ocupa-puesto-26-mundo-uso-redes-135400731.html Yahoo! noticias 04/10/2014]<br />
* [http://www.laregion.es/articulo/tecnologia/lengua-gallega-ocupa-puesto-26-mundo-uso-redes-sociales/20141004135353496098.html La Región 04/10/2014]<br />
* [http://www.elcorreogallego.es/tendencias/ecg/idioma-numero-26-uso-redes-es-gallego/idEdicion-2014-10-05/idNoticia-893932/ El Correo Gallego 05/10/2014]<br />
* [http://www.laopinioncoruna.es/sociedad/2014/10/05/gallego-ocupa-puesto-26-mundo/885473.html?utm_source=rss La Opinión - A Coruña 05/10/2014]<br />
* [http://www.galiciaconfidencial.com/nova/21019.html?pag_com=1 Galicia Confidencial 05/10/2014]<br />
* [http://www.lavozdegalicia.es/noticia/vidadigital/2014/10/05/galego-e-unha-das-26-linguas-mais-usadas-nas-redes-sociais/0003_201410G5P64992.htm La Voz de Galicia 05/10/2014 (tamén na edición en papel, ver foto vo evento no G+)]<br />
* [http://www.blogoteca.com/cenlf/index.php?cod=132101 Blogoteca - Coordinadora de Equipas de Normalización da Ferrolterra 05/1072014]<br />
* [http://es.euronews.com/teletipos/2723262-la-lengua-gallega-ocupa-el-puesto-26-del-mundo-en-el-uso-de-redes-sociales/ Euronews 05/10/2014]<br />
* [http://noticias.sumadiario.com/arte-cultura-y-espectaculos/lenguaje/los-traductores-gallegos-de-software-reclaman-reglas-de-calidad-linguistica_bpJ0t8r2gOf6vlrQEsLCG1/ Suma Diario 05/10/2014]<br />
* [https://es.noticias.yahoo.com/traductores-gallegos-software-reclaman-reglas-calidad-ling%C3%BC%C3%ADstica-185849113.html Yahoo! noticias 05/10/2014]<br />
* [https://www.meneame.net/story/gallego-potencia-redes-sociales-gal Menéame 06/10/2014]<br />
* [http://noticias.lainformacion.com/economia-negocios-y-finanzas/software/los-traductores-gallegos-de-software-reclaman-reglas-de-calidad-linguistica_VzfcOz2j4iU3cJmau1nQt/ La Información 06/10714]<br />
* [http://praza.gal/ciencia-e-tecnoloxia/7965/o-futuro-escribese-co-t-de-tecnoloxia-e-necesario-que-o-idioma-estea-presente-nela/ Praza Pública 07/10/2014]<br />
* [http://codigocero.com/As-linguas-minorizadas-do-Estado Código Cero 10/10/2004]<br />
<br />
=== Prensa en papel ===<br />
* [http://www.codigocero.com/codigoceropapel131.pdf CódigoCero -páx. 6]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo/103117616625458007025/6067020895098992786 Foto da páxina do 05/10/2014 de La voz de Galicia]<br />
<br />
== Elementos gráficos ==<br />
* [https://www.flickr.com/photos/proxectotrasno/sets/72157648343504672/ Fotos no Flickr]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/gallery/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo?sort=1 Fotos no G+]<br />
<br />
== Asistencia ==<br />
Os asistentes tiñan que inscribirse na [http://encontro.trasno.net/inscribirse páxina de inscricións] do web da actividade.<br />
=== Total de inscritos===<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Pertencentes a [http://wiki.softaragones.org/index.php/Portalada Softaragonés] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://noticies.softastur.org/ Softastur] || align="right" | 6<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://www.softcatala.org/ Softcatalà] || align="right" | 2<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://librezale.org/ Librezale] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://trasno.net/ Proxecto Trasno] &nbsp;&nbsp; || align="right" | 13<br />
|-<br />
| Outras organizacións ou non organizados || align="right" | 14<br />
|-style="font-weight: bold; color:blue;"<br />
| Total || align="right" | 37<br />
|}<br />
Nota: Tiñámonos proposto como ''ideal'' un mínimo de 30 inscricións, este fito acadámolo o día 18 de setembro ás 12:40 do mediodía.<br />
<br />
===Total de asistentes===<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Pertencentes a [http://wiki.softaragones.org/index.php/Portalada Softaragonés] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://noticies.softastur.org/ Softastur] || align="right" | 4<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://www.softcatala.org/ Softcatalà] || align="right" | 2<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://librezale.org/ Librezale] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://trasno.net/ Proxecto Trasno] &nbsp;&nbsp; || align="right" | 13<br />
|-<br />
| Outras organizacións ou non organizados || align="right" | 13<br />
|-style="font-weight: bold; color:blue;"<br />
| Total || align="right" | 34<br />
|}<br />
<br />
Asemade, o sábado día 4 de outubro tiñamos a seguinte información no [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo «evento» no G+]<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Asistirán &nbsp;&nbsp; || align="right" | 21 &nbsp;&nbsp; || (dos que asistiron 17 persoas, 2 eran grupos)<br />
|-<br />
| Quizais || align="right" | 7 &nbsp;&nbsp; || (ningún corresponde a inscrición)<br />
|-<br />
|}<br />
<br />
== Agradecementos ==<br />
* A [http://tegnix.com/ Tegnix] por financiar (adiantar os cartos) todo o preciso para a mellor fin desta actividade.<br />
* A [http://agasol.org/ AGASOL] por colaborar na loxística e facerse cargo de gastos imprevistos.<br />
* Ao [https://cntg.xunta.es CNTG] pola cesión dos espazos.<br />
* A ''Alberto Permuy'' de [http://www.codery.es //Codery] e á [http://www.comunidadeozulo.org/ Comunidade O Zulo] pola ''construción da [http://encontro.trasno.net/ web oficial da actividade].<br />
* Á [http://osl.cixug.es/ OSL-CIXUG] Polo agasallo ''gourmet'' a todos os asistentes.<br />
* A [http://galpon.org/ GALPon] por facerse cargo dunha bolsa para que os ''trasnegos'' que tiñan que desprazarse a Santiago de Compostela, puideran pagar un cuarto de Hostal.<br />
* O logotipo e o traballo de arte foi desenvolvido por [http://www.andresbott.com/ ''Andres Bott''] a partires dun bocexo previo de logotipo feito por [http://ceibes.org/gatonegro/ ''Denís Cabrera''].</div>Miguelbfhttp://wiki.trasno.gal/index.php?title=Encontro_ib%C3%A9rico_de_tradutores_de_software_libre_a_linguas_minorizadas&diff=3325Encontro ibérico de tradutores de software libre a linguas minorizadas2014-10-10T21:15:08Z<p>Miguelbf: /* Mesa Terminoloxía e lingüística →en obras */</p>
<hr />
<div>== Descrición ==<br />
Este encontro, pretendía acadar unha posta en común da problemática específica dos grupos de tradución do SL á linguas minorizadas e/ou en risco de desaparición; así como iniciar unha relación de colaboración e posta en común de recursos que axude a mellorar o rendemento e a calidade dos traballos.<br />
<br />
Era a nosa intención que nos xuntaramos as persoas tradutoras dos equipos «oficiais» de tradución de ''Mozilla (Firefox, FirefoxOS, Thunderbird) LibreOffice e Apache Openoffice, Gnome, Mate, Kde, LXDE, Debian, MiniNo, Ubuntu, Mint, Fedora, ownCloud. OpenMediaVault, Android/Cianogenmod'', etc. así como calquera outras persoas tradutoras de aplicativos libres, estean organizadas ou non.<br />
<br />
A asistencia a estas xornadas foi '''''libre''''', '''''aberta''''' e '''''de balde'''. Podendo asistir calquera persoa interesada na tradución de software ou de produtos tecnolóxicos e informáticos, a calquera idioma, coa única condición de terse inscrito na [https://encontro.trasno.net/inscribirse páxina de inscricións].<br />
<br />
As mesas sectoriais organizáronse por grupos de traballo, nos que participaron todas aquelas persoas que sendo integrantes, por asociación ou colaboración, dos grupos organizadores, tiñan interese no tema da mesa. aquelas persoas non integradas en grupos ou asociacións, asistiron como convidadas. A temática de cada mesa pode seguirse no apartado [[#Programa|do programa]].<br />
<br />
Malia que non se falou da problemática doutros idiomas (como pode ser o español ou o portugués por non seren idiomas minorizados nin en risco de extinción) nos grupos de traballo participaron persoas tradutoras a eses idiomas, xa que a súa experiencia será sempre enriquecedora da nosa.<br />
<br />
== Logotipos oficiais ==<br />
[[Ficheiro:Logo eitsl-texto R.png|200px]] [[Ficheiro:Logo eitsl cor R.png|200px]] [[Ficheiro:Logo eitsl grises R.png|200px]]<br />
<br />
== Lugar e datas ==<br />
[https://cntg.xunta.es Centro de Novas Tecnoloxías de Galicia]<br />
: Rúa de Airas Nunes, s/n - 15703 Santiago de Compostela<br />
: Coordenadas GPS: W 8º 33' 16,35" | N 42º 51' 47,21"<br />
: [http://www.openstreetmap.org/?mlat=42.8630&mlon=-8.5548#map=16/42.8630/-8.5548&layers=T Mapa de OpenStreetMaps]<br />
'''4''' e '''5''' (sábado e domingo) de '''outubro''' de '''2014'''<br />
: o día 4 comezouse a actividade ás 11:00h e rematouse ás 19:45h<br />
: o día 5 comezouse a actividade ás 10:00h e rematouse ás 14:00h<br />
<br />
== Programa ==<br />
O día 8 de xullo, coincidindo coa publicación do [http://encontro.trasno.net/ web da actividade] abriuse un ciclo de «''call for papers''» para que todos os interesados puideran enviar as súas propostas de mesas/grupos de traballo.<br />
<br />
As propostas foron enviadas ao [mailto:info@trasno.net correo de contacto da organización], estas, segundo foron recibidas, foron compartidas entre os coordinadores dos grupos promotores desta actividade.<br />
<br />
Este ciclo pechouse as 12:00h da noite do día 7 de setembro (domingo)<br />
<br />
=== Táboa de horarios e actividades ===<br />
{| style="border-spacing:0;"<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Día'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Hora'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Actividade'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Sala'''</center><br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| sábado<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11:00 a 11:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Recepción aos asistentes<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Hall<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11:30 a 12:00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Acto de inauguración<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a12<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 12.00 a 14:00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Xuntanzas por equipos de tradución<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02, a16, a17<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 14:00 a 15:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Xantar<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 15:30 a 17:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Terminoloxía e lingüística<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 17:30 a 17:45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Descanso / café<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 17:45 a 19:45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| domingo<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 10.00 a 11.45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Creación, uso e publicación de MT<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11.45 a 12.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Descanso / café<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 12.00 a 13.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Tecido organizativo<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 13.00 a 14.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Proposta de conclusións finais e clausura das xornadas<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|}<br />
<br />
=== Acto inaugural ===<br />
Contamos coa presencia do Secretario Xeral de Política Lingüística da Xunta de Galicia, D. Valentín García Gómez.<br />
<br />
=== Acto de clausura ===<br />
Contamos coa presencia do Director do Consello da Cultura Galega, D. Manuel Gago Mariño.<br />
<br />
== Conclusións ==<br />
=== Mesa ''Mozilla Firefox'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* 1 persoa por Softcatala<br />
* 1 persoa por Librezale<br />
* 2 persoas por Softastur<br />
* 1 persoa por Softaragonés<br />
* 4 persoas por Proxecto Trasno<br />
* 1 persoa do ''staff'' de Mozilla<br />
* 1 tradutora ''freelance''<br />
* 1 persoa da comunidade galega de Software Libre<br />
<br />
==== Resumo ====<br />
Cada equipo falou do método de traballo que está empregando para traducir os produtos de Mozilla. No caso dos equipos vasco e galego, comentaron os diferentes métodos que levan empregado e o método que están usando, ou como no caso do equipo galego, que están tentando implantar. Durante as explicacións dos métodos de traballo fóronse comentando os principais problemas que atopa cada equipo no proceso de localización. Todos coinciden na dificultade que ten o proceso de localizar os produtos de Mozilla xa que se requiren habilidades técnicas para o proceso de extracción das cadeas e de envío ao proxecto de orixe. A maioría cre que estas dificultades impiden que haxa máis colaboradores, pero tamén se comentou que non é o único motivo de que haxa poucos colaboradores. Neste punto, o enxeñeiro de Mozilla, achegou a súa experiencia no tema e expuxo que normalmente os equipos que só fan localización non crecen.<br />
<br />
Comprobouse que hai moitas formas de realizar a localización, xa que ningún dos equipos coincide no método que está a empregar, aínda que algúns teñen partes en común. Ponse de manifesto que non hai unha forma máxica ou ideal de traballar, esta depende da comunidade, dos membros que a forman, así pois, uns equipos traducen en liña, con ferramentas que lles serven outros axentes ou cunha infraestrutura montada por eles mesmos, outros traducen con ferramentas TAC en local e ata hai equipos que traducen directamente con editores de texto ou métodos similares, é dicir, sen axuda directa no proceso de localización (pero con axuda indirecta). Os equipos compartiron entre eles as ferramentas específicas que lles poden servir aos outros.<br />
<br />
Discutiuse tamén sobre a conveniencia de traducir en local ou en liña, e falouse moito sobre o aplicativo web Pootle. Para algúns dos equipos ten moitas vantaxes aínda que non é perfecto, pero outros cren que non é a solución que precisan. O enxeñeiro de Mozilla expuxo que os equipos que se pasaron a Pootle non experimentaron ningún cambio a resaltar, nin para ben nin para mal. Pero engadiu, que os equipos que traducen en local, semella que son máis conscientes do proceso de localización, xa que este non remata coa tradución das cadeas, senón que implica unha parte de probas desa localización antes de darlle o visto e prace (sign-off). De aquí derivouse a un debate sobre a canle na que traduce cada equipo e o enxeñeiro de Mozilla comentou que el non recomenda traducir en ''Beta'', explicou os motivos e tamén expuxo porqué recomenda traducir en ''Central'' comentando os motivos. Dos equipos representados na mesa, existían as tres opcións, os que traducen en ''Beta'', en ''Aurora'' (a maioría) e en ''Central''.<br />
<br />
=== Mesa ''Debian GNU/Linux'' ===<br />
==== Participan ====<br />
*5 Tradutores ''freelance''<br />
*1 Persoa do Proxecto Trasno<br />
<br />
==== Resumo ====<br />
Debido á que finalmente non puideron asistir a estas xornadas persoas doutros grupos de tradución que traballasen en Debian, neste grupo xustáronse varios tradutores noveles sen interese especial nun proxecto concreto. Con eles estivo a persoa do Proxecto Trasno que se encarga de coordinar as traducións de Debian.<br />
<br />
Os tradutores, que xa tiñan en maior ou menor medida experiencia na tradución de software libre, comentaron cada un a súa experiencia nesta tarefa. Case todos coincidiron en destacar a existencia de barreiras para a xente que comeza neste mundo, que posiblemente faga que moitos se boten atrás antes de comezar, sobre todo desde o punto de vista de xente que vén do mundo da tradución e só ten un contacto coa informática a nivel de usuario.<br />
<br />
Por un lado unha barreira organizativa: cada proxecto ten a súa forma de traballar distinta e moitas veces non é sinxela nin está claramente documentada. Por outro temos unha barreira tecnolóxica: para poder colaborar, en moitos proxectos esíxeselles aos tradutores coñecementos informáticos que non teñen, nin lles é doado acadar, nin aportan valor ao traballo de tradución.<br />
<br />
A persoa de Trasno, que vén do mundo da informática, expón a súa experiencia despois de levar anos involucrado na tradución de proxectos de software libre e recoñece que eses problemas existen e que posiblemente non se estean tratando da forma correcta, xa que a situación leva moito tempo sen cambiar. Exponse como exemplo o caso concreto de Debian que, ao ser un proxecto moi heteroxéneo, aumenta estas barreiras, pois existen múltiples partes a traducir, cada unha cun sistema e forma de traballo distintas, e máis próxima ao mundo dos programadores que dos tradutores.<br />
<br />
Como conclusión a este debate chégase á idea de que, habendo persoas que se acercan a este mundo desde a informática, e outras que veñen do mundo da tradución, resultaría moi útil unha especialización das tarefas onde os informáticos facilitasen o traballo aos tradutores e os tradutores asegurasen unha tradución de calidade. En este sentido o coordinador das traducións de<br />
Debian proponse para facilitar os problemas técnicos que teña calquera persoa que queira comezar a traducir en Debian, e de facer de intermediario entre eles e o sistema Debian para solventar as barreiras organizativas.<br />
<br />
Finalmente, aproveitando a xuntanza de tradutores profesionais e de tradutores de software libre que veñen do mundo da informática falouse tamén sobre as ferramentas e a forma de traballo duns e outros para coñecer como traballan nos outros campos e poder aproveitar as súas experiencias.<br />
<br />
=== Mesa ''LibreOffice / Apache Openoffice'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* 3 persoas do Grupo de Lingua Nativa Galega do proxecto LibreOffice<br />
* 1 persoa do proxecto OpenOffice<br />
* 1 persoa de Softcatalá<br />
* 2 persoas de Softastur<br />
* 1 persoa de Softaragonés<br />
* 1 persoa de Librezale<br />
==== Resumo ====<br />
Coa disolución do proxecto OpenOffice.org no 2011 e o xurdimento de dous proxectos fillos creouse un grave problema aos equipos de localización que se antes andaban escasos de recursos agora víronse abocados a escoller a cal dos dous proxectos dedicar os recursos persoais. Como a configuración de Apache Open Office fíxose moi serodiamente e tras moitos meses de inactividade mentres que o LibreOffice configurouse rapidamente a través da Document Foundation nun proxecto moi dinámico, cunha filosofía moito máis acorde cos principios do software libre (licenza GPL en LibO), todos os equipos de localización decantáronse por este último. É oficial a posición ao respecto de Softcatalà e Softastur. Tamén se constatou por parte de todos que a tradución de Apache Open Office vaise distanciando de LibreOffice, de modo que non é posible que a tradución (salvante a terminoloxía) se poida reutilizar. Supón un traballo a maiores. Isto deriva na decisión de abandono da tradución de Apache OpenOffice, salvante o caso galego en que se mantén tamén a tradución de AOO, mediante esforzo manual e tendo en conta que a prioridade era manter o paquete ofimático o máis coherente posible. <br />
<br />
A '''marca''' «OpenOffice» que agora pertence á Fundación Apache segue mantendo un forte peso no coñecemento dos usuarios pero compénsase co feito de que nos sistemas operativos da familia GNU/Linux é LibreOffice a suite que se integrou e herdou a posición do antigo OpenOffice.org.<br />
<br />
Logo afrontouse o problema da tradución da '''Axuda''' na que constatou o problema que existe en LibreOffice á hora de valorar a posibilidade de dispoñer deste importante recurso: LibreOffice herdou por unha parte a Axuda incluída no propio paquete, e que funciona en local, pero por outra banda está desenvolvendo unha Axuda no wiki oficial cos mesmos contidos. Outra vez xorde o problema de a que dedicar os poucos recursos. A tendencia actual é a de ir abandonando a Axuda en local para centrarse no traballo sobre o wiki.<br />
<br />
Sobre este tema valorouse moi positivamente a idea do equipo galego de facer unha proba experimental: trataríase de montar un motor apertium con capacidade de procesar ficheiros .po e, unha vez alimentado coa terminoloxía do proxecto, ver se resultaría viábel unha tradución máquina con leve revisión humana.<br />
<br />
Tocouse brevemente os proxectos de creación de correctores e de sinónimos, nos que se volveu poñer de relevo o seu enfoque dirixido a prover fundamentalmente a suite LibreOffice. En todos os equipos se está actualmente a pensar en desenvolver apoio de corrección lingüística da calidade gramatical e de estilo, é dicir, máis alá da ortografía que cobre o Hunspell. Comentouse brevemente a existencia, outra vez, de dúas ferramentas concorrentes (Language Tools -java- e LightProof -Python) pero ningún equipo ten decidido por que camiño tirar. En todo caso, o estado de desenvolvemento destas ferramentas é aínda moi escaso e faltan recursos para afrontalos.<br />
<br />
No tocante á '''organización dos propios equipos de tradutores''' constátase unha notable diverxencia: mentres softcatalá e softastur optan pola centralización dos proxectos e dos tradutores, aínda que cada proxecto conta con «coordinadores» estables, o caso galego é diferente xa que opta pola independencia dos proxectos, de modo que os tradutores tentan integrarse profundamente no proxecto internacional. En xeral todos optamos por tomar como ferramenta de traballo o Pootle oficial aínda que no caso catalán tamén se traduce en local como OmegaT para cando se realizan traducións colectivas. Este enfoque diferente ten tamén consecuencias sobre a localización doutras partes do proxecto como son a páxina web de LibreOffice ou a creación de produtos de promoción no propio idioma. En xeral, ante a escaseza de recursos, os equipos non teñen como obxectivo prioritario avanzar máis que o imprescindible na creación destes recursos. De feito nos proxectos internacionais son persoas diferentes as que se encargan de cada aspecto e tamén son plataformas e entornos de traballo moi diferentes o que fai moi complexo atender a todas as frontes dos proxecto. <br />
<br />
Con respecto á '''calidade lingüística da tradución''', todos os equipos mostramos a nosa preocupación pola calidade. Softastur, ademais das dificultades comúns, ten que afrontar tamén a formación dos utilizadores do idioma, xa que ao non ter o status de lingua cooficial, a poboación non está alfabetizada na súa propia lingua. No caso de Librezale non existe este problema xa que aínda que os membros do equipo son de lugares distintos, todos teñen formación previa no éuscaro «batúa» (unificado). No caso de Softaragonés a dificultade é o escaso número de tradutores e o seu baixo nivel de alfabetización no idioma, polo que eles tomaron o camiño de traducir a partir da tradución previa en español e aplicar certa automatización co fin de poder acadar un nivel global aceptable de realización. Isto deriva na dificultade para crear e difundir un estándar de tradución de calidade. O problema sociolingüistico que máis nos afecta en xeral é a diglosia porque reduce o número de usuarios e tamén o de tradutores competentes.<br />
<br />
Derivado do anterior tamén carecemos de ferramentas automatizadas de revisión da calidade polo que os distintos equipos depositamos unha certa esperanza no desenvolvemento de regras para Language Tools pero tómase a decisión de elaborar, dentro das guías de tradución unha serie de regras de calidade que teñan unha definición previa e independente da implementación nun software en concreto, dado que non se sabe como evolucionarán estas ferramentas. Quedaría por definir como podería ser ese sistema de descrición de regras:<br />
<br />
pre-regras<br />
- adaptación para LT<br />
- adaptación para LP<br />
<br />
Chégase ao acordo de que sería conveniente demandar a colaboración dos usuarios masivos (institucións e empresas de formación especialmente) para a elaboración de guías, glosarios e realizar control de calidade da tradución dispoñible.<br />
<br />
=== Mesa ''Terminoloxía e lingüística'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
<br />
==== Resumo ====<br />
<br />
Comeza o obradoiro de terminoloxía da man de Pelayu Valduvieco de Softastur. Menciona que a característica da terminoloxía é buscar unha solución a palabras que aínda non existen nun idioma.<br />
<br />
A continuación dase unha breve historia de SoftAstur e da súa relación coas institucións (Academia de la llingua asturiana e Termast) e como eles participan activamente na creación de terminoloxía e como é aceptada de xeito case inmediato por ditas institucións, aínda que a veces xurden diferencias de criterio puntuais. En Softastur dispoñen dun software propio para xestionar a súa terminoloxía.<br />
<br />
Despois, Joan Montané e Josep M. Closa, representantes de Softcatalá explican como crean e xestionan eles a terminoloxía. Termcat está subordinado ao Institut de Estudis Catalans. A súa función é realizar propostas para introducir no dicionario. Os membros son filólogos. En Softcatalá dedicouse un gran esforzo inicial a crear unha terminoloxía de referencia, esforzo que actúa como uns fortes alicerces que permitiron producir traducións de gran calidade ao longo de máis de 10 anos.<br />
<br />
Despois do caso catalán, Antón Méixome inicia a exposición da comunidade galega. Comeza explicando que un factor clave é a escolla da normativa que se aplica á terminoloxía. Incluso cando houbo o cambio na normativa oficial iso tivo un gran impacto na terminoloxía. No tocante á creación de terminoloxía realízase nunha lista de correo onde os membros con dúbidas publican mensaxes, e despois da intervención non se delimita o concepto a tratar, e a discusión con razoamentos e probas se realiza unha votación para intentar escoller unha designación para o termo. A terminoloxía é común a todos os proxectos, aínda que en casos moi particulares se precisa unha diferenciación, que normalmente é debida a que en realidade hai conceptos diferentes. Tende a aceptarse como opción oficial toda a aquela que aparece no dicionario da RAG, a pesar de que a veces mostra grandes carencias no relativo á diferenciación de conceptos.<br />
<br />
No relativo á discusión de terminoloxía incídese en que desde o Proxecto Trasno se intentan recoller estatísticas de uso real das diferentes opcións, así como se intentan buscar solucións en terminoloxía preexistente. Unha vez delimitado o concepto tamén se consultan os dicionarios do galego para atopar máis posibles solucións. Todo isto é un proceso laborioso pero necesario para crear unha terminoloxía de calidade que non sexa necesario alterar nun futuro. Coméntase a necesidade de que participen persoas con coñecementos heteroxéneos, xa que iso enriquece a discusión.<br />
<br />
Tamén explica o estado actual do Termigal e como a súa inoperancia, debida á falta de recursos tanto materiais como humanos, nos obriga a actuar de facto como organismo de introdución de neoloxismos, a pesar de que alguén que coñece o campo de estudo sempre está máis preparado para discutir sobre esa terminoloxía. A pesar de promesas oficiais seguimos esperando (sen esperar) a que se poñan as baterías e realmente cumpran co seu cometido de asentar neoloxismos, tarefa na que nós lles poderiamos axudar en caso de abrirse a unha colaboración sen limitacións.<br />
<br />
A continuación, Julen Ruiz Aizpuru membro de Librezale, comenta o seu caso. Non empregan terminoloxía sistemática senón que a crean cando a necesitan para un proxecto específico. Dispoñen dun glosario limitado que actúa de xeito non formal como terminoloxía común de referencia. Para resolver dúbidas terminolóxicas dispoñen do Euskalterm. Tamén empregan a miúdo a base de datos terminolóxica de Microsoft. Como último recurso contan cunha rolda de correo onde resolver dúbidas.<br />
<br />
Unha vez explicadas as particularidades de cada grupo ábrese unha discusión onde os asistentes dan a coñecer certos elementos que teñen en conta á hora de crear terminoloxía. Un deles é que as palabras funcionan en grupo e non illadamente (''remove-delete'', ''download-upload'') e polo tanto é necesario pensar tamén na solución para eses termos próximos. Relacionado con isto tamén hai que ter en conta se un termo substantivo vai ter un termo verbo (ou adxectivo) asociado, de xeito que a escolla sexa máis harmónica e sexa máis perdurable.<br />
<br />
Ademais incídese na idea de non traducir palabras senón conceptos á hora de crear terminoloxía, caso de ''path'' (variable de sistema, ruta de ficheiro, debuxo vectorial) o que tamén leva a discusión á idea de ámbito, onde unha palabra pode ter diferentes traducións dependendo de onde se empregue.<br />
<br />
Como pequena curiosidade fálase do caso de que no grupo do galego se propoñen traducións estandarizadas para o que se coñece como frases arquetipo: ''Unable to X'', ''Couldn't X'', ...<br />
<br />
Ademais ponse de relevo que certos idiomas (catalán, éuscaro) teñen problemas con traducións diferentes utilizadas noutro software como pode ser o de Microsoft ou Apple. Incluso en casos como o galego onde a tradución de software libre é claramente anterior en varios anos, o feito de que o software libre sexa menos coñecido inflúe na percepción de que a escolla «equivocada» é a do software libre. Tamén se fala da interface inconsistente ao instalar software libre sobre software privativo, como por exemplo LibreOffice en Microsoft Windows. Cabe destacar o caso do Asturiano onde non teñen este tipo de casuísticas, sexa para ben ou para mal aínda que certos termos non tiveron unha gran acollida por parte dos usuarios.<br />
<br />
A continuación desde o Proxecto Trasno fálase da súa experiencia e fracasos na xestión de terminoloxía, e como isto os levou a varios intentos sucesivos por definir, refinar e implementar ferramentas de xestión terminolóxica que resultaron en ''Terminator''. Dita ferramenta é capaz non só de xestionar propostas aceptadas, senón tamén aquelas rexeitadas e un monte de información secundaria relacionada (categoría gramatical, xénero, frase de exemplo) e tamén ligar de forma unívoca conceptos con discusións onde se poidan consultar todas as razóns a favor ou en contra. Dita plataforma tamén emprega agrupacións de conceptos como son os glosarios ou os ámbitos.<br />
<br />
Solicítase axuda para rematar o ''Terminator'', e que poida servir como referencia para o uso de terminoloxía por parte das diferentes comunidades de tradución de software libre, en diferentes idiomas. O resto dos participantes non vén a necesidade de tal ferramenta nos seus grupos.<br />
<br />
Ao final, e xa entroncando co seguinte bloque, fanse demostracións de como empregar terminoloxía nos programas CAT OmegaT, Virtaal e Lokalize.<br />
<br />
=== Mesa ''Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Creación, uso e publicación de MT'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
Debido á asistencia á mesa de estudantes de tradución, considerouse oportuno explicar en que consisten e a importancia que teñen as MT nos proxectos de tradución de software. Falouse do que son, como se constrúen e exploráronse diferentes maneiras de rendibilizar o seu uso.<br />
<br />
Expuxéronse varios exemplos de como engadir MT en varias aplicacións como OmegaT e Virtaal.<br />
<br />
O obxectivo da creación das MT é o de valorar as escollas de terminoloxía feitas polos tradutores, estudalas e fixalas para posterior reutilización. Son tremendamente útiles para os tradutores pero tamén son un recurso para a investigación lingüística xeral. Hai moi poucos recursos lingüísticos libres e abertos dispoñibles, especialmente corpus de certo volume e moito menos, bilingües.<br />
<br />
Sofcatalà presentou e explicou o seu sistema de creación automatizada de MT e terminoloxía (de base estatística). Poñen o código a disposición da comunidade no seu repositorio de GitHub. Valórase a súa utilidade e propónselle que se internacionalice aínda recoñecendo que ao ser memorias volátiles porque se actualizan directamente coas modificación desde a orixe dos proxectos non se podería facer un seguimento da evolución da tradución. Estúdase a posibilidade de depurar a automatización para que detecte cando se producen modificacións de modo que non teña que procesar cando non hai novidades. Tamén se comenta a falta de realce das equivalencias ao tempo que se valora moi ben o que permita buscas booleanas. Está en proceso de perfeccionamento.<br />
<br />
O equipo galego presenta tamén o seu repositorio de MT onde se recollen un importante número de traducións feitas en formatos exóticos e que foron recuperadas en formato estándar TMX; e tamén fálase do proxecto Trobador que habería que reanimar dada a carencia xeral que existe no mundo de software libre deste tipo. Necesítanse programadores dispoñibles. Comentouse tamén a utilidade de plataformas especializadas como MyMemory onde os equipos con menores recursos poden incorporar MT para posterior consulta e tamén porque permiten facer unha valoración económica do traballo realizado. Isto permite establecer un valor obxectivo do traballo que os voluntarios poñen a disposición da sociedade, porque ás veces hai que falar no único «idioma» que os maliciosos e escépticos poden entender.<br />
<br />
Detéctanse problemas serios de calidade nas plataformas web de tradución masiva como Transifex ou Crowdin así como nas traducións de software privativo que se traduce tamén de forma masiva (Twitter, Facebook). Necesitamos ferramentas de «veto» ou «dereito a esquecemento» para mellorar a calidade das plataformas en liña para evitar erros tanto ortográficos como de estilo ou de estándar de tradución, necesitamos a creación da figura de «usuarios» de referencia (que poderían ser comunidades) e necesítase apoio institucional.<br />
<br />
Valóranse estas plataformas como unha boa vía de captación e introdución de novos tradutores, especialmente Transifex.<br />
<br />
=== Mesa ''Tecido organizativo'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Conclusións finais ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
Socialmente as dificultades de promoción do software traducido son moi diferentes, e van desde a mellor situación de Cataluña onde Softcatalà é unha referencia estable, central e de prestixio a onde acoden os usuarios para obter software en catalán (o que facilita a obtención de estatísticas, por exemplo) ata o caso de Softaragonés que está loitando por atraer usuarios enfocándose na tradución de software multiplataforma, sen ningún apoio nin recoñecemento oficial nin social neste momento. O nivel educativo e o status oficial das linguas revélase tamén como absolutamente clave respecto do número de tradutores que están implicados e o seu nivel de formación para resolver problemas de calidade lingüística ou dispoñer de recursos e ferramentas de apoio á tradución.<br />
<br />
En todo caso, observamos que a maioría dos tradutores teñen normalmente uns 10 anos de traballo voluntario detrás, e existe unha seria inquedanza respecto da anovación das persoas nos equipos incluso do necesario relevo xeracional e da captación de novos voluntarios que releven a aqueles que por cansazo, enfermidade, motivos laborais ou persoais van deixando a actividade. Coincidimos todos os equipos en que hoxe hai un grao moito maior de coñecemento técnico sobre o desenvolvemento e localización do softare pero que, en contraste séntese na xente común menor necesidade de colaborar e isto é debido a que os usuarios atopan o software fundamental traducido ao seu idioma e tende a consideralo como «tema resolto» cando non é así a realidade. Cremos urxente insistir en crear conciencia social de que as cousas boas, como ter o software traducido ao galego, asturiano, aragonés ou catalán non suceden soas. <br />
<br />
Verbo de Mozilla constátase a necesidade de alto coñecemento técnico para afrontar a tradución. En todos os casos é moi escaso o número de tradutores con dobre solvencia, tanto informática como lingüística dispoñibles. En case todos os casos só hai 1 tradutor e non existe un método unificado entre os distintos equipos polo que o intercambio de ferramentas e coñecemento de procesos son moi interesantes (OmegaT, scripts, Pootle).<br />
<br />
Sobre LibreOffice a conclusión fundamental é a necesidade de ferramentas automatizadas e de regras que aseguren a calidade lingüística ao ser un proxecto bastante masivo de contidos. Considérase inevitable ter que optar entre AOO e LibO. Debería tentarse o uso da automatización para a tradución de documentación.<br />
<br />
Respecto de Debian, o problema fundamental é a alta barreira técnica que frea a participación de tradutores. As plataformas e ferramentas son «primitivas» e teñen pois unha alta dependencia das capacidades persoais. Considérase como mellor método o de que haxa unha persoa que asuma o apoio informático dos tradutores en vez de dedicarse a traducir. Tamén se detecta unha alta necesidade de alfabetización e complementación entre tradutores e informáticos.<br />
<br />
Sobre as memorias de tradución, Softcatalà comprométese a preparar o sistema automatizado que acaba de crear para que estea dispoñible para outros idiomas.<br />
<br />
Sobre a terminoloxía, todos os equipos son conscientes da importancia da consistencia, que incide directamente na calidade da tradución para os usuarios; constátase a enorme diferenza que existe entre o apoio que reciben Softcatalà e Softastur respecto dos demais. Estes equipos dunha ou outra maneira teñen o apoio técnico constante e fluído das súas autoridades lingüísticas de modo que non teñen necesidade de desenvolver procesos de creación, discusión e seguimento. Por esta razón vese que o desenvolvemento dunha plataforma común para a súa xestión non tería a mesma prioridade para todos.<br />
<br />
Como novidade e ante a aparición na última década das redes sociais por un lado e das plataformas en liña para a tradución masiva (''by crowd'') cremos necesario promover a necesidade de dispoñer dun botón de veto sobre determinadas traducións que son manifestamente incorrectas. Estas traducións introdúcense na «memoria de tradución» dos sistemas masivos por persoas sen a mínima formación nas linguas minorizadas e con estándares do idioma en construción (inxenuos lingüísticos). O resultado é que contaminan a outros tradutores ocasionais e distorsionan gravemente o que podería ser unha excelente solución para o software de uso masivo e popular (Facebook, Twitter, etc). Neste sentido tamén cremos que é vital a creación de referencias lingüísticas, por medio de materiais ou de persoas competentes e que poidan ter esa función de facilitar o avance cara a traducións respectables, sen interferir na participación voluntaria. Para o estabelecemento destes elementos de referencia cando falamos de software de relevancia social e cultural,... é vital o apoio institucional público (político-administrativo, lingüístico e dos medios de comunicación).<br />
<br />
== Patrocinio ==<br />
Esta actividade forma parte das actividades que ''Proxecto Trasno'' realiza ao abeiro do convenio de colaboración asinado coa ''Axencia para a Modernización Tecnolóxica de Galicia'' [https://amtega.xunta.es/ (''AMTEGA'')], e incluídas no [http://www.mancomun.org/conecemancomun/plandeaccion/ Plan de Acción de Software Libre 2014 da Xunta de Galicia].<br />
[[Ficheiro:Logos-xunta.png|300px]]<br />
<br />
== Difusión ==<br />
=== Nos nosos medios ===<br />
Nota: entendemos por «nosos» os pertencentes á comunidade do SL e afíns.<br />
* [http://encontro.trasno.net/ Páxina oficial do evento]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo «evento» no G+]<br />
* [http://www.trasno.net/2014/07/encontro-de-tradutores-de-linguas-minorizadas/ Na web de Trasno 09/07/2014]<br />
* [http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/galicia-acolle-o-i-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Na web de Mancomún 11/07/2014]<br />
* [http://www.galpon.org/content/proxecto-trasno-organiza-o-encontro-iberico-tradutores-software-libre-linguas-minorizadas Na web de GALPon 12/07/2014]<br />
* [http://amtega.xunta.es/actualidade/axenda/2014_07_10_tradutores_floss.html Na web da Amtega 18/07/2014]<br />
* [http://osl.cixug.es/encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Na web da OSL do CIXUG]<br />
* [http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/santiago-acolle-esta-fin-de-semana-o-i-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre/ Na web de Mancomún 01/10/2014]<br />
[[Ficheiro:Captura-web-softastur R.png|400px|Captura do web de softastur 1/08/2014]]<br />
<br />
No ''Twitter'' empregouse a etiqueta (HT) [https://twitter.com/search?q=%23EITSL&src=tyah ''#EITSL'']<br />
<br />
=== Na prensa dixital e nos blogs ===<br />
==== Previa a actividade ====<br />
* [http://oshl.edu.umh.es/events/i-encuentro-iberico-de-traductores-de-software-libre/ Mind The Gap]<br />
* [http://www.asturnews.com/index2008.php?idn=14078 Asturnews 08/07/2014]<br />
* [http://praza.com/falase/21877/ Breves de Praza Pública 08/07/2014]<br />
* [http://www.sermosgaliza.com/articulo/lingua/compostela-acolle-encontro-iberico-tradutores-software-libre-linguas-minorizadas/20140709103937028985.html Sermos Galiza 09/07/2014]<br />
* [http://falarylleer.blogspot.com.es/ Falar y Ller 8/7/14]<br />
* [http://codigocero.com/Trasno-xuntara-en-Santiago-a Código Cero 09/07/2014]<br />
* [http://www.consellodacultura.org/cdsg/paxinaarq.php?id=3789 Blog do Consello da Cultura 09/07/2014]<br />
* [http://www.didonde.es/detalles/encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-mino/4845610/ DiDonde.es, páxina de información de «eventos»]<br />
* [https://www.facebook.com/permalink.php?id=155644346156&story_fbid=10152074307026157 Páxina no Facebook da «Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación»]<br />
* [http://www.gabit.org/gabit/?q=gl/aggregator/categories/2 Engadidor de novas da páxina de Gabit]<br />
* [http://www.osimga.org/gl/actualidade/eventos/20141005_traducion.html Na web do Osimga]<br />
* [http://fablanszaragoza.blogspot.com.es/2014/07/encontro-iberico-de-traductores-de.html Ligallo de Fablans de Zaragoza]<br />
* [https://ca-es.facebook.com/cruscat/posts/735573323165682 Páxina no Facebook de Xarxa Cruscat (Institut d’Estudis Catalans) 23/07/2014]<br />
* [http://blogs.iec.cat/cruscat/2014/07/23/encontro-iberico-de-traductores-de-software-libre-a-linguas-minorizadasiberico-de-traductores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Páxina web de Xarxa Cruscat (Institut d’Estudis Catalans) 23/07/2014]<br />
* [http://codigocero.com/Trasno-convoca-aos-tradutores-de CódigoCero 01/10/2014]<br />
<br />
==== Nas mesmas datas, ou posteriores, da actividade ====<br />
* [http://www.asturiasmundial.com/noticia/65525/softastur-aporta-experiencia-asturiana-al-encuentro-iberico-de-traduccion-lenguas-en-peligro/ AM I+D+I Asturias Mundial 04/10/2014]<br />
* [http://www.noticieirogalego.com/2014/10/abriuse-o-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas-no-centro-de-novas-tecnoloxias-de-galicia/ Noticieiro Galego 04/10/2014]<br />
* [http://www.axencia.com/pub/m_187897.htm agn - Axencia Galega de Noticias 04/10/2014]<br />
* [http://www.edu.xunta.es/web/node/13564 No web da Consellería de Cultura, Educación e Ordenación Universitaria 04/10/2014]<br />
* [https://es.noticias.yahoo.com/lengua-gallega-ocupa-puesto-26-mundo-uso-redes-135400731.html Yahoo! noticias 04/10/2014]<br />
* [http://www.laregion.es/articulo/tecnologia/lengua-gallega-ocupa-puesto-26-mundo-uso-redes-sociales/20141004135353496098.html La Región 04/10/2014]<br />
* [http://www.elcorreogallego.es/tendencias/ecg/idioma-numero-26-uso-redes-es-gallego/idEdicion-2014-10-05/idNoticia-893932/ El Correo Gallego 05/10/2014]<br />
* [http://www.laopinioncoruna.es/sociedad/2014/10/05/gallego-ocupa-puesto-26-mundo/885473.html?utm_source=rss La Opinión - A Coruña 05/10/2014]<br />
* [http://www.galiciaconfidencial.com/nova/21019.html?pag_com=1 Galicia Confidencial 05/10/2014]<br />
* [http://www.lavozdegalicia.es/noticia/vidadigital/2014/10/05/galego-e-unha-das-26-linguas-mais-usadas-nas-redes-sociais/0003_201410G5P64992.htm La Voz de Galicia 05/10/2014 (tamén na edición en papel, ver foto vo evento no G+)]<br />
* [http://www.blogoteca.com/cenlf/index.php?cod=132101 Blogoteca - Coordinadora de Equipas de Normalización da Ferrolterra 05/1072014]<br />
* [http://es.euronews.com/teletipos/2723262-la-lengua-gallega-ocupa-el-puesto-26-del-mundo-en-el-uso-de-redes-sociales/ Euronews 05/10/2014]<br />
* [http://noticias.sumadiario.com/arte-cultura-y-espectaculos/lenguaje/los-traductores-gallegos-de-software-reclaman-reglas-de-calidad-linguistica_bpJ0t8r2gOf6vlrQEsLCG1/ Suma Diario 05/10/2014]<br />
* [https://es.noticias.yahoo.com/traductores-gallegos-software-reclaman-reglas-calidad-ling%C3%BC%C3%ADstica-185849113.html Yahoo! noticias 05/10/2014]<br />
* [https://www.meneame.net/story/gallego-potencia-redes-sociales-gal Menéame 06/10/2014]<br />
* [http://noticias.lainformacion.com/economia-negocios-y-finanzas/software/los-traductores-gallegos-de-software-reclaman-reglas-de-calidad-linguistica_VzfcOz2j4iU3cJmau1nQt/ La Información 06/10714]<br />
* [http://praza.gal/ciencia-e-tecnoloxia/7965/o-futuro-escribese-co-t-de-tecnoloxia-e-necesario-que-o-idioma-estea-presente-nela/ Praza Pública 07/10/2014]<br />
* [http://codigocero.com/As-linguas-minorizadas-do-Estado Código Cero 10/10/2004]<br />
<br />
=== Prensa en papel ===<br />
* [http://www.codigocero.com/codigoceropapel131.pdf CódigoCero -páx. 6]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo/103117616625458007025/6067020895098992786 Foto da páxina do 05/10/2014 de La voz de Galicia]<br />
<br />
== Elementos gráficos ==<br />
* [https://www.flickr.com/photos/proxectotrasno/sets/72157648343504672/ Fotos no Flickr]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/gallery/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo?sort=1 Fotos no G+]<br />
<br />
== Asistencia ==<br />
Os asistentes tiñan que inscribirse na [http://encontro.trasno.net/inscribirse páxina de inscricións] do web da actividade.<br />
=== Total de inscritos===<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Pertencentes a [http://wiki.softaragones.org/index.php/Portalada Softaragonés] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://noticies.softastur.org/ Softastur] || align="right" | 6<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://www.softcatala.org/ Softcatalà] || align="right" | 2<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://librezale.org/ Librezale] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://trasno.net/ Proxecto Trasno] &nbsp;&nbsp; || align="right" | 13<br />
|-<br />
| Outras organizacións ou non organizados || align="right" | 14<br />
|-style="font-weight: bold; color:blue;"<br />
| Total || align="right" | 37<br />
|}<br />
Nota: Tiñámonos proposto como ''ideal'' un mínimo de 30 inscricións, este fito acadámolo o día 18 de setembro ás 12:40 do mediodía.<br />
<br />
===Total de asistentes===<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Pertencentes a [http://wiki.softaragones.org/index.php/Portalada Softaragonés] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://noticies.softastur.org/ Softastur] || align="right" | 4<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://www.softcatala.org/ Softcatalà] || align="right" | 2<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://librezale.org/ Librezale] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://trasno.net/ Proxecto Trasno] &nbsp;&nbsp; || align="right" | 13<br />
|-<br />
| Outras organizacións ou non organizados || align="right" | 13<br />
|-style="font-weight: bold; color:blue;"<br />
| Total || align="right" | 34<br />
|}<br />
<br />
Asemade, o sábado día 4 de outubro tiñamos a seguinte información no [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo «evento» no G+]<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Asistirán &nbsp;&nbsp; || align="right" | 21 &nbsp;&nbsp; || (dos que asistiron 17 persoas, 2 eran grupos)<br />
|-<br />
| Quizais || align="right" | 7 &nbsp;&nbsp; || (ningún corresponde a inscrición)<br />
|-<br />
|}<br />
<br />
== Agradecementos ==<br />
* A [http://tegnix.com/ Tegnix] por financiar (adiantar os cartos) todo o preciso para a mellor fin desta actividade.<br />
* A [http://agasol.org/ AGASOL] por colaborar na loxística e facerse cargo de gastos imprevistos.<br />
* Ao [https://cntg.xunta.es CNTG] pola cesión dos espazos.<br />
* A ''Alberto Permuy'' de [http://www.codery.es //Codery] e á [http://www.comunidadeozulo.org/ Comunidade O Zulo] pola ''construción da [http://encontro.trasno.net/ web oficial da actividade].<br />
* Á [http://osl.cixug.es/ OSL-CIXUG] Polo agasallo ''gourmet'' a todos os asistentes.<br />
* A [http://galpon.org/ GALPon] por facerse cargo dunha bolsa para que os ''trasnegos'' que tiñan que desprazarse a Santiago de Compostela, puideran pagar un cuarto de Hostal.<br />
* O logotipo e o traballo de arte foi desenvolvido por [http://www.andresbott.com/ ''Andres Bott''] a partires dun bocexo previo de logotipo feito por [http://ceibes.org/gatonegro/ ''Denís Cabrera''].</div>Miguelbfhttp://wiki.trasno.gal/index.php?title=Encontro_ib%C3%A9rico_de_tradutores_de_software_libre_a_linguas_minorizadas&diff=3324Encontro ibérico de tradutores de software libre a linguas minorizadas2014-10-10T21:14:41Z<p>Miguelbf: /* Mesa Terminoloxía e lingüística en obras */</p>
<hr />
<div>== Descrición ==<br />
Este encontro, pretendía acadar unha posta en común da problemática específica dos grupos de tradución do SL á linguas minorizadas e/ou en risco de desaparición; así como iniciar unha relación de colaboración e posta en común de recursos que axude a mellorar o rendemento e a calidade dos traballos.<br />
<br />
Era a nosa intención que nos xuntaramos as persoas tradutoras dos equipos «oficiais» de tradución de ''Mozilla (Firefox, FirefoxOS, Thunderbird) LibreOffice e Apache Openoffice, Gnome, Mate, Kde, LXDE, Debian, MiniNo, Ubuntu, Mint, Fedora, ownCloud. OpenMediaVault, Android/Cianogenmod'', etc. así como calquera outras persoas tradutoras de aplicativos libres, estean organizadas ou non.<br />
<br />
A asistencia a estas xornadas foi '''''libre''''', '''''aberta''''' e '''''de balde'''. Podendo asistir calquera persoa interesada na tradución de software ou de produtos tecnolóxicos e informáticos, a calquera idioma, coa única condición de terse inscrito na [https://encontro.trasno.net/inscribirse páxina de inscricións].<br />
<br />
As mesas sectoriais organizáronse por grupos de traballo, nos que participaron todas aquelas persoas que sendo integrantes, por asociación ou colaboración, dos grupos organizadores, tiñan interese no tema da mesa. aquelas persoas non integradas en grupos ou asociacións, asistiron como convidadas. A temática de cada mesa pode seguirse no apartado [[#Programa|do programa]].<br />
<br />
Malia que non se falou da problemática doutros idiomas (como pode ser o español ou o portugués por non seren idiomas minorizados nin en risco de extinción) nos grupos de traballo participaron persoas tradutoras a eses idiomas, xa que a súa experiencia será sempre enriquecedora da nosa.<br />
<br />
== Logotipos oficiais ==<br />
[[Ficheiro:Logo eitsl-texto R.png|200px]] [[Ficheiro:Logo eitsl cor R.png|200px]] [[Ficheiro:Logo eitsl grises R.png|200px]]<br />
<br />
== Lugar e datas ==<br />
[https://cntg.xunta.es Centro de Novas Tecnoloxías de Galicia]<br />
: Rúa de Airas Nunes, s/n - 15703 Santiago de Compostela<br />
: Coordenadas GPS: W 8º 33' 16,35" | N 42º 51' 47,21"<br />
: [http://www.openstreetmap.org/?mlat=42.8630&mlon=-8.5548#map=16/42.8630/-8.5548&layers=T Mapa de OpenStreetMaps]<br />
'''4''' e '''5''' (sábado e domingo) de '''outubro''' de '''2014'''<br />
: o día 4 comezouse a actividade ás 11:00h e rematouse ás 19:45h<br />
: o día 5 comezouse a actividade ás 10:00h e rematouse ás 14:00h<br />
<br />
== Programa ==<br />
O día 8 de xullo, coincidindo coa publicación do [http://encontro.trasno.net/ web da actividade] abriuse un ciclo de «''call for papers''» para que todos os interesados puideran enviar as súas propostas de mesas/grupos de traballo.<br />
<br />
As propostas foron enviadas ao [mailto:info@trasno.net correo de contacto da organización], estas, segundo foron recibidas, foron compartidas entre os coordinadores dos grupos promotores desta actividade.<br />
<br />
Este ciclo pechouse as 12:00h da noite do día 7 de setembro (domingo)<br />
<br />
=== Táboa de horarios e actividades ===<br />
{| style="border-spacing:0;"<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Día'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Hora'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Actividade'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Sala'''</center><br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| sábado<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11:00 a 11:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Recepción aos asistentes<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Hall<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11:30 a 12:00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Acto de inauguración<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a12<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 12.00 a 14:00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Xuntanzas por equipos de tradución<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02, a16, a17<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 14:00 a 15:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Xantar<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 15:30 a 17:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Terminoloxía e lingüística<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 17:30 a 17:45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Descanso / café<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 17:45 a 19:45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| domingo<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 10.00 a 11.45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Creación, uso e publicación de MT<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11.45 a 12.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Descanso / café<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 12.00 a 13.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Tecido organizativo<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 13.00 a 14.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Proposta de conclusións finais e clausura das xornadas<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|}<br />
<br />
=== Acto inaugural ===<br />
Contamos coa presencia do Secretario Xeral de Política Lingüística da Xunta de Galicia, D. Valentín García Gómez.<br />
<br />
=== Acto de clausura ===<br />
Contamos coa presencia do Director do Consello da Cultura Galega, D. Manuel Gago Mariño.<br />
<br />
== Conclusións ==<br />
=== Mesa ''Mozilla Firefox'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* 1 persoa por Softcatala<br />
* 1 persoa por Librezale<br />
* 2 persoas por Softastur<br />
* 1 persoa por Softaragonés<br />
* 4 persoas por Proxecto Trasno<br />
* 1 persoa do ''staff'' de Mozilla<br />
* 1 tradutora ''freelance''<br />
* 1 persoa da comunidade galega de Software Libre<br />
<br />
==== Resumo ====<br />
Cada equipo falou do método de traballo que está empregando para traducir os produtos de Mozilla. No caso dos equipos vasco e galego, comentaron os diferentes métodos que levan empregado e o método que están usando, ou como no caso do equipo galego, que están tentando implantar. Durante as explicacións dos métodos de traballo fóronse comentando os principais problemas que atopa cada equipo no proceso de localización. Todos coinciden na dificultade que ten o proceso de localizar os produtos de Mozilla xa que se requiren habilidades técnicas para o proceso de extracción das cadeas e de envío ao proxecto de orixe. A maioría cre que estas dificultades impiden que haxa máis colaboradores, pero tamén se comentou que non é o único motivo de que haxa poucos colaboradores. Neste punto, o enxeñeiro de Mozilla, achegou a súa experiencia no tema e expuxo que normalmente os equipos que só fan localización non crecen.<br />
<br />
Comprobouse que hai moitas formas de realizar a localización, xa que ningún dos equipos coincide no método que está a empregar, aínda que algúns teñen partes en común. Ponse de manifesto que non hai unha forma máxica ou ideal de traballar, esta depende da comunidade, dos membros que a forman, así pois, uns equipos traducen en liña, con ferramentas que lles serven outros axentes ou cunha infraestrutura montada por eles mesmos, outros traducen con ferramentas TAC en local e ata hai equipos que traducen directamente con editores de texto ou métodos similares, é dicir, sen axuda directa no proceso de localización (pero con axuda indirecta). Os equipos compartiron entre eles as ferramentas específicas que lles poden servir aos outros.<br />
<br />
Discutiuse tamén sobre a conveniencia de traducir en local ou en liña, e falouse moito sobre o aplicativo web Pootle. Para algúns dos equipos ten moitas vantaxes aínda que non é perfecto, pero outros cren que non é a solución que precisan. O enxeñeiro de Mozilla expuxo que os equipos que se pasaron a Pootle non experimentaron ningún cambio a resaltar, nin para ben nin para mal. Pero engadiu, que os equipos que traducen en local, semella que son máis conscientes do proceso de localización, xa que este non remata coa tradución das cadeas, senón que implica unha parte de probas desa localización antes de darlle o visto e prace (sign-off). De aquí derivouse a un debate sobre a canle na que traduce cada equipo e o enxeñeiro de Mozilla comentou que el non recomenda traducir en ''Beta'', explicou os motivos e tamén expuxo porqué recomenda traducir en ''Central'' comentando os motivos. Dos equipos representados na mesa, existían as tres opcións, os que traducen en ''Beta'', en ''Aurora'' (a maioría) e en ''Central''.<br />
<br />
=== Mesa ''Debian GNU/Linux'' ===<br />
==== Participan ====<br />
*5 Tradutores ''freelance''<br />
*1 Persoa do Proxecto Trasno<br />
<br />
==== Resumo ====<br />
Debido á que finalmente non puideron asistir a estas xornadas persoas doutros grupos de tradución que traballasen en Debian, neste grupo xustáronse varios tradutores noveles sen interese especial nun proxecto concreto. Con eles estivo a persoa do Proxecto Trasno que se encarga de coordinar as traducións de Debian.<br />
<br />
Os tradutores, que xa tiñan en maior ou menor medida experiencia na tradución de software libre, comentaron cada un a súa experiencia nesta tarefa. Case todos coincidiron en destacar a existencia de barreiras para a xente que comeza neste mundo, que posiblemente faga que moitos se boten atrás antes de comezar, sobre todo desde o punto de vista de xente que vén do mundo da tradución e só ten un contacto coa informática a nivel de usuario.<br />
<br />
Por un lado unha barreira organizativa: cada proxecto ten a súa forma de traballar distinta e moitas veces non é sinxela nin está claramente documentada. Por outro temos unha barreira tecnolóxica: para poder colaborar, en moitos proxectos esíxeselles aos tradutores coñecementos informáticos que non teñen, nin lles é doado acadar, nin aportan valor ao traballo de tradución.<br />
<br />
A persoa de Trasno, que vén do mundo da informática, expón a súa experiencia despois de levar anos involucrado na tradución de proxectos de software libre e recoñece que eses problemas existen e que posiblemente non se estean tratando da forma correcta, xa que a situación leva moito tempo sen cambiar. Exponse como exemplo o caso concreto de Debian que, ao ser un proxecto moi heteroxéneo, aumenta estas barreiras, pois existen múltiples partes a traducir, cada unha cun sistema e forma de traballo distintas, e máis próxima ao mundo dos programadores que dos tradutores.<br />
<br />
Como conclusión a este debate chégase á idea de que, habendo persoas que se acercan a este mundo desde a informática, e outras que veñen do mundo da tradución, resultaría moi útil unha especialización das tarefas onde os informáticos facilitasen o traballo aos tradutores e os tradutores asegurasen unha tradución de calidade. En este sentido o coordinador das traducións de<br />
Debian proponse para facilitar os problemas técnicos que teña calquera persoa que queira comezar a traducir en Debian, e de facer de intermediario entre eles e o sistema Debian para solventar as barreiras organizativas.<br />
<br />
Finalmente, aproveitando a xuntanza de tradutores profesionais e de tradutores de software libre que veñen do mundo da informática falouse tamén sobre as ferramentas e a forma de traballo duns e outros para coñecer como traballan nos outros campos e poder aproveitar as súas experiencias.<br />
<br />
=== Mesa ''LibreOffice / Apache Openoffice'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* 3 persoas do Grupo de Lingua Nativa Galega do proxecto LibreOffice<br />
* 1 persoa do proxecto OpenOffice<br />
* 1 persoa de Softcatalá<br />
* 2 persoas de Softastur<br />
* 1 persoa de Softaragonés<br />
* 1 persoa de Librezale<br />
==== Resumo ====<br />
Coa disolución do proxecto OpenOffice.org no 2011 e o xurdimento de dous proxectos fillos creouse un grave problema aos equipos de localización que se antes andaban escasos de recursos agora víronse abocados a escoller a cal dos dous proxectos dedicar os recursos persoais. Como a configuración de Apache Open Office fíxose moi serodiamente e tras moitos meses de inactividade mentres que o LibreOffice configurouse rapidamente a través da Document Foundation nun proxecto moi dinámico, cunha filosofía moito máis acorde cos principios do software libre (licenza GPL en LibO), todos os equipos de localización decantáronse por este último. É oficial a posición ao respecto de Softcatalà e Softastur. Tamén se constatou por parte de todos que a tradución de Apache Open Office vaise distanciando de LibreOffice, de modo que non é posible que a tradución (salvante a terminoloxía) se poida reutilizar. Supón un traballo a maiores. Isto deriva na decisión de abandono da tradución de Apache OpenOffice, salvante o caso galego en que se mantén tamén a tradución de AOO, mediante esforzo manual e tendo en conta que a prioridade era manter o paquete ofimático o máis coherente posible. <br />
<br />
A '''marca''' «OpenOffice» que agora pertence á Fundación Apache segue mantendo un forte peso no coñecemento dos usuarios pero compénsase co feito de que nos sistemas operativos da familia GNU/Linux é LibreOffice a suite que se integrou e herdou a posición do antigo OpenOffice.org.<br />
<br />
Logo afrontouse o problema da tradución da '''Axuda''' na que constatou o problema que existe en LibreOffice á hora de valorar a posibilidade de dispoñer deste importante recurso: LibreOffice herdou por unha parte a Axuda incluída no propio paquete, e que funciona en local, pero por outra banda está desenvolvendo unha Axuda no wiki oficial cos mesmos contidos. Outra vez xorde o problema de a que dedicar os poucos recursos. A tendencia actual é a de ir abandonando a Axuda en local para centrarse no traballo sobre o wiki.<br />
<br />
Sobre este tema valorouse moi positivamente a idea do equipo galego de facer unha proba experimental: trataríase de montar un motor apertium con capacidade de procesar ficheiros .po e, unha vez alimentado coa terminoloxía do proxecto, ver se resultaría viábel unha tradución máquina con leve revisión humana.<br />
<br />
Tocouse brevemente os proxectos de creación de correctores e de sinónimos, nos que se volveu poñer de relevo o seu enfoque dirixido a prover fundamentalmente a suite LibreOffice. En todos os equipos se está actualmente a pensar en desenvolver apoio de corrección lingüística da calidade gramatical e de estilo, é dicir, máis alá da ortografía que cobre o Hunspell. Comentouse brevemente a existencia, outra vez, de dúas ferramentas concorrentes (Language Tools -java- e LightProof -Python) pero ningún equipo ten decidido por que camiño tirar. En todo caso, o estado de desenvolvemento destas ferramentas é aínda moi escaso e faltan recursos para afrontalos.<br />
<br />
No tocante á '''organización dos propios equipos de tradutores''' constátase unha notable diverxencia: mentres softcatalá e softastur optan pola centralización dos proxectos e dos tradutores, aínda que cada proxecto conta con «coordinadores» estables, o caso galego é diferente xa que opta pola independencia dos proxectos, de modo que os tradutores tentan integrarse profundamente no proxecto internacional. En xeral todos optamos por tomar como ferramenta de traballo o Pootle oficial aínda que no caso catalán tamén se traduce en local como OmegaT para cando se realizan traducións colectivas. Este enfoque diferente ten tamén consecuencias sobre a localización doutras partes do proxecto como son a páxina web de LibreOffice ou a creación de produtos de promoción no propio idioma. En xeral, ante a escaseza de recursos, os equipos non teñen como obxectivo prioritario avanzar máis que o imprescindible na creación destes recursos. De feito nos proxectos internacionais son persoas diferentes as que se encargan de cada aspecto e tamén son plataformas e entornos de traballo moi diferentes o que fai moi complexo atender a todas as frontes dos proxecto. <br />
<br />
Con respecto á '''calidade lingüística da tradución''', todos os equipos mostramos a nosa preocupación pola calidade. Softastur, ademais das dificultades comúns, ten que afrontar tamén a formación dos utilizadores do idioma, xa que ao non ter o status de lingua cooficial, a poboación non está alfabetizada na súa propia lingua. No caso de Librezale non existe este problema xa que aínda que os membros do equipo son de lugares distintos, todos teñen formación previa no éuscaro «batúa» (unificado). No caso de Softaragonés a dificultade é o escaso número de tradutores e o seu baixo nivel de alfabetización no idioma, polo que eles tomaron o camiño de traducir a partir da tradución previa en español e aplicar certa automatización co fin de poder acadar un nivel global aceptable de realización. Isto deriva na dificultade para crear e difundir un estándar de tradución de calidade. O problema sociolingüistico que máis nos afecta en xeral é a diglosia porque reduce o número de usuarios e tamén o de tradutores competentes.<br />
<br />
Derivado do anterior tamén carecemos de ferramentas automatizadas de revisión da calidade polo que os distintos equipos depositamos unha certa esperanza no desenvolvemento de regras para Language Tools pero tómase a decisión de elaborar, dentro das guías de tradución unha serie de regras de calidade que teñan unha definición previa e independente da implementación nun software en concreto, dado que non se sabe como evolucionarán estas ferramentas. Quedaría por definir como podería ser ese sistema de descrición de regras:<br />
<br />
pre-regras<br />
- adaptación para LT<br />
- adaptación para LP<br />
<br />
Chégase ao acordo de que sería conveniente demandar a colaboración dos usuarios masivos (institucións e empresas de formación especialmente) para a elaboración de guías, glosarios e realizar control de calidade da tradución dispoñible.<br />
<br />
=== Mesa ''Terminoloxía e lingüística'' →en obras===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
<br />
==== Resumo ====<br />
<br />
Comeza o obradoiro de terminoloxía da man de Pelayu Valduvieco de Softastur. Menciona que a característica da terminoloxía é buscar unha solución a palabras que aínda non existen nun idioma.<br />
<br />
A continuación dase unha breve historia de SoftAstur e da súa relación coas institucións (Academia de la llingua asturiana e Termast) e como eles participan activamente na creación de terminoloxía e como é aceptada de xeito case inmediato por ditas institucións, aínda que a veces xurden diferencias de criterio puntuais. En Softastur dispoñen dun software propio para xestionar a súa terminoloxía.<br />
<br />
Despois, Joan Montané e Josep M. Closa, representantes de Softcatalá explican como crean e xestionan eles a terminoloxía. Termcat está subordinado ao Institut de Estudis Catalans. A súa función é realizar propostas para introducir no dicionario. Os membros son filólogos. En Softcatalá dedicouse un gran esforzo inicial a crear unha terminoloxía de referencia, esforzo que actúa como uns fortes alicerces que permitiron producir traducións de gran calidade ao longo de máis de 10 anos.<br />
<br />
Despois do caso catalán, Antón Méixome inicia a exposición da comunidade galega. Comeza explicando que un factor clave é a escolla da normativa que se aplica á terminoloxía. Incluso cando houbo o cambio na normativa oficial iso tivo un gran impacto na terminoloxía. No tocante á creación de terminoloxía realízase nunha lista de correo onde os membros con dúbidas publican mensaxes, e despois da intervención non se delimita o concepto a tratar, e a discusión con razoamentos e probas se realiza unha votación para intentar escoller unha designación para o termo. A terminoloxía é común a todos os proxectos, aínda que en casos moi particulares se precisa unha diferenciación, que normalmente é debida a que en realidade hai conceptos diferentes. Tende a aceptarse como opción oficial toda a aquela que aparece no dicionario da RAG, a pesar de que a veces mostra grandes carencias no relativo á diferenciación de conceptos.<br />
<br />
No relativo á discusión de terminoloxía incídese en que desde o Proxecto Trasno se intentan recoller estatísticas de uso real das diferentes opcións, así como se intentan buscar solucións en terminoloxía preexistente. Unha vez delimitado o concepto tamén se consultan os dicionarios do galego para atopar máis posibles solucións. Todo isto é un proceso laborioso pero necesario para crear unha terminoloxía de calidade que non sexa necesario alterar nun futuro. Coméntase a necesidade de que participen persoas con coñecementos heteroxéneos, xa que iso enriquece a discusión.<br />
<br />
Tamén explica o estado actual do Termigal e como a súa inoperancia, debida á falta de recursos tanto materiais como humanos, nos obriga a actuar de facto como organismo de introdución de neoloxismos, a pesar de que alguén que coñece o campo de estudo sempre está máis preparado para discutir sobre esa terminoloxía. A pesar de promesas oficiais seguimos esperando (sen esperar) a que se poñan as baterías e realmente cumpran co seu cometido de asentar neoloxismos, tarefa na que nós lles poderiamos axudar en caso de abrirse a unha colaboración sen limitacións.<br />
<br />
A continuación, Julen Ruiz Aizpuru membro de Librezale, comenta o seu caso. Non empregan terminoloxía sistemática senón que a crean cando a necesitan para un proxecto específico. Dispoñen dun glosario limitado que actúa de xeito non formal como terminoloxía común de referencia. Para resolver dúbidas terminolóxicas dispoñen do Euskalterm. Tamén empregan a miúdo a base de datos terminolóxica de Microsoft. Como último recurso contan cunha rolda de correo onde resolver dúbidas.<br />
<br />
Unha vez explicadas as particularidades de cada grupo ábrese unha discusión onde os asistentes dan a coñecer certos elementos que teñen en conta á hora de crear terminoloxía. Un deles é que as palabras funcionan en grupo e non illadamente (''remove-delete'', ''download-upload'') e polo tanto é necesario pensar tamén na solución para eses termos próximos. Relacionado con isto tamén hai que ter en conta se un termo substantivo vai ter un termo verbo (ou adxectivo) asociado, de xeito que a escolla sexa máis harmónica e sexa máis perdurable.<br />
<br />
Ademais incídese na idea de non traducir palabras senón conceptos á hora de crear terminoloxía, caso de ''path'' (variable de sistema, ruta de ficheiro, debuxo vectorial) o que tamén leva a discusión á idea de ámbito, onde unha palabra pode ter diferentes traducións dependendo de onde se empregue.<br />
<br />
Como pequena curiosidade fálase do caso de que no grupo do galego se propoñen traducións estandarizadas para o que se coñece como frases arquetipo: ''Unable to X'', ''Couldn't X'', ...<br />
<br />
Ademais ponse de relevo que certos idiomas (catalán, éuscaro) teñen problemas con traducións diferentes utilizadas noutro software como pode ser o de Microsoft ou Apple. Incluso en casos como o galego onde a tradución de software libre é claramente anterior en varios anos, o feito de que o software libre sexa menos coñecido inflúe na percepción de que a escolla «equivocada» é a do software libre. Tamén se fala da interface inconsistente ao instalar software libre sobre software privativo, como por exemplo LibreOffice en Microsoft Windows. Cabe destacar o caso do Asturiano onde non teñen este tipo de casuísticas, sexa para ben ou para mal aínda que certos termos non tiveron unha gran acollida por parte dos usuarios.<br />
<br />
A continuación desde o Proxecto Trasno fálase da súa experiencia e fracasos na xestión de terminoloxía, e como isto os levou a varios intentos sucesivos por definir, refinar e implementar ferramentas de xestión terminolóxica que resultaron en ''Terminator''. Dita ferramenta é capaz non só de xestionar propostas aceptadas, senón tamén aquelas rexeitadas e un monte de información secundaria relacionada (categoría gramatical, xénero, frase de exemplo) e tamén ligar de forma unívoca conceptos con discusións onde se poidan consultar todas as razóns a favor ou en contra. Dita plataforma tamén emprega agrupacións de conceptos como son os glosarios ou os ámbitos.<br />
<br />
Solicítase axuda para rematar o ''Terminator'', e que poida servir como referencia para o uso de terminoloxía por parte das diferentes comunidades de tradución de software libre, en diferentes idiomas. O resto dos participantes non vén a necesidade de tal ferramenta nos seus grupos.<br />
<br />
Ao final, e xa entroncando co seguinte bloque, fanse demostracións de como empregar terminoloxía nos programas CAT OmegaT, Virtaal e Lokalize.<br />
<br />
=== Mesa ''Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Creación, uso e publicación de MT'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
Debido á asistencia á mesa de estudantes de tradución, considerouse oportuno explicar en que consisten e a importancia que teñen as MT nos proxectos de tradución de software. Falouse do que son, como se constrúen e exploráronse diferentes maneiras de rendibilizar o seu uso.<br />
<br />
Expuxéronse varios exemplos de como engadir MT en varias aplicacións como OmegaT e Virtaal.<br />
<br />
O obxectivo da creación das MT é o de valorar as escollas de terminoloxía feitas polos tradutores, estudalas e fixalas para posterior reutilización. Son tremendamente útiles para os tradutores pero tamén son un recurso para a investigación lingüística xeral. Hai moi poucos recursos lingüísticos libres e abertos dispoñibles, especialmente corpus de certo volume e moito menos, bilingües.<br />
<br />
Sofcatalà presentou e explicou o seu sistema de creación automatizada de MT e terminoloxía (de base estatística). Poñen o código a disposición da comunidade no seu repositorio de GitHub. Valórase a súa utilidade e propónselle que se internacionalice aínda recoñecendo que ao ser memorias volátiles porque se actualizan directamente coas modificación desde a orixe dos proxectos non se podería facer un seguimento da evolución da tradución. Estúdase a posibilidade de depurar a automatización para que detecte cando se producen modificacións de modo que non teña que procesar cando non hai novidades. Tamén se comenta a falta de realce das equivalencias ao tempo que se valora moi ben o que permita buscas booleanas. Está en proceso de perfeccionamento.<br />
<br />
O equipo galego presenta tamén o seu repositorio de MT onde se recollen un importante número de traducións feitas en formatos exóticos e que foron recuperadas en formato estándar TMX; e tamén fálase do proxecto Trobador que habería que reanimar dada a carencia xeral que existe no mundo de software libre deste tipo. Necesítanse programadores dispoñibles. Comentouse tamén a utilidade de plataformas especializadas como MyMemory onde os equipos con menores recursos poden incorporar MT para posterior consulta e tamén porque permiten facer unha valoración económica do traballo realizado. Isto permite establecer un valor obxectivo do traballo que os voluntarios poñen a disposición da sociedade, porque ás veces hai que falar no único «idioma» que os maliciosos e escépticos poden entender.<br />
<br />
Detéctanse problemas serios de calidade nas plataformas web de tradución masiva como Transifex ou Crowdin así como nas traducións de software privativo que se traduce tamén de forma masiva (Twitter, Facebook). Necesitamos ferramentas de «veto» ou «dereito a esquecemento» para mellorar a calidade das plataformas en liña para evitar erros tanto ortográficos como de estilo ou de estándar de tradución, necesitamos a creación da figura de «usuarios» de referencia (que poderían ser comunidades) e necesítase apoio institucional.<br />
<br />
Valóranse estas plataformas como unha boa vía de captación e introdución de novos tradutores, especialmente Transifex.<br />
<br />
=== Mesa ''Tecido organizativo'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Conclusións finais ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
Socialmente as dificultades de promoción do software traducido son moi diferentes, e van desde a mellor situación de Cataluña onde Softcatalà é unha referencia estable, central e de prestixio a onde acoden os usuarios para obter software en catalán (o que facilita a obtención de estatísticas, por exemplo) ata o caso de Softaragonés que está loitando por atraer usuarios enfocándose na tradución de software multiplataforma, sen ningún apoio nin recoñecemento oficial nin social neste momento. O nivel educativo e o status oficial das linguas revélase tamén como absolutamente clave respecto do número de tradutores que están implicados e o seu nivel de formación para resolver problemas de calidade lingüística ou dispoñer de recursos e ferramentas de apoio á tradución.<br />
<br />
En todo caso, observamos que a maioría dos tradutores teñen normalmente uns 10 anos de traballo voluntario detrás, e existe unha seria inquedanza respecto da anovación das persoas nos equipos incluso do necesario relevo xeracional e da captación de novos voluntarios que releven a aqueles que por cansazo, enfermidade, motivos laborais ou persoais van deixando a actividade. Coincidimos todos os equipos en que hoxe hai un grao moito maior de coñecemento técnico sobre o desenvolvemento e localización do softare pero que, en contraste séntese na xente común menor necesidade de colaborar e isto é debido a que os usuarios atopan o software fundamental traducido ao seu idioma e tende a consideralo como «tema resolto» cando non é así a realidade. Cremos urxente insistir en crear conciencia social de que as cousas boas, como ter o software traducido ao galego, asturiano, aragonés ou catalán non suceden soas. <br />
<br />
Verbo de Mozilla constátase a necesidade de alto coñecemento técnico para afrontar a tradución. En todos os casos é moi escaso o número de tradutores con dobre solvencia, tanto informática como lingüística dispoñibles. En case todos os casos só hai 1 tradutor e non existe un método unificado entre os distintos equipos polo que o intercambio de ferramentas e coñecemento de procesos son moi interesantes (OmegaT, scripts, Pootle).<br />
<br />
Sobre LibreOffice a conclusión fundamental é a necesidade de ferramentas automatizadas e de regras que aseguren a calidade lingüística ao ser un proxecto bastante masivo de contidos. Considérase inevitable ter que optar entre AOO e LibO. Debería tentarse o uso da automatización para a tradución de documentación.<br />
<br />
Respecto de Debian, o problema fundamental é a alta barreira técnica que frea a participación de tradutores. As plataformas e ferramentas son «primitivas» e teñen pois unha alta dependencia das capacidades persoais. Considérase como mellor método o de que haxa unha persoa que asuma o apoio informático dos tradutores en vez de dedicarse a traducir. Tamén se detecta unha alta necesidade de alfabetización e complementación entre tradutores e informáticos.<br />
<br />
Sobre as memorias de tradución, Softcatalà comprométese a preparar o sistema automatizado que acaba de crear para que estea dispoñible para outros idiomas.<br />
<br />
Sobre a terminoloxía, todos os equipos son conscientes da importancia da consistencia, que incide directamente na calidade da tradución para os usuarios; constátase a enorme diferenza que existe entre o apoio que reciben Softcatalà e Softastur respecto dos demais. Estes equipos dunha ou outra maneira teñen o apoio técnico constante e fluído das súas autoridades lingüísticas de modo que non teñen necesidade de desenvolver procesos de creación, discusión e seguimento. Por esta razón vese que o desenvolvemento dunha plataforma común para a súa xestión non tería a mesma prioridade para todos.<br />
<br />
Como novidade e ante a aparición na última década das redes sociais por un lado e das plataformas en liña para a tradución masiva (''by crowd'') cremos necesario promover a necesidade de dispoñer dun botón de veto sobre determinadas traducións que son manifestamente incorrectas. Estas traducións introdúcense na «memoria de tradución» dos sistemas masivos por persoas sen a mínima formación nas linguas minorizadas e con estándares do idioma en construción (inxenuos lingüísticos). O resultado é que contaminan a outros tradutores ocasionais e distorsionan gravemente o que podería ser unha excelente solución para o software de uso masivo e popular (Facebook, Twitter, etc). Neste sentido tamén cremos que é vital a creación de referencias lingüísticas, por medio de materiais ou de persoas competentes e que poidan ter esa función de facilitar o avance cara a traducións respectables, sen interferir na participación voluntaria. Para o estabelecemento destes elementos de referencia cando falamos de software de relevancia social e cultural,... é vital o apoio institucional público (político-administrativo, lingüístico e dos medios de comunicación).<br />
<br />
== Patrocinio ==<br />
Esta actividade forma parte das actividades que ''Proxecto Trasno'' realiza ao abeiro do convenio de colaboración asinado coa ''Axencia para a Modernización Tecnolóxica de Galicia'' [https://amtega.xunta.es/ (''AMTEGA'')], e incluídas no [http://www.mancomun.org/conecemancomun/plandeaccion/ Plan de Acción de Software Libre 2014 da Xunta de Galicia].<br />
[[Ficheiro:Logos-xunta.png|300px]]<br />
<br />
== Difusión ==<br />
=== Nos nosos medios ===<br />
Nota: entendemos por «nosos» os pertencentes á comunidade do SL e afíns.<br />
* [http://encontro.trasno.net/ Páxina oficial do evento]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo «evento» no G+]<br />
* [http://www.trasno.net/2014/07/encontro-de-tradutores-de-linguas-minorizadas/ Na web de Trasno 09/07/2014]<br />
* [http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/galicia-acolle-o-i-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Na web de Mancomún 11/07/2014]<br />
* [http://www.galpon.org/content/proxecto-trasno-organiza-o-encontro-iberico-tradutores-software-libre-linguas-minorizadas Na web de GALPon 12/07/2014]<br />
* [http://amtega.xunta.es/actualidade/axenda/2014_07_10_tradutores_floss.html Na web da Amtega 18/07/2014]<br />
* [http://osl.cixug.es/encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Na web da OSL do CIXUG]<br />
* [http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/santiago-acolle-esta-fin-de-semana-o-i-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre/ Na web de Mancomún 01/10/2014]<br />
[[Ficheiro:Captura-web-softastur R.png|400px|Captura do web de softastur 1/08/2014]]<br />
<br />
No ''Twitter'' empregouse a etiqueta (HT) [https://twitter.com/search?q=%23EITSL&src=tyah ''#EITSL'']<br />
<br />
=== Na prensa dixital e nos blogs ===<br />
==== Previa a actividade ====<br />
* [http://oshl.edu.umh.es/events/i-encuentro-iberico-de-traductores-de-software-libre/ Mind The Gap]<br />
* [http://www.asturnews.com/index2008.php?idn=14078 Asturnews 08/07/2014]<br />
* [http://praza.com/falase/21877/ Breves de Praza Pública 08/07/2014]<br />
* [http://www.sermosgaliza.com/articulo/lingua/compostela-acolle-encontro-iberico-tradutores-software-libre-linguas-minorizadas/20140709103937028985.html Sermos Galiza 09/07/2014]<br />
* [http://falarylleer.blogspot.com.es/ Falar y Ller 8/7/14]<br />
* [http://codigocero.com/Trasno-xuntara-en-Santiago-a Código Cero 09/07/2014]<br />
* [http://www.consellodacultura.org/cdsg/paxinaarq.php?id=3789 Blog do Consello da Cultura 09/07/2014]<br />
* [http://www.didonde.es/detalles/encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-mino/4845610/ DiDonde.es, páxina de información de «eventos»]<br />
* [https://www.facebook.com/permalink.php?id=155644346156&story_fbid=10152074307026157 Páxina no Facebook da «Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación»]<br />
* [http://www.gabit.org/gabit/?q=gl/aggregator/categories/2 Engadidor de novas da páxina de Gabit]<br />
* [http://www.osimga.org/gl/actualidade/eventos/20141005_traducion.html Na web do Osimga]<br />
* [http://fablanszaragoza.blogspot.com.es/2014/07/encontro-iberico-de-traductores-de.html Ligallo de Fablans de Zaragoza]<br />
* [https://ca-es.facebook.com/cruscat/posts/735573323165682 Páxina no Facebook de Xarxa Cruscat (Institut d’Estudis Catalans) 23/07/2014]<br />
* [http://blogs.iec.cat/cruscat/2014/07/23/encontro-iberico-de-traductores-de-software-libre-a-linguas-minorizadasiberico-de-traductores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Páxina web de Xarxa Cruscat (Institut d’Estudis Catalans) 23/07/2014]<br />
* [http://codigocero.com/Trasno-convoca-aos-tradutores-de CódigoCero 01/10/2014]<br />
<br />
==== Nas mesmas datas, ou posteriores, da actividade ====<br />
* [http://www.asturiasmundial.com/noticia/65525/softastur-aporta-experiencia-asturiana-al-encuentro-iberico-de-traduccion-lenguas-en-peligro/ AM I+D+I Asturias Mundial 04/10/2014]<br />
* [http://www.noticieirogalego.com/2014/10/abriuse-o-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas-no-centro-de-novas-tecnoloxias-de-galicia/ Noticieiro Galego 04/10/2014]<br />
* [http://www.axencia.com/pub/m_187897.htm agn - Axencia Galega de Noticias 04/10/2014]<br />
* [http://www.edu.xunta.es/web/node/13564 No web da Consellería de Cultura, Educación e Ordenación Universitaria 04/10/2014]<br />
* [https://es.noticias.yahoo.com/lengua-gallega-ocupa-puesto-26-mundo-uso-redes-135400731.html Yahoo! noticias 04/10/2014]<br />
* [http://www.laregion.es/articulo/tecnologia/lengua-gallega-ocupa-puesto-26-mundo-uso-redes-sociales/20141004135353496098.html La Región 04/10/2014]<br />
* [http://www.elcorreogallego.es/tendencias/ecg/idioma-numero-26-uso-redes-es-gallego/idEdicion-2014-10-05/idNoticia-893932/ El Correo Gallego 05/10/2014]<br />
* [http://www.laopinioncoruna.es/sociedad/2014/10/05/gallego-ocupa-puesto-26-mundo/885473.html?utm_source=rss La Opinión - A Coruña 05/10/2014]<br />
* [http://www.galiciaconfidencial.com/nova/21019.html?pag_com=1 Galicia Confidencial 05/10/2014]<br />
* [http://www.lavozdegalicia.es/noticia/vidadigital/2014/10/05/galego-e-unha-das-26-linguas-mais-usadas-nas-redes-sociais/0003_201410G5P64992.htm La Voz de Galicia 05/10/2014 (tamén na edición en papel, ver foto vo evento no G+)]<br />
* [http://www.blogoteca.com/cenlf/index.php?cod=132101 Blogoteca - Coordinadora de Equipas de Normalización da Ferrolterra 05/1072014]<br />
* [http://es.euronews.com/teletipos/2723262-la-lengua-gallega-ocupa-el-puesto-26-del-mundo-en-el-uso-de-redes-sociales/ Euronews 05/10/2014]<br />
* [http://noticias.sumadiario.com/arte-cultura-y-espectaculos/lenguaje/los-traductores-gallegos-de-software-reclaman-reglas-de-calidad-linguistica_bpJ0t8r2gOf6vlrQEsLCG1/ Suma Diario 05/10/2014]<br />
* [https://es.noticias.yahoo.com/traductores-gallegos-software-reclaman-reglas-calidad-ling%C3%BC%C3%ADstica-185849113.html Yahoo! noticias 05/10/2014]<br />
* [https://www.meneame.net/story/gallego-potencia-redes-sociales-gal Menéame 06/10/2014]<br />
* [http://noticias.lainformacion.com/economia-negocios-y-finanzas/software/los-traductores-gallegos-de-software-reclaman-reglas-de-calidad-linguistica_VzfcOz2j4iU3cJmau1nQt/ La Información 06/10714]<br />
* [http://praza.gal/ciencia-e-tecnoloxia/7965/o-futuro-escribese-co-t-de-tecnoloxia-e-necesario-que-o-idioma-estea-presente-nela/ Praza Pública 07/10/2014]<br />
* [http://codigocero.com/As-linguas-minorizadas-do-Estado Código Cero 10/10/2004]<br />
<br />
=== Prensa en papel ===<br />
* [http://www.codigocero.com/codigoceropapel131.pdf CódigoCero -páx. 6]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo/103117616625458007025/6067020895098992786 Foto da páxina do 05/10/2014 de La voz de Galicia]<br />
<br />
== Elementos gráficos ==<br />
* [https://www.flickr.com/photos/proxectotrasno/sets/72157648343504672/ Fotos no Flickr]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/gallery/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo?sort=1 Fotos no G+]<br />
<br />
== Asistencia ==<br />
Os asistentes tiñan que inscribirse na [http://encontro.trasno.net/inscribirse páxina de inscricións] do web da actividade.<br />
=== Total de inscritos===<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Pertencentes a [http://wiki.softaragones.org/index.php/Portalada Softaragonés] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://noticies.softastur.org/ Softastur] || align="right" | 6<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://www.softcatala.org/ Softcatalà] || align="right" | 2<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://librezale.org/ Librezale] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://trasno.net/ Proxecto Trasno] &nbsp;&nbsp; || align="right" | 13<br />
|-<br />
| Outras organizacións ou non organizados || align="right" | 14<br />
|-style="font-weight: bold; color:blue;"<br />
| Total || align="right" | 37<br />
|}<br />
Nota: Tiñámonos proposto como ''ideal'' un mínimo de 30 inscricións, este fito acadámolo o día 18 de setembro ás 12:40 do mediodía.<br />
<br />
===Total de asistentes===<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Pertencentes a [http://wiki.softaragones.org/index.php/Portalada Softaragonés] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://noticies.softastur.org/ Softastur] || align="right" | 4<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://www.softcatala.org/ Softcatalà] || align="right" | 2<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://librezale.org/ Librezale] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://trasno.net/ Proxecto Trasno] &nbsp;&nbsp; || align="right" | 13<br />
|-<br />
| Outras organizacións ou non organizados || align="right" | 13<br />
|-style="font-weight: bold; color:blue;"<br />
| Total || align="right" | 34<br />
|}<br />
<br />
Asemade, o sábado día 4 de outubro tiñamos a seguinte información no [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo «evento» no G+]<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Asistirán &nbsp;&nbsp; || align="right" | 21 &nbsp;&nbsp; || (dos que asistiron 17 persoas, 2 eran grupos)<br />
|-<br />
| Quizais || align="right" | 7 &nbsp;&nbsp; || (ningún corresponde a inscrición)<br />
|-<br />
|}<br />
<br />
== Agradecementos ==<br />
* A [http://tegnix.com/ Tegnix] por financiar (adiantar os cartos) todo o preciso para a mellor fin desta actividade.<br />
* A [http://agasol.org/ AGASOL] por colaborar na loxística e facerse cargo de gastos imprevistos.<br />
* Ao [https://cntg.xunta.es CNTG] pola cesión dos espazos.<br />
* A ''Alberto Permuy'' de [http://www.codery.es //Codery] e á [http://www.comunidadeozulo.org/ Comunidade O Zulo] pola ''construción da [http://encontro.trasno.net/ web oficial da actividade].<br />
* Á [http://osl.cixug.es/ OSL-CIXUG] Polo agasallo ''gourmet'' a todos os asistentes.<br />
* A [http://galpon.org/ GALPon] por facerse cargo dunha bolsa para que os ''trasnegos'' que tiñan que desprazarse a Santiago de Compostela, puideran pagar un cuarto de Hostal.<br />
* O logotipo e o traballo de arte foi desenvolvido por [http://www.andresbott.com/ ''Andres Bott''] a partires dun bocexo previo de logotipo feito por [http://ceibes.org/gatonegro/ ''Denís Cabrera''].</div>Miguelbfhttp://wiki.trasno.gal/index.php?title=Encontro_ib%C3%A9rico_de_tradutores_de_software_libre_a_linguas_minorizadas&diff=3323Encontro ibérico de tradutores de software libre a linguas minorizadas2014-10-10T21:14:18Z<p>Miguelbf: /* Mesa Terminoloxía e lingüística */</p>
<hr />
<div>== Descrición ==<br />
Este encontro, pretendía acadar unha posta en común da problemática específica dos grupos de tradución do SL á linguas minorizadas e/ou en risco de desaparición; así como iniciar unha relación de colaboración e posta en común de recursos que axude a mellorar o rendemento e a calidade dos traballos.<br />
<br />
Era a nosa intención que nos xuntaramos as persoas tradutoras dos equipos «oficiais» de tradución de ''Mozilla (Firefox, FirefoxOS, Thunderbird) LibreOffice e Apache Openoffice, Gnome, Mate, Kde, LXDE, Debian, MiniNo, Ubuntu, Mint, Fedora, ownCloud. OpenMediaVault, Android/Cianogenmod'', etc. así como calquera outras persoas tradutoras de aplicativos libres, estean organizadas ou non.<br />
<br />
A asistencia a estas xornadas foi '''''libre''''', '''''aberta''''' e '''''de balde'''. Podendo asistir calquera persoa interesada na tradución de software ou de produtos tecnolóxicos e informáticos, a calquera idioma, coa única condición de terse inscrito na [https://encontro.trasno.net/inscribirse páxina de inscricións].<br />
<br />
As mesas sectoriais organizáronse por grupos de traballo, nos que participaron todas aquelas persoas que sendo integrantes, por asociación ou colaboración, dos grupos organizadores, tiñan interese no tema da mesa. aquelas persoas non integradas en grupos ou asociacións, asistiron como convidadas. A temática de cada mesa pode seguirse no apartado [[#Programa|do programa]].<br />
<br />
Malia que non se falou da problemática doutros idiomas (como pode ser o español ou o portugués por non seren idiomas minorizados nin en risco de extinción) nos grupos de traballo participaron persoas tradutoras a eses idiomas, xa que a súa experiencia será sempre enriquecedora da nosa.<br />
<br />
== Logotipos oficiais ==<br />
[[Ficheiro:Logo eitsl-texto R.png|200px]] [[Ficheiro:Logo eitsl cor R.png|200px]] [[Ficheiro:Logo eitsl grises R.png|200px]]<br />
<br />
== Lugar e datas ==<br />
[https://cntg.xunta.es Centro de Novas Tecnoloxías de Galicia]<br />
: Rúa de Airas Nunes, s/n - 15703 Santiago de Compostela<br />
: Coordenadas GPS: W 8º 33' 16,35" | N 42º 51' 47,21"<br />
: [http://www.openstreetmap.org/?mlat=42.8630&mlon=-8.5548#map=16/42.8630/-8.5548&layers=T Mapa de OpenStreetMaps]<br />
'''4''' e '''5''' (sábado e domingo) de '''outubro''' de '''2014'''<br />
: o día 4 comezouse a actividade ás 11:00h e rematouse ás 19:45h<br />
: o día 5 comezouse a actividade ás 10:00h e rematouse ás 14:00h<br />
<br />
== Programa ==<br />
O día 8 de xullo, coincidindo coa publicación do [http://encontro.trasno.net/ web da actividade] abriuse un ciclo de «''call for papers''» para que todos os interesados puideran enviar as súas propostas de mesas/grupos de traballo.<br />
<br />
As propostas foron enviadas ao [mailto:info@trasno.net correo de contacto da organización], estas, segundo foron recibidas, foron compartidas entre os coordinadores dos grupos promotores desta actividade.<br />
<br />
Este ciclo pechouse as 12:00h da noite do día 7 de setembro (domingo)<br />
<br />
=== Táboa de horarios e actividades ===<br />
{| style="border-spacing:0;"<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Día'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Hora'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Actividade'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Sala'''</center><br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| sábado<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11:00 a 11:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Recepción aos asistentes<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Hall<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11:30 a 12:00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Acto de inauguración<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a12<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 12.00 a 14:00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Xuntanzas por equipos de tradución<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02, a16, a17<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 14:00 a 15:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Xantar<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 15:30 a 17:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Terminoloxía e lingüística<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 17:30 a 17:45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Descanso / café<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 17:45 a 19:45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| domingo<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 10.00 a 11.45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Creación, uso e publicación de MT<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11.45 a 12.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Descanso / café<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 12.00 a 13.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Tecido organizativo<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 13.00 a 14.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Proposta de conclusións finais e clausura das xornadas<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|}<br />
<br />
=== Acto inaugural ===<br />
Contamos coa presencia do Secretario Xeral de Política Lingüística da Xunta de Galicia, D. Valentín García Gómez.<br />
<br />
=== Acto de clausura ===<br />
Contamos coa presencia do Director do Consello da Cultura Galega, D. Manuel Gago Mariño.<br />
<br />
== Conclusións ==<br />
=== Mesa ''Mozilla Firefox'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* 1 persoa por Softcatala<br />
* 1 persoa por Librezale<br />
* 2 persoas por Softastur<br />
* 1 persoa por Softaragonés<br />
* 4 persoas por Proxecto Trasno<br />
* 1 persoa do ''staff'' de Mozilla<br />
* 1 tradutora ''freelance''<br />
* 1 persoa da comunidade galega de Software Libre<br />
<br />
==== Resumo ====<br />
Cada equipo falou do método de traballo que está empregando para traducir os produtos de Mozilla. No caso dos equipos vasco e galego, comentaron os diferentes métodos que levan empregado e o método que están usando, ou como no caso do equipo galego, que están tentando implantar. Durante as explicacións dos métodos de traballo fóronse comentando os principais problemas que atopa cada equipo no proceso de localización. Todos coinciden na dificultade que ten o proceso de localizar os produtos de Mozilla xa que se requiren habilidades técnicas para o proceso de extracción das cadeas e de envío ao proxecto de orixe. A maioría cre que estas dificultades impiden que haxa máis colaboradores, pero tamén se comentou que non é o único motivo de que haxa poucos colaboradores. Neste punto, o enxeñeiro de Mozilla, achegou a súa experiencia no tema e expuxo que normalmente os equipos que só fan localización non crecen.<br />
<br />
Comprobouse que hai moitas formas de realizar a localización, xa que ningún dos equipos coincide no método que está a empregar, aínda que algúns teñen partes en común. Ponse de manifesto que non hai unha forma máxica ou ideal de traballar, esta depende da comunidade, dos membros que a forman, así pois, uns equipos traducen en liña, con ferramentas que lles serven outros axentes ou cunha infraestrutura montada por eles mesmos, outros traducen con ferramentas TAC en local e ata hai equipos que traducen directamente con editores de texto ou métodos similares, é dicir, sen axuda directa no proceso de localización (pero con axuda indirecta). Os equipos compartiron entre eles as ferramentas específicas que lles poden servir aos outros.<br />
<br />
Discutiuse tamén sobre a conveniencia de traducir en local ou en liña, e falouse moito sobre o aplicativo web Pootle. Para algúns dos equipos ten moitas vantaxes aínda que non é perfecto, pero outros cren que non é a solución que precisan. O enxeñeiro de Mozilla expuxo que os equipos que se pasaron a Pootle non experimentaron ningún cambio a resaltar, nin para ben nin para mal. Pero engadiu, que os equipos que traducen en local, semella que son máis conscientes do proceso de localización, xa que este non remata coa tradución das cadeas, senón que implica unha parte de probas desa localización antes de darlle o visto e prace (sign-off). De aquí derivouse a un debate sobre a canle na que traduce cada equipo e o enxeñeiro de Mozilla comentou que el non recomenda traducir en ''Beta'', explicou os motivos e tamén expuxo porqué recomenda traducir en ''Central'' comentando os motivos. Dos equipos representados na mesa, existían as tres opcións, os que traducen en ''Beta'', en ''Aurora'' (a maioría) e en ''Central''.<br />
<br />
=== Mesa ''Debian GNU/Linux'' ===<br />
==== Participan ====<br />
*5 Tradutores ''freelance''<br />
*1 Persoa do Proxecto Trasno<br />
<br />
==== Resumo ====<br />
Debido á que finalmente non puideron asistir a estas xornadas persoas doutros grupos de tradución que traballasen en Debian, neste grupo xustáronse varios tradutores noveles sen interese especial nun proxecto concreto. Con eles estivo a persoa do Proxecto Trasno que se encarga de coordinar as traducións de Debian.<br />
<br />
Os tradutores, que xa tiñan en maior ou menor medida experiencia na tradución de software libre, comentaron cada un a súa experiencia nesta tarefa. Case todos coincidiron en destacar a existencia de barreiras para a xente que comeza neste mundo, que posiblemente faga que moitos se boten atrás antes de comezar, sobre todo desde o punto de vista de xente que vén do mundo da tradución e só ten un contacto coa informática a nivel de usuario.<br />
<br />
Por un lado unha barreira organizativa: cada proxecto ten a súa forma de traballar distinta e moitas veces non é sinxela nin está claramente documentada. Por outro temos unha barreira tecnolóxica: para poder colaborar, en moitos proxectos esíxeselles aos tradutores coñecementos informáticos que non teñen, nin lles é doado acadar, nin aportan valor ao traballo de tradución.<br />
<br />
A persoa de Trasno, que vén do mundo da informática, expón a súa experiencia despois de levar anos involucrado na tradución de proxectos de software libre e recoñece que eses problemas existen e que posiblemente non se estean tratando da forma correcta, xa que a situación leva moito tempo sen cambiar. Exponse como exemplo o caso concreto de Debian que, ao ser un proxecto moi heteroxéneo, aumenta estas barreiras, pois existen múltiples partes a traducir, cada unha cun sistema e forma de traballo distintas, e máis próxima ao mundo dos programadores que dos tradutores.<br />
<br />
Como conclusión a este debate chégase á idea de que, habendo persoas que se acercan a este mundo desde a informática, e outras que veñen do mundo da tradución, resultaría moi útil unha especialización das tarefas onde os informáticos facilitasen o traballo aos tradutores e os tradutores asegurasen unha tradución de calidade. En este sentido o coordinador das traducións de<br />
Debian proponse para facilitar os problemas técnicos que teña calquera persoa que queira comezar a traducir en Debian, e de facer de intermediario entre eles e o sistema Debian para solventar as barreiras organizativas.<br />
<br />
Finalmente, aproveitando a xuntanza de tradutores profesionais e de tradutores de software libre que veñen do mundo da informática falouse tamén sobre as ferramentas e a forma de traballo duns e outros para coñecer como traballan nos outros campos e poder aproveitar as súas experiencias.<br />
<br />
=== Mesa ''LibreOffice / Apache Openoffice'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* 3 persoas do Grupo de Lingua Nativa Galega do proxecto LibreOffice<br />
* 1 persoa do proxecto OpenOffice<br />
* 1 persoa de Softcatalá<br />
* 2 persoas de Softastur<br />
* 1 persoa de Softaragonés<br />
* 1 persoa de Librezale<br />
==== Resumo ====<br />
Coa disolución do proxecto OpenOffice.org no 2011 e o xurdimento de dous proxectos fillos creouse un grave problema aos equipos de localización que se antes andaban escasos de recursos agora víronse abocados a escoller a cal dos dous proxectos dedicar os recursos persoais. Como a configuración de Apache Open Office fíxose moi serodiamente e tras moitos meses de inactividade mentres que o LibreOffice configurouse rapidamente a través da Document Foundation nun proxecto moi dinámico, cunha filosofía moito máis acorde cos principios do software libre (licenza GPL en LibO), todos os equipos de localización decantáronse por este último. É oficial a posición ao respecto de Softcatalà e Softastur. Tamén se constatou por parte de todos que a tradución de Apache Open Office vaise distanciando de LibreOffice, de modo que non é posible que a tradución (salvante a terminoloxía) se poida reutilizar. Supón un traballo a maiores. Isto deriva na decisión de abandono da tradución de Apache OpenOffice, salvante o caso galego en que se mantén tamén a tradución de AOO, mediante esforzo manual e tendo en conta que a prioridade era manter o paquete ofimático o máis coherente posible. <br />
<br />
A '''marca''' «OpenOffice» que agora pertence á Fundación Apache segue mantendo un forte peso no coñecemento dos usuarios pero compénsase co feito de que nos sistemas operativos da familia GNU/Linux é LibreOffice a suite que se integrou e herdou a posición do antigo OpenOffice.org.<br />
<br />
Logo afrontouse o problema da tradución da '''Axuda''' na que constatou o problema que existe en LibreOffice á hora de valorar a posibilidade de dispoñer deste importante recurso: LibreOffice herdou por unha parte a Axuda incluída no propio paquete, e que funciona en local, pero por outra banda está desenvolvendo unha Axuda no wiki oficial cos mesmos contidos. Outra vez xorde o problema de a que dedicar os poucos recursos. A tendencia actual é a de ir abandonando a Axuda en local para centrarse no traballo sobre o wiki.<br />
<br />
Sobre este tema valorouse moi positivamente a idea do equipo galego de facer unha proba experimental: trataríase de montar un motor apertium con capacidade de procesar ficheiros .po e, unha vez alimentado coa terminoloxía do proxecto, ver se resultaría viábel unha tradución máquina con leve revisión humana.<br />
<br />
Tocouse brevemente os proxectos de creación de correctores e de sinónimos, nos que se volveu poñer de relevo o seu enfoque dirixido a prover fundamentalmente a suite LibreOffice. En todos os equipos se está actualmente a pensar en desenvolver apoio de corrección lingüística da calidade gramatical e de estilo, é dicir, máis alá da ortografía que cobre o Hunspell. Comentouse brevemente a existencia, outra vez, de dúas ferramentas concorrentes (Language Tools -java- e LightProof -Python) pero ningún equipo ten decidido por que camiño tirar. En todo caso, o estado de desenvolvemento destas ferramentas é aínda moi escaso e faltan recursos para afrontalos.<br />
<br />
No tocante á '''organización dos propios equipos de tradutores''' constátase unha notable diverxencia: mentres softcatalá e softastur optan pola centralización dos proxectos e dos tradutores, aínda que cada proxecto conta con «coordinadores» estables, o caso galego é diferente xa que opta pola independencia dos proxectos, de modo que os tradutores tentan integrarse profundamente no proxecto internacional. En xeral todos optamos por tomar como ferramenta de traballo o Pootle oficial aínda que no caso catalán tamén se traduce en local como OmegaT para cando se realizan traducións colectivas. Este enfoque diferente ten tamén consecuencias sobre a localización doutras partes do proxecto como son a páxina web de LibreOffice ou a creación de produtos de promoción no propio idioma. En xeral, ante a escaseza de recursos, os equipos non teñen como obxectivo prioritario avanzar máis que o imprescindible na creación destes recursos. De feito nos proxectos internacionais son persoas diferentes as que se encargan de cada aspecto e tamén son plataformas e entornos de traballo moi diferentes o que fai moi complexo atender a todas as frontes dos proxecto. <br />
<br />
Con respecto á '''calidade lingüística da tradución''', todos os equipos mostramos a nosa preocupación pola calidade. Softastur, ademais das dificultades comúns, ten que afrontar tamén a formación dos utilizadores do idioma, xa que ao non ter o status de lingua cooficial, a poboación non está alfabetizada na súa propia lingua. No caso de Librezale non existe este problema xa que aínda que os membros do equipo son de lugares distintos, todos teñen formación previa no éuscaro «batúa» (unificado). No caso de Softaragonés a dificultade é o escaso número de tradutores e o seu baixo nivel de alfabetización no idioma, polo que eles tomaron o camiño de traducir a partir da tradución previa en español e aplicar certa automatización co fin de poder acadar un nivel global aceptable de realización. Isto deriva na dificultade para crear e difundir un estándar de tradución de calidade. O problema sociolingüistico que máis nos afecta en xeral é a diglosia porque reduce o número de usuarios e tamén o de tradutores competentes.<br />
<br />
Derivado do anterior tamén carecemos de ferramentas automatizadas de revisión da calidade polo que os distintos equipos depositamos unha certa esperanza no desenvolvemento de regras para Language Tools pero tómase a decisión de elaborar, dentro das guías de tradución unha serie de regras de calidade que teñan unha definición previa e independente da implementación nun software en concreto, dado que non se sabe como evolucionarán estas ferramentas. Quedaría por definir como podería ser ese sistema de descrición de regras:<br />
<br />
pre-regras<br />
- adaptación para LT<br />
- adaptación para LP<br />
<br />
Chégase ao acordo de que sería conveniente demandar a colaboración dos usuarios masivos (institucións e empresas de formación especialmente) para a elaboración de guías, glosarios e realizar control de calidade da tradución dispoñible.<br />
<br />
=== Mesa ''Terminoloxía e lingüística'' en obras===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
<br />
==== Resumo ====<br />
<br />
Comeza o obradoiro de terminoloxía da man de Pelayu Valduvieco de Softastur. Menciona que a característica da terminoloxía é buscar unha solución a palabras que aínda non existen nun idioma.<br />
<br />
A continuación dase unha breve historia de SoftAstur e da súa relación coas institucións (Academia de la llingua asturiana e Termast) e como eles participan activamente na creación de terminoloxía e como é aceptada de xeito case inmediato por ditas institucións, aínda que a veces xurden diferencias de criterio puntuais. En Softastur dispoñen dun software propio para xestionar a súa terminoloxía.<br />
<br />
Despois, Joan Montané e Josep M. Closa, representantes de Softcatalá explican como crean e xestionan eles a terminoloxía. Termcat está subordinado ao Institut de Estudis Catalans. A súa función é realizar propostas para introducir no dicionario. Os membros son filólogos. En Softcatalá dedicouse un gran esforzo inicial a crear unha terminoloxía de referencia, esforzo que actúa como uns fortes alicerces que permitiron producir traducións de gran calidade ao longo de máis de 10 anos.<br />
<br />
Despois do caso catalán, Antón Méixome inicia a exposición da comunidade galega. Comeza explicando que un factor clave é a escolla da normativa que se aplica á terminoloxía. Incluso cando houbo o cambio na normativa oficial iso tivo un gran impacto na terminoloxía. No tocante á creación de terminoloxía realízase nunha lista de correo onde os membros con dúbidas publican mensaxes, e despois da intervención non se delimita o concepto a tratar, e a discusión con razoamentos e probas se realiza unha votación para intentar escoller unha designación para o termo. A terminoloxía é común a todos os proxectos, aínda que en casos moi particulares se precisa unha diferenciación, que normalmente é debida a que en realidade hai conceptos diferentes. Tende a aceptarse como opción oficial toda a aquela que aparece no dicionario da RAG, a pesar de que a veces mostra grandes carencias no relativo á diferenciación de conceptos.<br />
<br />
No relativo á discusión de terminoloxía incídese en que desde o Proxecto Trasno se intentan recoller estatísticas de uso real das diferentes opcións, así como se intentan buscar solucións en terminoloxía preexistente. Unha vez delimitado o concepto tamén se consultan os dicionarios do galego para atopar máis posibles solucións. Todo isto é un proceso laborioso pero necesario para crear unha terminoloxía de calidade que non sexa necesario alterar nun futuro. Coméntase a necesidade de que participen persoas con coñecementos heteroxéneos, xa que iso enriquece a discusión.<br />
<br />
Tamén explica o estado actual do Termigal e como a súa inoperancia, debida á falta de recursos tanto materiais como humanos, nos obriga a actuar de facto como organismo de introdución de neoloxismos, a pesar de que alguén que coñece o campo de estudo sempre está máis preparado para discutir sobre esa terminoloxía. A pesar de promesas oficiais seguimos esperando (sen esperar) a que se poñan as baterías e realmente cumpran co seu cometido de asentar neoloxismos, tarefa na que nós lles poderiamos axudar en caso de abrirse a unha colaboración sen limitacións.<br />
<br />
A continuación, Julen Ruiz Aizpuru membro de Librezale, comenta o seu caso. Non empregan terminoloxía sistemática senón que a crean cando a necesitan para un proxecto específico. Dispoñen dun glosario limitado que actúa de xeito non formal como terminoloxía común de referencia. Para resolver dúbidas terminolóxicas dispoñen do Euskalterm. Tamén empregan a miúdo a base de datos terminolóxica de Microsoft. Como último recurso contan cunha rolda de correo onde resolver dúbidas.<br />
<br />
Unha vez explicadas as particularidades de cada grupo ábrese unha discusión onde os asistentes dan a coñecer certos elementos que teñen en conta á hora de crear terminoloxía. Un deles é que as palabras funcionan en grupo e non illadamente (''remove-delete'', ''download-upload'') e polo tanto é necesario pensar tamén na solución para eses termos próximos. Relacionado con isto tamén hai que ter en conta se un termo substantivo vai ter un termo verbo (ou adxectivo) asociado, de xeito que a escolla sexa máis harmónica e sexa máis perdurable.<br />
<br />
Ademais incídese na idea de non traducir palabras senón conceptos á hora de crear terminoloxía, caso de ''path'' (variable de sistema, ruta de ficheiro, debuxo vectorial) o que tamén leva a discusión á idea de ámbito, onde unha palabra pode ter diferentes traducións dependendo de onde se empregue.<br />
<br />
Como pequena curiosidade fálase do caso de que no grupo do galego se propoñen traducións estandarizadas para o que se coñece como frases arquetipo: ''Unable to X'', ''Couldn't X'', ...<br />
<br />
Ademais ponse de relevo que certos idiomas (catalán, éuscaro) teñen problemas con traducións diferentes utilizadas noutro software como pode ser o de Microsoft ou Apple. Incluso en casos como o galego onde a tradución de software libre é claramente anterior en varios anos, o feito de que o software libre sexa menos coñecido inflúe na percepción de que a escolla «equivocada» é a do software libre. Tamén se fala da interface inconsistente ao instalar software libre sobre software privativo, como por exemplo LibreOffice en Microsoft Windows. Cabe destacar o caso do Asturiano onde non teñen este tipo de casuísticas, sexa para ben ou para mal aínda que certos termos non tiveron unha gran acollida por parte dos usuarios.<br />
<br />
A continuación desde o Proxecto Trasno fálase da súa experiencia e fracasos na xestión de terminoloxía, e como isto os levou a varios intentos sucesivos por definir, refinar e implementar ferramentas de xestión terminolóxica que resultaron en ''Terminator''. Dita ferramenta é capaz non só de xestionar propostas aceptadas, senón tamén aquelas rexeitadas e un monte de información secundaria relacionada (categoría gramatical, xénero, frase de exemplo) e tamén ligar de forma unívoca conceptos con discusións onde se poidan consultar todas as razóns a favor ou en contra. Dita plataforma tamén emprega agrupacións de conceptos como son os glosarios ou os ámbitos.<br />
<br />
Solicítase axuda para rematar o ''Terminator'', e que poida servir como referencia para o uso de terminoloxía por parte das diferentes comunidades de tradución de software libre, en diferentes idiomas. O resto dos participantes non vén a necesidade de tal ferramenta nos seus grupos.<br />
<br />
Ao final, e xa entroncando co seguinte bloque, fanse demostracións de como empregar terminoloxía nos programas CAT OmegaT, Virtaal e Lokalize.<br />
<br />
=== Mesa ''Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Creación, uso e publicación de MT'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
Debido á asistencia á mesa de estudantes de tradución, considerouse oportuno explicar en que consisten e a importancia que teñen as MT nos proxectos de tradución de software. Falouse do que son, como se constrúen e exploráronse diferentes maneiras de rendibilizar o seu uso.<br />
<br />
Expuxéronse varios exemplos de como engadir MT en varias aplicacións como OmegaT e Virtaal.<br />
<br />
O obxectivo da creación das MT é o de valorar as escollas de terminoloxía feitas polos tradutores, estudalas e fixalas para posterior reutilización. Son tremendamente útiles para os tradutores pero tamén son un recurso para a investigación lingüística xeral. Hai moi poucos recursos lingüísticos libres e abertos dispoñibles, especialmente corpus de certo volume e moito menos, bilingües.<br />
<br />
Sofcatalà presentou e explicou o seu sistema de creación automatizada de MT e terminoloxía (de base estatística). Poñen o código a disposición da comunidade no seu repositorio de GitHub. Valórase a súa utilidade e propónselle que se internacionalice aínda recoñecendo que ao ser memorias volátiles porque se actualizan directamente coas modificación desde a orixe dos proxectos non se podería facer un seguimento da evolución da tradución. Estúdase a posibilidade de depurar a automatización para que detecte cando se producen modificacións de modo que non teña que procesar cando non hai novidades. Tamén se comenta a falta de realce das equivalencias ao tempo que se valora moi ben o que permita buscas booleanas. Está en proceso de perfeccionamento.<br />
<br />
O equipo galego presenta tamén o seu repositorio de MT onde se recollen un importante número de traducións feitas en formatos exóticos e que foron recuperadas en formato estándar TMX; e tamén fálase do proxecto Trobador que habería que reanimar dada a carencia xeral que existe no mundo de software libre deste tipo. Necesítanse programadores dispoñibles. Comentouse tamén a utilidade de plataformas especializadas como MyMemory onde os equipos con menores recursos poden incorporar MT para posterior consulta e tamén porque permiten facer unha valoración económica do traballo realizado. Isto permite establecer un valor obxectivo do traballo que os voluntarios poñen a disposición da sociedade, porque ás veces hai que falar no único «idioma» que os maliciosos e escépticos poden entender.<br />
<br />
Detéctanse problemas serios de calidade nas plataformas web de tradución masiva como Transifex ou Crowdin así como nas traducións de software privativo que se traduce tamén de forma masiva (Twitter, Facebook). Necesitamos ferramentas de «veto» ou «dereito a esquecemento» para mellorar a calidade das plataformas en liña para evitar erros tanto ortográficos como de estilo ou de estándar de tradución, necesitamos a creación da figura de «usuarios» de referencia (que poderían ser comunidades) e necesítase apoio institucional.<br />
<br />
Valóranse estas plataformas como unha boa vía de captación e introdución de novos tradutores, especialmente Transifex.<br />
<br />
=== Mesa ''Tecido organizativo'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Conclusións finais ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
Socialmente as dificultades de promoción do software traducido son moi diferentes, e van desde a mellor situación de Cataluña onde Softcatalà é unha referencia estable, central e de prestixio a onde acoden os usuarios para obter software en catalán (o que facilita a obtención de estatísticas, por exemplo) ata o caso de Softaragonés que está loitando por atraer usuarios enfocándose na tradución de software multiplataforma, sen ningún apoio nin recoñecemento oficial nin social neste momento. O nivel educativo e o status oficial das linguas revélase tamén como absolutamente clave respecto do número de tradutores que están implicados e o seu nivel de formación para resolver problemas de calidade lingüística ou dispoñer de recursos e ferramentas de apoio á tradución.<br />
<br />
En todo caso, observamos que a maioría dos tradutores teñen normalmente uns 10 anos de traballo voluntario detrás, e existe unha seria inquedanza respecto da anovación das persoas nos equipos incluso do necesario relevo xeracional e da captación de novos voluntarios que releven a aqueles que por cansazo, enfermidade, motivos laborais ou persoais van deixando a actividade. Coincidimos todos os equipos en que hoxe hai un grao moito maior de coñecemento técnico sobre o desenvolvemento e localización do softare pero que, en contraste séntese na xente común menor necesidade de colaborar e isto é debido a que os usuarios atopan o software fundamental traducido ao seu idioma e tende a consideralo como «tema resolto» cando non é así a realidade. Cremos urxente insistir en crear conciencia social de que as cousas boas, como ter o software traducido ao galego, asturiano, aragonés ou catalán non suceden soas. <br />
<br />
Verbo de Mozilla constátase a necesidade de alto coñecemento técnico para afrontar a tradución. En todos os casos é moi escaso o número de tradutores con dobre solvencia, tanto informática como lingüística dispoñibles. En case todos os casos só hai 1 tradutor e non existe un método unificado entre os distintos equipos polo que o intercambio de ferramentas e coñecemento de procesos son moi interesantes (OmegaT, scripts, Pootle).<br />
<br />
Sobre LibreOffice a conclusión fundamental é a necesidade de ferramentas automatizadas e de regras que aseguren a calidade lingüística ao ser un proxecto bastante masivo de contidos. Considérase inevitable ter que optar entre AOO e LibO. Debería tentarse o uso da automatización para a tradución de documentación.<br />
<br />
Respecto de Debian, o problema fundamental é a alta barreira técnica que frea a participación de tradutores. As plataformas e ferramentas son «primitivas» e teñen pois unha alta dependencia das capacidades persoais. Considérase como mellor método o de que haxa unha persoa que asuma o apoio informático dos tradutores en vez de dedicarse a traducir. Tamén se detecta unha alta necesidade de alfabetización e complementación entre tradutores e informáticos.<br />
<br />
Sobre as memorias de tradución, Softcatalà comprométese a preparar o sistema automatizado que acaba de crear para que estea dispoñible para outros idiomas.<br />
<br />
Sobre a terminoloxía, todos os equipos son conscientes da importancia da consistencia, que incide directamente na calidade da tradución para os usuarios; constátase a enorme diferenza que existe entre o apoio que reciben Softcatalà e Softastur respecto dos demais. Estes equipos dunha ou outra maneira teñen o apoio técnico constante e fluído das súas autoridades lingüísticas de modo que non teñen necesidade de desenvolver procesos de creación, discusión e seguimento. Por esta razón vese que o desenvolvemento dunha plataforma común para a súa xestión non tería a mesma prioridade para todos.<br />
<br />
Como novidade e ante a aparición na última década das redes sociais por un lado e das plataformas en liña para a tradución masiva (''by crowd'') cremos necesario promover a necesidade de dispoñer dun botón de veto sobre determinadas traducións que son manifestamente incorrectas. Estas traducións introdúcense na «memoria de tradución» dos sistemas masivos por persoas sen a mínima formación nas linguas minorizadas e con estándares do idioma en construción (inxenuos lingüísticos). O resultado é que contaminan a outros tradutores ocasionais e distorsionan gravemente o que podería ser unha excelente solución para o software de uso masivo e popular (Facebook, Twitter, etc). Neste sentido tamén cremos que é vital a creación de referencias lingüísticas, por medio de materiais ou de persoas competentes e que poidan ter esa función de facilitar o avance cara a traducións respectables, sen interferir na participación voluntaria. Para o estabelecemento destes elementos de referencia cando falamos de software de relevancia social e cultural,... é vital o apoio institucional público (político-administrativo, lingüístico e dos medios de comunicación).<br />
<br />
== Patrocinio ==<br />
Esta actividade forma parte das actividades que ''Proxecto Trasno'' realiza ao abeiro do convenio de colaboración asinado coa ''Axencia para a Modernización Tecnolóxica de Galicia'' [https://amtega.xunta.es/ (''AMTEGA'')], e incluídas no [http://www.mancomun.org/conecemancomun/plandeaccion/ Plan de Acción de Software Libre 2014 da Xunta de Galicia].<br />
[[Ficheiro:Logos-xunta.png|300px]]<br />
<br />
== Difusión ==<br />
=== Nos nosos medios ===<br />
Nota: entendemos por «nosos» os pertencentes á comunidade do SL e afíns.<br />
* [http://encontro.trasno.net/ Páxina oficial do evento]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo «evento» no G+]<br />
* [http://www.trasno.net/2014/07/encontro-de-tradutores-de-linguas-minorizadas/ Na web de Trasno 09/07/2014]<br />
* [http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/galicia-acolle-o-i-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Na web de Mancomún 11/07/2014]<br />
* [http://www.galpon.org/content/proxecto-trasno-organiza-o-encontro-iberico-tradutores-software-libre-linguas-minorizadas Na web de GALPon 12/07/2014]<br />
* [http://amtega.xunta.es/actualidade/axenda/2014_07_10_tradutores_floss.html Na web da Amtega 18/07/2014]<br />
* [http://osl.cixug.es/encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Na web da OSL do CIXUG]<br />
* [http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/santiago-acolle-esta-fin-de-semana-o-i-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre/ Na web de Mancomún 01/10/2014]<br />
[[Ficheiro:Captura-web-softastur R.png|400px|Captura do web de softastur 1/08/2014]]<br />
<br />
No ''Twitter'' empregouse a etiqueta (HT) [https://twitter.com/search?q=%23EITSL&src=tyah ''#EITSL'']<br />
<br />
=== Na prensa dixital e nos blogs ===<br />
==== Previa a actividade ====<br />
* [http://oshl.edu.umh.es/events/i-encuentro-iberico-de-traductores-de-software-libre/ Mind The Gap]<br />
* [http://www.asturnews.com/index2008.php?idn=14078 Asturnews 08/07/2014]<br />
* [http://praza.com/falase/21877/ Breves de Praza Pública 08/07/2014]<br />
* [http://www.sermosgaliza.com/articulo/lingua/compostela-acolle-encontro-iberico-tradutores-software-libre-linguas-minorizadas/20140709103937028985.html Sermos Galiza 09/07/2014]<br />
* [http://falarylleer.blogspot.com.es/ Falar y Ller 8/7/14]<br />
* [http://codigocero.com/Trasno-xuntara-en-Santiago-a Código Cero 09/07/2014]<br />
* [http://www.consellodacultura.org/cdsg/paxinaarq.php?id=3789 Blog do Consello da Cultura 09/07/2014]<br />
* [http://www.didonde.es/detalles/encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-mino/4845610/ DiDonde.es, páxina de información de «eventos»]<br />
* [https://www.facebook.com/permalink.php?id=155644346156&story_fbid=10152074307026157 Páxina no Facebook da «Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación»]<br />
* [http://www.gabit.org/gabit/?q=gl/aggregator/categories/2 Engadidor de novas da páxina de Gabit]<br />
* [http://www.osimga.org/gl/actualidade/eventos/20141005_traducion.html Na web do Osimga]<br />
* [http://fablanszaragoza.blogspot.com.es/2014/07/encontro-iberico-de-traductores-de.html Ligallo de Fablans de Zaragoza]<br />
* [https://ca-es.facebook.com/cruscat/posts/735573323165682 Páxina no Facebook de Xarxa Cruscat (Institut d’Estudis Catalans) 23/07/2014]<br />
* [http://blogs.iec.cat/cruscat/2014/07/23/encontro-iberico-de-traductores-de-software-libre-a-linguas-minorizadasiberico-de-traductores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Páxina web de Xarxa Cruscat (Institut d’Estudis Catalans) 23/07/2014]<br />
* [http://codigocero.com/Trasno-convoca-aos-tradutores-de CódigoCero 01/10/2014]<br />
<br />
==== Nas mesmas datas, ou posteriores, da actividade ====<br />
* [http://www.asturiasmundial.com/noticia/65525/softastur-aporta-experiencia-asturiana-al-encuentro-iberico-de-traduccion-lenguas-en-peligro/ AM I+D+I Asturias Mundial 04/10/2014]<br />
* [http://www.noticieirogalego.com/2014/10/abriuse-o-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas-no-centro-de-novas-tecnoloxias-de-galicia/ Noticieiro Galego 04/10/2014]<br />
* [http://www.axencia.com/pub/m_187897.htm agn - Axencia Galega de Noticias 04/10/2014]<br />
* [http://www.edu.xunta.es/web/node/13564 No web da Consellería de Cultura, Educación e Ordenación Universitaria 04/10/2014]<br />
* [https://es.noticias.yahoo.com/lengua-gallega-ocupa-puesto-26-mundo-uso-redes-135400731.html Yahoo! noticias 04/10/2014]<br />
* [http://www.laregion.es/articulo/tecnologia/lengua-gallega-ocupa-puesto-26-mundo-uso-redes-sociales/20141004135353496098.html La Región 04/10/2014]<br />
* [http://www.elcorreogallego.es/tendencias/ecg/idioma-numero-26-uso-redes-es-gallego/idEdicion-2014-10-05/idNoticia-893932/ El Correo Gallego 05/10/2014]<br />
* [http://www.laopinioncoruna.es/sociedad/2014/10/05/gallego-ocupa-puesto-26-mundo/885473.html?utm_source=rss La Opinión - A Coruña 05/10/2014]<br />
* [http://www.galiciaconfidencial.com/nova/21019.html?pag_com=1 Galicia Confidencial 05/10/2014]<br />
* [http://www.lavozdegalicia.es/noticia/vidadigital/2014/10/05/galego-e-unha-das-26-linguas-mais-usadas-nas-redes-sociais/0003_201410G5P64992.htm La Voz de Galicia 05/10/2014 (tamén na edición en papel, ver foto vo evento no G+)]<br />
* [http://www.blogoteca.com/cenlf/index.php?cod=132101 Blogoteca - Coordinadora de Equipas de Normalización da Ferrolterra 05/1072014]<br />
* [http://es.euronews.com/teletipos/2723262-la-lengua-gallega-ocupa-el-puesto-26-del-mundo-en-el-uso-de-redes-sociales/ Euronews 05/10/2014]<br />
* [http://noticias.sumadiario.com/arte-cultura-y-espectaculos/lenguaje/los-traductores-gallegos-de-software-reclaman-reglas-de-calidad-linguistica_bpJ0t8r2gOf6vlrQEsLCG1/ Suma Diario 05/10/2014]<br />
* [https://es.noticias.yahoo.com/traductores-gallegos-software-reclaman-reglas-calidad-ling%C3%BC%C3%ADstica-185849113.html Yahoo! noticias 05/10/2014]<br />
* [https://www.meneame.net/story/gallego-potencia-redes-sociales-gal Menéame 06/10/2014]<br />
* [http://noticias.lainformacion.com/economia-negocios-y-finanzas/software/los-traductores-gallegos-de-software-reclaman-reglas-de-calidad-linguistica_VzfcOz2j4iU3cJmau1nQt/ La Información 06/10714]<br />
* [http://praza.gal/ciencia-e-tecnoloxia/7965/o-futuro-escribese-co-t-de-tecnoloxia-e-necesario-que-o-idioma-estea-presente-nela/ Praza Pública 07/10/2014]<br />
* [http://codigocero.com/As-linguas-minorizadas-do-Estado Código Cero 10/10/2004]<br />
<br />
=== Prensa en papel ===<br />
* [http://www.codigocero.com/codigoceropapel131.pdf CódigoCero -páx. 6]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo/103117616625458007025/6067020895098992786 Foto da páxina do 05/10/2014 de La voz de Galicia]<br />
<br />
== Elementos gráficos ==<br />
* [https://www.flickr.com/photos/proxectotrasno/sets/72157648343504672/ Fotos no Flickr]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/gallery/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo?sort=1 Fotos no G+]<br />
<br />
== Asistencia ==<br />
Os asistentes tiñan que inscribirse na [http://encontro.trasno.net/inscribirse páxina de inscricións] do web da actividade.<br />
=== Total de inscritos===<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Pertencentes a [http://wiki.softaragones.org/index.php/Portalada Softaragonés] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://noticies.softastur.org/ Softastur] || align="right" | 6<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://www.softcatala.org/ Softcatalà] || align="right" | 2<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://librezale.org/ Librezale] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://trasno.net/ Proxecto Trasno] &nbsp;&nbsp; || align="right" | 13<br />
|-<br />
| Outras organizacións ou non organizados || align="right" | 14<br />
|-style="font-weight: bold; color:blue;"<br />
| Total || align="right" | 37<br />
|}<br />
Nota: Tiñámonos proposto como ''ideal'' un mínimo de 30 inscricións, este fito acadámolo o día 18 de setembro ás 12:40 do mediodía.<br />
<br />
===Total de asistentes===<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Pertencentes a [http://wiki.softaragones.org/index.php/Portalada Softaragonés] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://noticies.softastur.org/ Softastur] || align="right" | 4<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://www.softcatala.org/ Softcatalà] || align="right" | 2<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://librezale.org/ Librezale] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://trasno.net/ Proxecto Trasno] &nbsp;&nbsp; || align="right" | 13<br />
|-<br />
| Outras organizacións ou non organizados || align="right" | 13<br />
|-style="font-weight: bold; color:blue;"<br />
| Total || align="right" | 34<br />
|}<br />
<br />
Asemade, o sábado día 4 de outubro tiñamos a seguinte información no [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo «evento» no G+]<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Asistirán &nbsp;&nbsp; || align="right" | 21 &nbsp;&nbsp; || (dos que asistiron 17 persoas, 2 eran grupos)<br />
|-<br />
| Quizais || align="right" | 7 &nbsp;&nbsp; || (ningún corresponde a inscrición)<br />
|-<br />
|}<br />
<br />
== Agradecementos ==<br />
* A [http://tegnix.com/ Tegnix] por financiar (adiantar os cartos) todo o preciso para a mellor fin desta actividade.<br />
* A [http://agasol.org/ AGASOL] por colaborar na loxística e facerse cargo de gastos imprevistos.<br />
* Ao [https://cntg.xunta.es CNTG] pola cesión dos espazos.<br />
* A ''Alberto Permuy'' de [http://www.codery.es //Codery] e á [http://www.comunidadeozulo.org/ Comunidade O Zulo] pola ''construción da [http://encontro.trasno.net/ web oficial da actividade].<br />
* Á [http://osl.cixug.es/ OSL-CIXUG] Polo agasallo ''gourmet'' a todos os asistentes.<br />
* A [http://galpon.org/ GALPon] por facerse cargo dunha bolsa para que os ''trasnegos'' que tiñan que desprazarse a Santiago de Compostela, puideran pagar un cuarto de Hostal.<br />
* O logotipo e o traballo de arte foi desenvolvido por [http://www.andresbott.com/ ''Andres Bott''] a partires dun bocexo previo de logotipo feito por [http://ceibes.org/gatonegro/ ''Denís Cabrera''].</div>Miguelbfhttp://wiki.trasno.gal/index.php?title=Encontro_ib%C3%A9rico_de_tradutores_de_software_libre_a_linguas_minorizadas&diff=3320Encontro ibérico de tradutores de software libre a linguas minorizadas2014-10-09T10:12:33Z<p>Miguelbf: /* Resumo */</p>
<hr />
<div>== Descrición ==<br />
Este encontro, pretendía acadar unha posta en común da problemática específica dos grupos de tradución do SL á linguas minorizadas e/ou en risco de desaparición; así como iniciar unha relación de colaboración e posta en común de recursos que axude a mellorar o rendemento e a calidade dos traballos.<br />
<br />
Era a nosa intención que nos xuntaramos as persoas tradutoras dos equipos «oficiais» de tradución de ''Mozilla (Firefox, FirefoxOS, Thunderbird) LibreOffice e Apache Openoffice, Gnome, Mate, Kde, LXDE, Debian, MiniNo, Ubuntu, Mint, Fedora, ownCloud. OpenMediaVault, Android/Cianogenmod'', etc. así como calquera outras persoas tradutoras de aplicativos libres, estean organizadas ou non.<br />
<br />
A asistencia a estas xornadas foi '''''libre''''', '''''aberta''''' e '''''de balde'''. Podendo asistir calquera persoa interesada na tradución de software ou de produtos tecnolóxicos e informáticos, a calquera idioma, coa única condición de terse inscrito na [https://encontro.trasno.net/inscribirse páxina de inscricións].<br />
<br />
As mesas sectoriais organizáronse por grupos de traballo, nos que participaron todas aquelas persoas que sendo integrantes, por asociación ou colaboración, dos grupos organizadores, tiñan interese no tema da mesa. aquelas persoas non integradas en grupos ou asociacións, asistiron como convidadas. A temática de cada mesa pode seguirse no apartado [[#Programa|do programa]].<br />
<br />
Malia que non se falou da problemática doutros idiomas (como pode ser o español ou o portugués por non seren idiomas minorizados nin en risco de extinción) nos grupos de traballo participaron persoas tradutoras a eses idiomas, xa que a súa experiencia será sempre enriquecedora da nosa.<br />
<br />
== Logotipos oficiais ==<br />
[[Ficheiro:Logo eitsl-texto R.png|200px]] [[Ficheiro:Logo eitsl cor R.png|200px]] [[Ficheiro:Logo eitsl grises R.png|200px]]<br />
<br />
== Lugar e datas ==<br />
[https://cntg.xunta.es Centro de Novas Tecnoloxías de Galicia]<br />
: Rúa de Airas Nunes, s/n - 15703 Santiago de Compostela<br />
: Coordenadas GPS: W 8º 33' 16,35" | N 42º 51' 47,21"<br />
: [http://www.openstreetmap.org/?mlat=42.8630&mlon=-8.5548#map=16/42.8630/-8.5548&layers=T Mapa de OpenStreetMaps]<br />
'''4''' e '''5''' (sábado e domingo) de '''outubro''' de '''2014'''<br />
: o día 4 comezouse a actividade ás 11:00h e rematouse ás 19:45h<br />
: o día 5 comezouse a actividade ás 10:00h e rematouse ás 14:00h<br />
<br />
== Programa ==<br />
O día 8 de xullo, coincidindo coa publicación do [http://encontro.trasno.net/ web da actividade] abriuse un ciclo de «''call for papers''» para que todos os interesados puideran enviar as súas propostas de mesas/grupos de traballo.<br />
<br />
As propostas foron enviadas ao [mailto:info@trasno.net correo de contacto da organización], estas, segundo foron recibidas, foron compartidas entre os coordinadores dos grupos promotores desta actividade.<br />
<br />
Este ciclo pechouse as 12:00h da noite do día 7 de setembro (domingo)<br />
<br />
=== Táboa de horarios e actividades ===<br />
{| style="border-spacing:0;"<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Día'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Hora'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Actividade'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Sala'''</center><br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| sábado<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11:00 a 11:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Recepción aos asistentes<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Hall<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11:30 a 12:00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Acto de inauguración<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a12<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 12.00 a 14:00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Xuntanzas por equipos de tradución<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02, a16, a17<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 14:00 a 15:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Xantar<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 15:30 a 17:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Terminoloxía e lingüística<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 17:30 a 17:45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Descanso / café<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 17:45 a 19:45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| domingo<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 10.00 a 11.45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Creación, uso e publicación de MT<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11.45 a 12.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Descanso / café<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 12.00 a 13.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Tecido organizativo<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 13.00 a 14.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Proposta de conclusións finais e clausura das xornadas<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|}<br />
<br />
=== Acto inaugural ===<br />
Contamos coa presencia do Secretario Xeral de Política Lingüística da Xunta de Galicia, D. Valentín García Gómez.<br />
<br />
=== Acto de clausura ===<br />
Contamos coa presencia do Director do Consello da Cultura Galega, D. Manuel Gago Mariño.<br />
<br />
== Conclusións ==<br />
=== Mesa ''Mozilla Firefox'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* 1 persoa por Softcatala<br />
* 1 persoa por Librezale<br />
* 2 persoas por Softastur<br />
* 1 persoa por Softaragonés<br />
* 4 persoas por Proxecto Trasno<br />
* 1 persoa do ''staff'' de Mozilla<br />
* 1 tradutora ''freelance''<br />
* 1 persoa da comunidade galega de Software Libre<br />
<br />
==== Resumo ====<br />
Cada equipo falou do método de traballo que está empregando para traducir os produtos de Mozilla. No caso dos equipos vasco e galego, comentaron os diferentes métodos que levan empregado e o método que están usando, ou como no caso do equipo galego, que están tentando implantar. Durante as explicacións dos métodos de traballo fóronse comentando os principais problemas que atopa cada equipo no proceso de localización. Todos coinciden na dificultade que ten o proceso de localizar os produtos de Mozilla xa que se requiren habilidades técnicas para o proceso de extracción das cadeas e de envío ao proxecto de orixe. A maioría cre que estas dificultades impiden que haxa máis colaboradores, pero tamén se comentou que non é o único motivo de que haxa poucos colaboradores. Neste punto, o enxeñeiro de Mozilla, achegou a súa experiencia no tema e expuxo que normalmente os equipos que só fan localización non crecen.<br />
<br />
Comprobouse que hai moitas formas de realizar a localización, xa que ningún dos equipos coincide no método que está a empregar, aínda que algúns teñen partes en común. Ponse de manifesto que non hai unha forma máxica ou ideal de traballar, esta depende da comunidade, dos membros que a forman, así pois, uns equipos traducen en liña, con ferramentas que lles serven outros axentes ou cunha infraestrutura montada por eles mesmos, outros traducen con ferramentas TAC en local e ata hai equipos que traducen directamente con editores de texto ou métodos similares, é dicir, sen axuda directa no proceso de localización (pero con axuda indirecta). Os equipos compartiron entre eles as ferramentas específicas que lles poden servir aos outros.<br />
<br />
Discutiuse tamén sobre a conveniencia de traducir en local ou en liña, e falouse moito sobre o aplicativo web Pootle. Para algúns dos equipos ten moitas vantaxes aínda que non é perfecto, pero outros cren que non é a solución que precisan. O enxeñeiro de Mozilla expuxo que os equipos que se pasaron a Pootle non experimentaron ningún cambio a resaltar, nin para ben nin para mal. Pero engadiu, que os equipos que traducen en local, semella que son máis conscientes do proceso de localización, xa que este non remata coa tradución das cadeas, senón que implica unha parte de probas desa localización antes de darlle o visto e prace (sign-off). De aquí derivouse a un debate sobre a canle na que traduce cada equipo e o enxeñeiro de Mozilla comentou que el non recomenda traducir en ''Beta'', explicou os motivos e tamén expuxo porqué recomenda traducir en ''Central'' comentando os motivos. Dos equipos representados na mesa, existían as tres opcións, os que traducen en ''Beta'', en ''Aurora'' (a maioría) e en ''Central''.<br />
<br />
=== Mesa ''Debian GNU/Linux'' ===<br />
==== Participan ====<br />
*5 Tradutores ''freelance''<br />
*1 Persoa do Proxecto Trasno<br />
<br />
==== Resumo ====<br />
Debido á que finalmente non puideron asistir a estas xornadas persoas doutros grupos de tradución que traballasen en Debian, neste grupo xustáronse varios tradutores noveles sen interese especial nun proxecto concreto. Con eles estivo a persoa do Proxecto Trasno que se encarga de coordinar as traducións de Debian.<br />
<br />
Os tradutores, que xa tiñan en maior ou menor medida experiencia na tradución de software libre, comentaron cada un a súa experiencia nesta tarefa. Case todos coincidiron en destacar a existencia de barreiras para a xente que comeza neste mundo, que posiblemente faga que moitos se boten atrás antes de comezar, sobre todo desde o punto de vista de xente que vén do mundo da tradución e só ten un contacto coa informática a nivel de usuario.<br />
<br />
Por un lado unha barreira organizativa: cada proxecto ten a súa forma de traballar distinta e moitas veces non é sinxela nin está claramente documentada. Por outro temos unha barreira tecnolóxica: para poder colaborar, en moitos proxectos esíxeselles aos tradutores coñecementos informáticos que non teñen, nin lles é doado acadar, nin aportan valor ao traballo de tradución.<br />
<br />
A persoa de Trasno, que vén do mundo da informática, expón a súa experiencia despois de levar anos involucrado na tradución de proxectos de software libre e recoñece que eses problemas existen e que posiblemente non se estean tratando da forma correcta, xa que a situación leva moito tempo sen cambiar. Exponse como exemplo o caso concreto de Debian que, ao ser un proxecto moi heteroxéneo, aumenta estas barreiras, pois existen múltiples partes a traducir, cada unha cun sistema e forma de traballo distintas, e máis próxima ao mundo dos programadores que dos tradutores.<br />
<br />
Como conclusión a este debate chégase á idea de que, habendo persoas que se acercan a este mundo desde a informática, e outras que veñen do mundo da tradución, resultaría moi útil unha especialización das tarefas onde os informáticos facilitasen o traballo aos tradutores e os tradutores asegurasen unha tradución de calidade. En este sentido o coordinador das traducións de<br />
Debian proponse para facilitar os problemas técnicos que teña calquera persoa que queira comezar a traducir en Debian, e de facer de intermediario entre eles e o sistema Debian para solventar as barreiras organizativas.<br />
<br />
Finalmente, aproveitando a xuntanza de tradutores profesionais e de tradutores de software libre que veñen do mundo da informática falouse tamén sobre as ferramentas e a forma de traballo duns e outros para coñecer como traballan nos outros campos e poder aproveitar as súas experiencias.<br />
<br />
=== Mesa ''LibreOffice / Apache Openoffice'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* 3 persoas do Grupo de Lingua Nativa Galega do proxecto LibreOffice<br />
* 1 persoa do proxecto OpenOffice<br />
* 1 persoa de Softcatalá<br />
* 2 persoas de Softastur<br />
* 1 persoa de Softaragonés<br />
* 1 persoa de Librezale<br />
==== Resumo ====<br />
Coa disolución do proxecto OpenOffice.org no 2011 e o xurdimento de dous proxectos fillos creouse un grave problema aos equipos de localización que se antes andaban escasos de recursos agora víronse abocados a escoller a cal dos dous proxectos dedicar os recursos persoais. Como a configuración de Apache Open Office fíxose moi serodiamente e tras moitos meses de inactividade mentres que o LibreOffice configurouse rapidamente a través da Document Foundation nun proxecto moi dinámico, cunha filosofía moito máis acorde cos principios do software libre (licenza GPL en LibO), todos os equipos de localización decantáronse por este último. É oficial a posición ao respecto de Softcatalà e Softastur. Tamén se constatou por parte de todos que a tradución de Apache Open Office vaise distanciando de LibreOffice, de modo que non é posible que a tradución (salvante a terminoloxía) se poida reutilizar. Supón un traballo a maiores. Isto deriva na decisión de abandono da tradución de Apache OpenOffice, salvante o caso galego en que se mantén tamén a tradución de AOO, mediante esforzo manual e tendo en conta que a prioridade era manter o paquete ofimático o máis coherente posible. <br />
<br />
A '''marca''' «OpenOffice» que agora pertence á Fundación Apache segue mantendo un forte peso no coñecemento dos usuarios pero compénsase co feito de que nos sistemas operativos da familia GNU/Linux é LibreOffice a suite que se integrou e herdou a posición do antigo OpenOffice.org.<br />
<br />
Logo afrontouse o problema da tradución da '''Axuda''' na que constatou o problema que existe en LibreOffice á hora de valorar a posibilidade de dispoñer deste importante recurso: LibreOffice herdou por unha parte a Axuda incluída no propio paquete, e que funciona en local, pero por outra banda está desenvolvendo unha Axuda no wiki oficial cos mesmos contidos. Outra vez xorde o problema de a que dedicar os poucos recursos. A tendencia actual é a de ir abandonando a Axuda en local para centrarse no traballo sobre o wiki.<br />
<br />
Sobre este tema valorouse moi positivamente a idea do equipo galego de facer unha proba experimental: trataríase de montar un motor apertium con capacidade de procesar ficheiros .po e, unha vez alimentado coa terminoloxía do proxecto, ver se resultaría viábel unha tradución máquina con leve revisión humana.<br />
<br />
Tocouse brevemente os proxectos de creación de correctores e de sinónimos, nos que se volveu poñer de relevo o seu enfoque dirixido a prover fundamentalmente a suite LibreOffice. En todos os equipos se está actualmente a pensar en desenvolver apoio de corrección lingüística da calidade gramatical e de estilo, é dicir, máis alá da ortografía que cobre o Hunspell. Comentouse brevemente a existencia, outra vez, de dúas ferramentas concorrentes (Language Tools -java- e LightProof -Python) pero ningún equipo ten decidido por que camiño tirar. En todo caso, o estado de desenvolvemento destas ferramentas é aínda moi escaso e faltan recursos para afrontalos.<br />
<br />
No tocante á '''organización dos propios equipos de tradutores''' constátase unha notable diverxencia: mentres softcatalá e softastur optan pola centralización dos proxectos e dos tradutores, aínda que cada proxecto conta con «coordinadores» estables, o caso galego é diferente xa que opta pola independencia dos proxectos, de modo que os tradutores tentan integrarse profundamente no proxecto internacional. En xeral todos optamos por tomar como ferramenta de traballo o Pootle oficial aínda que no caso catalán tamén se traduce en local como OmegaT para cando se realizan traducións colectivas. Este enfoque diferente ten tamén consecuencias sobre a localización doutras partes do proxecto como son a páxina web de LibreOffice ou a creación de produtos de promoción no propio idioma. En xeral, ante a escaseza de recursos, os equipos non teñen como obxectivo prioritario avanzar máis que o imprescindible na creación destes recursos. De feito nos proxectos internacionais son persoas diferentes as que se encargan de cada aspecto e tamén son plataformas e entornos de traballo moi diferentes o que fai moi complexo atender a todas as frontes dos proxecto. <br />
<br />
Con respecto á '''calidade lingüística da tradución''', todos os equipos mostramos a nosa preocupación pola calidade. Softastur, ademais das dificultades comúns, ten que afrontar tamén a formación dos utilizadores do idioma, xa que ao non ter o status de lingua cooficial, a poboación non está alfabetizada na súa propia lingua. No caso de Librezale non existe este problema xa que aínda que os membros do equipo son de lugares distintos, todos teñen formación previa no éuscaro «batúa» (unificado). No caso de Softaragonés a dificultade é o escaso número de tradutores e o seu baixo nivel de alfabetización no idioma, polo que eles tomaron o camiño de traducir a partir da tradución previa en español e aplicar certa automatización co fin de poder acadar un nivel global aceptable de realización. Isto deriva na dificultade para crear e difundir un estándar de tradución de calidade. O problema sociolingüistico que máis nos afecta en xeral é a diglosia porque reduce o número de usuarios e tamén o de tradutores competentes.<br />
<br />
Derivado do anterior tamén carecemos de ferramentas automatizadas de revisión da calidade polo que os distintos equipos depositamos unha certa esperanza no desenvolvemento de regras para Language Tools pero tómase a decisión de elaborar, dentro das guías de tradución unha serie de regras de calidade que teñan unha definición previa e independente da implementación nun software en concreto, dado que non se sabe como evolucionarán estas ferramentas. Quedaría por definir como podería ser ese sistema de descrición de regras:<br />
<br />
pre-regras<br />
- adaptación para LT<br />
- adaptación para LP<br />
<br />
Chégase ao acordo de que sería conveniente demandar a colaboración dos usuarios masivos (institucións e empresas de formación especialmente) para a elaboración de guías, glosarios e realizar control de calidade da tradución dispoñible.<br />
<br />
=== Mesa ''Terminoloxía e lingüística'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
<br />
==== Resumo ====<br />
<br />
Comeza o obradoiro de terminoloxía da man de Pelayu Valduvieco de Softastur. Menciona que a característica da terminoloxía é buscar unha solución a palabras que aínda non existen nun idioma.<br />
<br />
A continuación dase unha breve historia de SoftAstur e da súa relación coas institucións (Academia de la llingua asturiana e Termast) e como eles participan activamente na creación de terminoloxía e como é aceptada de xeito case inmediato por ditas institucións, aínda que a veces xurden diferencias de criterio puntuais. En Softastur dispoñen dun software propio para xestionar a súa terminoloxía.<br />
<br />
Despois, Joan Montané e Josep M. Closa, representantes de Softcatalá explican como crean e xestionan eles a terminoloxía. Termcat está subordinado ao Institut de Estudis Catalans. A súa función é realizar propostas para introducir no dicionario. Os membros son filólogos. En Softcatalá dedicouse un gran esforzo inicial a crear unha terminoloxía de referencia, esforzo que actúa como uns fortes alicerces que permitiron producir traducións de gran calidade ao longo de máis de 10 anos.<br />
<br />
Despois do caso catalán, Antón Méixome inicia a exposición da comunidade galega. Comeza explicando que un factor clave é a escolla da normativa que se aplica á terminoloxía. Incluso cando houbo o cambio na normativa oficial iso tivo un gran impacto na terminoloxía. No tocante á creación de terminoloxía realízase nunha lista de correo onde os membros con dúbidas publican mensaxes, e despois da intervención non se delimita o concepto a tratar, e a discusión con razoamentos e probas se realiza unha votación para intentar escoller unha designación para o termo. A terminoloxía é común a todos os proxectos, aínda que en casos moi particulares se precisa unha diferenciación, que normalmente é debida a que en realidade hai conceptos diferentes. Tende a aceptarse como opción oficial toda a aquela que aparece no dicionario da RAG, a pesar de que a veces mostra grandes carencias no relativo á diferenciación de conceptos.<br />
<br />
No relativo á discusión de terminoloxía incídese en que desde o Proxecto Trasno se intentan recoller estatísticas de uso real das diferentes opcións, así como se intentan buscar solucións en terminoloxía preexistente. Unha vez delimitado o concepto tamén se consultan os dicionarios do galego para atopar máis posibles solucións. Todo isto é un proceso laborioso pero necesario para crear unha terminoloxía de calidade que non sexa necesario alterar nun futuro. Coméntase a necesidade de que participen persoas con coñecementos heteroxéneos, xa que iso enriquece a discusión.<br />
<br />
Tamén explica o estado actual do Termigal e como a súa inoperancia, debida á falta de recursos tanto materiais como humanos, nos obriga a actuar de facto como organismo de introdución de neoloxismos, a pesar de que alguén que coñece o campo de estudo sempre está máis preparado para discutir sobre esa terminoloxía. A pesar de promesas oficiais seguimos esperando (sen esperar) a que se poñan as baterías e realmente cumpran co seu cometido de asentar neoloxismos, tarefa na que nós lles poderiamos axudar en caso de abrirse a unha colaboración sen limitacións.<br />
<br />
A continuación, Julen Ruiz Aizpuru membro de Librezale, comenta o seu caso. Non empregan terminoloxía sistemática senón que a crean cando a necesitan para un proxecto específico. Dispoñen dun glosario limitado que actúa de xeito non formal como terminoloxía común de referencia. Para resolver dúbidas terminolóxicas dispoñen do Euskalterm. Tamén empregan a miúdo a base de datos terminolóxica de Microsoft. Como último recurso contan cunha rolda de correo onde resolver dúbidas.<br />
<br />
Unha vez explicadas as particularidades de cada grupo ábrese unha discusión onde os asistentes dan a coñecer certos elementos que teñen en conta á hora de crear terminoloxía. Un deles é que as palabras funcionan en grupo e non illadamente (''remove-delete'', ''download-upload'') e polo tanto é necesario pensar tamén na solución para eses termos próximos. Relacionado con isto tamén hai que ter en conta se un termo substantivo vai ter un termo verbo (ou adxectivo) asociado, de xeito que a escolla sexa máis harmónica e sexa máis perdurable.<br />
<br />
Ademais incídese na idea de non traducir palabras senón conceptos á hora de crear terminoloxía, caso de ''path'' (variable de sistema, ruta de ficheiro, debuxo vectorial) o que tamén leva a discusión á idea de ámbito, onde unha palabra pode ter diferentes traducións dependendo de onde se empregue.<br />
<br />
Como pequena curiosidade fálase do caso de que no grupo do galego se propoñen traducións estandarizadas para o que se coñece como frases arquetipo: ''Unable to X'', ''Couldn't X'', ...<br />
<br />
Ademais ponse de relevo que certos idiomas (catalán, éuscaro) teñen problemas con traducións diferentes utilizadas noutro software como pode ser o de Microsoft ou Apple. Incluso en casos como o galego onde a tradución de software libre é claramente anterior en varios anos, o feito de que o software libre sexa menos coñecido inflúe na percepción de que a escolla «equivocada» é a do software libre. Tamén se fala da interface inconsistente ao instalar software libre sobre software privativo, como por exemplo LibreOffice en Microsoft Windows. Cabe destacar o caso do Asturiano onde non teñen este tipo de casuísticas, sexa para ben ou para mal aínda que certos termos non tiveron unha gran acollida por parte dos usuarios.<br />
<br />
A continuación desde o Proxecto Trasno fálase da súa experiencia e fracasos na xestión de terminoloxía, e como isto os levou a varios intentos sucesivos por definir, refinar e implementar ferramentas de xestión terminolóxica que resultaron en ''Terminator''. Dita ferramenta é capaz non só de xestionar propostas aceptadas, senón tamén aquelas rexeitadas e un monte de información secundaria relacionada (categoría gramatical, xénero, frase de exemplo) e tamén ligar de forma unívoca conceptos con discusións onde se poidan consultar todas as razóns a favor ou en contra. Dita plataforma tamén emprega agrupacións de conceptos como son os glosarios ou os ámbitos.<br />
<br />
Solicítase axuda para rematar o ''Terminator'', e que poida servir como referencia para o uso de terminoloxía por parte das diferentes comunidades de tradución de software libre, en diferentes idiomas. O resto dos participantes non vén a necesidade de tal ferramenta nos seus grupos.<br />
<br />
Ao final, e xa entroncando co seguinte bloque, fanse demostracións de como empregar terminoloxía nos programas CAT OmegaT, Virtaal e Lokalize.<br />
<br />
=== Mesa ''Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Creación, uso e publicación de MT'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
Debido á asistencia á mesa de estudantes de tradución, considerouse oportuno explicar en que consisten e a importancia que teñen as MT nos proxectos de tradución de software. Falouse do que son, como se constrúen e exploráronse diferentes maneiras de rendibilizar o seu uso.<br />
<br />
Expuxéronse varios exemplos de como engadir MT en varias aplicacións como OmegaT e Virtaal.<br />
<br />
O obxectivo da creación das MT é o de valorar as escollas de terminoloxía feitas polos tradutores, estudalas e fixalas para posterior reutilización. Son tremendamente útiles para os tradutores pero tamén son un recurso para a investigación lingüística xeral. Hai moi poucos recursos lingüísticos libres e abertos dispoñibles, especialmente corpus de certo volume e moito menos, bilingües.<br />
<br />
Sofcatalà presentou e explicou o seu sistema de creación automatizada de MT e terminoloxía (de base estatística). Poñen o código a disposición da comunidade no seu repositorio de GitHub. Valórase a súa utilidade e propónselle que se internacionalice aínda recoñecendo que ao ser memorias volátiles porque se actualizan directamente coas modificación desde a orixe dos proxectos non se podería facer un seguimento da evolución da tradución. Estúdase a posibilidade de depurar a automatización para que detecte cando se producen modificacións de modo que non teña que procesar cando non hai novidades. Tamén se comenta a falta de realce das equivalencias ao tempo que se valora moi ben o que permita buscas booleanas. Está en proceso de perfeccionamento.<br />
<br />
O equipo galego presenta tamén o seu repositorio de MT onde se recollen un importante número de traducións feitas en formatos exóticos e que foron recuperadas en formato estándar TMX; e tamén fálase do proxecto Trobador que habería que reanimar dada a carencia xeral que existe no mundo de software libre deste tipo. Necesítanse programadores dispoñibles. Comentouse tamén a utilidade de plataformas especializadas como MyMemory onde os equipos con menores recursos poden incorporar MT para posterior consulta e tamén porque permiten facer unha valoración económica do traballo realizado. Isto permite establecer un valor obxectivo do traballo que os voluntarios poñen a disposición da sociedade, porque ás veces hai que falar no único «idioma» que os maliciosos e escépticos poden entender.<br />
<br />
Detéctanse problemas serios de calidade nas plataformas web de tradución masiva como Transifex ou Crowdin así como nas traducións de software privativo que se traduce tamén de forma masiva (Twitter, Facebook). Necesitamos ferramentas de «veto» ou «dereito a esquecemento» para mellorar a calidade das plataformas en liña para evitar erros tanto ortográficos como de estilo ou de estándar de tradución, necesitamos a creación da figura de «usuarios» de referencia (que poderían ser comunidades) e necesítase apoio institucional.<br />
<br />
Valóranse estas plataformas como unha boa vía de captación e introdución de novos tradutores, especialmente Transifex.<br />
<br />
=== Mesa ''Tecido organizativo'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Conclusións finais ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
Socialmente as dificultades de promoción do software traducido son moi diferentes, e van desde a mellor situación de Cataluña onde Softcatalà é unha referencia estable, central e de prestixio a onde acoden os usuarios para obter software en catalán (o que facilita a obtención de estatísticas, por exemplo) ata o caso de Softaragonés que está loitando por atraer usuarios enfocándose na tradución de software multiplataforma, sen ningún apoio nin recoñecemento oficial nin social neste momento. O nivel educativo e o status oficial das linguas revélase tamén como absolutamente clave respecto do número de tradutores que están implicados e o seu nivel de formación para resolver problemas de calidade lingüística ou dispoñer de recursos e ferramentas de apoio á tradución.<br />
<br />
En todo caso, observamos que a maioría dos tradutores teñen normalmente uns 10 anos de traballo voluntario detrás, e existe unha seria inquedanza respecto da anovación das persoas nos equipos incluso do necesario relevo xeracional e da captación de novos voluntarios que releven a aqueles que por cansazo, enfermidade, motivos laborais ou persoais van deixando a actividade. Coincidimos todos os equipos en que hoxe hai un grao moito maior de coñecemento técnico sobre o desenvolvemento e localización do softare pero que, en contraste séntese na xente común menor necesidade de colaborar e isto é debido a que os usuarios atopan o software fundamental traducido ao seu idioma e tende a consideralo como «tema resolto» cando non é así a realidade. Cremos urxente insistir en crear conciencia social de que as cousas boas, como ter o software traducido ao galego, asturiano, aragonés ou catalán non suceden soas. <br />
<br />
Verbo de Mozilla constátase a necesidade de alto coñecemento técnico para afrontar a tradución. En todos os casos é moi escaso o número de tradutores con dobre solvencia, tanto informática como lingüística dispoñibles. En case todos os casos só hai 1 tradutor e non existe un método unificado entre os distintos equipos polo que o intercambio de ferramentas e coñecemento de procesos son moi interesantes (OmegaT, scripts, Pootle).<br />
<br />
Sobre LibreOffice a conclusión fundamental é a necesidade de ferramentas automatizadas e de regras que aseguren a calidade lingüística ao ser un proxecto bastante masivo de contidos. Considérase inevitable ter que optar entre AOO e LibO. Debería tentarse o uso da automatización para a tradución de documentación.<br />
<br />
Respecto de Debian, o problema fundamental é a alta barreira técnica que frea a participación de tradutores. As plataformas e ferramentas son «primitivas» e teñen pois unha alta dependencia das capacidades persoais. Considérase como mellor método o de que haxa unha persoa que asuma o apoio informático dos tradutores en vez de dedicarse a traducir. Tamén se detecta unha alta necesidade de alfabetización e complementación entre tradutores e informáticos.<br />
<br />
Sobre as memorias de tradución, Softcatalà comprométese a preparar o sistema automatizado que acaba de crear para que estea dispoñible para outros idiomas.<br />
<br />
Sobre a terminoloxía, todos os equipos son conscientes da importancia da consistencia, que incide directamente na calidade da tradución para os usuarios; constátase a enorme diferenza que existe entre o apoio que reciben Softcatalà e Softastur respecto dos demais. Estes equipos dunha ou outra maneira teñen o apoio técnico constante e fluído das súas autoridades lingüísticas de modo que non teñen necesidade de desenvolver procesos de creación, discusión e seguimento. Por esta razón vese que o desenvolvemento dunha plataforma común para a súa xestión non tería a mesma prioridade para todos.<br />
<br />
Como novidade e ante a aparición na última década das redes sociais por un lado e das plataformas en liña para a tradución masiva (''by crowd'') cremos necesario promover a necesidade de dispoñer dun botón de veto sobre determinadas traducións que son manifestamente incorrectas. Estas traducións introdúcense na «memoria de tradución» dos sistemas masivos por persoas sen a mínima formación nas linguas minorizadas e con estándares do idioma en construción (inxenuos lingüísticos). O resultado é que contaminan a outros tradutores ocasionais e distorsionan gravemente o que podería ser unha excelente solución para o software de uso masivo e popular (Facebook, Twitter, etc). Neste sentido tamén cremos que é vital a creación de referencias lingüísticas, por medio de materiais ou de persoas competentes e que poidan ter esa función de facilitar o avance cara a traducións respectables, sen interferir na participación voluntaria. Para o estabelecemento destes elementos de referencia cando falamos de software de relevancia social e cultural,... é vital o apoio institucional público (político-administrativo, lingüístico e dos medios de comunicación).<br />
<br />
== Patrocinio ==<br />
Esta actividade forma parte das actividades que ''Proxecto Trasno'' realiza ao abeiro do convenio de colaboración asinado coa ''Axencia para a Modernización Tecnolóxica de Galicia'' [https://amtega.xunta.es/ (''AMTEGA'')], e incluídas no [http://www.mancomun.org/conecemancomun/plandeaccion/ Plan de Acción de Software Libre 2014 da Xunta de Galicia].<br />
[[Ficheiro:Logos-xunta.png|300px]]<br />
<br />
== Difusión ==<br />
=== Nos nosos medios ===<br />
Nota: entendemos por «nosos» os pertencentes á comunidade do SL e afíns.<br />
* [http://encontro.trasno.net/ Páxina oficial do evento]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo «evento» no G+]<br />
* [http://www.trasno.net/2014/07/encontro-de-tradutores-de-linguas-minorizadas/ Na web de Trasno 09/07/2014]<br />
* [http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/galicia-acolle-o-i-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Na web de Mancomún 11/07/2014]<br />
* [http://www.galpon.org/content/proxecto-trasno-organiza-o-encontro-iberico-tradutores-software-libre-linguas-minorizadas Na web de GALPon 12/07/2014]<br />
* [http://amtega.xunta.es/actualidade/axenda/2014_07_10_tradutores_floss.html Na web da Amtega 18/07/2014]<br />
* [http://osl.cixug.es/encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Na web da OSL do CIXUG]<br />
* [http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/santiago-acolle-esta-fin-de-semana-o-i-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre/ Na web de Mancomún 01/10/2014]<br />
[[Ficheiro:Captura-web-softastur R.png|400px|Captura do web de softastur 1/08/2014]]<br />
<br />
No ''Twitter'' empregouse a etiqueta (HT) [https://twitter.com/search?q=%23EITSL&src=tyah ''#EITSL'']<br />
<br />
=== Na prensa dixital e nos blogs ===<br />
==== Previa a actividade ====<br />
* [http://oshl.edu.umh.es/events/i-encuentro-iberico-de-traductores-de-software-libre/ Mind The Gap]<br />
* [http://www.asturnews.com/index2008.php?idn=14078 Asturnews 08/07/2014]<br />
* [http://praza.com/falase/21877/ Breves de Praza Pública 08/07/2014]<br />
* [http://www.sermosgaliza.com/articulo/lingua/compostela-acolle-encontro-iberico-tradutores-software-libre-linguas-minorizadas/20140709103937028985.html Sermos Galiza 09/07/2014]<br />
* [http://falarylleer.blogspot.com.es/ Falar y Ller 8/7/14]<br />
* [http://codigocero.com/Trasno-xuntara-en-Santiago-a Código Cero 09/07/2014]<br />
* [http://www.consellodacultura.org/cdsg/paxinaarq.php?id=3789 Blog do Consello da Cultura 09/07/2014]<br />
* [http://www.didonde.es/detalles/encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-mino/4845610/ DiDonde.es, páxina de información de «eventos»]<br />
* [https://www.facebook.com/permalink.php?id=155644346156&story_fbid=10152074307026157 Páxina no Facebook da «Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación»]<br />
* [http://www.gabit.org/gabit/?q=gl/aggregator/categories/2 Engadidor de novas da páxina de Gabit]<br />
* [http://www.osimga.org/gl/actualidade/eventos/20141005_traducion.html Na web do Osimga]<br />
* [http://fablanszaragoza.blogspot.com.es/2014/07/encontro-iberico-de-traductores-de.html Ligallo de Fablans de Zaragoza]<br />
* [https://ca-es.facebook.com/cruscat/posts/735573323165682 Páxina no Facebook de Xarxa Cruscat (Institut d’Estudis Catalans) 23/07/2014]<br />
* [http://blogs.iec.cat/cruscat/2014/07/23/encontro-iberico-de-traductores-de-software-libre-a-linguas-minorizadasiberico-de-traductores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Páxina web de Xarxa Cruscat (Institut d’Estudis Catalans) 23/07/2014]<br />
* [http://codigocero.com/Trasno-convoca-aos-tradutores-de CódigoCero 01/10/2014]<br />
<br />
==== Nas mesmas datas, ou posteriores, da actividade ====<br />
* [http://www.asturiasmundial.com/noticia/65525/softastur-aporta-experiencia-asturiana-al-encuentro-iberico-de-traduccion-lenguas-en-peligro/ AM I+D+I Asturias Mundial 04/10/2014]<br />
* [http://www.noticieirogalego.com/2014/10/abriuse-o-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas-no-centro-de-novas-tecnoloxias-de-galicia/ Noticieiro Galego 04/10/2014]<br />
* [http://www.axencia.com/pub/m_187897.htm agn - Axencia Galega de Noticias 04/10/2014]<br />
* [http://www.edu.xunta.es/web/node/13564 No web da Consellería de Cultura, Educación e Ordenación Universitaria 04/10/2014]<br />
* [https://es.noticias.yahoo.com/lengua-gallega-ocupa-puesto-26-mundo-uso-redes-135400731.html Yahoo! noticias 04/10/2014]<br />
* [http://www.laregion.es/articulo/tecnologia/lengua-gallega-ocupa-puesto-26-mundo-uso-redes-sociales/20141004135353496098.html La Región 04/10/2014]<br />
* [http://www.elcorreogallego.es/tendencias/ecg/idioma-numero-26-uso-redes-es-gallego/idEdicion-2014-10-05/idNoticia-893932/ El Correo Gallego 05/10/2014]<br />
* [http://www.laopinioncoruna.es/sociedad/2014/10/05/gallego-ocupa-puesto-26-mundo/885473.html?utm_source=rss La Opinión - A Coruña 05/10/2014]<br />
* [http://www.galiciaconfidencial.com/nova/21019.html?pag_com=1 Galicia Confidencial 05/10/2014]<br />
* [http://www.lavozdegalicia.es/noticia/vidadigital/2014/10/05/galego-e-unha-das-26-linguas-mais-usadas-nas-redes-sociais/0003_201410G5P64992.htm La Voz de Galicia 05/10/2014 (tamén na edición en papel, ver foto vo evento no G+)]<br />
* [http://www.blogoteca.com/cenlf/index.php?cod=132101 Blogoteca - Coordinadora de Equipas de Normalización da Ferrolterra 05/1072014]<br />
* [http://es.euronews.com/teletipos/2723262-la-lengua-gallega-ocupa-el-puesto-26-del-mundo-en-el-uso-de-redes-sociales/ Euronews 05/10/2014]<br />
* [http://noticias.sumadiario.com/arte-cultura-y-espectaculos/lenguaje/los-traductores-gallegos-de-software-reclaman-reglas-de-calidad-linguistica_bpJ0t8r2gOf6vlrQEsLCG1/ Suma Diario 05/10/2014]<br />
* [https://es.noticias.yahoo.com/traductores-gallegos-software-reclaman-reglas-calidad-ling%C3%BC%C3%ADstica-185849113.html Yahoo! noticias 05/10/2014]<br />
* [https://www.meneame.net/story/gallego-potencia-redes-sociales-gal Manéame 06/10/2014]<br />
* [http://noticias.lainformacion.com/economia-negocios-y-finanzas/software/los-traductores-gallegos-de-software-reclaman-reglas-de-calidad-linguistica_VzfcOz2j4iU3cJmau1nQt/ La Información 06/10714]<br />
* [http://praza.gal/ciencia-e-tecnoloxia/7965/o-futuro-escribese-co-t-de-tecnoloxia-e-necesario-que-o-idioma-estea-presente-nela/ Praza Pública 07/10/2014]<br />
<br />
=== Prensa en papel ===<br />
* [http://www.codigocero.com/codigoceropapel131.pdf CódigoCero -páx. 6]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo/103117616625458007025/6067020895098992786 Foto da páxina do 05/10/2014 de La voz de Galicia]<br />
<br />
== Elementos gráficos ==<br />
* [https://www.flickr.com/photos/proxectotrasno/sets/72157648343504672/ Fotos no Flickr]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/gallery/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo?sort=1 Fotos no G+]<br />
<br />
== Asistencia ==<br />
Os asistentes tiñan que inscribirse na [http://encontro.trasno.net/inscribirse páxina de inscricións] do web da actividade.<br />
=== Total de inscritos===<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Pertencentes a [http://wiki.softaragones.org/index.php/Portalada Softaragonés] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://noticies.softastur.org/ Softastur] || align="right" | 6<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://www.softcatala.org/ Softcatalà] || align="right" | 2<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://librezale.org/ Librezale] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://trasno.net/ Proxecto Trasno] &nbsp;&nbsp; || align="right" | 13<br />
|-<br />
| Outras organizacións ou non organizados || align="right" | 14<br />
|-style="font-weight: bold; color:blue;"<br />
| Total || align="right" | 37<br />
|}<br />
Nota: Tiñámonos proposto como ''ideal'' un mínimo de 30 inscricións, este fito acadámolo o día 18 de setembro ás 12:40 do mediodía.<br />
<br />
===Total de asistentes===<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Pertencentes a [http://wiki.softaragones.org/index.php/Portalada Softaragonés] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://noticies.softastur.org/ Softastur] || align="right" | 4<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://www.softcatala.org/ Softcatalà] || align="right" | 2<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://librezale.org/ Librezale] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://trasno.net/ Proxecto Trasno] &nbsp;&nbsp; || align="right" | 13<br />
|-<br />
| Outras organizacións ou non organizados || align="right" | 13<br />
|-style="font-weight: bold; color:blue;"<br />
| Total || align="right" | 34<br />
|}<br />
<br />
Asemade, o sábado día 4 de outubro tiñamos a seguinte información no [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo «evento» no G+]<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Asistirán &nbsp;&nbsp; || align="right" | 21 &nbsp;&nbsp; || (dos que asistiron 17 persoas, 2 eran grupos)<br />
|-<br />
| Quizais || align="right" | 7 &nbsp;&nbsp; || (ningún corresponde a inscrición)<br />
|-<br />
|}<br />
<br />
== Agradecementos ==<br />
* A [http://tegnix.com/ Tegnix] por financiar (adiantar os cartos) todo o preciso para a mellor fin desta actividade.<br />
* A [http://agasol.org/ AGASOL] por colaborar na loxística e facerse cargo de gastos imprevistos.<br />
* Ao [https://cntg.xunta.es CNTG] pola cesión dos espazos.<br />
* A ''Alberto Permuy'' de [http://www.codery.es //Codery] e á [http://www.comunidadeozulo.org/ Comunidade O Zulo] pola ''construción da [http://encontro.trasno.net/ web oficial da actividade].<br />
* Á [http://osl.cixug.es/ OSL-CIXUG] Polo agasallo ''gourmet'' a todos os asistentes.<br />
* A [http://galpon.org/ GALPon] por facerse cargo dunha bolsa para que os ''trasnegos'' que tiñan que desprazarse a Santiago de Compostela, puideran pagar un cuarto de Hostal.<br />
* O logotipo e o traballo de arte foi desenvolvido por [http://www.andresbott.com/ ''Andres Bott''] a partires dun bocexo previo de logotipo feito por [http://ceibes.org/gatonegro/ ''Denís Cabrera''].</div>Miguelbfhttp://wiki.trasno.gal/index.php?title=Encontro_ib%C3%A9rico_de_tradutores_de_software_libre_a_linguas_minorizadas&diff=3319Encontro ibérico de tradutores de software libre a linguas minorizadas2014-10-09T10:10:00Z<p>Miguelbf: /* Resumo */</p>
<hr />
<div>== Descrición ==<br />
Este encontro, pretendía acadar unha posta en común da problemática específica dos grupos de tradución do SL á linguas minorizadas e/ou en risco de desaparición; así como iniciar unha relación de colaboración e posta en común de recursos que axude a mellorar o rendemento e a calidade dos traballos.<br />
<br />
Era a nosa intención que nos xuntaramos as persoas tradutoras dos equipos «oficiais» de tradución de ''Mozilla (Firefox, FirefoxOS, Thunderbird) LibreOffice e Apache Openoffice, Gnome, Mate, Kde, LXDE, Debian, MiniNo, Ubuntu, Mint, Fedora, ownCloud. OpenMediaVault, Android/Cianogenmod'', etc. así como calquera outras persoas tradutoras de aplicativos libres, estean organizadas ou non.<br />
<br />
A asistencia a estas xornadas foi '''''libre''''', '''''aberta''''' e '''''de balde'''. Podendo asistir calquera persoa interesada na tradución de software ou de produtos tecnolóxicos e informáticos, a calquera idioma, coa única condición de terse inscrito na [https://encontro.trasno.net/inscribirse páxina de inscricións].<br />
<br />
As mesas sectoriais organizáronse por grupos de traballo, nos que participaron todas aquelas persoas que sendo integrantes, por asociación ou colaboración, dos grupos organizadores, tiñan interese no tema da mesa. aquelas persoas non integradas en grupos ou asociacións, asistiron como convidadas. A temática de cada mesa pode seguirse no apartado [[#Programa|do programa]].<br />
<br />
Malia que non se falou da problemática doutros idiomas (como pode ser o español ou o portugués por non seren idiomas minorizados nin en risco de extinción) nos grupos de traballo participaron persoas tradutoras a eses idiomas, xa que a súa experiencia será sempre enriquecedora da nosa.<br />
<br />
== Logotipos oficiais ==<br />
[[Ficheiro:Logo eitsl-texto R.png|200px]] [[Ficheiro:Logo eitsl cor R.png|200px]] [[Ficheiro:Logo eitsl grises R.png|200px]]<br />
<br />
== Lugar e datas ==<br />
[https://cntg.xunta.es Centro de Novas Tecnoloxías de Galicia]<br />
: Rúa de Airas Nunes, s/n - 15703 Santiago de Compostela<br />
: Coordenadas GPS: W 8º 33' 16,35" | N 42º 51' 47,21"<br />
: [http://www.openstreetmap.org/?mlat=42.8630&mlon=-8.5548#map=16/42.8630/-8.5548&layers=T Mapa de OpenStreetMaps]<br />
'''4''' e '''5''' (sábado e domingo) de '''outubro''' de '''2014'''<br />
: o día 4 comezouse a actividade ás 11:00h e rematouse ás 19:45h<br />
: o día 5 comezouse a actividade ás 10:00h e rematouse ás 14:00h<br />
<br />
== Programa ==<br />
O día 8 de xullo, coincidindo coa publicación do [http://encontro.trasno.net/ web da actividade] abriuse un ciclo de «''call for papers''» para que todos os interesados puideran enviar as súas propostas de mesas/grupos de traballo.<br />
<br />
As propostas foron enviadas ao [mailto:info@trasno.net correo de contacto da organización], estas, segundo foron recibidas, foron compartidas entre os coordinadores dos grupos promotores desta actividade.<br />
<br />
Este ciclo pechouse as 12:00h da noite do día 7 de setembro (domingo)<br />
<br />
=== Táboa de horarios e actividades ===<br />
{| style="border-spacing:0;"<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Día'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Hora'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Actividade'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Sala'''</center><br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| sábado<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11:00 a 11:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Recepción aos asistentes<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Hall<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11:30 a 12:00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Acto de inauguración<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a12<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 12.00 a 14:00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Xuntanzas por equipos de tradución<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02, a16, a17<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 14:00 a 15:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Xantar<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 15:30 a 17:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Terminoloxía e lingüística<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 17:30 a 17:45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Descanso / café<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 17:45 a 19:45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| domingo<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 10.00 a 11.45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Creación, uso e publicación de MT<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11.45 a 12.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Descanso / café<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 12.00 a 13.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Tecido organizativo<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 13.00 a 14.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Proposta de conclusións finais e clausura das xornadas<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|}<br />
<br />
=== Acto inaugural ===<br />
Contamos coa presencia do Secretario Xeral de Política Lingüística da Xunta de Galicia, D. Valentín García Gómez.<br />
<br />
=== Acto de clausura ===<br />
Contamos coa presencia do Director do Consello da Cultura Galega, D. Manuel Gago Mariño.<br />
<br />
== Conclusións ==<br />
=== Mesa ''Mozilla Firefox'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* 1 persoa por Softcatala<br />
* 1 persoa por Librezale<br />
* 2 persoas por Softastur<br />
* 1 persoa por Softaragonés<br />
* 4 persoas por Proxecto Trasno<br />
* 1 persoa do ''staff'' de Mozilla<br />
* 1 tradutora ''freelance''<br />
* 1 persoa da comunidade galega de Software Libre<br />
<br />
==== Resumo ====<br />
Cada equipo falou do método de traballo que está empregando para traducir os produtos de Mozilla. No caso dos equipos vasco e galego, comentaron os diferentes métodos que levan empregado e o método que están usando, ou como no caso do equipo galego, que están tentando implantar. Durante as explicacións dos métodos de traballo fóronse comentando os principais problemas que atopa cada equipo no proceso de localización. Todos coinciden na dificultade que ten o proceso de localizar os produtos de Mozilla xa que se requiren habilidades técnicas para o proceso de extracción das cadeas e de envío ao proxecto de orixe. A maioría cre que estas dificultades impiden que haxa máis colaboradores, pero tamén se comentou que non é o único motivo de que haxa poucos colaboradores. Neste punto, o enxeñeiro de Mozilla, achegou a súa experiencia no tema e expuxo que normalmente os equipos que só fan localización non crecen.<br />
<br />
Comprobouse que hai moitas formas de realizar a localización, xa que ningún dos equipos coincide no método que está a empregar, aínda que algúns teñen partes en común. Ponse de manifesto que non hai unha forma máxica ou ideal de traballar, esta depende da comunidade, dos membros que a forman, así pois, uns equipos traducen en liña, con ferramentas que lles serven outros axentes ou cunha infraestrutura montada por eles mesmos, outros traducen con ferramentas TAC en local e ata hai equipos que traducen directamente con editores de texto ou métodos similares, é dicir, sen axuda directa no proceso de localización (pero con axuda indirecta). Os equipos compartiron entre eles as ferramentas específicas que lles poden servir aos outros.<br />
<br />
Discutiuse tamén sobre a conveniencia de traducir en local ou en liña, e falouse moito sobre o aplicativo web Pootle. Para algúns dos equipos ten moitas vantaxes aínda que non é perfecto, pero outros cren que non é a solución que precisan. O enxeñeiro de Mozilla expuxo que os equipos que se pasaron a Pootle non experimentaron ningún cambio a resaltar, nin para ben nin para mal. Pero engadiu, que os equipos que traducen en local, semella que son máis conscientes do proceso de localización, xa que este non remata coa tradución das cadeas, senón que implica unha parte de probas desa localización antes de darlle o visto e prace (sign-off). De aquí derivouse a un debate sobre a canle na que traduce cada equipo e o enxeñeiro de Mozilla comentou que el non recomenda traducir en ''Beta'', explicou os motivos e tamén expuxo porqué recomenda traducir en ''Central'' comentando os motivos. Dos equipos representados na mesa, existían as tres opcións, os que traducen en ''Beta'', en ''Aurora'' (a maioría) e en ''Central''.<br />
<br />
=== Mesa ''Debian GNU/Linux'' ===<br />
==== Participan ====<br />
*5 Tradutores ''freelance''<br />
*1 Persoa do Proxecto Trasno<br />
<br />
==== Resumo ====<br />
Debido á que finalmente non puideron asistir a estas xornadas persoas doutros grupos de tradución que traballasen en Debian, neste grupo xustáronse varios tradutores noveles sen interese especial nun proxecto concreto. Con eles estivo a persoa do Proxecto Trasno que se encarga de coordinar as traducións de Debian.<br />
<br />
Os tradutores, que xa tiñan en maior ou menor medida experiencia na tradución de software libre, comentaron cada un a súa experiencia nesta tarefa. Case todos coincidiron en destacar a existencia de barreiras para a xente que comeza neste mundo, que posiblemente faga que moitos se boten atrás antes de comezar, sobre todo desde o punto de vista de xente que vén do mundo da tradución e só ten un contacto coa informática a nivel de usuario.<br />
<br />
Por un lado unha barreira organizativa: cada proxecto ten a súa forma de traballar distinta e moitas veces non é sinxela nin está claramente documentada. Por outro temos unha barreira tecnolóxica: para poder colaborar, en moitos proxectos esíxeselles aos tradutores coñecementos informáticos que non teñen, nin lles é doado acadar, nin aportan valor ao traballo de tradución.<br />
<br />
A persoa de Trasno, que vén do mundo da informática, expón a súa experiencia despois de levar anos involucrado na tradución de proxectos de software libre e recoñece que eses problemas existen e que posiblemente non se estean tratando da forma correcta, xa que a situación leva moito tempo sen cambiar. Exponse como exemplo o caso concreto de Debian que, ao ser un proxecto moi heteroxéneo, aumenta estas barreiras, pois existen múltiples partes a traducir, cada unha cun sistema e forma de traballo distintas, e máis próxima ao mundo dos programadores que dos tradutores.<br />
<br />
Como conclusión a este debate chégase á idea de que, habendo persoas que se acercan a este mundo desde a informática, e outras que veñen do mundo da tradución, resultaría moi útil unha especialización das tarefas onde os informáticos facilitasen o traballo aos tradutores e os tradutores asegurasen unha tradución de calidade. En este sentido o coordinador das traducións de<br />
Debian proponse para facilitar os problemas técnicos que teña calquera persoa que queira comezar a traducir en Debian, e de facer de intermediario entre eles e o sistema Debian para solventar as barreiras organizativas.<br />
<br />
Finalmente, aproveitando a xuntanza de tradutores profesionais e de tradutores de software libre que veñen do mundo da informática falouse tamén sobre as ferramentas e a forma de traballo duns e outros para coñecer como traballan nos outros campos e poder aproveitar as súas experiencias.<br />
<br />
=== Mesa ''LibreOffice / Apache Openoffice'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* 3 persoas do Grupo de Lingua Nativa Galega do proxecto LibreOffice<br />
* 1 persoa do proxecto OpenOffice<br />
* 1 persoa de Softcatalá<br />
* 2 persoas de Softastur<br />
* 1 persoa de Softaragonés<br />
* 1 persoa de Librezale<br />
==== Resumo ====<br />
Coa disolución do proxecto OpenOffice.org no 2011 e o xurdimento de dous proxectos fillos creouse un grave problema aos equipos de localización que se antes andaban escasos de recursos agora víronse abocados a escoller a cal dos dous proxectos dedicar os recursos persoais. Como a configuración de Apache Open Office fíxose moi serodiamente e tras moitos meses de inactividade mentres que o LibreOffice configurouse rapidamente a través da Document Foundation nun proxecto moi dinámico, cunha filosofía moito máis acorde cos principios do software libre (licenza GPL en LibO), todos os equipos de localización decantáronse por este último. É oficial a posición ao respecto de Softcatalà e Softastur. Tamén se constatou por parte de todos que a tradución de Apache Open Office vaise distanciando de LibreOffice, de modo que non é posible que a tradución (salvante a terminoloxía) se poida reutilizar. Supón un traballo a maiores. Isto deriva na decisión de abandono da tradución de Apache OpenOffice, salvante o caso galego en que se mantén tamén a tradución de AOO, mediante esforzo manual e tendo en conta que a prioridade era manter o paquete ofimático o máis coherente posible. <br />
<br />
A '''marca''' «OpenOffice» que agora pertence á Fundación Apache segue mantendo un forte peso no coñecemento dos usuarios pero compénsase co feito de que nos sistemas operativos da familia GNU/Linux é LibreOffice a suite que se integrou e herdou a posición do antigo OpenOffice.org.<br />
<br />
Logo afrontouse o problema da tradución da '''Axuda''' na que constatou o problema que existe en LibreOffice á hora de valorar a posibilidade de dispoñer deste importante recurso: LibreOffice herdou por unha parte a Axuda incluída no propio paquete, e que funciona en local, pero por outra banda está desenvolvendo unha Axuda no wiki oficial cos mesmos contidos. Outra vez xorde o problema de a que dedicar os poucos recursos. A tendencia actual é a de ir abandonando a Axuda en local para centrarse no traballo sobre o wiki.<br />
<br />
Sobre este tema valorouse moi positivamente a idea do equipo galego de facer unha proba experimental: trataríase de montar un motor apertium con capacidade de procesar ficheiros .po e, unha vez alimentado coa terminoloxía do proxecto, ver se resultaría viábel unha tradución máquina con leve revisión humana.<br />
<br />
Tocouse brevemente os proxectos de creación de correctores e de sinónimos, nos que se volveu poñer de relevo o seu enfoque dirixido a prover fundamentalmente a suite LibreOffice. En todos os equipos se está actualmente a pensar en desenvolver apoio de corrección lingüística da calidade gramatical e de estilo, é dicir, máis alá da ortografía que cobre o Hunspell. Comentouse brevemente a existencia, outra vez, de dúas ferramentas concorrentes (Language Tools -java- e LightProof -Python) pero ningún equipo ten decidido por que camiño tirar. En todo caso, o estado de desenvolvemento destas ferramentas é aínda moi escaso e faltan recursos para afrontalos.<br />
<br />
No tocante á '''organización dos propios equipos de tradutores''' constátase unha notable diverxencia: mentres softcatalá e softastur optan pola centralización dos proxectos e dos tradutores, aínda que cada proxecto conta con «coordinadores» estables, o caso galego é diferente xa que opta pola independencia dos proxectos, de modo que os tradutores tentan integrarse profundamente no proxecto internacional. En xeral todos optamos por tomar como ferramenta de traballo o Pootle oficial aínda que no caso catalán tamén se traduce en local como OmegaT para cando se realizan traducións colectivas. Este enfoque diferente ten tamén consecuencias sobre a localización doutras partes do proxecto como son a páxina web de LibreOffice ou a creación de produtos de promoción no propio idioma. En xeral, ante a escaseza de recursos, os equipos non teñen como obxectivo prioritario avanzar máis que o imprescindible na creación destes recursos. De feito nos proxectos internacionais son persoas diferentes as que se encargan de cada aspecto e tamén son plataformas e entornos de traballo moi diferentes o que fai moi complexo atender a todas as frontes dos proxecto. <br />
<br />
Con respecto á '''calidade lingüística da tradución''', todos os equipos mostramos a nosa preocupación pola calidade. Softastur, ademais das dificultades comúns, ten que afrontar tamén a formación dos utilizadores do idioma, xa que ao non ter o status de lingua cooficial, a poboación non está alfabetizada na súa propia lingua. No caso de Librezale non existe este problema xa que aínda que os membros do equipo son de lugares distintos, todos teñen formación previa no éuscaro «batúa» (unificado). No caso de Softaragonés a dificultade é o escaso número de tradutores e o seu baixo nivel de alfabetización no idioma, polo que eles tomaron o camiño de traducir a partir da tradución previa en español e aplicar certa automatización co fin de poder acadar un nivel global aceptable de realización. Isto deriva na dificultade para crear e difundir un estándar de tradución de calidade. O problema sociolingüistico que máis nos afecta en xeral é a diglosia porque reduce o número de usuarios e tamén o de tradutores competentes.<br />
<br />
Derivado do anterior tamén carecemos de ferramentas automatizadas de revisión da calidade polo que os distintos equipos depositamos unha certa esperanza no desenvolvemento de regras para Language Tools pero tómase a decisión de elaborar, dentro das guías de tradución unha serie de regras de calidade que teñan unha definición previa e independente da implementación nun software en concreto, dado que non se sabe como evolucionarán estas ferramentas. Quedaría por definir como podería ser ese sistema de descrición de regras:<br />
<br />
pre-regras<br />
- adaptación para LT<br />
- adaptación para LP<br />
<br />
Chégase ao acordo de que sería conveniente demandar a colaboración dos usuarios masivos (institucións e empresas de formación especialmente) para a elaboración de guías, glosarios e realizar control de calidade da tradución dispoñible.<br />
<br />
=== Mesa ''Terminoloxía e lingüística'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
<br />
==== Resumo ====<br />
<br />
Comeza o obradoiro de terminoloxía da man de Pelayu Valduvieco de Softastur. Menciona que a característica da terminoloxía é buscar unha solución a palabras que aínda non existen nun idioma.<br />
<br />
A continuación dase unha breve historia de SoftAstur e da súa relación coas institucións (Academia de la llingua asturiana e Termast) e como eles participan activamente na creación de terminoloxía e como é aceptada de xeito case inmediato por ditas institucións, aínda que a veces xurden diferencias de criterio puntuais. En Softastur dispoñen dun software propio para xestionar a súa terminoloxía.<br />
<br />
Despois, Joan Montané e Josep M. Closa, representantes de Softcatalá explican como crean e xestionan eles a terminoloxía. Termcat está subordinado ao Institut de Estudis Catalans. A súa función é realizar propostas para introducir no dicionario. Os membros son filólogos. En Softcatalá dedicouse un gran esforzo inicial a crear unha terminoloxía de referencia, esforzo que actúa como uns fortes alicerces que permitiron producir traducións de gran calidade ao longo de máis de 10 anos.<br />
<br />
Despois do caso catalán, Antón Méixome inicia a exposición da comunidade galega. Comeza explicando que un factor clave é a escolla da normativa que se aplica á terminoloxía. Incluso cando houbo o cambio na normativa oficial iso tivo un gran impacto na terminoloxía. No tocante á creación de terminoloxía realízase nunha lista de correo onde os membros con dúbidas publican mensaxes, e despois da intervención non se delimita o concepto a tratar, e a discusión con razoamentos e probas se realiza unha votación para intentar escoller unha designación para o termo. A terminoloxía é común a todos os proxectos, aínda que en casos moi particulares se precisa unha diferenciación, que normalmente é debida a que en realidade hai conceptos diferentes. Tende a aceptarse como opción oficial toda a aquela que aparece no dicionario da RAG, a pesar de que a veces mostra grandes carencias no relativo á diferenciación de conceptos.<br />
<br />
No relativo á discusión de terminoloxía incídese en que desde o Proxecto Trasno se intentan recoller estatísticas de uso real das diferentes opcións, así como se intentan buscar solucións en terminoloxía preexistente. Unha vez delimitado o concepto tamén se consultan os dicionarios do galego para atopar máis posibles solucións. Todo isto é un proceso laborioso pero necesario para crear unha terminoloxía de calidade que non sexa necesario alterar nun futuro. Coméntase a necesidade de que participen persoas con coñecementos heteroxéneos, xa que iso enriquece a discusión.<br />
<br />
Tamén explica o estado actual do Termigal e como a súa inoperancia, debida á falta de recursos tanto materiais como humanos, nos obriga a actuar de facto como organismo de introdución de neoloxismos, a pesar de que alguén que coñece o campo de estudo sempre está máis preparado para discutir sobre esa terminoloxía. A pesar de promesas oficiais seguimos esperando (sen esperar) a que se poñan as baterías e realmente cumpran co seu cometido de asentar neoloxismos, tarefa na que nós lles poderiamos axudar en caso de abrirse a unha colaboración sen limitacións.<br />
<br />
A continuación, Julen Ruiz Aizpuru membro de Librezale, comenta o seu caso. Non empregan terminoloxía sistemática senón que a crean cando a necesitan para un proxecto específico. Dispoñen dun glosario limitado que actúa de xeito non formal como terminoloxía común de referencia. Para resolver dúbidas terminolóxicas dispoñen do Euskalterm. Tamén empregan a miúdo a base de datos terminolóxica de Microsoft. Como último recurso contan cunha rolda de correo onde resolver dúbidas.<br />
<br />
Unha vez explicadas as particularidades de cada grupo ábrese unha discusión onde os asistentes dan a coñecer certos elementos que teñen en conta á hora de crear terminoloxía. Un deles é que as palabras funcionan en grupo e non illadamente (''remove-delete'', ''download-upload'') e polo tanto é necesario pensar tamén na solución para eses termos próximos. Relacionado con isto tamén hai que ter en conta se un termo substantivo vai ter un termo verbo (ou adxectivo) asociado, de xeito que a escolla sexa máis harmónica e sexa máis perdurable.<br />
<br />
Ademais incídese na idea de non traducir palabras senón conceptos á hora de crear terminoloxía, caso de ''path'' (variable de sistema, ruta de ficheiro, debuxo vectorial) o que tamén leva a discusión á idea de ámbito, onde unha palabra pode ter diferentes traducións dependendo de onde se empregue.<br />
<br />
Como pequena curiosidade fálase do caso de que no grupo do galego se propoñen traducións estandarizadas para o que se coñece como frases arquetipo: ''Unable to X'', ''Couldn't X'', ...<br />
<br />
Ademais ponse de relevo que certos idiomas (catalán, éuscaro) teñen problemas con traducións diferentes utilizadas noutro software como pode ser o de Microsoft ou Apple. Incluso en casos como o galego onde a tradución de software libre é claramente anterior en varios anos, o feito de que o software libre sexa menos coñecido inflúe na percepción de que a escolla «equivocada» é a do software libre. Tamén se fala da interface inconsistente ao instalar software libre sobre software privativo, como por exemplo LibreOffice en Microsoft Windows. Cabe destacar o caso do Asturiano onde non teñen este tipo de casuísticas, sexa para ben ou para mal aínda que certos termos non tiveron unha gran acollida por parte dos usuarios.<br />
<br />
A continuación desde o Proxecto Trasno fálase da súa experiencia e fracasos na xestión de terminoloxía, e como isto os levou a varios intentos sucesivos por definir, refinar e implementar ferramentas de xestión terminolóxica que resultaron en ''Terminator''. Dita ferramenta é capaz non só de xestionar propostas aceptadas, senón tamén aquelas rexeitadas e un monte de información secundaria relacionada (categoría gramatical, xénero, frase de exemplo) e tamén ligar de forma unívoca conceptos con discusións onde se poidan consultar todas as razóns a favor ou en contra. Dita plataforma tamén emprega agrupacións de conceptos como son os glosarios ou os ámbitos.<br />
<br />
Solicítase axuda para rematar o ''Terminator'', e que poida servir como referencia para o uso de terminoloxía por parte das diferentes comunidades de tradución de software libre, en diferentes idiomas. O resto dos participantes non vén a necesidade de tal ferramenta nos seus grupos.<br />
<br />
Ao final, e xa entroncando co seguinte bloque, fanse demostracións de como empregar terminoloxía nos programas CAT OmegaT, Virtaal e Lokalize.<br />
<br />
=== Mesa ''Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Creación, uso e publicación de MT'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
Debido á asistencia á mesa de estudantes de tradución, considerouse oportuno explicar en que consisten e a importancia que teñen as MT nos proxectos de tradución de software. Falouse do que son, como se constrúen e exploráronse diferentes maneiras de rendibilizar o seu uso.<br />
<br />
Expuxéronse varios exemplos de como engadir MT en varias aplicacións como OmegaT e Virtaal.<br />
<br />
O obxectivo da creación das MT é o de valorar as escollas de terminoloxía feitas polos tradutores, estudalas e fixalas para posterior reutilización. Son tremendamente útiles para os tradutores pero tamén son un recurso para a investigación lingüística xeral. Hai moi poucos recursos lingüísticos libres e abertos dispoñibles, especialmente corpus de certo volume e moito menos, bilingües.<br />
<br />
Sofcatalà presentou e explicou o seu sistema de creación automatizada de MT e terminoloxía (de base estatística). Poñen o código a disposición da comunidade no seu repositorio de GitHub. Valórase a súa utilidade e propónselle que se internacionalice aínda recoñecendo que ao ser memorias volátiles porque se actualizan directamente coas modificación desde a orixe dos proxectos non se podería facer un seguimento da evolución da tradución. Estúdase a posibilidade de depurar a automatización para que detecte cando se producen modificacións de modo que non teña que procesar cando non hai novidades. Tamén se comenta a falta de realce das equivalencias ao tempo que se valora moi ben o que permita buscas booleanas. Está en proceso de perfeccionamento.<br />
<br />
O equipo galego presenta tamén o seu repositorio de MT onde se recollen un importante número de traducións feitas en formatos exóticos e que foron recuperadas en formato estándar TMX; e tamén fálase do proxecto Trobador que habería que reanimar dada a carencia xeral que existe no mundo de software libre deste tipo. Necesítanse programadores dispoñibles. Comentouse tamén a utilidade de plataformas especializadas como MyMemory onde os equipos con menores recursos poden incorporar MT para posterior consulta e tamén porque permiten facer unha valoración económica do traballo realizado. Isto permite establecer un valor obxectivo do traballo que os voluntarios poñen a disposición da sociedade, porque ás veces hai que falar no único «idioma» que os maliciosos e escépticos poden entender.<br />
<br />
Detéctanse problemas serios de calidade nas plataformas web de tradución masiva como Transifex ou Crowdin así como nas traducións de software privativo que se traduce tamén de forma masiva (Twitter, Facebook). Necesitamos ferramentas de «veto» ou «dereito a esquecemento» para mellorar a calidade das plataformas en liña para evitar erros tanto ortográficos como de estilo ou de estándar de tradución, necesitamos a creación da figura de «usuarios» de referencia (que poderían ser comunidades) e necesítase apoio institucional.<br />
<br />
Valóranse estas plataformas como unha boa vía de captación e introdución de novos tradutores, especialmente Transifex.<br />
<br />
=== Mesa ''Tecido organizativo'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Conclusións finais ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
Socialmente as dificultades de promoción do software traducido son moi diferentes, e van desde a mellor situación de Cataluña onde Softcatalà é unha referencia estable, central e de prestixio a onde acoden os usuarios para obter software en catalán (o que facilita a obtención de estatísticas, por exemplo) ata o caso de Softaragonés que está loitando por atraer usuarios enfocándose na tradución de software multiplataforma, sen ningún apoio nin recoñecemento oficial nin social neste momento. O nivel educativo e o status oficial das linguas revélase tamén como absolutamente clave respecto do número de tradutores que están implicados e o seu nivel de formación para resolver problemas de calidade lingüística ou dispoñer de recursos e ferramentas de apoio á tradución.<br />
<br />
En todo caso, observamos que a maioría dos tradutores teñen normalmente uns 10 anos de traballo voluntario detrás, e existe unha seria inquedanza respecto da anovación das persoas nos equipos incluso do necesario relevo xeracional e da captación de novos voluntarios que releven a aqueles que por cansazo, enfermidade, motivos laborais ou persoais van deixando a actividade. Coincidimos todos os equipos en que hoxe hai un grao moito maior de coñecemento técnico sobre o desenvolvemento e localización do softare pero que, en contraste séntese na xente común menor necesidade de colaborar e isto é debido a que os usuarios atopan o software fundamental traducido ao seu idioma e tende a consideralo como «tema resolto» cando non é así a realidade. Cremos urxente insistir en crear conciencia social de que as cousas boas, como ter o software traducido ao galego, asturiano, aragonés ou catalán non suceden soas. <br />
<br />
Verbo de Mozilla constátase a necesidade de alto coñecemento técnico para afrontar a tradución. En todos os casos é moi escaso o número de tradutores con dobre solvencia, tanto informática como lingüística dispoñibles. En case todos os casos só hai 1 tradutor e non existe un método unificado entre os distintos equipos polo que o intercambio de ferramentas e coñecemento de procesos son moi interesante (OmegaT, scripts, Pootle).<br />
<br />
Sobre LibreOffice a conclusión fundamental é a necesidade de ferramentas automatizadas e de regras que aseguren a calidade lingüística ao ser un proxecto bastante masivo de contidos. Considérase inevitable ter que optar entre AOO e LIBO. Debería tentarse o uso da automatización para a tradución de documentación.<br />
<br />
Respecto de Debian, o problema fundamental é a alta barreira técnica que frea a participación de tradutores. As plataformas e ferramentas son «primitivas» e teñen pois unha alta dependencia das capacidades persoais. Considérase como mellor método o de que haxa unha persoa que asuma o apoio informático dos tradutores en vez de dedicarse a traducir. Tamén se detecta unha alta necesidade de alfabetización e complementación entre tradutores e informáticos.<br />
<br />
Sobre as memorias de tradución, Softcatalà comprométese a preparar o sistema automatizado que acaba de crear para que estea dispoñible para outros idiomas.<br />
<br />
Sobre a terminoloxía, todos os equipos son conscientes da importancia da consistencia, que incide directamente na calidade da tradución para os usuarios; constátase a enorme diferenza que existe entre o apoio que reciben Softcatalà e Softastur respecto dos demais. Estes equipos dunha ou outra maneira teñen o apoio técnico constante e fluído das súas autoridades lingüísticas de modo que non teñen necesidade de desenvolver procesos de creación, discusión e seguimento. Por esta razón vese que o desenvolvemento dunha plataforma común para a súa xestión non tería a mesma prioridade para todos.<br />
<br />
Como novidade e ante a aparición na última década das redes sociais por un lado e das plataformas en liña para a tradución masiva (by crowd) cremos necesario promover a necesidade de dispoñer dun botón de veto sobre determinadas traducións que son manifestamente incorrectas. Estas traducións introdúcense na «memoria de tradución» dos sistemas masivos por persoas sen a mínima formación nas linguas minorizadas e con estándares do idioma en construción (inxenuos lingüísticos). O resultado é que contaminan a outros tradutores ocasionais e distorsionan gravemente o que podería ser unha excelente solución para o software de uso masivo e popular (Facebook, Twitter, etc). Neste sentido tamén cremos que é vital a creación de referencias lingüísticas, por medio de materiais ou de persoas competentes e que poidan ter esa función de facilitar o avance cara a traducións respectables, sen interferir na participación voluntaria. Para o estabelecemento destes elementos de referencia cando falamos de software de relevancia social e cultural,... é vital o apoio institucional público (político-administrativo, lingüístico e dos medios de comunicación).<br />
<br />
== Patrocinio ==<br />
Esta actividade forma parte das actividades que ''Proxecto Trasno'' realiza ao abeiro do convenio de colaboración asinado coa ''Axencia para a Modernización Tecnolóxica de Galicia'' [https://amtega.xunta.es/ (''AMTEGA'')], e incluídas no [http://www.mancomun.org/conecemancomun/plandeaccion/ Plan de Acción de Software Libre 2014 da Xunta de Galicia].<br />
[[Ficheiro:Logos-xunta.png|300px]]<br />
<br />
== Difusión ==<br />
=== Nos nosos medios ===<br />
Nota: entendemos por «nosos» os pertencentes á comunidade do SL e afíns.<br />
* [http://encontro.trasno.net/ Páxina oficial do evento]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo «evento» no G+]<br />
* [http://www.trasno.net/2014/07/encontro-de-tradutores-de-linguas-minorizadas/ Na web de Trasno 09/07/2014]<br />
* [http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/galicia-acolle-o-i-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Na web de Mancomún 11/07/2014]<br />
* [http://www.galpon.org/content/proxecto-trasno-organiza-o-encontro-iberico-tradutores-software-libre-linguas-minorizadas Na web de GALPon 12/07/2014]<br />
* [http://amtega.xunta.es/actualidade/axenda/2014_07_10_tradutores_floss.html Na web da Amtega 18/07/2014]<br />
* [http://osl.cixug.es/encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Na web da OSL do CIXUG]<br />
* [http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/santiago-acolle-esta-fin-de-semana-o-i-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre/ Na web de Mancomún 01/10/2014]<br />
[[Ficheiro:Captura-web-softastur R.png|400px|Captura do web de softastur 1/08/2014]]<br />
<br />
No ''Twitter'' empregouse a etiqueta (HT) [https://twitter.com/search?q=%23EITSL&src=tyah ''#EITSL'']<br />
<br />
=== Na prensa dixital e nos blogs ===<br />
==== Previa a actividade ====<br />
* [http://oshl.edu.umh.es/events/i-encuentro-iberico-de-traductores-de-software-libre/ Mind The Gap]<br />
* [http://www.asturnews.com/index2008.php?idn=14078 Asturnews 08/07/2014]<br />
* [http://praza.com/falase/21877/ Breves de Praza Pública 08/07/2014]<br />
* [http://www.sermosgaliza.com/articulo/lingua/compostela-acolle-encontro-iberico-tradutores-software-libre-linguas-minorizadas/20140709103937028985.html Sermos Galiza 09/07/2014]<br />
* [http://falarylleer.blogspot.com.es/ Falar y Ller 8/7/14]<br />
* [http://codigocero.com/Trasno-xuntara-en-Santiago-a Código Cero 09/07/2014]<br />
* [http://www.consellodacultura.org/cdsg/paxinaarq.php?id=3789 Blog do Consello da Cultura 09/07/2014]<br />
* [http://www.didonde.es/detalles/encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-mino/4845610/ DiDonde.es, páxina de información de «eventos»]<br />
* [https://www.facebook.com/permalink.php?id=155644346156&story_fbid=10152074307026157 Páxina no Facebook da «Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación»]<br />
* [http://www.gabit.org/gabit/?q=gl/aggregator/categories/2 Engadidor de novas da páxina de Gabit]<br />
* [http://www.osimga.org/gl/actualidade/eventos/20141005_traducion.html Na web do Osimga]<br />
* [http://fablanszaragoza.blogspot.com.es/2014/07/encontro-iberico-de-traductores-de.html Ligallo de Fablans de Zaragoza]<br />
* [https://ca-es.facebook.com/cruscat/posts/735573323165682 Páxina no Facebook de Xarxa Cruscat (Institut d’Estudis Catalans) 23/07/2014]<br />
* [http://blogs.iec.cat/cruscat/2014/07/23/encontro-iberico-de-traductores-de-software-libre-a-linguas-minorizadasiberico-de-traductores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Páxina web de Xarxa Cruscat (Institut d’Estudis Catalans) 23/07/2014]<br />
* [http://codigocero.com/Trasno-convoca-aos-tradutores-de CódigoCero 01/10/2014]<br />
<br />
==== Nas mesmas datas, ou posteriores, da actividade ====<br />
* [http://www.asturiasmundial.com/noticia/65525/softastur-aporta-experiencia-asturiana-al-encuentro-iberico-de-traduccion-lenguas-en-peligro/ AM I+D+I Asturias Mundial 04/10/2014]<br />
* [http://www.noticieirogalego.com/2014/10/abriuse-o-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas-no-centro-de-novas-tecnoloxias-de-galicia/ Noticieiro Galego 04/10/2014]<br />
* [http://www.axencia.com/pub/m_187897.htm agn - Axencia Galega de Noticias 04/10/2014]<br />
* [http://www.edu.xunta.es/web/node/13564 No web da Consellería de Cultura, Educación e Ordenación Universitaria 04/10/2014]<br />
* [https://es.noticias.yahoo.com/lengua-gallega-ocupa-puesto-26-mundo-uso-redes-135400731.html Yahoo! noticias 04/10/2014]<br />
* [http://www.laregion.es/articulo/tecnologia/lengua-gallega-ocupa-puesto-26-mundo-uso-redes-sociales/20141004135353496098.html La Región 04/10/2014]<br />
* [http://www.elcorreogallego.es/tendencias/ecg/idioma-numero-26-uso-redes-es-gallego/idEdicion-2014-10-05/idNoticia-893932/ El Correo Gallego 05/10/2014]<br />
* [http://www.laopinioncoruna.es/sociedad/2014/10/05/gallego-ocupa-puesto-26-mundo/885473.html?utm_source=rss La Opinión - A Coruña 05/10/2014]<br />
* [http://www.galiciaconfidencial.com/nova/21019.html?pag_com=1 Galicia Confidencial 05/10/2014]<br />
* [http://www.lavozdegalicia.es/noticia/vidadigital/2014/10/05/galego-e-unha-das-26-linguas-mais-usadas-nas-redes-sociais/0003_201410G5P64992.htm La Voz de Galicia 05/10/2014 (tamén na edición en papel, ver foto vo evento no G+)]<br />
* [http://www.blogoteca.com/cenlf/index.php?cod=132101 Blogoteca - Coordinadora de Equipas de Normalización da Ferrolterra 05/1072014]<br />
* [http://es.euronews.com/teletipos/2723262-la-lengua-gallega-ocupa-el-puesto-26-del-mundo-en-el-uso-de-redes-sociales/ Euronews 05/10/2014]<br />
* [http://noticias.sumadiario.com/arte-cultura-y-espectaculos/lenguaje/los-traductores-gallegos-de-software-reclaman-reglas-de-calidad-linguistica_bpJ0t8r2gOf6vlrQEsLCG1/ Suma Diario 05/10/2014]<br />
* [https://es.noticias.yahoo.com/traductores-gallegos-software-reclaman-reglas-calidad-ling%C3%BC%C3%ADstica-185849113.html Yahoo! noticias 05/10/2014]<br />
* [https://www.meneame.net/story/gallego-potencia-redes-sociales-gal Manéame 06/10/2014]<br />
* [http://noticias.lainformacion.com/economia-negocios-y-finanzas/software/los-traductores-gallegos-de-software-reclaman-reglas-de-calidad-linguistica_VzfcOz2j4iU3cJmau1nQt/ La Información 06/10714]<br />
* [http://praza.gal/ciencia-e-tecnoloxia/7965/o-futuro-escribese-co-t-de-tecnoloxia-e-necesario-que-o-idioma-estea-presente-nela/ Praza Pública 07/10/2014]<br />
<br />
=== Prensa en papel ===<br />
* [http://www.codigocero.com/codigoceropapel131.pdf CódigoCero -páx. 6]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo/103117616625458007025/6067020895098992786 Foto da páxina do 05/10/2014 de La voz de Galicia]<br />
<br />
== Elementos gráficos ==<br />
* [https://www.flickr.com/photos/proxectotrasno/sets/72157648343504672/ Fotos no Flickr]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/gallery/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo?sort=1 Fotos no G+]<br />
<br />
== Asistencia ==<br />
Os asistentes tiñan que inscribirse na [http://encontro.trasno.net/inscribirse páxina de inscricións] do web da actividade.<br />
=== Total de inscritos===<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Pertencentes a [http://wiki.softaragones.org/index.php/Portalada Softaragonés] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://noticies.softastur.org/ Softastur] || align="right" | 6<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://www.softcatala.org/ Softcatalà] || align="right" | 2<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://librezale.org/ Librezale] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://trasno.net/ Proxecto Trasno] &nbsp;&nbsp; || align="right" | 13<br />
|-<br />
| Outras organizacións ou non organizados || align="right" | 14<br />
|-style="font-weight: bold; color:blue;"<br />
| Total || align="right" | 37<br />
|}<br />
Nota: Tiñámonos proposto como ''ideal'' un mínimo de 30 inscricións, este fito acadámolo o día 18 de setembro ás 12:40 do mediodía.<br />
<br />
===Total de asistentes===<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Pertencentes a [http://wiki.softaragones.org/index.php/Portalada Softaragonés] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://noticies.softastur.org/ Softastur] || align="right" | 4<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://www.softcatala.org/ Softcatalà] || align="right" | 2<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://librezale.org/ Librezale] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://trasno.net/ Proxecto Trasno] &nbsp;&nbsp; || align="right" | 13<br />
|-<br />
| Outras organizacións ou non organizados || align="right" | 13<br />
|-style="font-weight: bold; color:blue;"<br />
| Total || align="right" | 34<br />
|}<br />
<br />
Asemade, o sábado día 4 de outubro tiñamos a seguinte información no [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo «evento» no G+]<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Asistirán &nbsp;&nbsp; || align="right" | 21 &nbsp;&nbsp; || (dos que asistiron 17 persoas, 2 eran grupos)<br />
|-<br />
| Quizais || align="right" | 7 &nbsp;&nbsp; || (ningún corresponde a inscrición)<br />
|-<br />
|}<br />
<br />
== Agradecementos ==<br />
* A [http://tegnix.com/ Tegnix] por financiar (adiantar os cartos) todo o preciso para a mellor fin desta actividade.<br />
* A [http://agasol.org/ AGASOL] por colaborar na loxística e facerse cargo de gastos imprevistos.<br />
* Ao [https://cntg.xunta.es CNTG] pola cesión dos espazos.<br />
* A ''Alberto Permuy'' de [http://www.codery.es //Codery] e á [http://www.comunidadeozulo.org/ Comunidade O Zulo] pola ''construción da [http://encontro.trasno.net/ web oficial da actividade].<br />
* Á [http://osl.cixug.es/ OSL-CIXUG] Polo agasallo ''gourmet'' a todos os asistentes.<br />
* A [http://galpon.org/ GALPon] por facerse cargo dunha bolsa para que os ''trasnegos'' que tiñan que desprazarse a Santiago de Compostela, puideran pagar un cuarto de Hostal.<br />
* O logotipo e o traballo de arte foi desenvolvido por [http://www.andresbott.com/ ''Andres Bott''] a partires dun bocexo previo de logotipo feito por [http://ceibes.org/gatonegro/ ''Denís Cabrera''].</div>Miguelbfhttp://wiki.trasno.gal/index.php?title=Encontro_ib%C3%A9rico_de_tradutores_de_software_libre_a_linguas_minorizadas&diff=3318Encontro ibérico de tradutores de software libre a linguas minorizadas2014-10-09T08:43:38Z<p>Miguelbf: /* Resumo */</p>
<hr />
<div>== Descrición ==<br />
Este encontro, pretendía acadar unha posta en común da problemática específica dos grupos de tradución do SL á linguas minorizadas e/ou en risco de desaparición; así como iniciar unha relación de colaboración e posta en común de recursos que axude a mellorar o rendemento e a calidade dos traballos.<br />
<br />
Era a nosa intención que nos xuntaramos as persoas tradutoras dos equipos «oficiais» de tradución de ''Mozilla (Firefox, FirefoxOS, Thunderbird) LibreOffice e Apache Openoffice, Gnome, Mate, Kde, LXDE, Debian, MiniNo, Ubuntu, Mint, Fedora, ownCloud. OpenMediaVault, Android/Cianogenmod'', etc. así como calquera outras persoas tradutoras de aplicativos libres, estean organizadas ou non.<br />
<br />
A asistencia a estas xornadas foi '''''libre''''', '''''aberta''''' e '''''de balde'''. Podendo asistir calquera persoa interesada na tradución de software ou de produtos tecnolóxicos e informáticos, a calquera idioma, coa única condición de terse inscrito na [https://encontro.trasno.net/inscribirse páxina de inscricións].<br />
<br />
As mesas sectoriais organizáronse por grupos de traballo, nos que participaron todas aquelas persoas que sendo integrantes, por asociación ou colaboración, dos grupos organizadores, tiñan interese no tema da mesa. aquelas persoas non integradas en grupos ou asociacións, asistiron como convidadas. A temática de cada mesa pode seguirse no apartado [[#Programa|do programa]].<br />
<br />
Malia que non se falou da problemática doutros idiomas (como pode ser o español ou o portugués por non seren idiomas minorizados nin en risco de extinción) nos grupos de traballo participaron persoas tradutoras a eses idiomas, xa que a súa experiencia será sempre enriquecedora da nosa.<br />
<br />
== Logotipos oficiais ==<br />
[[Ficheiro:Logo eitsl-texto R.png|200px]] [[Ficheiro:Logo eitsl cor R.png|200px]] [[Ficheiro:Logo eitsl grises R.png|200px]]<br />
<br />
== Lugar e datas ==<br />
[https://cntg.xunta.es Centro de Novas Tecnoloxías de Galicia]<br />
: Rúa de Airas Nunes, s/n - 15703 Santiago de Compostela<br />
: Coordenadas GPS: W 8º 33' 16,35" | N 42º 51' 47,21"<br />
: [http://www.openstreetmap.org/?mlat=42.8630&mlon=-8.5548#map=16/42.8630/-8.5548&layers=T Mapa de OpenStreetMaps]<br />
'''4''' e '''5''' (sábado e domingo) de '''outubro''' de '''2014'''<br />
: o día 4 comezouse a actividade ás 11:00h e rematouse ás 19:45h<br />
: o día 5 comezouse a actividade ás 10:00h e rematouse ás 14:00h<br />
<br />
== Programa ==<br />
O día 8 de xullo, coincidindo coa publicación do [http://encontro.trasno.net/ web da actividade] abriuse un ciclo de «''call for papers''» para que todos os interesados puideran enviar as súas propostas de mesas/grupos de traballo.<br />
<br />
As propostas foron enviadas ao [mailto:info@trasno.net correo de contacto da organización], estas, segundo foron recibidas, foron compartidas entre os coordinadores dos grupos promotores desta actividade.<br />
<br />
Este ciclo pechouse as 12:00h da noite do día 7 de setembro (domingo)<br />
<br />
=== Táboa de horarios e actividades ===<br />
{| style="border-spacing:0;"<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Día'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Hora'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Actividade'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Sala'''</center><br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| sábado<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11:00 a 11:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Recepción aos asistentes<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Hall<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11:30 a 12:00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Acto de inauguración<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a12<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 12.00 a 14:00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Xuntanzas por equipos de tradución<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02, a16, a17<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 14:00 a 15:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Xantar<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 15:30 a 17:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Terminoloxía e lingüística<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 17:30 a 17:45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Descanso / café<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 17:45 a 19:45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| domingo<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 10.00 a 11.45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Creación, uso e publicación de MT<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11.45 a 12.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Descanso / café<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 12.00 a 13.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Tecido organizativo<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 13.00 a 14.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Proposta de conclusións finais e clausura das xornadas<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|}<br />
<br />
=== Acto inaugural ===<br />
Contamos coa presencia do Secretario Xeral de Política Lingüística da Xunta de Galicia, D. Valentín García Gómez.<br />
<br />
=== Acto de clausura ===<br />
Contamos coa presencia do Director do Consello da Cultura Galega, D. Manuel Gago Mariño.<br />
<br />
== Conclusións ==<br />
=== Mesa ''Mozilla Firefox'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* 1 persoa por Softcatala<br />
* 1 persoa por Librezale<br />
* 2 persoas por Softastur<br />
* 1 persoa por Softaragonés<br />
* 4 persoas por Proxecto Trasno<br />
* 1 persoa do ''staff'' de Mozilla<br />
* 1 tradutora ''freelance''<br />
* 1 persoa da comunidade galega de Software Libre<br />
<br />
==== Resumo ====<br />
Cada equipo falou do método de traballo que está empregando para traducir os produtos de Mozilla. No caso dos equipos vasco e galego, comentaron os diferentes métodos que levan empregado e o método que están usando, ou como no caso do equipo galego, que están tentando implantar. Durante as explicacións dos métodos de traballo fóronse comentando os principais problemas que atopa cada equipo no proceso de localización. Todos coinciden na dificultade que ten o proceso de localizar os produtos de Mozilla xa que se requiren habilidades técnicas para o proceso de extracción das cadeas e de envío ao proxecto de orixe. A maioría cre que estas dificultades impiden que haxa máis colaboradores, pero tamén se comentou que non é o único motivo de que haxa poucos colaboradores. Neste punto, o enxeñeiro de Mozilla, achegou a súa experiencia no tema e expuxo que normalmente os equipos que só fan localización non crecen.<br />
<br />
Comprobouse que hai moitas formas de realizar a localización, xa que ningún dos equipos coincide no método que está a empregar, aínda que algúns teñen partes en común. Ponse de manifesto que non hai unha forma máxica ou ideal de traballar, esta depende da comunidade, dos membros que a forman, así pois, uns equipos traducen en liña, con ferramentas que lles serven outros axentes ou cunha infraestrutura montada por eles mesmos, outros traducen con ferramentas TAC en local e ata hai equipos que traducen directamente con editores de texto ou métodos similares, é dicir, sen axuda directa no proceso de localización (pero con axuda indirecta). Os equipos compartiron entre eles as ferramentas específicas que lles poden servir aos outros.<br />
<br />
Discutiuse tamén sobre a conveniencia de traducir en local ou en liña, e falouse moito sobre o aplicativo web Pootle. Para algúns dos equipos ten moitas vantaxes aínda que non é perfecto, pero outros cren que non é a solución que precisan. O enxeñeiro de Mozilla expuxo que os equipos que se pasaron a Pootle non experimentaron ningún cambio a resaltar, nin para ben nin para mal. Pero engadiu, que os equipos que traducen en local, semella que son máis conscientes do proceso de localización, xa que este non remata coa tradución das cadeas, senón que implica unha parte de probas desa localización antes de darlle o visto e prace (sign-off). De aquí derivouse a un debate sobre a canle na que traduce cada equipo e o enxeñeiro de Mozilla comentou que el non recomenda traducir en ''Beta'', explicou os motivos e tamén expuxo porqué recomenda traducir en ''Central'' comentando os motivos. Dos equipos representados na mesa, existían as tres opcións, os que traducen en ''Beta'', en ''Aurora'' (a maioría) e en ''Central''.<br />
<br />
=== Mesa ''Debian GNU/Linux'' ===<br />
==== Participan ====<br />
*5 Tradutores ''freelance''<br />
*1 Persoa do Proxecto Trasno<br />
<br />
==== Resumo ====<br />
Debido á que finalmente non puideron asistir a estas xornadas persoas doutros grupos de tradución que traballasen en Debian, neste grupo xustáronse varios tradutores noveles sen interese especial nun proxecto concreto. Con eles estivo a persoa do Proxecto Trasno que se encarga de coordinar as traducións de Debian.<br />
<br />
Os tradutores, que xa tiñan en maior ou menor medida experiencia na tradución de software libre, comentaron cada un a súa experiencia nesta tarefa. Case todos coincidiron en destacar a existencia de barreiras para a xente que comeza neste mundo, que posiblemente faga que moitos se boten atrás antes de comezar, sobre todo desde o punto de vista de xente que vén do mundo da tradución e só ten un contacto coa informática a nivel de usuario.<br />
<br />
Por un lado unha barreira organizativa: cada proxecto ten a súa forma de traballar distinta e moitas veces non é sinxela nin está claramente documentada. Por outro temos unha barreira tecnolóxica: para poder colaborar, en moitos proxectos esíxeselles aos tradutores coñecementos informáticos que non teñen, nin lles é doado acadar, nin aportan valor ao traballo de tradución.<br />
<br />
A persoa de Trasno, que vén do mundo da informática, expón a súa experiencia despois de levar anos involucrado na tradución de proxectos de software libre e recoñece que eses problemas existen e que posiblemente non se estean tratando da forma correcta, xa que a situación leva moito tempo sen cambiar. Exponse como exemplo o caso concreto de Debian que, ao ser un proxecto moi heteroxéneo, aumenta estas barreiras, pois existen múltiples partes a traducir, cada unha cun sistema e forma de traballo distintas, e máis próxima ao mundo dos programadores que dos tradutores.<br />
<br />
Como conclusión a este debate chégase á idea de que, habendo persoas que se acercan a este mundo desde a informática, e outras que veñen do mundo da tradución, resultaría moi útil unha especialización das tarefas onde os informáticos facilitasen o traballo aos tradutores e os tradutores asegurasen unha tradución de calidade. En este sentido o coordinador das traducións de<br />
Debian proponse para facilitar os problemas técnicos que teña calquera persoa que queira comezar a traducir en Debian, e de facer de intermediario entre eles e o sistema Debian para solventar as barreiras organizativas.<br />
<br />
Finalmente, aproveitando a xuntanza de tradutores profesionais e de tradutores de software libre que veñen do mundo da informática falouse tamén sobre as ferramentas e a forma de traballo duns e outros para coñecer como traballan nos outros campos e poder aproveitar as súas experiencias.<br />
<br />
=== Mesa ''LibreOffice / Apache Openoffice'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* 3 persoas do Grupo de Lingua Nativa Galega do proxecto LibreOffice<br />
* 1 persoa do proxecto OpenOffice<br />
* 1 persoa de Softcatalá<br />
* 2 persoas de Softastur<br />
* 1 persoa de Softaragonés<br />
* 1 persoa de Librezale<br />
==== Resumo ====<br />
Coa disolución do proxecto OpenOffice.org no 2011 e o xurdimento de dous proxectos fillos creouse un grave problema aos equipos de localización que se antes andaban escasos de recursos agora víronse abocados a escoller a cal dos dous proxectos dedicar os recursos persoais. Como a configuración de Apache Open Office fíxose moi serodiamente e tras moitos meses de inactividade mentres que o LibreOffice configurouse rapidamente a través da Document Foundation nun proxecto moi dinámico, cunha filosofía moito máis acorde cos principios do software libre (licenza GPL en LibO), todos os equipos de localización decantáronse por este último. É oficial a posición ao respecto de Softcatalà e Softastur. Tamén se constatou por parte de todos que a tradución de Apache Open Office vaise distanciando de LibreOffice, de modo que non é posible que a tradución (salvante a terminoloxía) se poida reutilizar. Supón un traballo a maiores. Isto deriva na decisión de abandono da tradución de Apache OpenOffice, salvante o caso galego en que se mantén tamén a tradución de AOO, mediante esforzo manual e tendo en conta que a prioridade era manter o paquete ofimático o máis coherente posible. <br />
<br />
A '''marca''' «OpenOffice» que agora pertence á Fundación Apache segue mantendo un forte peso no coñecemento dos usuarios pero compénsase co feito de que nos sistemas operativos da familia GNU/Linux é LibreOffice a suite que se integrou e herdou a posición do antigo OpenOffice.org.<br />
<br />
Logo afrontouse o problema da tradución da '''Axuda''' na que constatou o problema que existe en LibreOffice á hora de valorar a posibilidade de dispoñer deste importante recurso: LibreOffice herdou por unha parte a Axuda incluída no propio paquete, e que funciona en local, pero por outra banda está desenvolvendo unha Axuda no wiki oficial cos mesmos contidos. Outra vez xorde o problema de a que dedicar os poucos recursos. A tendencia actual é a de ir abandonando a Axuda en local para centrarse no traballo sobre o wiki.<br />
<br />
Sobre este tema valorouse moi positivamente a idea do equipo galego de facer unha proba experimental: trataríase de montar un motor apertium con capacidade de procesar ficheiros .po e, unha vez alimentado coa terminoloxía do proxecto, ver se resultaría viábel unha tradución máquina con leve revisión humana.<br />
<br />
Tocouse brevemente os proxectos de creación de correctores e de sinónimos, nos que se volveu poñer de relevo o seu enfoque dirixido a prover fundamentalmente a suite LibreOffice. En todos os equipos se está actualmente a pensar en desenvolver apoio de corrección lingüística da calidade gramatical e de estilo, é dicir, máis alá da ortografía que cobre o Hunspell. Comentouse brevemente a existencia, outra vez, de dúas ferramentas concorrentes (Language Tools -java- e LightProof -Python) pero ningún equipo ten decidido por que camiño tirar. En todo caso, o estado de desenvolvemento destas ferramentas é aínda moi escaso e faltan recursos para afrontalos.<br />
<br />
No tocante á '''organización dos propios equipos de tradutores''' constátase unha notable diverxencia: mentres softcatalá e softastur optan pola centralización dos proxectos e dos tradutores, aínda que cada proxecto conta con «coordinadores» estables, o caso galego é diferente xa que opta pola independencia dos proxectos, de modo que os tradutores tentan integrarse profundamente no proxecto internacional. En xeral todos optamos por tomar como ferramenta de traballo o Pootle oficial aínda que no caso catalán tamén se traduce en local como OmegaT para cando se realizan traducións colectivas. Este enfoque diferente ten tamén consecuencias sobre a localización doutras partes do proxecto como son a páxina web de LibreOffice ou a creación de produtos de promoción no propio idioma. En xeral, ante a escaseza de recursos, os equipos non teñen como obxectivo prioritario avanzar máis que o imprescindible na creación destes recursos. De feito nos proxectos internacionais son persoas diferentes as que se encargan de cada aspecto e tamén son plataformas e entornos de traballo moi diferentes o que fai moi complexo atender a todas as frontes dos proxecto. <br />
<br />
Con respecto á '''calidade lingüística da tradución''', todos os equipos mostramos a nosa preocupación pola calidade. Softastur, ademais das dificultades comúns, ten que afrontar tamén a formación dos utilizadores do idioma, xa que ao non ter o status de lingua cooficial, a poboación non está alfabetizada na súa propia lingua. No caso de Librezale non existe este problema xa que aínda que os membros do equipo son de lugares distintos, todos teñen formación previa no éuscaro «batúa» (unificado). No caso de Softaragonés a dificultade é o escaso número de tradutores e o seu baixo nivel de alfabetización no idioma, polo que eles tomaron o camiño de traducir a partir da tradución previa en español e aplicar certa automatización co fin de poder acadar un nivel global aceptable de realización. Isto deriva na dificultade para crear e difundir un estándar de tradución de calidade. O problema sociolingüistico que máis nos afecta en xeral é a diglosia porque reduce o número de usuarios e tamén o de tradutores competentes.<br />
<br />
Derivado do anterior tamén carecemos de ferramentas automatizadas de revisión da calidade polo que os distintos equipos depositamos unha certa esperanza no desenvolvemento de regras para Language Tools pero tómase a decisión de elaborar, dentro das guías de tradución unha serie de regras de calidade que teñan unha definición previa e independente da implementación nun software en concreto, dado que non se sabe como evolucionarán estas ferramentas. Quedaría por definir como podería ser ese sistema de descrición de regras:<br />
<br />
pre-regras<br />
- adaptación para LT<br />
- adaptación para LP<br />
<br />
Chégase ao acordo de que sería conveniente demandar a colaboración dos usuarios masivos (institucións e empresas de formación especialmente) para a elaboración de guías, glosarios e realizar control de calidade da tradución dispoñible.<br />
<br />
=== Mesa ''Terminoloxía e lingüística'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
<br />
==== Resumo ====<br />
<br />
Comeza o obradoiro de terminoloxía da man de Pelayu Valduvieco de Softastur. Menciona que a característica da terminoloxía é buscar unha solución a palabras que aínda non existen nun idioma.<br />
<br />
A continuación dase unha breve historia de SoftAstur e da súa relación coas institucións (Academia de la llingua asturiana e Termast) e como eles participan activamente na creación de terminoloxía e como é aceptada de xeito case inmediato por ditas institucións, aínda que a veces xurden diferencias de criterio puntuais. En Softastur dispoñen dun software propio para xestionar a súa terminoloxía.<br />
<br />
Despois, Joan Montané e Josep M. Closa, representantes de Softcatalá explican como crean e xestionan eles a terminoloxía. Termcat está subordinado ao Institut de Estudis Catalans. A súa función é realizar propostas para introducir no dicionario. Os membros son filólogos. En Softcatalá dedicouse un gran esforzo inicial a crear unha terminoloxía de referencia, esforzo que actúa como uns fortes alicerces que permitiron producir traducións de gran calidade ao longo de máis de 10 anos.<br />
<br />
Despois do caso catalán, Antón Méixome inicia a exposición da comunidade galega. Comeza explicando que un factor clave é a escolla da normativa que se aplica á terminoloxía. Incluso cando houbo o cambio na normativa oficial iso tivo un gran impacto na terminoloxía. No tocante á creación de terminoloxía realízase nunha lista de correo onde os membros con dúbidas publican mensaxes, e despois da intervención non se delimita o concepto a tratar, e a discusión con razoamentos e probas se realiza unha votación para intentar escoller unha designación para o termo. A terminoloxía é común a todos os proxectos, aínda que en casos moi particulares se precisa unha diferenciación, que normalmente é debida a que en realidade hai conceptos diferentes. Tende a aceptarse como opción oficial toda a aquela que aparece no dicionario da RAG, a pesar de que a veces mostra grandes carencias no relativo á diferenciación de conceptos.<br />
<br />
No relativo á discusión de terminoloxía incídese en que desde o Proxecto Trasno se intentan recoller estatísticas de uso real das diferentes opcións, así como se intentan buscar solucións en terminoloxía preexistente. Unha vez delimitado o concepto tamén se consultan os dicionarios do galego para atopar máis posibles solucións. Todo isto é un proceso laborioso pero necesario para crear unha terminoloxía de calidade que non sexa necesario alterar nun futuro. Coméntase a necesidade de que participen persoas con coñecementos heteroxéneos, xa que iso enriquece a discusión.<br />
<br />
Tamén explica o estado actual do Termigal e como a súa inoperancia, debida á falta de recursos tanto materiais como humanos, nos obriga a actuar de facto como organismo de introdución de neoloxismos, a pesar de que alguén que coñece o campo de estudo sempre está máis preparado para discutir sobre esa terminoloxía. A pesar de promesas oficiais seguimos esperando (sen esperar) a que se poñan as baterías e realmente cumpran co seu cometido de asentar neoloxismos, tarefa na que nós lles poderiamos axudar en caso de abrirse a unha colaboración sen limitacións.<br />
<br />
A continuación, Julen Ruiz Aizpuru membro de Librezale, comenta o seu caso. Non empregan terminoloxía sistemática senón que a crean cando a necesitan para un proxecto específico. Dispoñen dun glosario limitado que actúa de xeito non formal como terminoloxía común de referencia. Para resolver dúbidas terminolóxicas dispoñen do Euskalterm. Tamén empregan a miúdo a base de datos terminolóxica de Microsoft. Como último recurso contan cunha rolda de correo onde resolver dúbidas.<br />
<br />
Unha vez explicadas as particularidades de cada grupo ábrese unha discusión onde os asistentes dan a coñecer certos elementos que teñen en conta á hora de crear terminoloxía. Un deles é que as palabras funcionan en grupo e non illadamente (''remove-delete'', ''download-upload'') e polo tanto é necesario pensar tamén na solución para eses termos próximos. Relacionado con isto tamén hai que ter en conta se un termo substantivo vai ter un termo verbo (ou adxectivo) asociado, de xeito que a escolla sexa máis harmónica e sexa máis perdurable.<br />
<br />
Ademais incídese na idea de non traducir palabras senón conceptos á hora de crear terminoloxía, caso de ''path'' (variable de sistema, ruta de ficheiro, debuxo vectorial) o que tamén leva a discusión á idea de ámbito, onde unha palabra pode ter diferentes traducións dependendo de onde se empregue.<br />
<br />
Como pequena curiosidade fálase do caso de que no grupo do galego se propoñen traducións estandarizadas para o que se coñece como frases arquetipo: ''Unable to X'', ''Couldn't X'', ...<br />
<br />
Ademais ponse de relevo que certos idiomas (Catalán, Éuscaro) teñen problemas con traducións diferentes utilizadas noutro software como pode ser o de Microsoft ou Apple. Incluso en casos como o galego onde a tradución de software libre é claramente anterior en varios anos, o feito de que o software libre sexa menos coñecido inflúe na percepción de que a escolla «equivocada» é a do software libre. Tamén se fala da interface inconsistente ao instalar software libre sobre software privativo, como por exemplo LibreOffice en Microsoft Windows. Cabe destacar o caso do Asturiano onde non teñen este tipo de casuísticas, sexa para ben ou para mal aínda que certos termos non tiveron unha gran acollida por parte dos usuarios.<br />
<br />
A continuación desde o Proxecto Trasno fálase da súa experiencia e fracasos na xestión de terminoloxía, e como isto os levou a varios intentos sucesivos por definir, refinar e implementar ferramentas de xestión terminolóxica que resultaron en ''Terminator''. Dita ferramenta é capaz non só de xestionar propostas aceptadas, senón tamén aquelas rexeitadas e un monte de información secundaria relacionada (categoría gramatical, xénero, frase de exemplo) e tamén ligar de forma unívoca conceptos con discusións onde se poidan consultar todas as razóns a favor ou en contra. Dita plataforma tamén emprega agrupacións de conceptos como son os glosarios ou os ámbitos.<br />
<br />
Solicítase axuda para rematar o ''Terminator'', e que poida servir como referencia para o uso de terminoloxía por parte das diferentes comunidades de tradución de software libre, en diferentes idiomas. O resto dos participantes non vén a necesidade de tal ferramenta nos seus grupos.<br />
<br />
Ao final, e xa entroncando co seguinte bloque, fanse demostracións de como empregar terminoloxía nos programas CAT OmegaT, Virtaal e Lokalize.<br />
<br />
=== Mesa ''Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Creación, uso e publicación de MT'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
Debido á asistencia á mesa de estudantes de tradución, considerouse oportuno explicar en que consisten e a importancia que teñen as MT nos proxectos de tradución de software. Falouse do que son, como se constrúen e exploráronse diferentes maneiras de rendibilizar o seu uso.<br />
<br />
Expuxéronse varios exemplos de como engadir MT en varias aplicacións como OmegaT e Virtaal.<br />
<br />
O obxectivo da creación das MT é o de valorar as escollas de terminoloxía feitas polos tradutores, estudalas e fixalas para posterior reutilización. Son tremendamente útiles para os tradutores pero tamén son un recurso para a investigación lingüística xeral. Hai moi poucos recursos lingüísticos libres e abertos dispoñibles, especialmente corpus de certo volume e moito menos, bilingües.<br />
<br />
Sofcatalà presentou e explicou o seu sistema de creación automatizada de MT e terminoloxía (de base estatística). Poñen o código a disposición da comunidade no seu repositorio de GitHub. Valórase a súa utilidade e propónselle que se internacionalice aínda recoñecendo que ao ser memorias volátiles porque se actualizan directamente coas modificación desde a orixe dos proxectos non se podería facer un seguimento da evolución da tradución. Estúdase a posibilidade de depurar a automatización para que detecte cando se producen modificacións de modo que non teña que procesar cando non hai novidades. Tamén se comenta a falta de realce das equivalencias ao tempo que se valora moi ben o que permita buscas booleanas. Está en proceso de perfeccionamento.<br />
<br />
O equipo galego presenta tamén o seu repositorio de MT onde se recollen un importante número de traducións feitas en formatos exóticos e que foron recuperadas en formato estándar TMX; e tamén fálase do proxecto Trobador que habería que reanimar dada a carencia xeral que existe no mundo de software libre deste tipo. Necesítanse programadores dispoñibles. Comentouse tamén a utilidade de plataformas especializadas como MyMemory onde os equipos con menores recursos poden incorporar MT para posterior consulta e tamén porque permiten facer unha valoración económica do traballo realizado. Isto permite establecer un valor obxectivo do traballo que os voluntarios poñen a disposición da sociedade, porque ás veces hai que falar no único «idioma» que os maliciosos e escépticos poden entender.<br />
<br />
Detéctanse problemas serios de calidade nas plataformas web de tradución masiva como Transifex ou Crowdin así como nas traducións de software privativo que se traduce tamén de forma masiva (Twitter, Facebook). Necesitamos ferramentas de «veto» ou «dereito a esquecemento» para mellorar a calidade das plataformas en liña para evitar erros tanto ortográficos como de estilo ou de estándar de tradución, necesitamos a creación da figura de «usuarios» de referencia (que poderían ser comunidades) e necesítase apoio institucional.<br />
<br />
Valóranse estas plataformas como unha boa vía de captación e introdución de novos tradutores, especialmente Transifex.<br />
<br />
=== Mesa ''Tecido organizativo'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Conclusións finais ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
Socialmente as dificultades de promoción do software traducido son moi diferentes, e van desde a mellor situación de Cataluña onde Softcatalà é unha referencia estable, central e de prestixio a onde acoden os usuarios para obter software en catalán (o que facilita a obtención de estatísticas, por exemplo) ata o caso de Softaragonés que está loitando por atraer usuarios enfocándose na tradución de software multiplataforma, sen ningún apoio nin recoñecemento oficial nin social neste momento. O nivel educativo e o status oficial das linguas revélase tamén como absolutamente clave respecto do número de tradutores que están implicados e o seu nivel de formación para resolver problemas de calidade lingüística ou dispoñer de recursos e ferramentas de apoio á tradución.<br />
<br />
En todo caso, observamos que a maioría dos tradutores teñen normalmente uns 10 anos de traballo voluntario detrás, e existe unha seria inquedanza respecto da anovación das persoas nos equipos incluso do necesario relevo xeracional e da captación de novos voluntarios que releven a aqueles que por cansazo, enfermidade, motivos laborais ou persoais van deixando a actividade. Coincidimos todos os equipos en que hoxe hai un grao moito maior de coñecemento técnico sobre o desenvolvemento e localización do softare pero que, en contraste séntese na xente común menor necesidade de colaborar e isto é debido a que os usuarios atopan o software fundamental traducido ao seu idioma e tende a consideralo como «tema resolto» cando non é así a realidade. Cremos urxente insistir en crear conciencia social de que as cousas boas, como ter o software traducido ao galego, asturiano, aragonés ou catalán non suceden soas. <br />
<br />
Verbo de Mozilla constátase a necesidade de alto coñecemento técnico para afrontar a tradución. En todos os casos é moi escaso o número de tradutores con dobre solvencia, tanto informática como lingüística dispoñibles. En case todos os casos só hai 1 tradutor e non existe un método unificado entre os distintos equipos polo que o intercambio de ferramentas e coñecemento de procesos son moi interesante (OmegaT, scripts, Pootle).<br />
<br />
Sobre LibreOffice a conclusión fundamental é a necesidade de ferramentas automatizadas e de regras que aseguren a calidade lingüística ao ser un proxecto bastante masivo de contidos. Considérase inevitable ter que optar entre AOO e LIBO. Debería tentarse o uso da automatización para a tradución de documentación.<br />
<br />
Respecto de Debian, o problema fundamental é a alta barreira técnica que frea a participación de tradutores. As plataformas e ferramentas son «primitivas» e teñen pois unha alta dependencia das capacidades persoais. Considérase como mellor método o de que haxa unha persoa que asuma o apoio informático dos tradutores en vez de dedicarse a traducir. Tamén se detecta unha alta necesidade de alfabetización e complementación entre tradutores e informáticos.<br />
<br />
Sobre as memorias de tradución, Softcatalà comprométese a preparar o sistema automatizado que acaba de crear para que estea dispoñible para outros idiomas.<br />
<br />
Sobre a terminoloxía, todos os equipos son conscientes da importancia da consistencia, que incide directamente na calidade da tradución para os usuarios; constátase a enorme diferenza que existe entre o apoio que reciben Softcatalà e Softastur respecto dos demais. Estes equipos dunha ou outra maneira teñen o apoio técnico constante e fluído das súas autoridades lingüísticas de modo que non teñen necesidade de desenvolver procesos de creación, discusión e seguimento. Por esta razón vese que o desenvolvemento dunha plataforma común para a súa xestión non tería a mesma prioridade para todos.<br />
<br />
Como novidade e ante a aparición na última década das redes sociais por un lado e das plataformas en liña para a tradución masiva (by crowd) cremos necesario promover a necesidade de dispoñer dun botón de veto sobre determinadas traducións que son manifestamente incorrectas. Estas traducións introdúcense na «memoria de tradución» dos sistemas masivos por persoas sen a mínima formación nas linguas minorizadas e con estándares do idioma en construción (inxenuos lingüísticos). O resultado é que contaminan a outros tradutores ocasionais e distorsionan gravemente o que podería ser unha excelente solución para o software de uso masivo e popular (Facebook, Twitter, etc). Neste sentido tamén cremos que é vital a creación de referencias lingüísticas, por medio de materiais ou de persoas competentes e que poidan ter esa función de facilitar o avance cara a traducións respectables, sen interferir na participación voluntaria. Para o estabelecemento destes elementos de referencia cando falamos de software de relevancia social e cultural,... é vital o apoio institucional público (político-administrativo, lingüístico e dos medios de comunicación).<br />
<br />
== Patrocinio ==<br />
Esta actividade forma parte das actividades que ''Proxecto Trasno'' realiza ao abeiro do convenio de colaboración asinado coa ''Axencia para a Modernización Tecnolóxica de Galicia'' [https://amtega.xunta.es/ (''AMTEGA'')], e incluídas no [http://www.mancomun.org/conecemancomun/plandeaccion/ Plan de Acción de Software Libre 2014 da Xunta de Galicia].<br />
[[Ficheiro:Logos-xunta.png|300px]]<br />
<br />
== Difusión ==<br />
=== Nos nosos medios ===<br />
Nota: entendemos por «nosos» os pertencentes á comunidade do SL e afíns.<br />
* [http://encontro.trasno.net/ Páxina oficial do evento]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo «evento» no G+]<br />
* [http://www.trasno.net/2014/07/encontro-de-tradutores-de-linguas-minorizadas/ Na web de Trasno 09/07/2014]<br />
* [http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/galicia-acolle-o-i-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Na web de Mancomún 11/07/2014]<br />
* [http://www.galpon.org/content/proxecto-trasno-organiza-o-encontro-iberico-tradutores-software-libre-linguas-minorizadas Na web de GALPon 12/07/2014]<br />
* [http://amtega.xunta.es/actualidade/axenda/2014_07_10_tradutores_floss.html Na web da Amtega 18/07/2014]<br />
* [http://osl.cixug.es/encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Na web da OSL do CIXUG]<br />
* [http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/santiago-acolle-esta-fin-de-semana-o-i-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre/ Na web de Mancomún 01/10/2014]<br />
[[Ficheiro:Captura-web-softastur R.png|400px|Captura do web de softastur 1/08/2014]]<br />
<br />
No ''Twitter'' empregouse a etiqueta (HT) [https://twitter.com/search?q=%23EITSL&src=tyah ''#EITSL'']<br />
<br />
=== Na prensa dixital e nos blogs ===<br />
==== Previa a actividade ====<br />
* [http://oshl.edu.umh.es/events/i-encuentro-iberico-de-traductores-de-software-libre/ Mind The Gap]<br />
* [http://www.asturnews.com/index2008.php?idn=14078 Asturnews 08/07/2014]<br />
* [http://praza.com/falase/21877/ Breves de Praza Pública 08/07/2014]<br />
* [http://www.sermosgaliza.com/articulo/lingua/compostela-acolle-encontro-iberico-tradutores-software-libre-linguas-minorizadas/20140709103937028985.html Sermos Galiza 09/07/2014]<br />
* [http://falarylleer.blogspot.com.es/ Falar y Ller 8/7/14]<br />
* [http://codigocero.com/Trasno-xuntara-en-Santiago-a Código Cero 09/07/2014]<br />
* [http://www.consellodacultura.org/cdsg/paxinaarq.php?id=3789 Blog do Consello da Cultura 09/07/2014]<br />
* [http://www.didonde.es/detalles/encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-mino/4845610/ DiDonde.es, páxina de información de «eventos»]<br />
* [https://www.facebook.com/permalink.php?id=155644346156&story_fbid=10152074307026157 Páxina no Facebook da «Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación»]<br />
* [http://www.gabit.org/gabit/?q=gl/aggregator/categories/2 Engadidor de novas da páxina de Gabit]<br />
* [http://www.osimga.org/gl/actualidade/eventos/20141005_traducion.html Na web do Osimga]<br />
* [http://fablanszaragoza.blogspot.com.es/2014/07/encontro-iberico-de-traductores-de.html Ligallo de Fablans de Zaragoza]<br />
* [https://ca-es.facebook.com/cruscat/posts/735573323165682 Páxina no Facebook de Xarxa Cruscat (Institut d’Estudis Catalans) 23/07/2014]<br />
* [http://blogs.iec.cat/cruscat/2014/07/23/encontro-iberico-de-traductores-de-software-libre-a-linguas-minorizadasiberico-de-traductores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Páxina web de Xarxa Cruscat (Institut d’Estudis Catalans) 23/07/2014]<br />
* [http://codigocero.com/Trasno-convoca-aos-tradutores-de CódigoCero 01/10/2014]<br />
<br />
==== Nas mesmas datas, ou posteriores, da actividade ====<br />
* [http://www.asturiasmundial.com/noticia/65525/softastur-aporta-experiencia-asturiana-al-encuentro-iberico-de-traduccion-lenguas-en-peligro/ AM I+D+I Asturias Mundial 04/10/2014]<br />
* [http://www.noticieirogalego.com/2014/10/abriuse-o-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas-no-centro-de-novas-tecnoloxias-de-galicia/ Noticieiro Galego 04/10/2014]<br />
* [http://www.axencia.com/pub/m_187897.htm agn - Axencia Galega de Noticias 04/10/2014]<br />
* [http://www.edu.xunta.es/web/node/13564 No web da Consellería de Cultura, Educación e Ordenación Universitaria 04/10/2014]<br />
* [https://es.noticias.yahoo.com/lengua-gallega-ocupa-puesto-26-mundo-uso-redes-135400731.html Yahoo! noticias 04/10/2014]<br />
* [http://www.laregion.es/articulo/tecnologia/lengua-gallega-ocupa-puesto-26-mundo-uso-redes-sociales/20141004135353496098.html La Región 04/10/2014]<br />
* [http://www.elcorreogallego.es/tendencias/ecg/idioma-numero-26-uso-redes-es-gallego/idEdicion-2014-10-05/idNoticia-893932/ El Correo Gallego 05/10/2014]<br />
* [http://www.laopinioncoruna.es/sociedad/2014/10/05/gallego-ocupa-puesto-26-mundo/885473.html?utm_source=rss La Opinión - A Coruña 05/10/2014]<br />
* [http://www.galiciaconfidencial.com/nova/21019.html?pag_com=1 Galicia Confidencial 05/10/2014]<br />
* [http://www.lavozdegalicia.es/noticia/vidadigital/2014/10/05/galego-e-unha-das-26-linguas-mais-usadas-nas-redes-sociais/0003_201410G5P64992.htm La Voz de Galicia 05/10/2014 (tamén na edición en papel, ver foto vo evento no G+)]<br />
* [http://www.blogoteca.com/cenlf/index.php?cod=132101 Blogoteca - Coordinadora de Equipas de Normalización da Ferrolterra 05/1072014]<br />
* [http://es.euronews.com/teletipos/2723262-la-lengua-gallega-ocupa-el-puesto-26-del-mundo-en-el-uso-de-redes-sociales/ Euronews 05/10/2014]<br />
* [http://noticias.sumadiario.com/arte-cultura-y-espectaculos/lenguaje/los-traductores-gallegos-de-software-reclaman-reglas-de-calidad-linguistica_bpJ0t8r2gOf6vlrQEsLCG1/ Suma Diario 05/10/2014]<br />
* [https://es.noticias.yahoo.com/traductores-gallegos-software-reclaman-reglas-calidad-ling%C3%BC%C3%ADstica-185849113.html Yahoo! noticias 05/10/2014]<br />
* [https://www.meneame.net/story/gallego-potencia-redes-sociales-gal Manéame 06/10/2014]<br />
* [http://noticias.lainformacion.com/economia-negocios-y-finanzas/software/los-traductores-gallegos-de-software-reclaman-reglas-de-calidad-linguistica_VzfcOz2j4iU3cJmau1nQt/ La Información 06/10714]<br />
* [http://praza.gal/ciencia-e-tecnoloxia/7965/o-futuro-escribese-co-t-de-tecnoloxia-e-necesario-que-o-idioma-estea-presente-nela/ Praza Pública 07/10/2014]<br />
<br />
=== Prensa en papel ===<br />
* [http://www.codigocero.com/codigoceropapel131.pdf CódigoCero -páx. 6]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo/103117616625458007025/6067020895098992786 Foto da páxina do 05/10/2014 de La voz de Galicia]<br />
<br />
== Elementos gráficos ==<br />
* [https://www.flickr.com/photos/proxectotrasno/sets/72157648343504672/ Fotos no Flickr]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/gallery/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo?sort=1 Fotos no G+]<br />
<br />
== Asistencia ==<br />
Os asistentes tiñan que inscribirse na [http://encontro.trasno.net/inscribirse páxina de inscricións] do web da actividade.<br />
=== Total de inscritos===<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Pertencentes a [http://wiki.softaragones.org/index.php/Portalada Softaragonés] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://noticies.softastur.org/ Softastur] || align="right" | 6<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://www.softcatala.org/ Softcatalà] || align="right" | 2<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://librezale.org/ Librezale] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://trasno.net/ Proxecto Trasno] &nbsp;&nbsp; || align="right" | 13<br />
|-<br />
| Outras organizacións ou non organizados || align="right" | 14<br />
|-style="font-weight: bold; color:blue;"<br />
| Total || align="right" | 37<br />
|}<br />
Nota: Tiñámonos proposto como ''ideal'' un mínimo de 30 inscricións, este fito acadámolo o día 18 de setembro ás 12:40 do mediodía.<br />
<br />
===Total de asistentes===<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Pertencentes a [http://wiki.softaragones.org/index.php/Portalada Softaragonés] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://noticies.softastur.org/ Softastur] || align="right" | 4<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://www.softcatala.org/ Softcatalà] || align="right" | 2<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://librezale.org/ Librezale] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://trasno.net/ Proxecto Trasno] &nbsp;&nbsp; || align="right" | 13<br />
|-<br />
| Outras organizacións ou non organizados || align="right" | 13<br />
|-style="font-weight: bold; color:blue;"<br />
| Total || align="right" | 34<br />
|}<br />
<br />
Asemade, o sábado día 4 de outubro tiñamos a seguinte información no [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo «evento» no G+]<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Asistirán &nbsp;&nbsp; || align="right" | 21 &nbsp;&nbsp; || (dos que asistiron 17 persoas, 2 eran grupos)<br />
|-<br />
| Quizais || align="right" | 7 &nbsp;&nbsp; || (ningún corresponde a inscrición)<br />
|-<br />
|}<br />
<br />
== Agradecementos ==<br />
* A [http://tegnix.com/ Tegnix] por financiar (adiantar os cartos) todo o preciso para a mellor fin desta actividade.<br />
* A [http://agasol.org/ AGASOL] por colaborar na loxística e facerse cargo de gastos imprevistos.<br />
* Ao [https://cntg.xunta.es CNTG] pola cesión dos espazos.<br />
* A ''Alberto Permuy'' de [http://www.codery.es //Codery] e á [http://www.comunidadeozulo.org/ Comunidade O Zulo] pola ''construción da [http://encontro.trasno.net/ web oficial da actividade].<br />
* Á [http://osl.cixug.es/ OSL-CIXUG] Polo agasallo ''gourmet'' a todos os asistentes.<br />
* A [http://galpon.org/ GALPon] por facerse cargo dunha bolsa para que os ''trasnegos'' que tiñan que desprazarse a Santiago de Compostela, puideran pagar un cuarto de Hostal.<br />
* O logotipo e o traballo de arte foi desenvolvido por [http://www.andresbott.com/ ''Andres Bott''] a partires dun bocexo previo de logotipo feito por [http://ceibes.org/gatonegro/ ''Denís Cabrera''].</div>Miguelbfhttp://wiki.trasno.gal/index.php?title=Encontro_ib%C3%A9rico_de_tradutores_de_software_libre_a_linguas_minorizadas&diff=3317Encontro ibérico de tradutores de software libre a linguas minorizadas2014-10-09T08:36:38Z<p>Miguelbf: /* Participan */</p>
<hr />
<div>== Descrición ==<br />
Este encontro, pretendía acadar unha posta en común da problemática específica dos grupos de tradución do SL á linguas minorizadas e/ou en risco de desaparición; así como iniciar unha relación de colaboración e posta en común de recursos que axude a mellorar o rendemento e a calidade dos traballos.<br />
<br />
Era a nosa intención que nos xuntaramos as persoas tradutoras dos equipos «oficiais» de tradución de ''Mozilla (Firefox, FirefoxOS, Thunderbird) LibreOffice e Apache Openoffice, Gnome, Mate, Kde, LXDE, Debian, MiniNo, Ubuntu, Mint, Fedora, ownCloud. OpenMediaVault, Android/Cianogenmod'', etc. así como calquera outras persoas tradutoras de aplicativos libres, estean organizadas ou non.<br />
<br />
A asistencia a estas xornadas foi '''''libre''''', '''''aberta''''' e '''''de balde'''. Podendo asistir calquera persoa interesada na tradución de software ou de produtos tecnolóxicos e informáticos, a calquera idioma, coa única condición de terse inscrito na [https://encontro.trasno.net/inscribirse páxina de inscricións].<br />
<br />
As mesas sectoriais organizáronse por grupos de traballo, nos que participaron todas aquelas persoas que sendo integrantes, por asociación ou colaboración, dos grupos organizadores, tiñan interese no tema da mesa. aquelas persoas non integradas en grupos ou asociacións, asistiron como convidadas. A temática de cada mesa pode seguirse no apartado [[#Programa|do programa]].<br />
<br />
Malia que non se falou da problemática doutros idiomas (como pode ser o español ou o portugués por non seren idiomas minorizados nin en risco de extinción) nos grupos de traballo participaron persoas tradutoras a eses idiomas, xa que a súa experiencia será sempre enriquecedora da nosa.<br />
<br />
== Logotipos oficiais ==<br />
[[Ficheiro:Logo eitsl-texto R.png|200px]] [[Ficheiro:Logo eitsl cor R.png|200px]] [[Ficheiro:Logo eitsl grises R.png|200px]]<br />
<br />
== Lugar e datas ==<br />
[https://cntg.xunta.es Centro de Novas Tecnoloxías de Galicia]<br />
: Rúa de Airas Nunes, s/n - 15703 Santiago de Compostela<br />
: Coordenadas GPS: W 8º 33' 16,35" | N 42º 51' 47,21"<br />
: [http://www.openstreetmap.org/?mlat=42.8630&mlon=-8.5548#map=16/42.8630/-8.5548&layers=T Mapa de OpenStreetMaps]<br />
'''4''' e '''5''' (sábado e domingo) de '''outubro''' de '''2014'''<br />
: o día 4 comezouse a actividade ás 11:00h e rematouse ás 19:45h<br />
: o día 5 comezouse a actividade ás 10:00h e rematouse ás 14:00h<br />
<br />
== Programa ==<br />
O día 8 de xullo, coincidindo coa publicación do [http://encontro.trasno.net/ web da actividade] abriuse un ciclo de «''call for papers''» para que todos os interesados puideran enviar as súas propostas de mesas/grupos de traballo.<br />
<br />
As propostas foron enviadas ao [mailto:info@trasno.net correo de contacto da organización], estas, segundo foron recibidas, foron compartidas entre os coordinadores dos grupos promotores desta actividade.<br />
<br />
Este ciclo pechouse as 12:00h da noite do día 7 de setembro (domingo)<br />
<br />
=== Táboa de horarios e actividades ===<br />
{| style="border-spacing:0;"<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Día'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Hora'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Actividade'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Sala'''</center><br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| sábado<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11:00 a 11:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Recepción aos asistentes<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Hall<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11:30 a 12:00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Acto de inauguración<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a12<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 12.00 a 14:00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Xuntanzas por equipos de tradución<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02, a16, a17<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 14:00 a 15:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Xantar<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 15:30 a 17:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Terminoloxía e lingüística<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 17:30 a 17:45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Descanso / café<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 17:45 a 19:45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| domingo<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 10.00 a 11.45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Creación, uso e publicación de MT<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11.45 a 12.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Descanso / café<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 12.00 a 13.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Tecido organizativo<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 13.00 a 14.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Proposta de conclusións finais e clausura das xornadas<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|}<br />
<br />
=== Acto inaugural ===<br />
Contamos coa presencia do Secretario Xeral de Política Lingüística da Xunta de Galicia, D. Valentín García Gómez.<br />
<br />
=== Acto de clausura ===<br />
Contamos coa presencia do Director do Consello da Cultura Galega, D. Manuel Gago Mariño.<br />
<br />
== Conclusións ==<br />
=== Mesa ''Mozilla Firefox'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* 1 persoa por Softcatala<br />
* 1 persoa por Librezale<br />
* 2 persoas por Softastur<br />
* 1 persoa por Softaragonés<br />
* 4 persoas por Proxecto Trasno<br />
* 1 persoa do ''staff'' de Mozilla<br />
* 1 tradutora ''freelance''<br />
* 1 persoa da comunidade galega de Software Libre<br />
<br />
==== Resumo ====<br />
Cada equipo falou do método de traballo que está empregando para traducir os produtos de Mozilla. No caso dos equipos vasco e galego, comentaron os diferentes métodos que levan empregado e o método que están usando, ou como no caso do equipo galego, que están tentando implantar. Durante as explicacións dos métodos de traballo fóronse comentando os principais problemas que atopa cada equipo no proceso de localización. Todos coinciden na dificultade que ten o proceso de localizar os produtos de Mozilla xa que se requiren habilidades técnicas para o proceso de extracción das cadeas e de envío ao proxecto de orixe. A maioría cre que estas dificultades impiden que haxa máis colaboradores, pero tamén se comentou que non é o único motivo de que haxa poucos colaboradores. Neste punto, o enxeñeiro de Mozilla, achegou a súa experiencia no tema e expuxo que normalmente os equipos que só fan localización non crecen.<br />
<br />
Comprobouse que hai moitas formas de realizar a localización, xa que ningún dos equipos coincide no método que está a empregar, aínda que algúns teñen partes en común. Ponse de manifesto que non hai unha forma máxica ou ideal de traballar, esta depende da comunidade, dos membros que a forman, así pois, uns equipos traducen en liña, con ferramentas que lles serven outros axentes ou cunha infraestrutura montada por eles mesmos, outros traducen con ferramentas TAC en local e ata hai equipos que traducen directamente con editores de texto ou métodos similares, é dicir, sen axuda directa no proceso de localización (pero con axuda indirecta). Os equipos compartiron entre eles as ferramentas específicas que lles poden servir aos outros.<br />
<br />
Discutiuse tamén sobre a conveniencia de traducir en local ou en liña, e falouse moito sobre o aplicativo web Pootle. Para algúns dos equipos ten moitas vantaxes aínda que non é perfecto, pero outros cren que non é a solución que precisan. O enxeñeiro de Mozilla expuxo que os equipos que se pasaron a Pootle non experimentaron ningún cambio a resaltar, nin para ben nin para mal. Pero engadiu, que os equipos que traducen en local, semella que son máis conscientes do proceso de localización, xa que este non remata coa tradución das cadeas, senón que implica unha parte de probas desa localización antes de darlle o visto e prace (sign-off). De aquí derivouse a un debate sobre a canle na que traduce cada equipo e o enxeñeiro de Mozilla comentou que el non recomenda traducir en ''Beta'', explicou os motivos e tamén expuxo porqué recomenda traducir en ''Central'' comentando os motivos. Dos equipos representados na mesa, existían as tres opcións, os que traducen en ''Beta'', en ''Aurora'' (a maioría) e en ''Central''.<br />
<br />
=== Mesa ''Debian GNU/Linux'' ===<br />
==== Participan ====<br />
*5 Tradutores ''freelance''<br />
*1 Persoa do Proxecto Trasno<br />
<br />
==== Resumo ====<br />
Debido á que finalmente non puideron asistir a estas xornadas persoas doutros grupos de tradución que traballasen en Debian, neste grupo xustáronse varios tradutores noveles sen interese especial nun proxecto concreto. Con eles estivo a persoa do Proxecto Trasno que se encarga de coordinar as traducións de Debian.<br />
<br />
Os tradutores, que xa tiñan en maior ou menor medida experiencia na tradución de software libre, comentaron cada un a súa experiencia nesta tarefa. Case todos coincidiron en destacar a existencia de barreiras para a xente que comeza neste mundo, que posiblemente faga que moitos se boten atrás antes de comezar, sobre todo desde o punto de vista de xente que vén do mundo da tradución e só ten un contacto coa informática a nivel de usuario.<br />
<br />
Por un lado unha barreira organizativa: cada proxecto ten a súa forma de traballar distinta e moitas veces non é sinxela nin está claramente documentada. Por outro temos unha barreira tecnolóxica: para poder colaborar, en moitos proxectos esíxeselles aos tradutores coñecementos informáticos que non teñen, nin lles é doado acadar, nin aportan valor ao traballo de tradución.<br />
<br />
A persoa de Trasno, que vén do mundo da informática, expón a súa experiencia despois de levar anos involucrado na tradución de proxectos de software libre e recoñece que eses problemas existen e que posiblemente non se estean tratando da forma correcta, xa que a situación leva moito tempo sen cambiar. Exponse como exemplo o caso concreto de Debian que, ao ser un proxecto moi heteroxéneo, aumenta estas barreiras, pois existen múltiples partes a traducir, cada unha cun sistema e forma de traballo distintas, e máis próxima ao mundo dos programadores que dos tradutores.<br />
<br />
Como conclusión a este debate chégase á idea de que, habendo persoas que se acercan a este mundo desde a informática, e outras que veñen do mundo da tradución, resultaría moi útil unha especialización das tarefas onde os informáticos facilitasen o traballo aos tradutores e os tradutores asegurasen unha tradución de calidade. En este sentido o coordinador das traducións de<br />
Debian proponse para facilitar os problemas técnicos que teña calquera persoa que queira comezar a traducir en Debian, e de facer de intermediario entre eles e o sistema Debian para solventar as barreiras organizativas.<br />
<br />
Finalmente, aproveitando a xuntanza de tradutores profesionais e de tradutores de software libre que veñen do mundo da informática falouse tamén sobre as ferramentas e a forma de traballo duns e outros para coñecer como traballan nos outros campos e poder aproveitar as súas experiencias.<br />
<br />
=== Mesa ''LibreOffice / Apache Openoffice'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* 3 persoas do Grupo de Lingua Nativa Galega do proxecto LibreOffice<br />
* 1 persoa do proxecto OpenOffice<br />
* 1 persoa de Softcatalá<br />
* 2 persoas de Softastur<br />
* 1 persoa de Softaragonés<br />
* 1 persoa de Librezale<br />
==== Resumo ====<br />
Coa disolución do proxecto OpenOffice.org no 2011 e o xurdimento de dous proxectos fillos creouse un grave problema aos equipos de localización que se antes andaban escasos de recursos agora víronse abocados a escoller a cal dos dous proxectos dedicar os recursos persoais. Como a configuración de Apache Open Office fíxose moi serodiamente e tras moitos meses de inactividade mentres que o LibreOffice configurouse rapidamente a través da Document Foundation nun proxecto moi dinámico, cunha filosofía moito máis acorde cos principios do software libre (licenza GPL en LibO), todos os equipos de localización decantáronse por este último. É oficial a posición ao respecto de Softcatalà e Softastur. Tamén se constatou por parte de todos que a tradución de Apache Open Office vaise distanciando de LibreOffice, de modo que non é posible que a tradución (salvante a terminoloxía) se poida reutilizar. Supón un traballo a maiores. Isto deriva na decisión de abandono da tradución de Apache OpenOffice, salvante o caso galego en que se mantén tamén a tradución de AOO, mediante esforzo manual e tendo en conta que a prioridade era manter o paquete ofimático o máis coherente posible. <br />
<br />
A '''marca''' «OpenOffice» que agora pertence á Fundación Apache segue mantendo un forte peso no coñecemento dos usuarios pero compénsase co feito de que nos sistemas operativos da familia GNU/Linux é LibreOffice a suite que se integrou e herdou a posición do antigo OpenOffice.org.<br />
<br />
Logo afrontouse o problema da tradución da '''Axuda''' na que constatou o problema que existe en LibreOffice á hora de valorar a posibilidade de dispoñer deste importante recurso: LibreOffice herdou por unha parte a Axuda incluída no propio paquete, e que funciona en local, pero por outra banda está desenvolvendo unha Axuda no wiki oficial cos mesmos contidos. Outra vez xorde o problema de a que dedicar os poucos recursos. A tendencia actual é a de ir abandonando a Axuda en local para centrarse no traballo sobre o wiki.<br />
<br />
Sobre este tema valorouse moi positivamente a idea do equipo galego de facer unha proba experimental: trataríase de montar un motor apertium con capacidade de procesar ficheiros .po e, unha vez alimentado coa terminoloxía do proxecto, ver se resultaría viábel unha tradución máquina con leve revisión humana.<br />
<br />
Tocouse brevemente os proxectos de creación de correctores e de sinónimos, nos que se volveu poñer de relevo o seu enfoque dirixido a prover fundamentalmente a suite LibreOffice. En todos os equipos se está actualmente a pensar en desenvolver apoio de corrección lingüística da calidade gramatical e de estilo, é dicir, máis alá da ortografía que cobre o Hunspell. Comentouse brevemente a existencia, outra vez, de dúas ferramentas concorrentes (Language Tools -java- e LightProof -Python) pero ningún equipo ten decidido por que camiño tirar. En todo caso, o estado de desenvolvemento destas ferramentas é aínda moi escaso e faltan recursos para afrontalos.<br />
<br />
No tocante á '''organización dos propios equipos de tradutores''' constátase unha notable diverxencia: mentres softcatalá e softastur optan pola centralización dos proxectos e dos tradutores, aínda que cada proxecto conta con «coordinadores» estables, o caso galego é diferente xa que opta pola independencia dos proxectos, de modo que os tradutores tentan integrarse profundamente no proxecto internacional. En xeral todos optamos por tomar como ferramenta de traballo o Pootle oficial aínda que no caso catalán tamén se traduce en local como OmegaT para cando se realizan traducións colectivas. Este enfoque diferente ten tamén consecuencias sobre a localización doutras partes do proxecto como son a páxina web de LibreOffice ou a creación de produtos de promoción no propio idioma. En xeral, ante a escaseza de recursos, os equipos non teñen como obxectivo prioritario avanzar máis que o imprescindible na creación destes recursos. De feito nos proxectos internacionais son persoas diferentes as que se encargan de cada aspecto e tamén son plataformas e entornos de traballo moi diferentes o que fai moi complexo atender a todas as frontes dos proxecto. <br />
<br />
Con respecto á '''calidade lingüística da tradución''', todos os equipos mostramos a nosa preocupación pola calidade. Softastur, ademais das dificultades comúns, ten que afrontar tamén a formación dos utilizadores do idioma, xa que ao non ter o status de lingua cooficial, a poboación non está alfabetizada na súa propia lingua. No caso de Librezale non existe este problema xa que aínda que os membros do equipo son de lugares distintos, todos teñen formación previa no éuscaro «batúa» (unificado). No caso de Softaragonés a dificultade é o escaso número de tradutores e o seu baixo nivel de alfabetización no idioma, polo que eles tomaron o camiño de traducir a partir da tradución previa en español e aplicar certa automatización co fin de poder acadar un nivel global aceptable de realización. Isto deriva na dificultade para crear e difundir un estándar de tradución de calidade. O problema sociolingüistico que máis nos afecta en xeral é a diglosia porque reduce o número de usuarios e tamén o de tradutores competentes.<br />
<br />
Derivado do anterior tamén carecemos de ferramentas automatizadas de revisión da calidade polo que os distintos equipos depositamos unha certa esperanza no desenvolvemento de regras para Language Tools pero tómase a decisión de elaborar, dentro das guías de tradución unha serie de regras de calidade que teñan unha definición previa e independente da implementación nun software en concreto, dado que non se sabe como evolucionarán estas ferramentas. Quedaría por definir como podería ser ese sistema de descrición de regras:<br />
<br />
pre-regras<br />
- adaptación para LT<br />
- adaptación para LP<br />
<br />
Chégase ao acordo de que sería conveniente demandar a colaboración dos usuarios masivos (institucións e empresas de formación especialmente) para a elaboración de guías, glosarios e realizar control de calidade da tradución dispoñible.<br />
<br />
=== Mesa ''Terminoloxía e lingüística'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
<br />
==== Resumo ====<br />
<br />
Comeza o obradoiro de terminoloxía da man de Pelayu Valduvieco de Softastur. Menciona que a característica da terminoloxía é buscar unha solución a palabras que aínda non existen nun idioma.<br />
<br />
A continuación dase unha breve historia de SoftAstur e da súa relación coas institucións (Academia de la llingua asturiana e Termast) e como eles participan activamente na creación de terminoloxía e como é aceptada de xeito case inmediato por ditas institucións, aínda que a veces xurden diferencias de criterio puntuais. En Softastur dispoñen dun software propio para xestionar a súa terminoloxía.<br />
<br />
Despois, Joan Montané e Josep M. Closa, representantes de Softcatalá explican como crean e xestionan eles a terminoloxía. Termcat está subordinado ao Institut de Estudis Catalans. A súa función é realizar propostas para introducir no dicionario. Os membros son filólogos. En Softcatalá dedicouse un gran esforzo inicial a crear unha terminoloxía de referencia, esforzo que actúa como uns fortes alicerces que permitiron producir traducións de gran calidade ao longo de máis de 10 anos.<br />
<br />
Despois do caso catalán, Antón Méixome inicia a exposición da comunidade galega. Comeza explicando que un factor clave é a escolla da normativa que se aplica á terminoloxía. Incluso cando houbo o cambio na normativa oficial iso tivo un gran impacto na terminoloxía. No tocante á creación de terminoloxía realízase nunha lista de correo onde os membros con dúbidas publican mensaxes, e despois da intervención non se delimita o concepto a tratar, e a discusión con razoamentos e probas se realiza unha votación para intentar escoller unha designación para o termo. A terminoloxía é común a todos os proxectos, aínda que en casos moi particulares se precisa unha diferenciación, que normalmente é debida a que en realidade hai conceptos diferentes. Tende a aceptarse como opción oficial toda a aquela que aparece no dicionario da RAG, a pesar de que a veces mostra grandes carencias no relativo á diferenciación de conceptos.<br />
<br />
No relativo á discusión de terminoloxía incídese en que desde o Proxecto Trasno se intentan recoller estatísticas de uso real das diferentes opcións, así como se intentan buscar solucións en terminoloxía preexistente. Unha vez delimitado o concepto tamén se consultan os dicionarios do galego para atopar máis posibles solucións. Todo isto é un proceso laborioso pero necesario para crear unha terminoloxía de calidade que non sexa necesario alterar nun futuro. Coméntase a necesidade de que participen persoas con coñecementos heteroxéneos, xa que iso enriquece a discusión.<br />
<br />
Tamén explica o estado actual do Termigal e como a súa inoperancia, debida á falta de recursos tanto materiais como humanos, nos obriga a actuar de facto como organismo de introdución de neoloxismos, a pesar de que alguén que coñece o campo de estudo sempre está máis preparado para discutir sobre esa terminoloxía. A pesar de promesas oficiais seguimos esperando (sen esperar) a que se poñan as baterías e realmente cumpran co seu cometido de asentar neoloxismos, tarefa na que nós lles poderiamos axudar en caso de abrirse a unha colaboración sen limitacións.<br />
<br />
A continuación, Julen Ruiz Aizpuru membro de Librezale, comenta o seu caso. Non empregan terminoloxía sistemática senón que a crean cando a necesitan para un proxecto específico. Dispoñen dun glosario limitado que actúa de xeito non formal como terminoloxía común de referencia. Para resolver dúbidas terminolóxicas dispoñen do Euskalterm. Tamén empregan a miúdo a base de datos terminolóxica de Microsoft. Como último recurso contan cunha rolda de correo onde resolver dúbidas.<br />
<br />
Unha vez explicadas as particularidades de cada grupo ábrese unha discusión onde os asistentes dan a coñecer certos elementos que teñen en conta á hora de crear terminoloxía. Un deles é que as palabras funcionan en grupo e non illadamente (''remove-delete'', ''download-upload'') e polo tanto é necesario pensar tamén na solución para eses termos próximos. Relacionado con isto tamén hai que ter en conta se un termo substantivo vai ter un termo verbo (ou adxectivo) asociado, de xeito que a escolla sexa máis harmónica e sexa máis perdurable.<br />
<br />
Ademais incídese na idea de non traducir palabras senón conceptos á hora de crear terminoloxía, caso de ''path'' (variable de sistema, ruta de ficheiro, debuxo vectorial) o que tamén leva a discusión á idea de ámbito, onde unha palabra pode ter diferentes traducións dependendo de onde se empregue.<br />
<br />
Como pequena curiosidade fálase do caso de que no grupo do galego se propoñen traducións estandarizadas para o que se coñece como frases arquetipo: ''Unable to X'', ''Couldn't X'', ...<br />
<br />
Ademais ponse de relevo que certos idiomas (Catalán, Éuscaro) teñen problemas con traducións diferentes utilizadas noutro software como pode ser o de Microsoft ou Apple. Incluso en casos como o galego onde a tradución de software libre é claramente anterior en varios anos, o feito de que o software libre sexa menos coñecido inflúe na percepción de que a escolla «equivocada» é a do software libre. Tamén se fala da interface inconsistente ao instalar software libre sobre software privativo, como por exemplo LibreOffice en Microsoft Windows. Cabe destacar o caso do Asturiano onde non teñen este tipo de casuísticas, sexa para ben ou para mal aínda que certos termos non tiveron unha gran acollida por parte dos usuarios.<br />
<br />
A continuación desde o Proxecto Trasno fálase da súa experiencia e fracasos na xestión de terminoloxía, e como isto os levou a varios intentos sucesivos por definir, refinar e implementar ferramentas de xestión terminolóxica que resultaron en ''Terminator''. Dita ferramenta é capaz non só de xestionar propostas aceptadas, senón tamén aquelas rexeitadas e un monte de información secundaria relacionada (categoría gramatical, xénero, frase de exemplo) e tamén ligar de forma unívoca conceptos con discusións onde se poidan consultar todas as razóns a favor ou en contra. Dita plataforma tamén emprega agrupacións de conceptos como son os glosarios ou os ámbitos.<br />
<br />
Solicítase axuda para rematar o ''Terminator'', e que poida servir como referencia para o uso de terminoloxía por parte das diferentes comunidades de tradución de software libre, en diferentes idiomas. O resto dos participantes non vén a necesidade de tal ferramenta nos seus grupos.<br />
<br />
Ao final, e xa entroncando co seguinte bloque, fanse demostracións de como empregar terminoloxía nos programas CAT OmegaT, Virtaal e Lokalize.<br />
<br />
=== Mesa ''Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Creación, uso e publicación de MT'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
Debido á asistencia á mesa de estudantes de tradución, considerouse oportuno explicar en que consisten e a importancia que teñen as MT nos proxectos de tradución de software. Falouse do que son, como se constrúen e exploráronse diferentes maneiras de rendibilizar o seu uso.<br />
<br />
Expuxéronse varios exemplos de como engadir MT en varias aplicacións como OmegaT e Virtaal.<br />
<br />
O obxectivo da creación das MT é o de valorar as escollas de terminoloxía feitas polos tradutores, estudalas e fixalas para posterior reutilización. Son tremendamente útiles para os tradutores pero tamén son un recurso para a investigación lingüística xeral. Hai moi poucos recursos lingüísticos libres e abertos dispoñibles, especialmente corpus de certo volume e moito menos, bilingües.<br />
<br />
Sofcatalà presentou e explicou o seu sistema de creación automatizada de MT e terminoloxía (de base estatística). Poñen o código a disposición da comunidade no seu repositorio de GitHub. Valórase a súa utilidade e propónselle que se internacionalice aínda recoñecendo que ao ser memorias volátiles porque se actualizan directamente coas modificación desde a orixe dos proxectos non se podería facer un seguimento da evolución da tradución. Estúdase a posibilidade de depurar a automatización para que detecte cando se producen modificacións de modo que non teña que procesar cando non hai novidades. Tamén se comenta a falta de realce das equivalencias ao tempo que se valora moi ben o que permita buscas booleanas. Está en proceso de perfeccionamento.<br />
<br />
O equipo galego presenta tamén o seu repositorio de MT onde se recollen un importante número de traducións feitas en formatos exóticos e que foron recuperadas en formato estándar TMX; e tamén fálase do proxecto Trobador que habería que reanimar dada a carencia xeral que existe no mundo de software libre deste tipo. Necesítanse programadores dispoñibles. Comentouse tamén a utilidade de plataformas especializadas como MyMemory onde os equipos con menores recursos poden incorporar MT para posterior consulta e tamén porque permiten facer unha valoración económica do traballo realizado. Isto permite establecer un valor obxectivo do traballo que os voluntarios poñen a disposición da sociedade, porque ás veces hai que falar no único "idioma" que os maliciosos e escépticos poden entender.<br />
<br />
Detéctanse problemas serios de calidade nas plataformas web de tradución masiva como Transifex ou Crowdin así como nas traducións de software privativo que se traduce tamén de forma masiva (Twitter, Facebook). Necesitamos ferramentas de "veto" ou "dereito a esquecemento" para mellorar a calidade das plataformas en liña para evitar erros tanto ortográficos como de estilo ou de estándar de tradución, necesitamos a creación da figura de "usuarios" de referencia (que poderían ser comunidades) e necesítase apoio institucional.<br />
<br />
Valóranse estas plataformas como unha boa vía de captación e introdución de novos tradutores, especialmente Transifex.<br />
<br />
=== Mesa ''Tecido organizativo'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Conclusións finais ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
Socialmente as dificultades de promoción do software traducido son moi diferentes, e van desde a mellor situación de Cataluña onde Softcatalà é unha referencia estable, central e de prestixio a onde acoden os usuarios para obter software en catalán (o que facilita a obtención de estatísticas, por exemplo) ata o caso de Softaragonés que está loitando por atraer usuarios enfocándose na tradución de software multiplataforma, sen ningún apoio nin recoñecemento oficial nin social neste momento. O nivel educativo e o status oficial das linguas revélase tamén como absolutamente clave respecto do número de tradutores que están implicados e o seu nivel de formación para resolver problemas de calidade lingüística ou dispoñer de recursos e ferramentas de apoio á tradución.<br />
<br />
En todo caso, observamos que a maioría dos tradutores teñen normalmente uns 10 anos de traballo voluntario detrás, e existe unha seria inquedanza respecto da anovación das persoas nos equipos incluso do necesario relevo xeracional e da captación de novos voluntarios que releven a aqueles que por cansazo, enfermidade, motivos laborais ou persoais van deixando a actividade. Coincidimos todos os equipos en que hoxe hai un grao moito maior de coñecemento técnico sobre o desenvolvemento e localización do softare pero que, en contraste séntese na xente común menor necesidade de colaborar e isto é debido a que os usuarios atopan o software fundamental traducido ao seu idioma e tende a consideralo como «tema resolto» cando non é así a realidade. Cremos urxente insistir en crear conciencia social de que as cousas boas, como ter o software traducido ao galego, asturiano, aragonés ou catalán non suceden soas. <br />
<br />
Verbo de Mozilla constátase a necesidade de alto coñecemento técnico para afrontar a tradución. En todos os casos é moi escaso o número de tradutores con dobre solvencia, tanto informática como lingüística dispoñibles. En case todos os casos só hai 1 tradutor e non existe un método unificado entre os distintos equipos polo que o intercambio de ferramentas e coñecemento de procesos son moi interesante (OmegaT, scripts, Pootle).<br />
<br />
Sobre LibreOffice a conclusión fundamental é a necesidade de ferramentas automatizadas e de regras que aseguren a calidade lingüística ao ser un proxecto bastante masivo de contidos. Considérase inevitable ter que optar entre AOO e LIBO. Debería tentarse o uso da automatización para a tradución de documentación.<br />
<br />
Respecto de Debian, o problema fundamental é a alta barreira técnica que frea a participación de tradutores. As plataformas e ferramentas son «primitivas» e teñen pois unha alta dependencia das capacidades persoais. Considérase como mellor método o de que haxa unha persoa que asuma o apoio informático dos tradutores en vez de dedicarse a traducir. Tamén se detecta unha alta necesidade de alfabetización e complementación entre tradutores e informáticos.<br />
<br />
Sobre as memorias de tradución, Softcatalà comprométese a preparar o sistema automatizado que acaba de crear para que estea dispoñible para outros idiomas.<br />
<br />
Sobre a terminoloxía, todos os equipos son conscientes da importancia da consistencia, que incide directamente na calidade da tradución para os usuarios; constátase a enorme diferenza que existe entre o apoio que reciben Softcatalà e Softastur respecto dos demais. Estes equipos dunha ou outra maneira teñen o apoio técnico constante e fluído das súas autoridades lingüísticas de modo que non teñen necesidade de desenvolver procesos de creación, discusión e seguimento. Por esta razón vese que o desenvolvemento dunha plataforma común para a súa xestión non tería a mesma prioridade para todos.<br />
<br />
Como novidade e ante a aparición na última década das redes sociais por un lado e das plataformas en liña para a tradución masiva (by crowd) cremos necesario promover a necesidade de dispoñer dun botón de veto sobre determinadas traducións que son manifestamente incorrectas. Estas traducións introdúcense na «memoria de tradución» dos sistemas masivos por persoas sen a mínima formación nas linguas minorizadas e con estándares do idioma en construción (inxenuos lingüísticos). O resultado é que contaminan a outros tradutores ocasionais e distorsionan gravemente o que podería ser unha excelente solución para o software de uso masivo e popular (Facebook, Twitter, etc). Neste sentido tamén cremos que é vital a creación de referencias lingüísticas, por medio de materiais ou de persoas competentes e que poidan ter esa función de facilitar o avance cara a traducións respectables, sen interferir na participación voluntaria. Para o estabelecemento destes elementos de referencia cando falamos de software de relevancia social e cultural,... é vital o apoio institucional público (político-administrativo, lingüístico e dos medios de comunicación).<br />
<br />
== Patrocinio ==<br />
Esta actividade forma parte das actividades que ''Proxecto Trasno'' realiza ao abeiro do convenio de colaboración asinado coa ''Axencia para a Modernización Tecnolóxica de Galicia'' [https://amtega.xunta.es/ (''AMTEGA'')], e incluídas no [http://www.mancomun.org/conecemancomun/plandeaccion/ Plan de Acción de Software Libre 2014 da Xunta de Galicia].<br />
[[Ficheiro:Logos-xunta.png|300px]]<br />
<br />
== Difusión ==<br />
=== Nos nosos medios ===<br />
Nota: entendemos por «nosos» os pertencentes á comunidade do SL e afíns.<br />
* [http://encontro.trasno.net/ Páxina oficial do evento]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo «evento» no G+]<br />
* [http://www.trasno.net/2014/07/encontro-de-tradutores-de-linguas-minorizadas/ Na web de Trasno 09/07/2014]<br />
* [http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/galicia-acolle-o-i-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Na web de Mancomún 11/07/2014]<br />
* [http://www.galpon.org/content/proxecto-trasno-organiza-o-encontro-iberico-tradutores-software-libre-linguas-minorizadas Na web de GALPon 12/07/2014]<br />
* [http://amtega.xunta.es/actualidade/axenda/2014_07_10_tradutores_floss.html Na web da Amtega 18/07/2014]<br />
* [http://osl.cixug.es/encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Na web da OSL do CIXUG]<br />
* [http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/santiago-acolle-esta-fin-de-semana-o-i-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre/ Na web de Mancomún 01/10/2014]<br />
[[Ficheiro:Captura-web-softastur R.png|400px|Captura do web de softastur 1/08/2014]]<br />
<br />
No ''Twitter'' empregouse a etiqueta (HT) [https://twitter.com/search?q=%23EITSL&src=tyah ''#EITSL'']<br />
<br />
=== Na prensa dixital e nos blogs ===<br />
==== Previa a actividade ====<br />
* [http://oshl.edu.umh.es/events/i-encuentro-iberico-de-traductores-de-software-libre/ Mind The Gap]<br />
* [http://www.asturnews.com/index2008.php?idn=14078 Asturnews 08/07/2014]<br />
* [http://praza.com/falase/21877/ Breves de Praza Pública 08/07/2014]<br />
* [http://www.sermosgaliza.com/articulo/lingua/compostela-acolle-encontro-iberico-tradutores-software-libre-linguas-minorizadas/20140709103937028985.html Sermos Galiza 09/07/2014]<br />
* [http://falarylleer.blogspot.com.es/ Falar y Ller 8/7/14]<br />
* [http://codigocero.com/Trasno-xuntara-en-Santiago-a Código Cero 09/07/2014]<br />
* [http://www.consellodacultura.org/cdsg/paxinaarq.php?id=3789 Blog do Consello da Cultura 09/07/2014]<br />
* [http://www.didonde.es/detalles/encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-mino/4845610/ DiDonde.es, páxina de información de «eventos»]<br />
* [https://www.facebook.com/permalink.php?id=155644346156&story_fbid=10152074307026157 Páxina no Facebook da «Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación»]<br />
* [http://www.gabit.org/gabit/?q=gl/aggregator/categories/2 Engadidor de novas da páxina de Gabit]<br />
* [http://www.osimga.org/gl/actualidade/eventos/20141005_traducion.html Na web do Osimga]<br />
* [http://fablanszaragoza.blogspot.com.es/2014/07/encontro-iberico-de-traductores-de.html Ligallo de Fablans de Zaragoza]<br />
* [https://ca-es.facebook.com/cruscat/posts/735573323165682 Páxina no Facebook de Xarxa Cruscat (Institut d’Estudis Catalans) 23/07/2014]<br />
* [http://blogs.iec.cat/cruscat/2014/07/23/encontro-iberico-de-traductores-de-software-libre-a-linguas-minorizadasiberico-de-traductores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Páxina web de Xarxa Cruscat (Institut d’Estudis Catalans) 23/07/2014]<br />
* [http://codigocero.com/Trasno-convoca-aos-tradutores-de CódigoCero 01/10/2014]<br />
<br />
==== Nas mesmas datas, ou posteriores, da actividade ====<br />
* [http://www.asturiasmundial.com/noticia/65525/softastur-aporta-experiencia-asturiana-al-encuentro-iberico-de-traduccion-lenguas-en-peligro/ AM I+D+I Asturias Mundial 04/10/2014]<br />
* [http://www.noticieirogalego.com/2014/10/abriuse-o-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas-no-centro-de-novas-tecnoloxias-de-galicia/ Noticieiro Galego 04/10/2014]<br />
* [http://www.axencia.com/pub/m_187897.htm agn - Axencia Galega de Noticias 04/10/2014]<br />
* [http://www.edu.xunta.es/web/node/13564 No web da Consellería de Cultura, Educación e Ordenación Universitaria 04/10/2014]<br />
* [https://es.noticias.yahoo.com/lengua-gallega-ocupa-puesto-26-mundo-uso-redes-135400731.html Yahoo! noticias 04/10/2014]<br />
* [http://www.laregion.es/articulo/tecnologia/lengua-gallega-ocupa-puesto-26-mundo-uso-redes-sociales/20141004135353496098.html La Región 04/10/2014]<br />
* [http://www.elcorreogallego.es/tendencias/ecg/idioma-numero-26-uso-redes-es-gallego/idEdicion-2014-10-05/idNoticia-893932/ El Correo Gallego 05/10/2014]<br />
* [http://www.laopinioncoruna.es/sociedad/2014/10/05/gallego-ocupa-puesto-26-mundo/885473.html?utm_source=rss La Opinión - A Coruña 05/10/2014]<br />
* [http://www.galiciaconfidencial.com/nova/21019.html?pag_com=1 Galicia Confidencial 05/10/2014]<br />
* [http://www.lavozdegalicia.es/noticia/vidadigital/2014/10/05/galego-e-unha-das-26-linguas-mais-usadas-nas-redes-sociais/0003_201410G5P64992.htm La Voz de Galicia 05/10/2014 (tamén na edición en papel, ver foto vo evento no G+)]<br />
* [http://www.blogoteca.com/cenlf/index.php?cod=132101 Blogoteca - Coordinadora de Equipas de Normalización da Ferrolterra 05/1072014]<br />
* [http://es.euronews.com/teletipos/2723262-la-lengua-gallega-ocupa-el-puesto-26-del-mundo-en-el-uso-de-redes-sociales/ Euronews 05/10/2014]<br />
* [http://noticias.sumadiario.com/arte-cultura-y-espectaculos/lenguaje/los-traductores-gallegos-de-software-reclaman-reglas-de-calidad-linguistica_bpJ0t8r2gOf6vlrQEsLCG1/ Suma Diario 05/10/2014]<br />
* [https://es.noticias.yahoo.com/traductores-gallegos-software-reclaman-reglas-calidad-ling%C3%BC%C3%ADstica-185849113.html Yahoo! noticias 05/10/2014]<br />
* [https://www.meneame.net/story/gallego-potencia-redes-sociales-gal Manéame 06/10/2014]<br />
* [http://noticias.lainformacion.com/economia-negocios-y-finanzas/software/los-traductores-gallegos-de-software-reclaman-reglas-de-calidad-linguistica_VzfcOz2j4iU3cJmau1nQt/ La Información 06/10714]<br />
* [http://praza.gal/ciencia-e-tecnoloxia/7965/o-futuro-escribese-co-t-de-tecnoloxia-e-necesario-que-o-idioma-estea-presente-nela/ Praza Pública 07/10/2014]<br />
<br />
=== Prensa en papel ===<br />
* [http://www.codigocero.com/codigoceropapel131.pdf CódigoCero -páx. 6]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo/103117616625458007025/6067020895098992786 Foto da páxina do 05/10/2014 de La voz de Galicia]<br />
<br />
== Elementos gráficos ==<br />
* [https://www.flickr.com/photos/proxectotrasno/sets/72157648343504672/ Fotos no Flickr]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/gallery/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo?sort=1 Fotos no G+]<br />
<br />
== Asistencia ==<br />
Os asistentes tiñan que inscribirse na [http://encontro.trasno.net/inscribirse páxina de inscricións] do web da actividade.<br />
=== Total de inscritos===<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Pertencentes a [http://wiki.softaragones.org/index.php/Portalada Softaragonés] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://noticies.softastur.org/ Softastur] || align="right" | 6<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://www.softcatala.org/ Softcatalà] || align="right" | 2<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://librezale.org/ Librezale] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://trasno.net/ Proxecto Trasno] &nbsp;&nbsp; || align="right" | 13<br />
|-<br />
| Outras organizacións ou non organizados || align="right" | 14<br />
|-style="font-weight: bold; color:blue;"<br />
| Total || align="right" | 37<br />
|}<br />
Nota: Tiñámonos proposto como ''ideal'' un mínimo de 30 inscricións, este fito acadámolo o día 18 de setembro ás 12:40 do mediodía.<br />
<br />
===Total de asistentes===<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Pertencentes a [http://wiki.softaragones.org/index.php/Portalada Softaragonés] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://noticies.softastur.org/ Softastur] || align="right" | 4<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://www.softcatala.org/ Softcatalà] || align="right" | 2<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://librezale.org/ Librezale] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://trasno.net/ Proxecto Trasno] &nbsp;&nbsp; || align="right" | 13<br />
|-<br />
| Outras organizacións ou non organizados || align="right" | 13<br />
|-style="font-weight: bold; color:blue;"<br />
| Total || align="right" | 34<br />
|}<br />
<br />
Asemade, o sábado día 4 de outubro tiñamos a seguinte información no [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo «evento» no G+]<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Asistirán &nbsp;&nbsp; || align="right" | 21 &nbsp;&nbsp; || (dos que asistiron 17 persoas, 2 eran grupos)<br />
|-<br />
| Quizais || align="right" | 7 &nbsp;&nbsp; || (ningún corresponde a inscrición)<br />
|-<br />
|}<br />
<br />
== Agradecementos ==<br />
* A [http://tegnix.com/ Tegnix] por financiar (adiantar os cartos) todo o preciso para a mellor fin desta actividade.<br />
* A [http://agasol.org/ AGASOL] por colaborar na loxística e facerse cargo de gastos imprevistos.<br />
* Ao [https://cntg.xunta.es CNTG] pola cesión dos espazos.<br />
* A ''Alberto Permuy'' de [http://www.codery.es //Codery] e á [http://www.comunidadeozulo.org/ Comunidade O Zulo] pola ''construción da [http://encontro.trasno.net/ web oficial da actividade].<br />
* Á [http://osl.cixug.es/ OSL-CIXUG] Polo agasallo ''gourmet'' a todos os asistentes.<br />
* A [http://galpon.org/ GALPon] por facerse cargo dunha bolsa para que os ''trasnegos'' que tiñan que desprazarse a Santiago de Compostela, puideran pagar un cuarto de Hostal.<br />
* O logotipo e o traballo de arte foi desenvolvido por [http://www.andresbott.com/ ''Andres Bott''] a partires dun bocexo previo de logotipo feito por [http://ceibes.org/gatonegro/ ''Denís Cabrera''].</div>Miguelbfhttp://wiki.trasno.gal/index.php?title=Encontro_ib%C3%A9rico_de_tradutores_de_software_libre_a_linguas_minorizadas&diff=3316Encontro ibérico de tradutores de software libre a linguas minorizadas2014-10-09T08:36:16Z<p>Miguelbf: /* Mesa Debian GNU/Linux */</p>
<hr />
<div>== Descrición ==<br />
Este encontro, pretendía acadar unha posta en común da problemática específica dos grupos de tradución do SL á linguas minorizadas e/ou en risco de desaparición; así como iniciar unha relación de colaboración e posta en común de recursos que axude a mellorar o rendemento e a calidade dos traballos.<br />
<br />
Era a nosa intención que nos xuntaramos as persoas tradutoras dos equipos «oficiais» de tradución de ''Mozilla (Firefox, FirefoxOS, Thunderbird) LibreOffice e Apache Openoffice, Gnome, Mate, Kde, LXDE, Debian, MiniNo, Ubuntu, Mint, Fedora, ownCloud. OpenMediaVault, Android/Cianogenmod'', etc. así como calquera outras persoas tradutoras de aplicativos libres, estean organizadas ou non.<br />
<br />
A asistencia a estas xornadas foi '''''libre''''', '''''aberta''''' e '''''de balde'''. Podendo asistir calquera persoa interesada na tradución de software ou de produtos tecnolóxicos e informáticos, a calquera idioma, coa única condición de terse inscrito na [https://encontro.trasno.net/inscribirse páxina de inscricións].<br />
<br />
As mesas sectoriais organizáronse por grupos de traballo, nos que participaron todas aquelas persoas que sendo integrantes, por asociación ou colaboración, dos grupos organizadores, tiñan interese no tema da mesa. aquelas persoas non integradas en grupos ou asociacións, asistiron como convidadas. A temática de cada mesa pode seguirse no apartado [[#Programa|do programa]].<br />
<br />
Malia que non se falou da problemática doutros idiomas (como pode ser o español ou o portugués por non seren idiomas minorizados nin en risco de extinción) nos grupos de traballo participaron persoas tradutoras a eses idiomas, xa que a súa experiencia será sempre enriquecedora da nosa.<br />
<br />
== Logotipos oficiais ==<br />
[[Ficheiro:Logo eitsl-texto R.png|200px]] [[Ficheiro:Logo eitsl cor R.png|200px]] [[Ficheiro:Logo eitsl grises R.png|200px]]<br />
<br />
== Lugar e datas ==<br />
[https://cntg.xunta.es Centro de Novas Tecnoloxías de Galicia]<br />
: Rúa de Airas Nunes, s/n - 15703 Santiago de Compostela<br />
: Coordenadas GPS: W 8º 33' 16,35" | N 42º 51' 47,21"<br />
: [http://www.openstreetmap.org/?mlat=42.8630&mlon=-8.5548#map=16/42.8630/-8.5548&layers=T Mapa de OpenStreetMaps]<br />
'''4''' e '''5''' (sábado e domingo) de '''outubro''' de '''2014'''<br />
: o día 4 comezouse a actividade ás 11:00h e rematouse ás 19:45h<br />
: o día 5 comezouse a actividade ás 10:00h e rematouse ás 14:00h<br />
<br />
== Programa ==<br />
O día 8 de xullo, coincidindo coa publicación do [http://encontro.trasno.net/ web da actividade] abriuse un ciclo de «''call for papers''» para que todos os interesados puideran enviar as súas propostas de mesas/grupos de traballo.<br />
<br />
As propostas foron enviadas ao [mailto:info@trasno.net correo de contacto da organización], estas, segundo foron recibidas, foron compartidas entre os coordinadores dos grupos promotores desta actividade.<br />
<br />
Este ciclo pechouse as 12:00h da noite do día 7 de setembro (domingo)<br />
<br />
=== Táboa de horarios e actividades ===<br />
{| style="border-spacing:0;"<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Día'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Hora'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Actividade'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Sala'''</center><br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| sábado<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11:00 a 11:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Recepción aos asistentes<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Hall<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11:30 a 12:00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Acto de inauguración<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a12<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 12.00 a 14:00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Xuntanzas por equipos de tradución<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02, a16, a17<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 14:00 a 15:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Xantar<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 15:30 a 17:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Terminoloxía e lingüística<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 17:30 a 17:45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Descanso / café<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 17:45 a 19:45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| domingo<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 10.00 a 11.45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Creación, uso e publicación de MT<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11.45 a 12.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Descanso / café<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 12.00 a 13.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Tecido organizativo<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 13.00 a 14.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Proposta de conclusións finais e clausura das xornadas<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|}<br />
<br />
=== Acto inaugural ===<br />
Contamos coa presencia do Secretario Xeral de Política Lingüística da Xunta de Galicia, D. Valentín García Gómez.<br />
<br />
=== Acto de clausura ===<br />
Contamos coa presencia do Director do Consello da Cultura Galega, D. Manuel Gago Mariño.<br />
<br />
== Conclusións ==<br />
=== Mesa ''Mozilla Firefox'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* 1 persoa por Softcatala<br />
* 1 persoa por Librezale<br />
* 2 persoas por Softastur<br />
* 1 persoa por Softaragonés<br />
* 4 persoas por Proxecto Trasno<br />
* 1 persoa do ''staff'' de Mozilla<br />
* 1 tradutora ''freelance''<br />
* 1 persoa da comunidade galega de Software Libre<br />
<br />
==== Resumo ====<br />
Cada equipo falou do método de traballo que está empregando para traducir os produtos de Mozilla. No caso dos equipos vasco e galego, comentaron os diferentes métodos que levan empregado e o método que están usando, ou como no caso do equipo galego, que están tentando implantar. Durante as explicacións dos métodos de traballo fóronse comentando os principais problemas que atopa cada equipo no proceso de localización. Todos coinciden na dificultade que ten o proceso de localizar os produtos de Mozilla xa que se requiren habilidades técnicas para o proceso de extracción das cadeas e de envío ao proxecto de orixe. A maioría cre que estas dificultades impiden que haxa máis colaboradores, pero tamén se comentou que non é o único motivo de que haxa poucos colaboradores. Neste punto, o enxeñeiro de Mozilla, achegou a súa experiencia no tema e expuxo que normalmente os equipos que só fan localización non crecen.<br />
<br />
Comprobouse que hai moitas formas de realizar a localización, xa que ningún dos equipos coincide no método que está a empregar, aínda que algúns teñen partes en común. Ponse de manifesto que non hai unha forma máxica ou ideal de traballar, esta depende da comunidade, dos membros que a forman, así pois, uns equipos traducen en liña, con ferramentas que lles serven outros axentes ou cunha infraestrutura montada por eles mesmos, outros traducen con ferramentas TAC en local e ata hai equipos que traducen directamente con editores de texto ou métodos similares, é dicir, sen axuda directa no proceso de localización (pero con axuda indirecta). Os equipos compartiron entre eles as ferramentas específicas que lles poden servir aos outros.<br />
<br />
Discutiuse tamén sobre a conveniencia de traducir en local ou en liña, e falouse moito sobre o aplicativo web Pootle. Para algúns dos equipos ten moitas vantaxes aínda que non é perfecto, pero outros cren que non é a solución que precisan. O enxeñeiro de Mozilla expuxo que os equipos que se pasaron a Pootle non experimentaron ningún cambio a resaltar, nin para ben nin para mal. Pero engadiu, que os equipos que traducen en local, semella que son máis conscientes do proceso de localización, xa que este non remata coa tradución das cadeas, senón que implica unha parte de probas desa localización antes de darlle o visto e prace (sign-off). De aquí derivouse a un debate sobre a canle na que traduce cada equipo e o enxeñeiro de Mozilla comentou que el non recomenda traducir en ''Beta'', explicou os motivos e tamén expuxo porqué recomenda traducir en ''Central'' comentando os motivos. Dos equipos representados na mesa, existían as tres opcións, os que traducen en ''Beta'', en ''Aurora'' (a maioría) e en ''Central''.<br />
<br />
=== Mesa ''Debian GNU/Linux'' ===<br />
==== Participan ====<br />
*5 Tradutores freelance<br />
*1 Persoa do Proxecto Trasno<br />
==== Resumo ====<br />
Debido á que finalmente non puideron asistir a estas xornadas persoas doutros grupos de tradución que traballasen en Debian, neste grupo xustáronse varios tradutores noveles sen interese especial nun proxecto concreto. Con eles estivo a persoa do Proxecto Trasno que se encarga de coordinar as traducións de Debian.<br />
<br />
Os tradutores, que xa tiñan en maior ou menor medida experiencia na tradución de software libre, comentaron cada un a súa experiencia nesta tarefa. Case todos coincidiron en destacar a existencia de barreiras para a xente que comeza neste mundo, que posiblemente faga que moitos se boten atrás antes de comezar, sobre todo desde o punto de vista de xente que vén do mundo da tradución e só ten un contacto coa informática a nivel de usuario.<br />
<br />
Por un lado unha barreira organizativa: cada proxecto ten a súa forma de traballar distinta e moitas veces non é sinxela nin está claramente documentada. Por outro temos unha barreira tecnolóxica: para poder colaborar, en moitos proxectos esíxeselles aos tradutores coñecementos informáticos que non teñen, nin lles é doado acadar, nin aportan valor ao traballo de tradución.<br />
<br />
A persoa de Trasno, que vén do mundo da informática, expón a súa experiencia despois de levar anos involucrado na tradución de proxectos de software libre e recoñece que eses problemas existen e que posiblemente non se estean tratando da forma correcta, xa que a situación leva moito tempo sen cambiar. Exponse como exemplo o caso concreto de Debian que, ao ser un proxecto moi heteroxéneo, aumenta estas barreiras, pois existen múltiples partes a traducir, cada unha cun sistema e forma de traballo distintas, e máis próxima ao mundo dos programadores que dos tradutores.<br />
<br />
Como conclusión a este debate chégase á idea de que, habendo persoas que se acercan a este mundo desde a informática, e outras que veñen do mundo da tradución, resultaría moi útil unha especialización das tarefas onde os informáticos facilitasen o traballo aos tradutores e os tradutores asegurasen unha tradución de calidade. En este sentido o coordinador das traducións de<br />
Debian proponse para facilitar os problemas técnicos que teña calquera persoa que queira comezar a traducir en Debian, e de facer de intermediario entre eles e o sistema Debian para solventar as barreiras organizativas.<br />
<br />
Finalmente, aproveitando a xuntanza de tradutores profesionais e de tradutores de software libre que veñen do mundo da informática falouse tamén sobre as ferramentas e a forma de traballo duns e outros para coñecer como traballan nos outros campos e poder aproveitar as súas experiencias.<br />
<br />
=== Mesa ''LibreOffice / Apache Openoffice'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* 3 persoas do Grupo de Lingua Nativa Galega do proxecto LibreOffice<br />
* 1 persoa do proxecto OpenOffice<br />
* 1 persoa de Softcatalá<br />
* 2 persoas de Softastur<br />
* 1 persoa de Softaragonés<br />
* 1 persoa de Librezale<br />
==== Resumo ====<br />
Coa disolución do proxecto OpenOffice.org no 2011 e o xurdimento de dous proxectos fillos creouse un grave problema aos equipos de localización que se antes andaban escasos de recursos agora víronse abocados a escoller a cal dos dous proxectos dedicar os recursos persoais. Como a configuración de Apache Open Office fíxose moi serodiamente e tras moitos meses de inactividade mentres que o LibreOffice configurouse rapidamente a través da Document Foundation nun proxecto moi dinámico, cunha filosofía moito máis acorde cos principios do software libre (licenza GPL en LibO), todos os equipos de localización decantáronse por este último. É oficial a posición ao respecto de Softcatalà e Softastur. Tamén se constatou por parte de todos que a tradución de Apache Open Office vaise distanciando de LibreOffice, de modo que non é posible que a tradución (salvante a terminoloxía) se poida reutilizar. Supón un traballo a maiores. Isto deriva na decisión de abandono da tradución de Apache OpenOffice, salvante o caso galego en que se mantén tamén a tradución de AOO, mediante esforzo manual e tendo en conta que a prioridade era manter o paquete ofimático o máis coherente posible. <br />
<br />
A '''marca''' «OpenOffice» que agora pertence á Fundación Apache segue mantendo un forte peso no coñecemento dos usuarios pero compénsase co feito de que nos sistemas operativos da familia GNU/Linux é LibreOffice a suite que se integrou e herdou a posición do antigo OpenOffice.org.<br />
<br />
Logo afrontouse o problema da tradución da '''Axuda''' na que constatou o problema que existe en LibreOffice á hora de valorar a posibilidade de dispoñer deste importante recurso: LibreOffice herdou por unha parte a Axuda incluída no propio paquete, e que funciona en local, pero por outra banda está desenvolvendo unha Axuda no wiki oficial cos mesmos contidos. Outra vez xorde o problema de a que dedicar os poucos recursos. A tendencia actual é a de ir abandonando a Axuda en local para centrarse no traballo sobre o wiki.<br />
<br />
Sobre este tema valorouse moi positivamente a idea do equipo galego de facer unha proba experimental: trataríase de montar un motor apertium con capacidade de procesar ficheiros .po e, unha vez alimentado coa terminoloxía do proxecto, ver se resultaría viábel unha tradución máquina con leve revisión humana.<br />
<br />
Tocouse brevemente os proxectos de creación de correctores e de sinónimos, nos que se volveu poñer de relevo o seu enfoque dirixido a prover fundamentalmente a suite LibreOffice. En todos os equipos se está actualmente a pensar en desenvolver apoio de corrección lingüística da calidade gramatical e de estilo, é dicir, máis alá da ortografía que cobre o Hunspell. Comentouse brevemente a existencia, outra vez, de dúas ferramentas concorrentes (Language Tools -java- e LightProof -Python) pero ningún equipo ten decidido por que camiño tirar. En todo caso, o estado de desenvolvemento destas ferramentas é aínda moi escaso e faltan recursos para afrontalos.<br />
<br />
No tocante á '''organización dos propios equipos de tradutores''' constátase unha notable diverxencia: mentres softcatalá e softastur optan pola centralización dos proxectos e dos tradutores, aínda que cada proxecto conta con «coordinadores» estables, o caso galego é diferente xa que opta pola independencia dos proxectos, de modo que os tradutores tentan integrarse profundamente no proxecto internacional. En xeral todos optamos por tomar como ferramenta de traballo o Pootle oficial aínda que no caso catalán tamén se traduce en local como OmegaT para cando se realizan traducións colectivas. Este enfoque diferente ten tamén consecuencias sobre a localización doutras partes do proxecto como son a páxina web de LibreOffice ou a creación de produtos de promoción no propio idioma. En xeral, ante a escaseza de recursos, os equipos non teñen como obxectivo prioritario avanzar máis que o imprescindible na creación destes recursos. De feito nos proxectos internacionais son persoas diferentes as que se encargan de cada aspecto e tamén son plataformas e entornos de traballo moi diferentes o que fai moi complexo atender a todas as frontes dos proxecto. <br />
<br />
Con respecto á '''calidade lingüística da tradución''', todos os equipos mostramos a nosa preocupación pola calidade. Softastur, ademais das dificultades comúns, ten que afrontar tamén a formación dos utilizadores do idioma, xa que ao non ter o status de lingua cooficial, a poboación non está alfabetizada na súa propia lingua. No caso de Librezale non existe este problema xa que aínda que os membros do equipo son de lugares distintos, todos teñen formación previa no éuscaro «batúa» (unificado). No caso de Softaragonés a dificultade é o escaso número de tradutores e o seu baixo nivel de alfabetización no idioma, polo que eles tomaron o camiño de traducir a partir da tradución previa en español e aplicar certa automatización co fin de poder acadar un nivel global aceptable de realización. Isto deriva na dificultade para crear e difundir un estándar de tradución de calidade. O problema sociolingüistico que máis nos afecta en xeral é a diglosia porque reduce o número de usuarios e tamén o de tradutores competentes.<br />
<br />
Derivado do anterior tamén carecemos de ferramentas automatizadas de revisión da calidade polo que os distintos equipos depositamos unha certa esperanza no desenvolvemento de regras para Language Tools pero tómase a decisión de elaborar, dentro das guías de tradución unha serie de regras de calidade que teñan unha definición previa e independente da implementación nun software en concreto, dado que non se sabe como evolucionarán estas ferramentas. Quedaría por definir como podería ser ese sistema de descrición de regras:<br />
<br />
pre-regras<br />
- adaptación para LT<br />
- adaptación para LP<br />
<br />
Chégase ao acordo de que sería conveniente demandar a colaboración dos usuarios masivos (institucións e empresas de formación especialmente) para a elaboración de guías, glosarios e realizar control de calidade da tradución dispoñible.<br />
<br />
=== Mesa ''Terminoloxía e lingüística'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
<br />
==== Resumo ====<br />
<br />
Comeza o obradoiro de terminoloxía da man de Pelayu Valduvieco de Softastur. Menciona que a característica da terminoloxía é buscar unha solución a palabras que aínda non existen nun idioma.<br />
<br />
A continuación dase unha breve historia de SoftAstur e da súa relación coas institucións (Academia de la llingua asturiana e Termast) e como eles participan activamente na creación de terminoloxía e como é aceptada de xeito case inmediato por ditas institucións, aínda que a veces xurden diferencias de criterio puntuais. En Softastur dispoñen dun software propio para xestionar a súa terminoloxía.<br />
<br />
Despois, Joan Montané e Josep M. Closa, representantes de Softcatalá explican como crean e xestionan eles a terminoloxía. Termcat está subordinado ao Institut de Estudis Catalans. A súa función é realizar propostas para introducir no dicionario. Os membros son filólogos. En Softcatalá dedicouse un gran esforzo inicial a crear unha terminoloxía de referencia, esforzo que actúa como uns fortes alicerces que permitiron producir traducións de gran calidade ao longo de máis de 10 anos.<br />
<br />
Despois do caso catalán, Antón Méixome inicia a exposición da comunidade galega. Comeza explicando que un factor clave é a escolla da normativa que se aplica á terminoloxía. Incluso cando houbo o cambio na normativa oficial iso tivo un gran impacto na terminoloxía. No tocante á creación de terminoloxía realízase nunha lista de correo onde os membros con dúbidas publican mensaxes, e despois da intervención non se delimita o concepto a tratar, e a discusión con razoamentos e probas se realiza unha votación para intentar escoller unha designación para o termo. A terminoloxía é común a todos os proxectos, aínda que en casos moi particulares se precisa unha diferenciación, que normalmente é debida a que en realidade hai conceptos diferentes. Tende a aceptarse como opción oficial toda a aquela que aparece no dicionario da RAG, a pesar de que a veces mostra grandes carencias no relativo á diferenciación de conceptos.<br />
<br />
No relativo á discusión de terminoloxía incídese en que desde o Proxecto Trasno se intentan recoller estatísticas de uso real das diferentes opcións, así como se intentan buscar solucións en terminoloxía preexistente. Unha vez delimitado o concepto tamén se consultan os dicionarios do galego para atopar máis posibles solucións. Todo isto é un proceso laborioso pero necesario para crear unha terminoloxía de calidade que non sexa necesario alterar nun futuro. Coméntase a necesidade de que participen persoas con coñecementos heteroxéneos, xa que iso enriquece a discusión.<br />
<br />
Tamén explica o estado actual do Termigal e como a súa inoperancia, debida á falta de recursos tanto materiais como humanos, nos obriga a actuar de facto como organismo de introdución de neoloxismos, a pesar de que alguén que coñece o campo de estudo sempre está máis preparado para discutir sobre esa terminoloxía. A pesar de promesas oficiais seguimos esperando (sen esperar) a que se poñan as baterías e realmente cumpran co seu cometido de asentar neoloxismos, tarefa na que nós lles poderiamos axudar en caso de abrirse a unha colaboración sen limitacións.<br />
<br />
A continuación, Julen Ruiz Aizpuru membro de Librezale, comenta o seu caso. Non empregan terminoloxía sistemática senón que a crean cando a necesitan para un proxecto específico. Dispoñen dun glosario limitado que actúa de xeito non formal como terminoloxía común de referencia. Para resolver dúbidas terminolóxicas dispoñen do Euskalterm. Tamén empregan a miúdo a base de datos terminolóxica de Microsoft. Como último recurso contan cunha rolda de correo onde resolver dúbidas.<br />
<br />
Unha vez explicadas as particularidades de cada grupo ábrese unha discusión onde os asistentes dan a coñecer certos elementos que teñen en conta á hora de crear terminoloxía. Un deles é que as palabras funcionan en grupo e non illadamente (''remove-delete'', ''download-upload'') e polo tanto é necesario pensar tamén na solución para eses termos próximos. Relacionado con isto tamén hai que ter en conta se un termo substantivo vai ter un termo verbo (ou adxectivo) asociado, de xeito que a escolla sexa máis harmónica e sexa máis perdurable.<br />
<br />
Ademais incídese na idea de non traducir palabras senón conceptos á hora de crear terminoloxía, caso de ''path'' (variable de sistema, ruta de ficheiro, debuxo vectorial) o que tamén leva a discusión á idea de ámbito, onde unha palabra pode ter diferentes traducións dependendo de onde se empregue.<br />
<br />
Como pequena curiosidade fálase do caso de que no grupo do galego se propoñen traducións estandarizadas para o que se coñece como frases arquetipo: ''Unable to X'', ''Couldn't X'', ...<br />
<br />
Ademais ponse de relevo que certos idiomas (Catalán, Éuscaro) teñen problemas con traducións diferentes utilizadas noutro software como pode ser o de Microsoft ou Apple. Incluso en casos como o galego onde a tradución de software libre é claramente anterior en varios anos, o feito de que o software libre sexa menos coñecido inflúe na percepción de que a escolla «equivocada» é a do software libre. Tamén se fala da interface inconsistente ao instalar software libre sobre software privativo, como por exemplo LibreOffice en Microsoft Windows. Cabe destacar o caso do Asturiano onde non teñen este tipo de casuísticas, sexa para ben ou para mal aínda que certos termos non tiveron unha gran acollida por parte dos usuarios.<br />
<br />
A continuación desde o Proxecto Trasno fálase da súa experiencia e fracasos na xestión de terminoloxía, e como isto os levou a varios intentos sucesivos por definir, refinar e implementar ferramentas de xestión terminolóxica que resultaron en ''Terminator''. Dita ferramenta é capaz non só de xestionar propostas aceptadas, senón tamén aquelas rexeitadas e un monte de información secundaria relacionada (categoría gramatical, xénero, frase de exemplo) e tamén ligar de forma unívoca conceptos con discusións onde se poidan consultar todas as razóns a favor ou en contra. Dita plataforma tamén emprega agrupacións de conceptos como son os glosarios ou os ámbitos.<br />
<br />
Solicítase axuda para rematar o ''Terminator'', e que poida servir como referencia para o uso de terminoloxía por parte das diferentes comunidades de tradución de software libre, en diferentes idiomas. O resto dos participantes non vén a necesidade de tal ferramenta nos seus grupos.<br />
<br />
Ao final, e xa entroncando co seguinte bloque, fanse demostracións de como empregar terminoloxía nos programas CAT OmegaT, Virtaal e Lokalize.<br />
<br />
=== Mesa ''Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Creación, uso e publicación de MT'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
Debido á asistencia á mesa de estudantes de tradución, considerouse oportuno explicar en que consisten e a importancia que teñen as MT nos proxectos de tradución de software. Falouse do que son, como se constrúen e exploráronse diferentes maneiras de rendibilizar o seu uso.<br />
<br />
Expuxéronse varios exemplos de como engadir MT en varias aplicacións como OmegaT e Virtaal.<br />
<br />
O obxectivo da creación das MT é o de valorar as escollas de terminoloxía feitas polos tradutores, estudalas e fixalas para posterior reutilización. Son tremendamente útiles para os tradutores pero tamén son un recurso para a investigación lingüística xeral. Hai moi poucos recursos lingüísticos libres e abertos dispoñibles, especialmente corpus de certo volume e moito menos, bilingües.<br />
<br />
Sofcatalà presentou e explicou o seu sistema de creación automatizada de MT e terminoloxía (de base estatística). Poñen o código a disposición da comunidade no seu repositorio de GitHub. Valórase a súa utilidade e propónselle que se internacionalice aínda recoñecendo que ao ser memorias volátiles porque se actualizan directamente coas modificación desde a orixe dos proxectos non se podería facer un seguimento da evolución da tradución. Estúdase a posibilidade de depurar a automatización para que detecte cando se producen modificacións de modo que non teña que procesar cando non hai novidades. Tamén se comenta a falta de realce das equivalencias ao tempo que se valora moi ben o que permita buscas booleanas. Está en proceso de perfeccionamento.<br />
<br />
O equipo galego presenta tamén o seu repositorio de MT onde se recollen un importante número de traducións feitas en formatos exóticos e que foron recuperadas en formato estándar TMX; e tamén fálase do proxecto Trobador que habería que reanimar dada a carencia xeral que existe no mundo de software libre deste tipo. Necesítanse programadores dispoñibles. Comentouse tamén a utilidade de plataformas especializadas como MyMemory onde os equipos con menores recursos poden incorporar MT para posterior consulta e tamén porque permiten facer unha valoración económica do traballo realizado. Isto permite establecer un valor obxectivo do traballo que os voluntarios poñen a disposición da sociedade, porque ás veces hai que falar no único "idioma" que os maliciosos e escépticos poden entender.<br />
<br />
Detéctanse problemas serios de calidade nas plataformas web de tradución masiva como Transifex ou Crowdin así como nas traducións de software privativo que se traduce tamén de forma masiva (Twitter, Facebook). Necesitamos ferramentas de "veto" ou "dereito a esquecemento" para mellorar a calidade das plataformas en liña para evitar erros tanto ortográficos como de estilo ou de estándar de tradución, necesitamos a creación da figura de "usuarios" de referencia (que poderían ser comunidades) e necesítase apoio institucional.<br />
<br />
Valóranse estas plataformas como unha boa vía de captación e introdución de novos tradutores, especialmente Transifex.<br />
<br />
=== Mesa ''Tecido organizativo'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Conclusións finais ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
Socialmente as dificultades de promoción do software traducido son moi diferentes, e van desde a mellor situación de Cataluña onde Softcatalà é unha referencia estable, central e de prestixio a onde acoden os usuarios para obter software en catalán (o que facilita a obtención de estatísticas, por exemplo) ata o caso de Softaragonés que está loitando por atraer usuarios enfocándose na tradución de software multiplataforma, sen ningún apoio nin recoñecemento oficial nin social neste momento. O nivel educativo e o status oficial das linguas revélase tamén como absolutamente clave respecto do número de tradutores que están implicados e o seu nivel de formación para resolver problemas de calidade lingüística ou dispoñer de recursos e ferramentas de apoio á tradución.<br />
<br />
En todo caso, observamos que a maioría dos tradutores teñen normalmente uns 10 anos de traballo voluntario detrás, e existe unha seria inquedanza respecto da anovación das persoas nos equipos incluso do necesario relevo xeracional e da captación de novos voluntarios que releven a aqueles que por cansazo, enfermidade, motivos laborais ou persoais van deixando a actividade. Coincidimos todos os equipos en que hoxe hai un grao moito maior de coñecemento técnico sobre o desenvolvemento e localización do softare pero que, en contraste séntese na xente común menor necesidade de colaborar e isto é debido a que os usuarios atopan o software fundamental traducido ao seu idioma e tende a consideralo como «tema resolto» cando non é así a realidade. Cremos urxente insistir en crear conciencia social de que as cousas boas, como ter o software traducido ao galego, asturiano, aragonés ou catalán non suceden soas. <br />
<br />
Verbo de Mozilla constátase a necesidade de alto coñecemento técnico para afrontar a tradución. En todos os casos é moi escaso o número de tradutores con dobre solvencia, tanto informática como lingüística dispoñibles. En case todos os casos só hai 1 tradutor e non existe un método unificado entre os distintos equipos polo que o intercambio de ferramentas e coñecemento de procesos son moi interesante (OmegaT, scripts, Pootle).<br />
<br />
Sobre LibreOffice a conclusión fundamental é a necesidade de ferramentas automatizadas e de regras que aseguren a calidade lingüística ao ser un proxecto bastante masivo de contidos. Considérase inevitable ter que optar entre AOO e LIBO. Debería tentarse o uso da automatización para a tradución de documentación.<br />
<br />
Respecto de Debian, o problema fundamental é a alta barreira técnica que frea a participación de tradutores. As plataformas e ferramentas son «primitivas» e teñen pois unha alta dependencia das capacidades persoais. Considérase como mellor método o de que haxa unha persoa que asuma o apoio informático dos tradutores en vez de dedicarse a traducir. Tamén se detecta unha alta necesidade de alfabetización e complementación entre tradutores e informáticos.<br />
<br />
Sobre as memorias de tradución, Softcatalà comprométese a preparar o sistema automatizado que acaba de crear para que estea dispoñible para outros idiomas.<br />
<br />
Sobre a terminoloxía, todos os equipos son conscientes da importancia da consistencia, que incide directamente na calidade da tradución para os usuarios; constátase a enorme diferenza que existe entre o apoio que reciben Softcatalà e Softastur respecto dos demais. Estes equipos dunha ou outra maneira teñen o apoio técnico constante e fluído das súas autoridades lingüísticas de modo que non teñen necesidade de desenvolver procesos de creación, discusión e seguimento. Por esta razón vese que o desenvolvemento dunha plataforma común para a súa xestión non tería a mesma prioridade para todos.<br />
<br />
Como novidade e ante a aparición na última década das redes sociais por un lado e das plataformas en liña para a tradución masiva (by crowd) cremos necesario promover a necesidade de dispoñer dun botón de veto sobre determinadas traducións que son manifestamente incorrectas. Estas traducións introdúcense na «memoria de tradución» dos sistemas masivos por persoas sen a mínima formación nas linguas minorizadas e con estándares do idioma en construción (inxenuos lingüísticos). O resultado é que contaminan a outros tradutores ocasionais e distorsionan gravemente o que podería ser unha excelente solución para o software de uso masivo e popular (Facebook, Twitter, etc). Neste sentido tamén cremos que é vital a creación de referencias lingüísticas, por medio de materiais ou de persoas competentes e que poidan ter esa función de facilitar o avance cara a traducións respectables, sen interferir na participación voluntaria. Para o estabelecemento destes elementos de referencia cando falamos de software de relevancia social e cultural,... é vital o apoio institucional público (político-administrativo, lingüístico e dos medios de comunicación).<br />
<br />
== Patrocinio ==<br />
Esta actividade forma parte das actividades que ''Proxecto Trasno'' realiza ao abeiro do convenio de colaboración asinado coa ''Axencia para a Modernización Tecnolóxica de Galicia'' [https://amtega.xunta.es/ (''AMTEGA'')], e incluídas no [http://www.mancomun.org/conecemancomun/plandeaccion/ Plan de Acción de Software Libre 2014 da Xunta de Galicia].<br />
[[Ficheiro:Logos-xunta.png|300px]]<br />
<br />
== Difusión ==<br />
=== Nos nosos medios ===<br />
Nota: entendemos por «nosos» os pertencentes á comunidade do SL e afíns.<br />
* [http://encontro.trasno.net/ Páxina oficial do evento]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo «evento» no G+]<br />
* [http://www.trasno.net/2014/07/encontro-de-tradutores-de-linguas-minorizadas/ Na web de Trasno 09/07/2014]<br />
* [http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/galicia-acolle-o-i-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Na web de Mancomún 11/07/2014]<br />
* [http://www.galpon.org/content/proxecto-trasno-organiza-o-encontro-iberico-tradutores-software-libre-linguas-minorizadas Na web de GALPon 12/07/2014]<br />
* [http://amtega.xunta.es/actualidade/axenda/2014_07_10_tradutores_floss.html Na web da Amtega 18/07/2014]<br />
* [http://osl.cixug.es/encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Na web da OSL do CIXUG]<br />
* [http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/santiago-acolle-esta-fin-de-semana-o-i-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre/ Na web de Mancomún 01/10/2014]<br />
[[Ficheiro:Captura-web-softastur R.png|400px|Captura do web de softastur 1/08/2014]]<br />
<br />
No ''Twitter'' empregouse a etiqueta (HT) [https://twitter.com/search?q=%23EITSL&src=tyah ''#EITSL'']<br />
<br />
=== Na prensa dixital e nos blogs ===<br />
==== Previa a actividade ====<br />
* [http://oshl.edu.umh.es/events/i-encuentro-iberico-de-traductores-de-software-libre/ Mind The Gap]<br />
* [http://www.asturnews.com/index2008.php?idn=14078 Asturnews 08/07/2014]<br />
* [http://praza.com/falase/21877/ Breves de Praza Pública 08/07/2014]<br />
* [http://www.sermosgaliza.com/articulo/lingua/compostela-acolle-encontro-iberico-tradutores-software-libre-linguas-minorizadas/20140709103937028985.html Sermos Galiza 09/07/2014]<br />
* [http://falarylleer.blogspot.com.es/ Falar y Ller 8/7/14]<br />
* [http://codigocero.com/Trasno-xuntara-en-Santiago-a Código Cero 09/07/2014]<br />
* [http://www.consellodacultura.org/cdsg/paxinaarq.php?id=3789 Blog do Consello da Cultura 09/07/2014]<br />
* [http://www.didonde.es/detalles/encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-mino/4845610/ DiDonde.es, páxina de información de «eventos»]<br />
* [https://www.facebook.com/permalink.php?id=155644346156&story_fbid=10152074307026157 Páxina no Facebook da «Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación»]<br />
* [http://www.gabit.org/gabit/?q=gl/aggregator/categories/2 Engadidor de novas da páxina de Gabit]<br />
* [http://www.osimga.org/gl/actualidade/eventos/20141005_traducion.html Na web do Osimga]<br />
* [http://fablanszaragoza.blogspot.com.es/2014/07/encontro-iberico-de-traductores-de.html Ligallo de Fablans de Zaragoza]<br />
* [https://ca-es.facebook.com/cruscat/posts/735573323165682 Páxina no Facebook de Xarxa Cruscat (Institut d’Estudis Catalans) 23/07/2014]<br />
* [http://blogs.iec.cat/cruscat/2014/07/23/encontro-iberico-de-traductores-de-software-libre-a-linguas-minorizadasiberico-de-traductores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Páxina web de Xarxa Cruscat (Institut d’Estudis Catalans) 23/07/2014]<br />
* [http://codigocero.com/Trasno-convoca-aos-tradutores-de CódigoCero 01/10/2014]<br />
<br />
==== Nas mesmas datas, ou posteriores, da actividade ====<br />
* [http://www.asturiasmundial.com/noticia/65525/softastur-aporta-experiencia-asturiana-al-encuentro-iberico-de-traduccion-lenguas-en-peligro/ AM I+D+I Asturias Mundial 04/10/2014]<br />
* [http://www.noticieirogalego.com/2014/10/abriuse-o-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas-no-centro-de-novas-tecnoloxias-de-galicia/ Noticieiro Galego 04/10/2014]<br />
* [http://www.axencia.com/pub/m_187897.htm agn - Axencia Galega de Noticias 04/10/2014]<br />
* [http://www.edu.xunta.es/web/node/13564 No web da Consellería de Cultura, Educación e Ordenación Universitaria 04/10/2014]<br />
* [https://es.noticias.yahoo.com/lengua-gallega-ocupa-puesto-26-mundo-uso-redes-135400731.html Yahoo! noticias 04/10/2014]<br />
* [http://www.laregion.es/articulo/tecnologia/lengua-gallega-ocupa-puesto-26-mundo-uso-redes-sociales/20141004135353496098.html La Región 04/10/2014]<br />
* [http://www.elcorreogallego.es/tendencias/ecg/idioma-numero-26-uso-redes-es-gallego/idEdicion-2014-10-05/idNoticia-893932/ El Correo Gallego 05/10/2014]<br />
* [http://www.laopinioncoruna.es/sociedad/2014/10/05/gallego-ocupa-puesto-26-mundo/885473.html?utm_source=rss La Opinión - A Coruña 05/10/2014]<br />
* [http://www.galiciaconfidencial.com/nova/21019.html?pag_com=1 Galicia Confidencial 05/10/2014]<br />
* [http://www.lavozdegalicia.es/noticia/vidadigital/2014/10/05/galego-e-unha-das-26-linguas-mais-usadas-nas-redes-sociais/0003_201410G5P64992.htm La Voz de Galicia 05/10/2014 (tamén na edición en papel, ver foto vo evento no G+)]<br />
* [http://www.blogoteca.com/cenlf/index.php?cod=132101 Blogoteca - Coordinadora de Equipas de Normalización da Ferrolterra 05/1072014]<br />
* [http://es.euronews.com/teletipos/2723262-la-lengua-gallega-ocupa-el-puesto-26-del-mundo-en-el-uso-de-redes-sociales/ Euronews 05/10/2014]<br />
* [http://noticias.sumadiario.com/arte-cultura-y-espectaculos/lenguaje/los-traductores-gallegos-de-software-reclaman-reglas-de-calidad-linguistica_bpJ0t8r2gOf6vlrQEsLCG1/ Suma Diario 05/10/2014]<br />
* [https://es.noticias.yahoo.com/traductores-gallegos-software-reclaman-reglas-calidad-ling%C3%BC%C3%ADstica-185849113.html Yahoo! noticias 05/10/2014]<br />
* [https://www.meneame.net/story/gallego-potencia-redes-sociales-gal Manéame 06/10/2014]<br />
* [http://noticias.lainformacion.com/economia-negocios-y-finanzas/software/los-traductores-gallegos-de-software-reclaman-reglas-de-calidad-linguistica_VzfcOz2j4iU3cJmau1nQt/ La Información 06/10714]<br />
* [http://praza.gal/ciencia-e-tecnoloxia/7965/o-futuro-escribese-co-t-de-tecnoloxia-e-necesario-que-o-idioma-estea-presente-nela/ Praza Pública 07/10/2014]<br />
<br />
=== Prensa en papel ===<br />
* [http://www.codigocero.com/codigoceropapel131.pdf CódigoCero -páx. 6]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo/103117616625458007025/6067020895098992786 Foto da páxina do 05/10/2014 de La voz de Galicia]<br />
<br />
== Elementos gráficos ==<br />
* [https://www.flickr.com/photos/proxectotrasno/sets/72157648343504672/ Fotos no Flickr]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/gallery/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo?sort=1 Fotos no G+]<br />
<br />
== Asistencia ==<br />
Os asistentes tiñan que inscribirse na [http://encontro.trasno.net/inscribirse páxina de inscricións] do web da actividade.<br />
=== Total de inscritos===<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Pertencentes a [http://wiki.softaragones.org/index.php/Portalada Softaragonés] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://noticies.softastur.org/ Softastur] || align="right" | 6<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://www.softcatala.org/ Softcatalà] || align="right" | 2<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://librezale.org/ Librezale] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://trasno.net/ Proxecto Trasno] &nbsp;&nbsp; || align="right" | 13<br />
|-<br />
| Outras organizacións ou non organizados || align="right" | 14<br />
|-style="font-weight: bold; color:blue;"<br />
| Total || align="right" | 37<br />
|}<br />
Nota: Tiñámonos proposto como ''ideal'' un mínimo de 30 inscricións, este fito acadámolo o día 18 de setembro ás 12:40 do mediodía.<br />
<br />
===Total de asistentes===<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Pertencentes a [http://wiki.softaragones.org/index.php/Portalada Softaragonés] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://noticies.softastur.org/ Softastur] || align="right" | 4<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://www.softcatala.org/ Softcatalà] || align="right" | 2<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://librezale.org/ Librezale] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://trasno.net/ Proxecto Trasno] &nbsp;&nbsp; || align="right" | 13<br />
|-<br />
| Outras organizacións ou non organizados || align="right" | 13<br />
|-style="font-weight: bold; color:blue;"<br />
| Total || align="right" | 34<br />
|}<br />
<br />
Asemade, o sábado día 4 de outubro tiñamos a seguinte información no [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo «evento» no G+]<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Asistirán &nbsp;&nbsp; || align="right" | 21 &nbsp;&nbsp; || (dos que asistiron 17 persoas, 2 eran grupos)<br />
|-<br />
| Quizais || align="right" | 7 &nbsp;&nbsp; || (ningún corresponde a inscrición)<br />
|-<br />
|}<br />
<br />
== Agradecementos ==<br />
* A [http://tegnix.com/ Tegnix] por financiar (adiantar os cartos) todo o preciso para a mellor fin desta actividade.<br />
* A [http://agasol.org/ AGASOL] por colaborar na loxística e facerse cargo de gastos imprevistos.<br />
* Ao [https://cntg.xunta.es CNTG] pola cesión dos espazos.<br />
* A ''Alberto Permuy'' de [http://www.codery.es //Codery] e á [http://www.comunidadeozulo.org/ Comunidade O Zulo] pola ''construción da [http://encontro.trasno.net/ web oficial da actividade].<br />
* Á [http://osl.cixug.es/ OSL-CIXUG] Polo agasallo ''gourmet'' a todos os asistentes.<br />
* A [http://galpon.org/ GALPon] por facerse cargo dunha bolsa para que os ''trasnegos'' que tiñan que desprazarse a Santiago de Compostela, puideran pagar un cuarto de Hostal.<br />
* O logotipo e o traballo de arte foi desenvolvido por [http://www.andresbott.com/ ''Andres Bott''] a partires dun bocexo previo de logotipo feito por [http://ceibes.org/gatonegro/ ''Denís Cabrera''].</div>Miguelbfhttp://wiki.trasno.gal/index.php?title=Encontro_ib%C3%A9rico_de_tradutores_de_software_libre_a_linguas_minorizadas&diff=3311Encontro ibérico de tradutores de software libre a linguas minorizadas2014-10-08T22:18:38Z<p>Miguelbf: /* Resumo */</p>
<hr />
<div>== Descrición ==<br />
Este encontro, pretendía acadar unha posta en común da problemática específica dos grupos de tradución do SL á linguas minorizadas e/ou en risco de desaparición; así como iniciar unha relación de colaboración e posta en común de recursos que axude a mellorar o rendemento e a calidade dos traballos.<br />
<br />
Era a nosa intención que nos xuntaramos as persoas tradutoras dos equipos «oficiais» de tradución de ''Mozilla (Firefox, FirefoxOS, Thunderbird) LibreOffice e Apache Openoffice, Gnome, Mate, Kde, LXDE, Debian, MiniNo, Ubuntu, Mint, Fedora, ownCloud. OpenMediaVault, Android/Cianogenmod'', etc. así como calquera outras persoas tradutoras de aplicativos libres, estean organizadas ou non.<br />
<br />
A asistencia a estas xornadas foi '''''libre''''', '''''aberta''''' e '''''de balde'''. Podendo asistir calquera persoa interesada na tradución de software ou de produtos tecnolóxicos e informáticos, a calquera idioma, coa única condición de terse inscrito na [https://encontro.trasno.net/inscribirse páxina de inscricións].<br />
<br />
As mesas sectoriais organizáronse por grupos de traballo, nos que participaron todas aquelas persoas que sendo integrantes, por asociación ou colaboración, dos grupos organizadores, tiñan interese no tema da mesa. aquelas persoas non integradas en grupos ou asociacións, asistiron como convidadas. A temática de cada mesa pode seguirse no apartado [[#Programa|do programa]].<br />
<br />
Malia que non se falou da problemática doutros idiomas (como pode ser o español ou o portugués por non seren idiomas minorizados nin en risco de extinción) nos grupos de traballo participaron persoas tradutoras a eses idiomas, xa que a súa experiencia será sempre enriquecedora da nosa.<br />
<br />
== Logotipos oficiais ==<br />
[[Ficheiro:Logo eitsl-texto R.png|200px]] [[Ficheiro:Logo eitsl cor R.png|200px]] [[Ficheiro:Logo eitsl grises R.png|200px]]<br />
<br />
== Lugar e datas ==<br />
[https://cntg.xunta.es Centro de Novas Tecnoloxías de Galicia]<br />
: Rúa de Airas Nunes, s/n - 15703 Santiago de Compostela<br />
: Coordenadas GPS: W 8º 33' 16,35" | N 42º 51' 47,21"<br />
: [http://www.openstreetmap.org/?mlat=42.8630&mlon=-8.5548#map=16/42.8630/-8.5548&layers=T Mapa de OpenStreetMaps]<br />
'''4''' e '''5''' (sábado e domingo) de '''outubro''' de '''2014'''<br />
: o día 4 comezouse a actividade ás 11:00h e rematouse ás 19:45h<br />
: o día 5 comezouse a actividade ás 10:00h e rematouse ás 14:00h<br />
<br />
== Programa ==<br />
O día 8 de xullo, coincidindo coa publicación do [http://encontro.trasno.net/ web da actividade] abriuse un ciclo de «''call for papers''» para que todos os interesados puideran enviar as súas propostas de mesas/grupos de traballo.<br />
<br />
As propostas foron enviadas ao [mailto:info@trasno.net correo de contacto da organización], estas, segundo foron recibidas, foron compartidas entre os coordinadores dos grupos promotores desta actividade.<br />
<br />
Este ciclo pechouse as 12:00h da noite do día 7 de setembro (domingo)<br />
<br />
=== Táboa de horarios e actividades ===<br />
{| style="border-spacing:0;"<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Día'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Hora'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Actividade'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Sala'''</center><br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| sábado<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11:00 a 11:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Recepción aos asistentes<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Hall<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11:30 a 12:00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Acto de inauguración<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a12<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 12.00 a 14:00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Xuntanzas por equipos de tradución<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02, a16, a17<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 14:00 a 15:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Xantar<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 15:30 a 17:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Terminoloxía e lingüística<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 17:30 a 17:45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Descanso / café<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 17:45 a 19:45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| domingo<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 10.00 a 11.45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Creación, uso e publicación de MT<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11.45 a 12.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Descanso / café<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 12.00 a 13.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Tecido organizativo<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 13.00 a 14.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Proposta de conclusións finais e clausura das xornadas<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|}<br />
<br />
=== Acto inaugural ===<br />
Contamos coa presencia do Secretario Xeral de Política Lingüística da Xunta de Galicia, D. Valentín García Gómez.<br />
<br />
=== Acto de clausura ===<br />
Contamos coa presencia do Director do Consello da Cultura Galega, D. Manuel Gago Mariño.<br />
<br />
== Conclusións ==<br />
=== Mesa ''Mozilla Firefox'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* 1 persoa por Softcatala<br />
* 1 persoa por Librezale<br />
* 2 persoas por Softastur<br />
* 1 persoa por Softaragonés<br />
* 4 persoas por Proxecto Trasno<br />
* 1 persoa do ''staff'' de Mozilla<br />
* 1 tradutora ''freelance''<br />
* 1 persoa da comunidade galega de Software Libre<br />
<br />
==== Resumo ====<br />
Cada equipo falou do método de traballo que está empregando para traducir os produtos de Mozilla. No caso dos equipos vasco e galego, comentaron os diferentes métodos que levan empregado e o método que están usando, ou como no caso do equipo galego, que están tentando implantar. Durante as explicacións dos métodos de traballo fóronse comentando os principais problemas que atopa cada equipo no proceso de localización. Todos coinciden na dificultade que ten o proceso de localizar os produtos de Mozilla xa que se requiren habilidades técnicas para o proceso de extracción das cadeas e de envío ao proxecto de orixe. A maioría cre que estas dificultades impiden que haxa máis colaboradores, pero tamén se comentou que non é o único motivo de que haxa poucos colaboradores. Neste punto, o enxeñeiro de Mozilla, achegou a súa experiencia no tema e expuxo que normalmente os equipos que só fan localización non crecen.<br />
<br />
Comprobouse que hai moitas formas de realizar a localización, xa que ningún dos equipos coincide no método que está a empregar, aínda que algúns teñen partes en común. Ponse de manifesto que non hai unha forma máxica ou ideal de traballar, esta depende da comunidade, dos membros que a forman, así pois, uns equipos traducen en liña, con ferramentas que lles serven outros axentes ou cunha infraestrutura montada por eles mesmos, outros traducen con ferramentas TAC en local e ata hai equipos que traducen directamente con editores de texto ou métodos similares, é dicir, sen axuda directa no proceso de localización (pero con axuda indirecta). Os equipos compartiron entre eles as ferramentas específicas que lles poden servir aos outros.<br />
<br />
Discutiuse tamén sobre a conveniencia de traducir en local ou en liña, e falouse moito sobre o aplicativo web Pootle. Para algúns dos equipos ten moitas vantaxes aínda que non é perfecto, pero outros cren que non é a solución que precisan. O enxeñeiro de Mozilla expuxo que os equipos que se pasaron a Pootle non experimentaron ningún cambio a resaltar, nin para ben nin para mal. Pero engadiu, que os equipos que traducen en local, semella que son máis conscientes do proceso de localización, xa que este non remata coa tradución das cadeas, senón que implica unha parte de probas desa localización antes de darlle o visto e prace (sign-off). De aquí derivouse a un debate sobre a canle na que traduce cada equipo e o enxeñeiro de Mozilla comentou que el non recomenda traducir en ''Beta'', explicou os motivos e tamén expuxo porqué recomenda traducir en ''Central'' comentando os motivos. Dos equipos representados na mesa, existían as tres opcións, os que traducen en ''Beta'', en ''Aurora'' (a maioría) e en ''Central''.<br />
<br />
=== Mesa ''Debian GNU/Linux'' ===<br />
==== Participan ====<br />
*<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''LibreOffice / Apache Openoffice'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* 3 persoas do Grupo de Lingua Nativa Galega do proxecto LibreOffice<br />
* 1 persoa do proxecto OpenOffice<br />
* 1 persoa de Softcatalá<br />
* 2 persoas de Softastur<br />
* 1 persoa de Softaragonés<br />
* 1 persoa de Librezale<br />
==== Resumo ====<br />
Coa disolución do proxecto OpenOffice.org no 2011 e o xurdimento de dous proxectos fillos creouse un grave problema aos equipos de localización que se antes andaban escasos de recursos agora víronse abocados a escoller a cal dos dous proxectos dedicar os recursos persoais. Como a configuración de Apache Open Office fíxose moi serodiamente e tras moitos meses de inactividade mentres que o LibreOffice configurouse rapidamente a través da Document Foundation nun proxecto moi dinámico, cunha filosofía moito máis acorde cos principios do software libre (licenza GPL en LibO), todos os equipos de localización decantáronse por este último. É oficial a posición ao respecto de Softcatalà e Softastur. Tamén se constatou por parte de todos que a tradución de Apache Open Office vaise distanciando de LibreOffice, de modo que non é posible que a tradución (salvante a terminoloxía) se poida reutilizar. Supón un traballo a maiores. Isto deriva na decisión de abandono da tradución de Apache OpenOffice, salvante o caso galego en que se mantén tamén a tradución de AOO, mediante esforzo manual e tendo en conta que a prioridade era manter o paquete ofimático o máis coherente posible. <br />
<br />
A '''marca''' «OpenOffice» que agora pertence á Fundación Apache segue mantendo un forte peso no coñecemento dos usuarios pero compénsase co feito de que nos sistemas operativos da familia GNU/Linux é LibreOffice a suite que se integrou e herdou a posición do antigo OpenOffice.org.<br />
<br />
Logo afrontouse o problema da tradución da '''Axuda''' na que constatou o problema que existe en LibreOffice á hora de valorar a posibilidade de dispoñer deste importante recurso: LibreOffice herdou por unha parte a Axuda incluída no propio paquete, e que funciona en local, pero por outra banda está desenvolvendo unha Axuda no wiki oficial cos mesmos contidos. Outra vez xorde o problema de a que dedicar os poucos recursos. A tendencia actual é a de ir abandonando a Axuda en local para centrarse no traballo sobre o wiki.<br />
<br />
Sobre este tema valorouse moi positivamente a idea do equipo galego de facer unha proba experimental: trataríase de montar un motor apertium con capacidade de procesar ficheiros .po e, unha vez alimentado coa terminoloxía do proxecto, ver se resultaría viábel unha tradución máquina con leve revisión humana.<br />
<br />
Tocouse brevemente os proxectos de creación de correctores e de sinónimos, nos que se volveu poñer de relevo o seu enfoque dirixido a prover fundamentalmente a suite LibreOffice. En todos os equipos se está actualmente a pensar en desenvolver apoio de corrección lingüística da calidade gramatical e de estilo, é dicir, máis alá da ortografía que cobre o Hunspell. Comentouse brevemente a existencia, outra vez, de dúas ferramentas concorrentes (Language Tools -java- e LightProof -Python) pero ningún equipo ten decidido por que camiño tirar. En todo caso, o estado de desenvolvemento destas ferramentas é aínda moi escaso e faltan recursos para afrontalos.<br />
<br />
No tocante á '''organización dos propios equipos de tradutores''' constátase unha notable diverxencia: mentres softcatalá e softastur optan pola centralización dos proxectos e dos tradutores, aínda que cada proxecto conta con «coordinadores» estables, o caso galego é diferente xa que opta pola independencia dos proxectos, de modo que os tradutores tentan integrarse profundamente no proxecto internacional. En xeral todos optamos por tomar como ferramenta de traballo o Pootle oficial aínda que no caso catalán tamén se traduce en local como OmegaT para cando se realizan traducións colectivas. Este enfoque diferente ten tamén consecuencias sobre a localización doutras partes do proxecto como son a páxina web de LibreOffice ou a creación de produtos de promoción no propio idioma. En xeral, ante a escaseza de recursos, os equipos non teñen como obxectivo prioritario avanzar máis que o imprescindible na creación destes recursos. De feito nos proxectos internacionais son persoas diferentes as que se encargan de cada aspecto e tamén son plataformas e entornos de traballo moi diferentes o que fai moi complexo atender a todas as frontes dos proxecto. <br />
<br />
Con respecto á '''calidade lingüística da tradución''', todos os equipos mostramos a nosa preocupación pola calidade. Softastur, ademais das dificultades comúns, ten que afrontar tamén a formación dos utilizadores do idioma, xa que ao non ter o status de lingua cooficial, a poboación non está alfabetizada na súa propia lingua. No caso de Librezale non existe este problema xa que aínda que os membros do equipo son de lugares distintos, todos teñen formación previa no éuscaro «batúa» (unificado). No caso de Softaragonés a dificultade é o escaso número de tradutores e o seu baixo nivel de alfabetización no idioma, polo que eles tomaron o camiño de traducir a partir da tradución previa en español e aplicar certa automatización co fin de poder acadar un nivel global aceptable de realización. Isto deriva na dificultade para crear e difundir un estándar de tradución de calidade. O problema sociolingüistico que máis nos afecta en xeral é a diglosia porque reduce o número de usuarios e tamén o de tradutores competentes.<br />
<br />
Derivado do anterior tamén carecemos de ferramentas automatizadas de revisión da calidade polo que os distintos equipos depositamos unha certa esperanza no desenvolvemento de regras para Language Tools pero tómase a decisión de elaborar, dentro das guías de tradución unha serie de regras de calidade que teñan unha definición previa e independente da implementación nun software en concreto, dado que non se sabe como evolucionarán estas ferramentas. Quedaría por definir como podería ser ese sistema de descrición de regras:<br />
<br />
pre-regras<br />
- adaptación para LT<br />
- adaptación para LP<br />
<br />
Chégase ao acordo de que sería conveniente demandar a colaboración dos usuarios masivos (institucións e empresas de formación especialmente) para a elaboración de guías, glosarios e realizar control de calidade da tradución dispoñible.<br />
<br />
=== Mesa ''Terminoloxía e lingüística'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
<br />
==== Resumo ====<br />
<br />
Comeza o obradoiro de terminoloxía da man de Pelayu Valduvieco de Softastur. Menciona que a característica da terminoloxía é buscar unha solución a palabras que aínda non existen nun idioma.<br />
<br />
A continuación dase unha breve historia de SoftAstur e da súa relación coas institucións (Academia de la llingua asturiana e Termast) e como eles participan activamente na creación de terminoloxía e como é aceptada de xeito case inmediato por ditas institucións, aínda que a veces xurden diferencias de criterio puntuais. En Softastur dispoñen dun software propio para xestionar a súa terminoloxía.<br />
<br />
Despois, Joan Montané e Josep M. Closa, representantes de Softcatalá explican como crean e xestionan eles a terminoloxía. Termcat está subordinado ao Institut de Estudis Catalans. A súa función é realizar propostas para introducir no dicionario. Os membros son filólogos. En Softcatalá dedicouse un gran esforzo inicial a crear unha terminoloxía de referencia, esforzo que actúa como uns fortes alicerces que permitiron producir traducións de gran calidade ao longo de máis de 10 anos.<br />
<br />
Despois do caso catalán, Antón Méixome inicia a exposición da comunidade galega. Comeza explicando que un factor clave é a escolla da normativa que se aplica á terminoloxía. Incluso cando houbo o cambio na normativa oficial iso tivo un gran impacto na terminoloxía. No tocante á creación de terminoloxía realízase nunha lista de correo onde os membros con dúbidas publican mensaxes, e despois da intervención non se delimita o concepto a tratar, e a discusión con razoamentos e probas se realiza unha votación para intentar escoller unha designación para o termo. A terminoloxía é común a todos os proxectos, aínda que en casos moi particulares se precisa unha diferenciación, que normalmente é debida a que en realidade hai conceptos diferentes. Tende a aceptarse como opción oficial toda a aquela que aparece no dicionario da RAG, a pesar de que a veces mostra grandes carencias no relativo á diferenciación de conceptos.<br />
<br />
No relativo á discusión de terminoloxía incídese en que desde o Proxecto Trasno se intentan recoller estatísticas de uso real das diferentes opcións, así como se intentan buscar solucións en terminoloxía preexistente. Unha vez delimitado o concepto tamén se consultan os dicionarios do galego para atopar máis posibles solucións. Todo isto é un proceso laborioso pero necesario para crear unha terminoloxía de calidade que non sexa necesario alterar nun futuro. Coméntase a necesidade de que participen persoas con coñecementos heteroxéneos, xa que iso enriquece a discusión.<br />
<br />
Tamén explica o estado actual do Termigal e como a súa inoperancia, debida á falta de recursos tanto materiais como humanos, nos obriga a actuar de facto como organismo de introdución de neoloxismos, a pesar de que alguén que coñece o campo de estudo sempre está máis preparado para discutir sobre esa terminoloxía. A pesar de promesas oficiais seguimos esperando (sen esperar) a que se poñan as baterías e realmente cumpran co seu cometido de asentar neoloxismos, tarefa na que nós lles poderiamos axudar en caso de abrirse a unha colaboración sen limitacións.<br />
<br />
A continuación, Julen Ruiz Aizpuru membro de Librezale, comenta o seu caso. Non empregan terminoloxía sistemática senón que a crean cando a necesitan para un proxecto específico. Dispoñen dun glosario limitado que actúa de xeito non formal como terminoloxía común de referencia. Para resolver dúbidas terminolóxicas dispoñen do Euskalterm. Tamén empregan a miúdo a base de datos terminolóxica de Microsoft. Como último recurso contan cunha rolda de correo onde resolver dúbidas.<br />
<br />
Unha vez explicadas as particularidades de cada grupo ábrese unha discusión onde os asistentes dan a coñecer certos elementos que teñen en conta á hora de crear terminoloxía. Un deles é que as palabras funcionan en grupo e non illadamente (''remove-delete'', ''download-upload'') e polo tanto é necesario pensar tamén na solución para eses termos próximos. Relacionado con isto tamén hai que ter en conta se un termo substantivo vai ter un termo verbo (ou adxectivo) asociado, de xeito que a escolla sexa máis harmónica e sexa máis perdurable.<br />
<br />
Ademais incídese na idea de non traducir palabras senón conceptos á hora de crear terminoloxía, caso de ''path'' (variable de sistema, ruta de ficheiro, debuxo vectorial) o que tamén leva a discusión á idea de ámbito, onde unha palabra pode ter diferentes traducións dependendo de onde se empregue.<br />
<br />
Como pequena curiosidade fálase do caso de que no grupo do galego se propoñen traducións estandarizadas para o que se coñece como frases arquetipo: ''Unable to X'', ''Couldn't X'', ...<br />
<br />
Ademais ponse de relevo que certos idiomas (Catalán, Éuscaro) teñen problemas con traducións diferentes utilizadas noutro software como pode ser o de Microsoft ou Apple. Incluso en casos como o galego onde a tradución de software libre é claramente anterior en varios anos, o feito de que o software libre sexa menos coñecido inflúe na percepción de que a escolla «equivocada» é a do software libre. Tamén se fala da interface inconsistente ao instalar software libre sobre software privativo, como por exemplo LibreOffice en Microsoft Windows. Cabe destacar o caso do Asturiano onde non teñen este tipo de casuísticas, sexa para ben ou para mal aínda que certos termos non tiveron unha gran acollida por parte dos usuarios.<br />
<br />
A continuación desde o Proxecto Trasno fálase da súa experiencia e fracasos na xestión de terminoloxía, e como isto os levou a varios intentos sucesivos por definir, refinar e implementar ferramentas de xestión terminolóxica que resultaron en ''Terminator''. Dita ferramenta é capaz non só de xestionar propostas aceptadas, senón tamén aquelas rexeitadas e un monte de información secundaria relacionada (categoría gramatical, xénero, frase de exemplo) e tamén ligar de forma unívoca conceptos con discusións onde se poidan consultar todas as razóns a favor ou en contra. Dita plataforma tamén emprega agrupacións de conceptos como son os glosarios ou os ámbitos.<br />
<br />
Solicítase axuda para rematar o ''Terminator'', e que poida servir como referencia para o uso de terminoloxía por parte das diferentes comunidades de tradución de software libre, en diferentes idiomas. O resto dos participantes non vén a necesidade de tal ferramenta nos seus grupos.<br />
<br />
Ao final, e xa entroncando co seguinte bloque, fanse demostracións de como empregar terminoloxía nos programas CAT OmegaT, Virtaal e Lokalize.<br />
<br />
=== Mesa ''Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Creación, uso e publicación de MT'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Tecido organizativo'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Conclusións finais ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
Socialmente as dificultades de promoción do software traducido son moi diferentes, e van desde a mellor situación de Cataluña onde Softcatalà é unha referencia estable, central e de prestixio a onde acoden os usuarios para obter software en catalán (o que facilita a obtención de estatísticas, por exemplo) ata o caso de Softaragonés que está loitando por atraer usuarios enfocándose na tradución de software multiplataforma, sen ningún apoio nin recoñecemento oficial nin social neste momento. O nivel educativo e o status oficial das linguas revélase tamén como absolutamente clave respecto do número de tradutores que están implicados e o seu nivel de formación para resolver problemas de calidade lingüística ou dispoñer de recursos e ferramentas de apoio á tradución.<br />
<br />
En todo caso, observamos que a maioría dos tradutores teñen normalmente uns 10 anos de traballo voluntario detrás, e existe unha seria inquedanza respecto da anovación das persoas nos equipos incluso do necesario relevo xeracional e da captación de novos voluntarios que releven a aqueles que por cansazo, enfermidade, motivos laborais ou persoais van deixando a actividade. Coincidimos todos os equipos en que hoxe hai un grao moito maior de coñecemento técnico sobre o desenvolvemento e localización do softare pero que, en contraste séntese na xente común menor necesidade de colaborar e isto é debido a que os usuarios atopan o software fundamental traducido ao seu idioma e tende a consideralo como «tema resolto» cando non é así a realidade. Cremos urxente insistir en crear conciencia social de que as cousas boas, como ter o software traducido ao galego, asturiano, aragonés ou catalán non suceden soas. <br />
<br />
Verbo de Mozilla constátase a necesidade de alto coñecemento técnico para afrontar a tradución. En todos os casos é moi escaso o número de tradutores con dobre solvencia, tanto informática como lingüística dispoñibles. En case todos os casos só hai 1 tradutor e non existe un método unificado entre os distintos equipos polo que o intercambio de ferramentas e coñecemento de procesos son moi interesante (OmegaT, scripts, Pootle).<br />
<br />
Sobre LibreOffice a conclusión fundamental é a necesidade de ferramentas automatizadas e de regras que aseguren a calidade lingüística ao ser un proxecto bastante masivo de contidos. Considérase inevitable ter que optar entre AOO e LIBO. Debería tentarse o uso da automatización para a tradución de documentación.<br />
<br />
Respecto de Debian, o problema fundamental é a alta barreira técnica que frea a participación de tradutores. As plataformas e ferramentas son «primitivas» e teñen pois unha alta dependencia das capacidades persoais. Considérase como mellor método o de que haxa unha persoa que asuma o apoio informático dos tradutores en vez de dedicarse a traducir. Tamén se detecta unha alta necesidade de alfabetización e complementación entre tradutores e informáticos.<br />
<br />
Sobre as memorias de tradución, Softcatalà comprométese a preparar o sistema automatizado que acaba de crear para que estea dispoñible para outros idiomas.<br />
<br />
Sobre a terminoloxía, todos os equipos son conscientes da importancia da consistencia, que incide directamente na calidade da tradución para os usuarios; constátase a enorme diferenza que existe entre o apoio que reciben Softcatalà e Softastur respecto dos demais. Estes equipos dunha ou outra maneira teñen o apoio técnico constante e fluído das súas autoridades lingüísticas de modo que non teñen necesidade de desenvolver procesos de creación, discusión e seguimento. Por esta razón vese que o desenvolvemento dunha plataforma común para a súa xestión non tería a mesma prioridade para todos.<br />
<br />
Como novidade e ante a aparición na última década das redes sociais por un lado e das plataformas en liña para a tradución masiva (by crowd) cremos necesario promover a necesidade de dispoñer dun botón de veto sobre determinadas traducións que son manifestamente incorrectas. Estas traducións introdúcense na «memoria de tradución» dos sistemas masivos por persoas sen a mínima formación nas linguas minorizadas e con estándares do idioma en construción (inxenuos lingüísticos). O resultado é que contaminan a outros tradutores ocasionais e distorsionan gravemente o que podería ser unha excelente solución para o software de uso masivo e popular (Facebook, Twitter, etc). Neste sentido tamén cremos que é vital a creación de referencias lingüísticas, por medio de materiais ou de persoas competentes e que poidan ter esa función de facilitar o avance cara a traducións respectables, sen interferir na participación voluntaria. Para o estabelecemento destes elementos de referencia cando falamos de software de relevancia social e cultural,... é vital o apoio institucional público (político-administrativo, lingüístico e dos medios de comunicación).<br />
<br />
== Patrocinio ==<br />
Esta actividade forma parte das actividades que ''Proxecto Trasno'' realiza ao abeiro do convenio de colaboración asinado coa ''Axencia para a Modernización Tecnolóxica de Galicia'' [https://amtega.xunta.es/ (''AMTEGA'')], e incluídas no [http://www.mancomun.org/conecemancomun/plandeaccion/ Plan de Acción de Software Libre 2014 da Xunta de Galicia].<br />
[[Ficheiro:Logos-xunta.png|300px]]<br />
<br />
== Difusión ==<br />
=== Nos nosos medios ===<br />
Nota: entendemos por «nosos» os pertencentes á comunidade do SL e afíns.<br />
* [http://encontro.trasno.net/ Páxina oficial do evento]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo «evento» no G+]<br />
* [http://www.trasno.net/2014/07/encontro-de-tradutores-de-linguas-minorizadas/ Na web de Trasno 09/07/2014]<br />
* [http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/galicia-acolle-o-i-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Na web de Mancomún 11/07/2014]<br />
* [http://www.galpon.org/content/proxecto-trasno-organiza-o-encontro-iberico-tradutores-software-libre-linguas-minorizadas Na web de GALPon 12/07/2014]<br />
* [http://amtega.xunta.es/actualidade/axenda/2014_07_10_tradutores_floss.html Na web da Amtega 18/07/2014]<br />
* [http://osl.cixug.es/encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Na web da OSL do CIXUG]<br />
* [http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/santiago-acolle-esta-fin-de-semana-o-i-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre/ Na web de Mancomún 01/10/2014]<br />
[[Ficheiro:Captura-web-softastur R.png|400px|Captura do web de softastur 1/08/2014]]<br />
<br />
No ''Twitter'' empregouse a etiqueta (HT) [https://twitter.com/search?q=%23EITSL&src=tyah ''#EITSL'']<br />
<br />
=== Na prensa dixital e nos blogs ===<br />
==== Previa a actividade ====<br />
* [http://oshl.edu.umh.es/events/i-encuentro-iberico-de-traductores-de-software-libre/ Mind The Gap]<br />
* [http://www.asturnews.com/index2008.php?idn=14078 Asturnews 08/07/2014]<br />
* [http://praza.com/falase/21877/ Breves de Praza Pública 08/07/2014]<br />
* [http://www.sermosgaliza.com/articulo/lingua/compostela-acolle-encontro-iberico-tradutores-software-libre-linguas-minorizadas/20140709103937028985.html Sermos Galiza 09/07/2014]<br />
* [http://falarylleer.blogspot.com.es/ Falar y Ller 8/7/14]<br />
* [http://codigocero.com/Trasno-xuntara-en-Santiago-a Código Cero 09/07/2014]<br />
* [http://www.consellodacultura.org/cdsg/paxinaarq.php?id=3789 Blog do Consello da Cultura 09/07/2014]<br />
* [http://www.didonde.es/detalles/encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-mino/4845610/ DiDonde.es, páxina de información de «eventos»]<br />
* [https://www.facebook.com/permalink.php?id=155644346156&story_fbid=10152074307026157 Páxina no Facebook da «Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación»]<br />
* [http://www.gabit.org/gabit/?q=gl/aggregator/categories/2 Engadidor de novas da páxina de Gabit]<br />
* [http://www.osimga.org/gl/actualidade/eventos/20141005_traducion.html Na web do Osimga]<br />
* [http://fablanszaragoza.blogspot.com.es/2014/07/encontro-iberico-de-traductores-de.html Ligallo de Fablans de Zaragoza]<br />
* [https://ca-es.facebook.com/cruscat/posts/735573323165682 Páxina no Facebook de Xarxa Cruscat (Institut d’Estudis Catalans) 23/07/2014]<br />
* [http://blogs.iec.cat/cruscat/2014/07/23/encontro-iberico-de-traductores-de-software-libre-a-linguas-minorizadasiberico-de-traductores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Páxina web de Xarxa Cruscat (Institut d’Estudis Catalans) 23/07/2014]<br />
* [http://codigocero.com/Trasno-convoca-aos-tradutores-de CódigoCero 01/10/2014]<br />
<br />
==== Nas mesmas datas, ou posteriores, da actividade ====<br />
* [http://www.asturiasmundial.com/noticia/65525/softastur-aporta-experiencia-asturiana-al-encuentro-iberico-de-traduccion-lenguas-en-peligro/ AM I+D+I Asturias Mundial 04/10/2014]<br />
* [http://www.noticieirogalego.com/2014/10/abriuse-o-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas-no-centro-de-novas-tecnoloxias-de-galicia/ Noticieiro Galego 04/10/2014]<br />
* [http://www.axencia.com/pub/m_187897.htm agn - Axencia Galega de Noticias 04/10/2014]<br />
* [http://www.edu.xunta.es/web/node/13564 No web da Consellería de Cultura, Educación e Ordenación Universitaria 04/10/2014]<br />
* [https://es.noticias.yahoo.com/lengua-gallega-ocupa-puesto-26-mundo-uso-redes-135400731.html Yahoo! noticias 04/10/2014]<br />
* [http://www.laregion.es/articulo/tecnologia/lengua-gallega-ocupa-puesto-26-mundo-uso-redes-sociales/20141004135353496098.html La Región 04/10/2014]<br />
* [http://www.elcorreogallego.es/tendencias/ecg/idioma-numero-26-uso-redes-es-gallego/idEdicion-2014-10-05/idNoticia-893932/ El Correo Gallego 05/10/2014]<br />
* [http://www.laopinioncoruna.es/sociedad/2014/10/05/gallego-ocupa-puesto-26-mundo/885473.html?utm_source=rss La Opinión - A Coruña 05/10/2014]<br />
* [http://www.galiciaconfidencial.com/nova/21019.html?pag_com=1 Galicia Confidencial 05/10/2014]<br />
* [http://www.lavozdegalicia.es/noticia/vidadigital/2014/10/05/galego-e-unha-das-26-linguas-mais-usadas-nas-redes-sociais/0003_201410G5P64992.htm La Voz de Galicia 05/10/2014 (tamén na edición en papel, ver foto vo evento no G+)]<br />
* [http://www.blogoteca.com/cenlf/index.php?cod=132101 Blogoteca - Coordinadora de Equipas de Normalización da Ferrolterra 05/1072014]<br />
* [http://es.euronews.com/teletipos/2723262-la-lengua-gallega-ocupa-el-puesto-26-del-mundo-en-el-uso-de-redes-sociales/ Euronews 05/10/2014]<br />
* [http://noticias.sumadiario.com/arte-cultura-y-espectaculos/lenguaje/los-traductores-gallegos-de-software-reclaman-reglas-de-calidad-linguistica_bpJ0t8r2gOf6vlrQEsLCG1/ Suma Diario 05/10/2014]<br />
* [https://es.noticias.yahoo.com/traductores-gallegos-software-reclaman-reglas-calidad-ling%C3%BC%C3%ADstica-185849113.html Yahoo! noticias 05/10/2014]<br />
* [https://www.meneame.net/story/gallego-potencia-redes-sociales-gal Manéame 06/10/2014]<br />
* [http://noticias.lainformacion.com/economia-negocios-y-finanzas/software/los-traductores-gallegos-de-software-reclaman-reglas-de-calidad-linguistica_VzfcOz2j4iU3cJmau1nQt/ La Información 06/10714]<br />
* [http://praza.gal/ciencia-e-tecnoloxia/7965/o-futuro-escribese-co-t-de-tecnoloxia-e-necesario-que-o-idioma-estea-presente-nela/ Praza Pública 07/10/2014]<br />
<br />
=== Prensa en papel ===<br />
* [http://www.codigocero.com/codigoceropapel131.pdf CódigoCero -páx. 6]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo/103117616625458007025/6067020895098992786 Foto da páxina do 05/10/2014 de La voz de Galicia]<br />
<br />
== Elementos gráficos ==<br />
* [https://www.flickr.com/photos/proxectotrasno/sets/72157648343504672/ Fotos no Flickr]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/gallery/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo?sort=1 Fotos no G+]<br />
<br />
== Asistencia ==<br />
Os asistentes tiñan que inscribirse na [http://encontro.trasno.net/inscribirse páxina de inscricións] do web da actividade.<br />
=== Total de inscritos===<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Pertencentes a [http://wiki.softaragones.org/index.php/Portalada Softaragonés] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://noticies.softastur.org/ Softastur] || align="right" | 6<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://www.softcatala.org/ Softcatalà] || align="right" | 2<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://librezale.org/ Librezale] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://trasno.net/ Proxecto Trasno] &nbsp;&nbsp; || align="right" | 13<br />
|-<br />
| Outras organizacións ou non organizados || align="right" | 14<br />
|-style="font-weight: bold; color:blue;"<br />
| Total || align="right" | 37<br />
|}<br />
Nota: Tiñámonos proposto como ''ideal'' un mínimo de 30 inscricións, este fito acadámolo o día 18 de setembro ás 12:40 do mediodía.<br />
<br />
===Total de asistentes===<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Pertencentes a [http://wiki.softaragones.org/index.php/Portalada Softaragonés] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://noticies.softastur.org/ Softastur] || align="right" | 4<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://www.softcatala.org/ Softcatalà] || align="right" | 2<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://librezale.org/ Librezale] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://trasno.net/ Proxecto Trasno] &nbsp;&nbsp; || align="right" | 13<br />
|-<br />
| Outras organizacións ou non organizados || align="right" | 13<br />
|-style="font-weight: bold; color:blue;"<br />
| Total || align="right" | 34<br />
|}<br />
<br />
Asemade, o sábado día 4 de outubro tiñamos a seguinte información no [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo «evento» no G+]<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Asistirán &nbsp;&nbsp; || align="right" | 21 &nbsp;&nbsp; || (dos que asistiron 17 persoas, 2 eran grupos)<br />
|-<br />
| Quizais || align="right" | 7 &nbsp;&nbsp; || (ningún corresponde a inscrición)<br />
|-<br />
|}<br />
<br />
== Agradecementos ==<br />
* A [http://tegnix.com/ Tegnix] por financiar (adiantar os cartos) todo o preciso para a mellor fin desta actividade.<br />
* A [http://agasol.org/ AGASOL] por colaborar na loxística e facerse cargo de gastos imprevistos.<br />
* Ao [https://cntg.xunta.es CNTG] pola cesión dos espazos.<br />
* A ''Alberto Permuy'' de [http://www.codery.es //Codery] e á [http://www.comunidadeozulo.org/ Comunidade O Zulo] pola ''construción da [http://encontro.trasno.net/ web oficial da actividade].<br />
* Á [http://osl.cixug.es/ OSL-CIXUG] Polo agasallo ''gourmet'' a todos os asistentes.<br />
* A [http://galpon.org/ GALPon] por facerse cargo dunha bolsa para que os ''trasnegos'' que tiñan que desprazarse a Santiago de Compostela, puideran pagar un cuarto de Hostal.<br />
* O logotipo e o traballo de arte foi desenvolvido por [http://www.andresbott.com/ ''Andres Bott''] a partires dun bocexo previo de logotipo feito por [http://ceibes.org/gatonegro/ ''Denís Cabrera''].</div>Miguelbfhttp://wiki.trasno.gal/index.php?title=Encontro_ib%C3%A9rico_de_tradutores_de_software_libre_a_linguas_minorizadas&diff=3308Encontro ibérico de tradutores de software libre a linguas minorizadas2014-10-08T21:45:47Z<p>Miguelbf: /* Resumo */</p>
<hr />
<div>== Descrición ==<br />
Este encontro, pretendía acadar unha posta en común da problemática específica dos grupos de tradución do SL á linguas minorizadas e/ou en risco de desaparición; así como iniciar unha relación de colaboración e posta en común de recursos que axude a mellorar o rendemento e a calidade dos traballos.<br />
<br />
Era a nosa intención que nos xuntaramos as persoas tradutoras dos equipos «oficiais» de tradución de ''Mozilla (Firefox, FirefoxOS, Thunderbird) LibreOffice e Apache Openoffice, Gnome, Mate, Kde, LXDE, Debian, MiniNo, Ubuntu, Mint, Fedora, ownCloud. OpenMediaVault, Android/Cianogenmod'', etc. así como calquera outras persoas tradutoras de aplicativos libres, estean organizadas ou non.<br />
<br />
A asistencia a estas xornadas foi '''''libre''''', '''''aberta''''' e '''''de balde'''. Podendo asistir calquera persoa interesada na tradución de software ou de produtos tecnolóxicos e informáticos, a calquera idioma, coa única condición de terse inscrito na [https://encontro.trasno.net/inscribirse páxina de inscricións].<br />
<br />
As mesas sectoriais organizáronse por grupos de traballo, nos que participaron todas aquelas persoas que sendo integrantes, por asociación ou colaboración, dos grupos organizadores, tiñan interese no tema da mesa. aquelas persoas non integradas en grupos ou asociacións, asistiron como convidadas. A temática de cada mesa pode seguirse no apartado [[#Programa|do programa]].<br />
<br />
Malia que non se falou da problemática doutros idiomas (como pode ser o español ou o portugués por non seren idiomas minorizados nin en risco de extinción) nos grupos de traballo participaron persoas tradutoras a eses idiomas, xa que a súa experiencia será sempre enriquecedora da nosa.<br />
<br />
== Logotipos oficiais ==<br />
[[Ficheiro:Logo eitsl-texto R.png|200px]] [[Ficheiro:Logo eitsl cor R.png|200px]] [[Ficheiro:Logo eitsl grises R.png|200px]]<br />
<br />
== Lugar e datas ==<br />
[https://cntg.xunta.es Centro de Novas Tecnoloxías de Galicia]<br />
: Rúa de Airas Nunes, s/n - 15703 Santiago de Compostela<br />
: Coordenadas GPS: W 8º 33' 16,35" | N 42º 51' 47,21"<br />
: [http://www.openstreetmap.org/?mlat=42.8630&mlon=-8.5548#map=16/42.8630/-8.5548&layers=T Mapa de OpenStreetMaps]<br />
'''4''' e '''5''' (sábado e domingo) de '''outubro''' de '''2014'''<br />
: o día 4 comezouse a actividade ás 11:00h e rematouse ás 19:45h<br />
: o día 5 comezouse a actividade ás 10:00h e rematouse ás 14:00h<br />
<br />
== Programa ==<br />
O día 8 de xullo, coincidindo coa publicación do [http://encontro.trasno.net/ web da actividade] abriuse un ciclo de «''call for papers''» para que todos os interesados puideran enviar as súas propostas de mesas/grupos de traballo.<br />
<br />
As propostas foron enviadas ao [mailto:info@trasno.net correo de contacto da organización], estas, segundo foron recibidas, foron compartidas entre os coordinadores dos grupos promotores desta actividade.<br />
<br />
Este ciclo pechouse as 12:00h da noite do día 7 de setembro (domingo)<br />
<br />
=== Táboa de horarios e actividades ===<br />
{| style="border-spacing:0;"<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Día'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Hora'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Actividade'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Sala'''</center><br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| sábado<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11:00 a 11:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Recepción aos asistentes<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Hall<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11:30 a 12:00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Acto de inauguración<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a12<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 12.00 a 14:00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Xuntanzas por equipos de tradución<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02, a16, a17<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 14:00 a 15:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Xantar<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 15:30 a 17:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Terminoloxía e lingüística<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 17:30 a 17:45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Descanso / café<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 17:45 a 19:45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| domingo<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 10.00 a 11.45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Creación, uso e publicación de MT<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11.45 a 12.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Descanso / café<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 12.00 a 13.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Tecido organizativo<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 13.00 a 14.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Proposta de conclusións finais e clausura das xornadas<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|}<br />
<br />
=== Acto inaugural ===<br />
Contamos coa presencia do Secretario Xeral de Política Lingüística da Xunta de Galicia, D. Valentín García Gómez.<br />
<br />
=== Acto de clausura ===<br />
Contamos coa presencia do Director do Consello da Cultura Galega, D. Manuel Gago Mariño.<br />
<br />
== Conclusións ==<br />
=== Mesa ''Mozilla Firefox'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* 1 persoa por Softcatala<br />
* 1 persoa por Librezale<br />
* 2 persoas por Softastur<br />
* 1 persoa por Softaragonés<br />
* 4 persoas por Proxecto Trasno<br />
* 1 persoa do ''staff'' de Mozilla<br />
* 1 tradutora ''freelance''<br />
* 1 persoa da comunidade galega de Software Libre<br />
<br />
==== Resumo ====<br />
Cada equipo falou do método de traballo que está empregando para traducir os produtos de Mozilla. No caso dos equipos vasco e galego, comentaron os diferentes métodos que levan empregado e o método que están usando, ou como no caso do equipo galego, que están tentando implantar. Durante as explicacións dos métodos de traballo fóronse comentando os principais problemas que atopa cada equipo no proceso de localización. Todos coinciden na dificultade que ten o proceso de localizar os produtos de Mozilla xa que se requiren habilidades técnicas para o proceso de extracción das cadeas e de envío ao proxecto de orixe. A maioría cre que estas dificultades impiden que haxa máis colaboradores, pero tamén se comentou que non é o único motivo de que haxa poucos colaboradores. Neste punto, o enxeñeiro de Mozilla, achegou a súa experiencia no tema e expuxo que normalmente os equipos que só fan localización non crecen.<br />
<br />
Comprobouse que hai moitas formas de realizar a localización, xa que ningún dos equipos coincide no método que está a empregar, aínda que algúns teñen partes en común. Ponse de manifesto que non hai unha forma máxica ou ideal de traballar, esta depende da comunidade, dos membros que a forman, así pois, uns equipos traducen en liña, con ferramentas que lles serven outros axentes ou cunha infraestrutura montada por eles mesmos, outros traducen con ferramentas TAC en local e ata hai equipos que traducen directamente con editores de texto ou métodos similares, é dicir, sen axuda directa no proceso de localización (pero con axuda indirecta). Os equipos compartiron entre eles as ferramentas específicas que lles poden servir aos outros.<br />
<br />
Discutiuse tamén sobre a conveniencia de traducir en local ou en liña, e falouse moito sobre o aplicativo web Pootle. Para algúns dos equipos ten moitas vantaxes aínda que non é perfecto, pero outros cren que non é a solución que precisan. O enxeñeiro de Mozilla expuxo que os equipos que se pasaron a Pootle non experimentaron ningún cambio a resaltar, nin para ben nin para mal. Pero engadiu, que os equipos que traducen en local, semella que son máis conscientes do proceso de localización, xa que este non remata coa tradución das cadeas, senón que implica unha parte de probas desa localización antes de darlle o visto e prace (sign-off). De aquí derivouse a un debate sobre a canle na que traduce cada equipo e o enxeñeiro de Mozilla comentou que el non recomenda traducir en ''Beta'', explicou os motivos e tamén expuxo porqué recomenda traducir en ''Central'' comentando os motivos. Dos equipos representados na mesa, existían as tres opcións, os que traducen en ''Beta'', en ''Aurora'' (a maioría) e en ''Central''.<br />
<br />
=== Mesa ''Debian GNU/Linux'' ===<br />
==== Participan ====<br />
*<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''LibreOffice / Apache Openoffice'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* 3 persoas do Grupo de Lingua Nativa Galega do proxecto LibreOffice<br />
* 1 persoa do proxecto OpenOffice<br />
* 1 persoa de Softcatalá<br />
* 2 persoas de Softastur<br />
* 1 persoa de Softaragonés<br />
* 1 persoa de Librezale<br />
==== Resumo ====<br />
Coa disolución do proxecto OpenOffice.org no 2011 e o xurdimento de dous proxectos fillos creouse un grave problema aos equipos de localización que se antes andaban escasos de recursos agora víronse abocados a escoller a cal dos dous proxectos dedicar os recursos persoais. Como a configuración de Apache Open Office fíxose moi serodiamente e tras moitos meses de inactividade mentres que o LibreOffice configurouse rapidamente a través da Document Foundation nun proxecto moi dinámico, cunha filosofía moito máis acorde cos principios do software libre (licenza GPL en LibO), todos os equipos de localización decantáronse por este último. É oficial a posición ao respecto de Softcatalà e Softastur. Tamén se constatou por parte de todos que a tradución de Apache Open Office vaise distanciando de LibreOffice, de modo que non é posible que a tradución (salvante a terminoloxía) se poida reutilizar. Supón un traballo a maiores. Isto deriva na decisión de abandono da tradución de Apache OpenOffice, salvante o caso galego en que se mantén tamén a tradución de AOO, mediante esforzo manual e tendo en conta que a prioridade era manter o paquete ofimático o máis coherente posible. <br />
<br />
A '''marca''' «OpenOffice» que agora pertence á Fundación Apache segue mantendo un forte peso no coñecemento dos usuarios pero compénsase co feito de que nos sistemas operativos da familia GNU/Linux é LibreOffice a suite que se integrou e herdou a posición do antigo OpenOffice.org.<br />
<br />
Logo afrontouse o problema da tradución da '''Axuda''' na que constatou o problema que existe en LibreOffice á hora de valorar a posibilidade de dispoñer deste importante recurso: LibreOffice herdou por unha parte a Axuda incluída no propio paquete, e que funciona en local, pero por outra banda está desenvolvendo unha Axuda no wiki oficial cos mesmos contidos. Outra vez xorde o problema de a que dedicar os poucos recursos. A tendencia actual é a de ir abandonando a Axuda en local para centrarse no traballo sobre o wiki.<br />
<br />
Sobre este tema valorouse moi positivamente a idea do equipo galego de facer unha proba experimental: trataríase de montar un motor apertium con capacidade de procesar ficheiros .po e, unha vez alimentado coa terminoloxía do proxecto, ver se resultaría viábel unha tradución máquina con leve revisión humana.<br />
<br />
Tocouse brevemente os proxectos de creación de correctores e de sinónimos, nos que se volveu poñer de relevo o seu enfoque dirixido a prover fundamentalmente a suite LibreOffice. En todos os equipos se está actualmente a pensar en desenvolver apoio de corrección lingüística da calidade gramatical e de estilo, é dicir, máis alá da ortografía que cobre o Hunspell. Comentouse brevemente a existencia, outra vez, de dúas ferramentas concorrentes (Language Tools -java- e LightProof -Python) pero ningún equipo ten decidido por que camiño tirar. En todo caso, o estado de desenvolvemento destas ferramentas é aínda moi escaso e faltan recursos para afrontalos.<br />
<br />
No tocante á '''organización dos propios equipos de tradutores''' constátase unha notable diverxencia: mentres softcatalá e softastur optan pola centralización dos proxectos e dos tradutores, aínda que cada proxecto conta con «coordinadores» estables, o caso galego é diferente xa que opta pola independencia dos proxectos, de modo que os tradutores tentan integrarse profundamente no proxecto internacional. En xeral todos optamos por tomar como ferramenta de traballo o Pootle oficial aínda que no caso catalán tamén se traduce en local como OmegaT para cando se realizan traducións colectivas. Este enfoque diferente ten tamén consecuencias sobre a localización doutras partes do proxecto como son a páxina web de LibreOffice ou a creación de produtos de promoción no propio idioma. En xeral, ante a escaseza de recursos, os equipos non teñen como obxectivo prioritario avanzar máis que o imprescindible na creación destes recursos. De feito nos proxectos internacionais son persoas diferentes as que se encargan de cada aspecto e tamén son plataformas e entornos de traballo moi diferentes o que fai moi complexo atender a todas as frontes dos proxecto. <br />
<br />
Con respecto á '''calidade lingüística da tradución''', todos os equipos mostramos a nosa preocupación pola calidade. Softastur, ademais das dificultades comúns, ten que afrontar tamén a formación dos utilizadores do idioma, xa que ao non ter o status de lingua cooficial, a poboación non está alfabetizada na súa propia lingua. No caso de Librezale non existe este problema xa que aínda que os membros do equipo son de lugares distintos, todos teñen formación previa no éuscaro «batúa» (unificado). No caso de Softaragonés a dificultade é o escaso número de tradutores e o seu baixo nivel de alfabetización no idioma, polo que eles tomaron o camiño de traducir a partir da tradución previa en español e aplicar certa automatización co fin de poder acadar un nivel global aceptable de realización. Isto deriva na dificultade para crear e difundir un estándar de tradución de calidade. O problema sociolingüistico que máis nos afecta en xeral é a diglosia porque reduce o número de usuarios e tamén o de tradutores competentes.<br />
<br />
Derivado do anterior tamén carecemos de ferramentas automatizadas de revisión da calidade polo que os distintos equipos depositamos unha certa esperanza no desenvolvemento de regras para Language Tools pero tómase a decisión de elaborar, dentro das guías de tradución unha serie de regras de calidade que teñan unha definición previa e independente da implementación nun software en concreto, dado que non se sabe como evolucionarán estas ferramentas. Quedaría por definir como podería ser ese sistema de descrición de regras:<br />
<br />
pre-regras<br />
- adaptación para LT<br />
- adaptación para LP<br />
<br />
Chégase ao acordo de que sería conveniente demandar a colaboración dos usuarios masivos (institucións e empresas de formación especialmente) para a elaboración de guías, glosarios e realizar control de calidade da tradución dispoñible.<br />
<br />
=== Mesa ''Terminoloxía e lingüística'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
<br />
==== Resumo ====<br />
<br />
Comeza o obradoiro de terminoloxía da man de Pelayu Valduvieco de Softastur. Menciona que a característica da terminoloxía é buscar unha solución a palabras que aínda non existen nun idioma.<br />
<br />
A continuación dase unha breve historia de SoftAstur e da súa relación coas institucións (Academia de la llingua asturiana e Termast) e como eles participan activamente na creación de terminoloxía e como é aceptada de xeito case inmediato por ditas institucións, aínda que a veces xurden diferencias de criterio puntuais. En Softastur dispoñen dun software propio para xestionar a súa terminoloxía.<br />
<br />
Despois, Joan Montané e Josep M. Closa, representantes de Softcatalá explican como crean e xestionan eles a terminoloxía. Termcat está subordinado ao Institut de Estudis Catalans. A súa función é realizar propostas para introducir no dicionario. Os membros son filólogos. En Softcatalá dedicouse un gran esforzo inicial a crear unha terminoloxía de referencia, esforzo que actúa como uns fortes alicerces que permitiron producir traducións de gran calidade ao longo de máis de 10 anos.<br />
<br />
Despois do caso catalán, Antón Méixome inicia a exposición da comunidade galega. Comeza explicando que un factor clave é a escolla da normativa que se aplica á terminoloxía. Incluso cando houbo o cambio na normativa oficial iso tivo un gran impacto na terminoloxía. No tocante á creación de terminoloxía realízase nunha lista de correo onde os membros con dúbidas publican mensaxes, e despois da intervención non se delimita o concepto a tratar, e a discusión con razoamentos e probas se realiza unha votación para intentar escoller unha designación para o termo. A terminoloxía é común a todos os proxectos, aínda que en casos moi particulares se precisa unha diferenciación, que normalmente é debida a que en realidade hai conceptos diferentes. Tende a aceptarse como opción oficial toda a aquela que aparece no dicionario da RAG, a pesar de que a veces mostra grandes carencias no relativo á diferenciación de conceptos.<br />
<br />
No relativo á discusión de terminoloxía incídese en que desde o Proxecto Trasno se intentan recoller estatísticas de uso real das diferentes opcións, así como se intentan buscar solucións en terminoloxía preexistente. Unha vez delimitado o concepto tamén se consultan os dicionarios do galego para atopar máis posibles solucións. Todo isto é un proceso laborioso pero necesario para crear unha terminoloxía de calidade que non sexa necesario alterar nun futuro. Coméntase a necesidade de que participen persoas con coñecementos heteroxéneos, xa que iso enriquece a discusión.<br />
<br />
Tamén explica o estado actual do Termigal e como a súa inoperancia, debida á falta de recursos tanto materiais como humanos, nos obriga a actuar de facto como organismo de introdución de neoloxismos, a pesar de que alguén que coñece o campo de estudo sempre está máis preparado para discutir sobre esa terminoloxía. A pesar de promesas oficiais seguimos esperando (sen esperar) a que se poñan as baterías e realmente cumpran co seu cometido de asentar neoloxismos, tarefa na que nós lles poderiamos axudar en caso de abrirse a unha colaboración sen limitacións.<br />
<br />
A continuación, Julen Ruiz Aizpuru membro de Librezale, comenta o seu caso. Non empregan terminoloxía sistemática senón que a crean cando a necesitan para un proxecto específico. Dispoñen dun glosario limitado que actúa de xeito non formal como terminoloxía común de referencia. Para resolver dúbidas terminolóxicas dispoñen do Euskalterm. Tamén empregan a miúdo a base de datos terminolóxica de Microsoft. Como último recurso contan cunha rolda de correo onde resolver dúbidas.<br />
<br />
Unha vez explicadas as particularidades de cada grupo ábrese unha discusión onde os asistentes dan a coñecer certos elementos que teñen en conta á hora de crear terminoloxía. Un deles é que as palabras funcionan en grupo e non illadamente (''remove-delete'', ''download-upload'') e polo tanto é necesario pensar tamén na solución para eses termos próximos. Relacionado con isto tamén hai que ter en conta se un termo substantivo vai ter un termo verbo (ou adxectivo) asociado, de xeito que a escolla sexa máis harmónica e sexa máis perdurable.<br />
<br />
Ademais incídese na idea de non traducir palabras senón conceptos á hora de crear terminoloxía, caso de ''path'' (variable de sistema, ruta de ficheiro, debuxo vectorial) o que tamén leva a discusión á idea de ámbito, onde unha palabra pode ter diferentes traducións dependendo de onde se empregue.<br />
<br />
Como pequena curiosidade fálase do caso de que no grupo do galego se propoñen traducións estandarizadas para o que se coñece como frases arquetipo: ''Unable to X'', ''Couldn't X'', ...<br />
<br />
Ademais ponse de relevo que certos idiomas (Catalán, Éuscaro) teñen problemas con traducións diferentes utilizadas noutro software como pode ser o de Microsoft ou Apple. Incluso en casos como o galego onde a tradución de software libre é claramente anterior en varios anos, o feito de que o software libre sexa menos coñecido inflúe na percepción de que a escolla «equivocada» é a do software libre. Tamén se fala da interface inconsistente ao instalar software libre sobre software privativo, como por exemplo LibreOffice en Microsoft Windows. Cabe destacar o caso do Asturiano onde non teñen este tipo de casuísticas, sexa para ben ou para mal aínda que certos termos non tiveron unha gran acollida por parte dos usuarios.<br />
<br />
A continuación desde o Proxecto Trasno fálase da súa experiencia e fracasos na xestión de terminoloxía, e como isto os levou a varios intentos sucesivos por definir, refinar e implementar ferramentas de xestión terminolóxica que resultaron en ''Terminator''. Dita ferramenta é capaz non só de xestionar propostas aceptadas, senón tamén aquelas rexeitadas e un monte de información secundaria relacionada (categoría gramatical, xénero, frase de exemplo) e tamén ligar de forma unívoca conceptos con discusións onde se poidan consultar todas as razóns a favor ou en contra. Dita plataforma tamén emprega agrupacións de conceptos como son os glosarios ou os ámbitos.<br />
<br />
Solicítase axuda para rematar o ''Terminator'', e que poida servir como referencia para o uso de terminoloxía por parte das diferentes comunidades de tradución de software libre, en diferentes idiomas. O resto dos participantes non vén a necesidade de tal ferramenta nos seus grupos.<br />
<br />
Ao final, e xa entroncando co seguinte bloque, fanse demostracións de como empregar terminoloxía nos programas CAT OmegaT, Virtaal e Lokalize.<br />
<br />
=== Mesa ''Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Creación, uso e publicación de MT'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Tecido organizativo'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Conclusións finais ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
<br />
== Patrocinio ==<br />
Esta actividade forma parte das actividades que ''Proxecto Trasno'' realiza ao abeiro do convenio de colaboración asinado coa ''Axencia para a Modernización Tecnolóxica de Galicia'' [https://amtega.xunta.es/ (''AMTEGA'')], e incluídas no [http://www.mancomun.org/conecemancomun/plandeaccion/ Plan de Acción de Software Libre 2014 da Xunta de Galicia].<br />
[[Ficheiro:Logos-xunta.png|300px]]<br />
<br />
== Difusión ==<br />
=== Nos nosos medios ===<br />
Nota: entendemos por «nosos» os pertencentes á comunidade do SL e afíns.<br />
* [http://encontro.trasno.net/ Páxina oficial do evento]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo «evento» no G+]<br />
* [http://www.trasno.net/2014/07/encontro-de-tradutores-de-linguas-minorizadas/ Na web de Trasno 09/07/2014]<br />
* [http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/galicia-acolle-o-i-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Na web de Mancomún 11/07/2014]<br />
* [http://www.galpon.org/content/proxecto-trasno-organiza-o-encontro-iberico-tradutores-software-libre-linguas-minorizadas Na web de GALPon 12/07/2014]<br />
* [http://amtega.xunta.es/actualidade/axenda/2014_07_10_tradutores_floss.html Na web da Amtega 18/07/2014]<br />
* [http://osl.cixug.es/encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Na web da OSL do CIXUG]<br />
* [http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/santiago-acolle-esta-fin-de-semana-o-i-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre/ Na web de Mancomún 01/10/2014]<br />
[[Ficheiro:Captura-web-softastur R.png|400px|Captura do web de softastur 1/08/2014]]<br />
<br />
No ''Twitter'' empregouse a etiqueta (HT) [https://twitter.com/search?q=%23EITSL&src=tyah ''#EITSL'']<br />
<br />
=== Na prensa dixital e nos blogs ===<br />
==== Previa a actividade ====<br />
* [http://oshl.edu.umh.es/events/i-encuentro-iberico-de-traductores-de-software-libre/ Mind The Gap]<br />
* [http://www.asturnews.com/index2008.php?idn=14078 Asturnews 08/07/2014]<br />
* [http://praza.com/falase/21877/ Breves de Praza Pública 08/07/2014]<br />
* [http://www.sermosgaliza.com/articulo/lingua/compostela-acolle-encontro-iberico-tradutores-software-libre-linguas-minorizadas/20140709103937028985.html Sermos Galiza 09/07/2014]<br />
* [http://falarylleer.blogspot.com.es/ Falar y Ller 8/7/14]<br />
* [http://codigocero.com/Trasno-xuntara-en-Santiago-a Código Cero 09/07/2014]<br />
* [http://www.consellodacultura.org/cdsg/paxinaarq.php?id=3789 Blog do Consello da Cultura 09/07/2014]<br />
* [http://www.didonde.es/detalles/encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-mino/4845610/ DiDonde.es, páxina de información de «eventos»]<br />
* [https://www.facebook.com/permalink.php?id=155644346156&story_fbid=10152074307026157 Páxina no Facebook da «Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación»]<br />
* [http://www.gabit.org/gabit/?q=gl/aggregator/categories/2 Engadidor de novas da páxina de Gabit]<br />
* [http://www.osimga.org/gl/actualidade/eventos/20141005_traducion.html Na web do Osimga]<br />
* [http://fablanszaragoza.blogspot.com.es/2014/07/encontro-iberico-de-traductores-de.html Ligallo de Fablans de Zaragoza]<br />
* [https://ca-es.facebook.com/cruscat/posts/735573323165682 Páxina no Facebook de Xarxa Cruscat (Institut d’Estudis Catalans) 23/07/2014]<br />
* [http://blogs.iec.cat/cruscat/2014/07/23/encontro-iberico-de-traductores-de-software-libre-a-linguas-minorizadasiberico-de-traductores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Páxina web de Xarxa Cruscat (Institut d’Estudis Catalans) 23/07/2014]<br />
* [http://codigocero.com/Trasno-convoca-aos-tradutores-de CódigoCero 01/10/2014]<br />
<br />
==== Nas mesmas datas, ou posteriores, da actividade ====<br />
* [http://www.asturiasmundial.com/noticia/65525/softastur-aporta-experiencia-asturiana-al-encuentro-iberico-de-traduccion-lenguas-en-peligro/ AM I+D+I Asturias Mundial 04/10/2014]<br />
* [http://www.noticieirogalego.com/2014/10/abriuse-o-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas-no-centro-de-novas-tecnoloxias-de-galicia/ Noticieiro Galego 04/10/2014]<br />
* [http://www.axencia.com/pub/m_187897.htm agn - Axencia Galega de Noticias 04/10/2014]<br />
* [http://www.edu.xunta.es/web/node/13564 No web da Consellería de Cultura, Educación e Ordenación Universitaria 04/10/2014]<br />
* [https://es.noticias.yahoo.com/lengua-gallega-ocupa-puesto-26-mundo-uso-redes-135400731.html Yahoo! noticias 04/10/2014]<br />
* [http://www.laregion.es/articulo/tecnologia/lengua-gallega-ocupa-puesto-26-mundo-uso-redes-sociales/20141004135353496098.html La Región 04/10/2014]<br />
* [http://www.elcorreogallego.es/tendencias/ecg/idioma-numero-26-uso-redes-es-gallego/idEdicion-2014-10-05/idNoticia-893932/ El Correo Gallego 05/10/2014]<br />
* [http://www.laopinioncoruna.es/sociedad/2014/10/05/gallego-ocupa-puesto-26-mundo/885473.html?utm_source=rss La Opinión - A Coruña 05/10/2014]<br />
* [http://www.galiciaconfidencial.com/nova/21019.html?pag_com=1 Galicia Confidencial 05/10/2014]<br />
* [http://www.lavozdegalicia.es/noticia/vidadigital/2014/10/05/galego-e-unha-das-26-linguas-mais-usadas-nas-redes-sociais/0003_201410G5P64992.htm La Voz de Galicia 05/10/2014 (tamén na edición en papel, ver foto vo evento no G+)]<br />
* [http://www.blogoteca.com/cenlf/index.php?cod=132101 Blogoteca - Coordinadora de Equipas de Normalización da Ferrolterra 05/1072014]<br />
* [http://es.euronews.com/teletipos/2723262-la-lengua-gallega-ocupa-el-puesto-26-del-mundo-en-el-uso-de-redes-sociales/ Euronews 05/10/2014]<br />
* [http://noticias.sumadiario.com/arte-cultura-y-espectaculos/lenguaje/los-traductores-gallegos-de-software-reclaman-reglas-de-calidad-linguistica_bpJ0t8r2gOf6vlrQEsLCG1/ Suma Diario 05/10/2014]<br />
* [https://es.noticias.yahoo.com/traductores-gallegos-software-reclaman-reglas-calidad-ling%C3%BC%C3%ADstica-185849113.html Yahoo! noticias 05/10/2014]<br />
* [https://www.meneame.net/story/gallego-potencia-redes-sociales-gal Manéame 06/10/2014]<br />
* [http://noticias.lainformacion.com/economia-negocios-y-finanzas/software/los-traductores-gallegos-de-software-reclaman-reglas-de-calidad-linguistica_VzfcOz2j4iU3cJmau1nQt/ La Información 06/10714]<br />
* [http://praza.gal/ciencia-e-tecnoloxia/7965/o-futuro-escribese-co-t-de-tecnoloxia-e-necesario-que-o-idioma-estea-presente-nela/ Praza Pública 07/10/2014]<br />
<br />
=== Prensa en papel ===<br />
* [http://www.codigocero.com/codigoceropapel131.pdf CódigoCero -páx. 6]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo/103117616625458007025/6067020895098992786 Foto da páxina do 05/10/2014 de La voz de Galicia]<br />
<br />
== Elementos gráficos ==<br />
* [https://www.flickr.com/photos/proxectotrasno/sets/72157648343504672/ Fotos no Flickr]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/gallery/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo?sort=1 Fotos no G+]<br />
<br />
== Asistencia ==<br />
Os asistentes tiñan que inscribirse na [http://encontro.trasno.net/inscribirse páxina de inscricións] do web da actividade.<br />
=== Total de inscritos===<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Pertencentes a [http://wiki.softaragones.org/index.php/Portalada Softaragonés] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://noticies.softastur.org/ Softastur] || align="right" | 6<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://www.softcatala.org/ Softcatalà] || align="right" | 2<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://librezale.org/ Librezale] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://trasno.net/ Proxecto Trasno] &nbsp;&nbsp; || align="right" | 13<br />
|-<br />
| Outras organizacións ou non organizados || align="right" | 14<br />
|-style="font-weight: bold; color:blue;"<br />
| Total || align="right" | 37<br />
|}<br />
Nota: Tiñámonos proposto como ''ideal'' un mínimo de 30 inscricións, este fito acadámolo o día 18 de setembro ás 12:40 do mediodía.<br />
<br />
===Total de asistentes===<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Pertencentes a [http://wiki.softaragones.org/index.php/Portalada Softaragonés] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://noticies.softastur.org/ Softastur] || align="right" | 4<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://www.softcatala.org/ Softcatalà] || align="right" | 2<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://librezale.org/ Librezale] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://trasno.net/ Proxecto Trasno] &nbsp;&nbsp; || align="right" | 13<br />
|-<br />
| Outras organizacións ou non organizados || align="right" | 13<br />
|-style="font-weight: bold; color:blue;"<br />
| Total || align="right" | 34<br />
|}<br />
<br />
Asemade, o sábado día 4 de outubro tiñamos a seguinte información no [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo «evento» no G+]<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Asistirán &nbsp;&nbsp; || align="right" | 21 &nbsp;&nbsp; || (dos que asistiron 17 persoas, 2 eran grupos)<br />
|-<br />
| Quizais || align="right" | 7 &nbsp;&nbsp; || (ningún corresponde a inscrición)<br />
|-<br />
|}<br />
<br />
== Agradecementos ==<br />
* A [http://tegnix.com/ Tegnix] por financiar (adiantar os cartos) todo o preciso para a mellor fin desta actividade.<br />
* A [http://agasol.org/ AGASOL] por colaborar na loxística e facerse cargo de gastos imprevistos.<br />
* Ao [https://cntg.xunta.es CNTG] pola cesión dos espazos.<br />
* A ''Alberto Permuy'' de [http://www.codery.es //Codery] e á [http://www.comunidadeozulo.org/ Comunidade O Zulo] pola ''construción da [http://encontro.trasno.net/ web oficial da actividade].<br />
* Á [http://osl.cixug.es/ OSL-CIXUG] Polo agasallo ''gourmet'' a todos os asistentes.<br />
* A [http://galpon.org/ GALPon] por facerse cargo dunha bolsa para que os ''trasnegos'' que tiñan que desprazarse a Santiago de Compostela, puideran pagar un cuarto de Hostal.<br />
* O logotipo e o traballo de arte foi desenvolvido por [http://www.andresbott.com/ ''Andres Bott''] a partires dun bocexo previo de logotipo feito por [http://ceibes.org/gatonegro/ ''Denís Cabrera''].</div>Miguelbfhttp://wiki.trasno.gal/index.php?title=Encontro_ib%C3%A9rico_de_tradutores_de_software_libre_a_linguas_minorizadas&diff=3307Encontro ibérico de tradutores de software libre a linguas minorizadas2014-10-08T21:24:07Z<p>Miguelbf: /* Resumo */</p>
<hr />
<div>== Descrición ==<br />
Este encontro, pretendía acadar unha posta en común da problemática específica dos grupos de tradución do SL á linguas minorizadas e/ou en risco de desaparición; así como iniciar unha relación de colaboración e posta en común de recursos que axude a mellorar o rendemento e a calidade dos traballos.<br />
<br />
Era a nosa intención que nos xuntaramos as persoas tradutoras dos equipos «oficiais» de tradución de ''Mozilla (Firefox, FirefoxOS, Thunderbird) LibreOffice e Apache Openoffice, Gnome, Mate, Kde, LXDE, Debian, MiniNo, Ubuntu, Mint, Fedora, ownCloud. OpenMediaVault, Android/Cianogenmod'', etc. así como calquera outras persoas tradutoras de aplicativos libres, estean organizadas ou non.<br />
<br />
A asistencia a estas xornadas foi '''''libre''''', '''''aberta''''' e '''''de balde'''. Podendo asistir calquera persoa interesada na tradución de software ou de produtos tecnolóxicos e informáticos, a calquera idioma, coa única condición de terse inscrito na [https://encontro.trasno.net/inscribirse páxina de inscricións].<br />
<br />
As mesas sectoriais organizáronse por grupos de traballo, nos que participaron todas aquelas persoas que sendo integrantes, por asociación ou colaboración, dos grupos organizadores, tiñan interese no tema da mesa. aquelas persoas non integradas en grupos ou asociacións, asistiron como convidadas. A temática de cada mesa pode seguirse no apartado [[#Programa|do programa]].<br />
<br />
Malia que non se falou da problemática doutros idiomas (como pode ser o español ou o portugués por non seren idiomas minorizados nin en risco de extinción) nos grupos de traballo participaron persoas tradutoras a eses idiomas, xa que a súa experiencia será sempre enriquecedora da nosa.<br />
<br />
== Logotipos oficiais ==<br />
[[Ficheiro:Logo eitsl-texto R.png|200px]] [[Ficheiro:Logo eitsl cor R.png|200px]] [[Ficheiro:Logo eitsl grises R.png|200px]]<br />
<br />
== Lugar e datas ==<br />
[https://cntg.xunta.es Centro de Novas Tecnoloxías de Galicia]<br />
: Rúa de Airas Nunes, s/n - 15703 Santiago de Compostela<br />
: Coordenadas GPS: W 8º 33' 16,35" | N 42º 51' 47,21"<br />
: [http://www.openstreetmap.org/?mlat=42.8630&mlon=-8.5548#map=16/42.8630/-8.5548&layers=T Mapa de OpenStreetMaps]<br />
'''4''' e '''5''' (sábado e domingo) de '''outubro''' de '''2014'''<br />
: o día 4 comezouse a actividade ás 11:00h e rematouse ás 19:45h<br />
: o día 5 comezouse a actividade ás 10:00h e rematouse ás 14:00h<br />
<br />
== Programa ==<br />
O día 8 de xullo, coincidindo coa publicación do [http://encontro.trasno.net/ web da actividade] abriuse un ciclo de «''call for papers''» para que todos os interesados puideran enviar as súas propostas de mesas/grupos de traballo.<br />
<br />
As propostas foron enviadas ao [mailto:info@trasno.net correo de contacto da organización], estas, segundo foron recibidas, foron compartidas entre os coordinadores dos grupos promotores desta actividade.<br />
<br />
Este ciclo pechouse as 12:00h da noite do día 7 de setembro (domingo)<br />
<br />
=== Táboa de horarios e actividades ===<br />
{| style="border-spacing:0;"<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Día'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Hora'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Actividade'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Sala'''</center><br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| sábado<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11:00 a 11:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Recepción aos asistentes<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Hall<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11:30 a 12:00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Acto de inauguración<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a12<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 12.00 a 14:00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Xuntanzas por equipos de tradución<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02, a16, a17<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 14:00 a 15:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Xantar<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 15:30 a 17:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Terminoloxía e lingüística<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 17:30 a 17:45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Descanso / café<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 17:45 a 19:45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| domingo<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 10.00 a 11.45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Creación, uso e publicación de MT<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11.45 a 12.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Descanso / café<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 12.00 a 13.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Tecido organizativo<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 13.00 a 14.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Proposta de conclusións finais e clausura das xornadas<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|}<br />
<br />
=== Acto inaugural ===<br />
Contamos coa presencia do Secretario Xeral de Política Lingüística da Xunta de Galicia, D. Valentín García Gómez.<br />
<br />
=== Acto de clausura ===<br />
Contamos coa presencia do Director do Consello da Cultura Galega, D. Manuel Gago Mariño.<br />
<br />
== Conclusións ==<br />
=== Mesa ''Mozilla Firefox'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* 1 persoa por Softcatala<br />
* 1 persoa por Librezale<br />
* 2 persoas por Softastur<br />
* 1 persoa por Softaragonés<br />
* 4 persoas por Proxecto Trasno<br />
* 1 persoa do ''staff'' de Mozilla<br />
* 1 tradutora ''freelance''<br />
* 1 persoa da comunidade galega de Software Libre<br />
<br />
==== Resumo ====<br />
Cada equipo falou do método de traballo que está empregando para traducir os produtos de Mozilla. No caso dos equipos vasco e galego, comentaron os diferentes métodos que levan empregado e o método que están usando, ou como no caso do equipo galego, que están tentando implantar. Durante as explicacións dos métodos de traballo fóronse comentando os principais problemas que atopa cada equipo no proceso de localización. Todos coinciden na dificultade que ten o proceso de localizar os produtos de Mozilla xa que se requiren habilidades técnicas para o proceso de extracción das cadeas e de envío ao proxecto de orixe. A maioría cre que estas dificultades impiden que haxa máis colaboradores, pero tamén se comentou que non é o único motivo de que haxa poucos colaboradores. Neste punto, o enxeñeiro de Mozilla, achegou a súa experiencia no tema e expuxo que normalmente os equipos que só fan localización non crecen.<br />
<br />
Comprobouse que hai moitas formas de realizar a localización, xa que ningún dos equipos coincide no método que está a empregar, aínda que algúns teñen partes en común. Ponse de manifesto que non hai unha forma máxica ou ideal de traballar, esta depende da comunidade, dos membros que a forman, así pois, uns equipos traducen en liña, con ferramentas que lles serven outros axentes ou cunha infraestrutura montada por eles mesmos, outros traducen con ferramentas TAC en local e ata hai equipos que traducen directamente con editores de texto ou métodos similares, é dicir, sen axuda directa no proceso de localización (pero con axuda indirecta). Os equipos compartiron entre eles as ferramentas específicas que lles poden servir aos outros.<br />
<br />
Discutiuse tamén sobre a conveniencia de traducir en local ou en liña, e falouse moito sobre o aplicativo web Pootle. Para algúns dos equipos ten moitas vantaxes aínda que non é perfecto, pero outros cren que non é a solución que precisan. O enxeñeiro de Mozilla expuxo que os equipos que se pasaron a Pootle non experimentaron ningún cambio a resaltar, nin para ben nin para mal. Pero engadiu, que os equipos que traducen en local, semella que son máis conscientes do proceso de localización, xa que este non remata coa tradución das cadeas, senón que implica unha parte de probas desa localización antes de darlle o visto e prace (sign-off). De aquí derivouse a un debate sobre a canle na que traduce cada equipo e o enxeñeiro de Mozilla comentou que el non recomenda traducir en ''Beta'', explicou os motivos e tamén expuxo porqué recomenda traducir en ''Central'' comentando os motivos. Dos equipos representados na mesa, existían as tres opcións, os que traducen en ''Beta'', en ''Aurora'' (a maioría) e en ''Central''.<br />
<br />
=== Mesa ''Debian GNU/Linux'' ===<br />
==== Participan ====<br />
*<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''LibreOffice / Apache Openoffice'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* 3 persoas do Grupo de Lingua Nativa Galega do proxecto LibreOffice<br />
* 1 persoa do proxecto OpenOffice<br />
* 1 persoa de Softcatalá<br />
* 2 persoas de Softastur<br />
* 1 persoa de Softaragonés<br />
* 1 persoa de Librezale<br />
==== Resumo ====<br />
Coa disolución do proxecto OpenOffice.org no 2011 e o xurdimento de dous proxectos fillos creouse un grave problema aos equipos de localización que se antes andaban escasos de recursos agora víronse abocados a escoller a cal dos dous proxectos dedicar os recursos persoais. Como a configuración de Apache Open Office fíxose moi serodiamente e tras moitos meses de inactividade mentres que o LibreOffice configurouse rapidamente a través da Document Foundation nun proxecto moi dinámico, cunha filosofía moito máis acorde cos principios do software libre (licenza GPL en LibO), todos os equipos de localización decantáronse por este último. É oficial a posición ao respecto de Softcatalà e Softastur. Tamén se constatou por parte de todos que a tradución de Apache Open Office vaise distanciando de LibreOffice, de modo que non é posible que a tradución (salvante a terminoloxía) se poida reutilizar. Supón un traballo a maiores. Isto deriva na decisión de abandono da tradución de Apache OpenOffice, salvante o caso galego en que se mantén tamén a tradución de AOO, mediante esforzo manual e tendo en conta que a prioridade era manter o paquete ofimático o máis coherente posible. <br />
<br />
A '''marca''' «OpenOffice» que agora pertence á Fundación Apache segue mantendo un forte peso no coñecemento dos usuarios pero compénsase co feito de que nos sistemas operativos da familia GNU/Linux é LibreOffice a suite que se integrou e herdou a posición do antigo OpenOffice.org.<br />
<br />
Logo afrontouse o problema da tradución da '''Axuda''' na que constatou o problema que existe en LibreOffice á hora de valorar a posibilidade de dispoñer deste importante recurso: LibreOffice herdou por unha parte a Axuda incluída no propio paquete, e que funciona en local, pero por outra banda está desenvolvendo unha Axuda no wiki oficial cos mesmos contidos. Outra vez xorde o problema de a que dedicar os poucos recursos. A tendencia actual é a de ir abandonando a Axuda en local para centrarse no traballo sobre o wiki.<br />
<br />
Sobre este tema valorouse moi positivamente a idea do equipo galego de facer unha proba experimental: trataríase de montar un motor apertium con capacidade de procesar ficheiros .po e, unha vez alimentado coa terminoloxía do proxecto, ver se resultaría viábel unha tradución máquina con leve revisión humana.<br />
<br />
Tocouse brevemente os proxectos de creación de correctores e de sinónimos, nos que se volveu poñer de relevo o seu enfoque dirixido a prover fundamentalmente a suite LibreOffice. En todos os equipos se está actualmente a pensar en desenvolver apoio de corrección lingüística da calidade gramatical e de estilo, é dicir, máis alá da ortografía que cobre o Hunspell. Comentouse brevemente a existencia, outra vez, de dúas ferramentas concorrentes (Language Tools -java- e LightProof -Python) pero ningún equipo ten decidido por que camiño tirar. En todo caso, o estado de desenvolvemento destas ferramentas é aínda moi escaso e faltan recursos para afrontalos.<br />
<br />
No tocante á '''organización dos propios equipos de tradutores''' constátase unha notable diverxencia: mentres softcatalá e softastur optan pola centralización dos proxectos e dos tradutores, aínda que cada proxecto conta con «coordinadores» estables, o caso galego é diferente xa que opta pola independencia dos proxectos, de modo que os tradutores tentan integrarse profundamente no proxecto internacional. En xeral todos optamos por tomar como ferramenta de traballo o Pootle oficial aínda que no caso catalán tamén se traduce en local como OmegaT para cando se realizan traducións colectivas. Este enfoque diferente ten tamén consecuencias sobre a localización doutras partes do proxecto como son a páxina web de LibreOffice ou a creación de produtos de promoción no propio idioma. En xeral, ante a escaseza de recursos, os equipos non teñen como obxectivo prioritario avanzar máis que o imprescindible na creación destes recursos. De feito nos proxectos internacionais son persoas diferentes as que se encargan de cada aspecto e tamén son plataformas e entornos de traballo moi diferentes o que fai moi complexo atender a todas as frontes dos proxecto. <br />
<br />
Con respecto á '''calidade lingüística da tradución''', todos os equipos mostramos a nosa preocupación pola calidade. Softastur, ademais das dificultades comúns, ten que afrontar tamén a formación dos utilizadores do idioma, xa que ao non ter o status de lingua cooficial, a poboación non está alfabetizada na súa propia lingua. No caso de Librezale non existe este problema xa que aínda que os membros do equipo son de lugares distintos, todos teñen formación previa no éuscaro «batúa» (unificado). No caso de Softaragonés a dificultade é o escaso número de tradutores e o seu baixo nivel de alfabetización no idioma, polo que eles tomaron o camiño de traducir a partir da tradución previa en español e aplicar certa automatización co fin de poder acadar un nivel global aceptable de realización. Isto deriva na dificultade para crear e difundir un estándar de tradución de calidade. O problema sociolingüistico que máis nos afecta en xeral é a diglosia porque reduce o número de usuarios e tamén o de tradutores competentes.<br />
<br />
Derivado do anterior tamén carecemos de ferramentas automatizadas de revisión da calidade polo que os distintos equipos depositamos unha certa esperanza no desenvolvemento de regras para Language Tools pero tómase a decisión de elaborar, dentro das guías de tradución unha serie de regras de calidade que teñan unha definición previa e independente da implementación nun software en concreto, dado que non se sabe como evolucionarán estas ferramentas. Quedaría por definir como podería ser ese sistema de descrición de regras:<br />
<br />
pre-regras<br />
- adaptación para LT<br />
- adaptación para LP<br />
<br />
Chégase ao acordo de que sería conveniente demandar a colaboración dos usuarios masivos (institucións e empresas de formación especialmente) para a elaboración de guías, glosarios e realizar control de calidade da tradución dispoñible.<br />
<br />
=== Mesa ''Terminoloxía e lingüística'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
<br />
==== Resumo ====<br />
<br />
Comeza o obradoiro de terminoloxía da man de Pelayu Valduvieco de SoftAstur. Menciona que a característica da terminoloxía é buscar unha solución a palabras que aínda non existen nun idioma.<br />
<br />
A continuación dase unha breve historia de SoftAstur e da súa relación coas institucións (Academia de la llingua asturiana e TermAst) e como eles participan activamente na creación de terminoloxía e como é aceptada de xeito case inmediato por ditas institucións, aínda que a veces xurden diferencias de criterio puntuais. En SoftAstur dispoñen dun software propio para xestionar a súa terminoloxía.<br />
<br />
Despois, Joan Montané e Josep M. Closa, representantes de SoftCatalá explican como crean e xestionan eles a terminoloxía. TermCat está subordinado ao Institut de Estudis Catalans. A súa función é realizar propostas para introducir no dicionario. Os membros son filólogos. En SoftCatalá dedicouse un gran esforzo inicial a crear unha terminoloxía de referencia, esforzo que actúa como uns fortes alicerces que permitiron producir traducións de gran calidade ao longo de máis de 10 anos.<br />
<br />
Despois do caso catalán, Antón Méixome inicia a exposición da comunidade galega. Comeza explicando que un factor clave é a escolla da normativa que se aplica á terminoloxía. Incluso cando houbo o cambio na normativa oficial iso tivo un gran impacto na terminoloxía. No tocante á creación de terminoloxía realízase nunha lista de correo onde os membros con dúbidas publican mensaxes, e despois da intervención non se delimita o concepto a tratar, e a discusión con razoamentos e probas se realiza unha votación para intentar escoller unha designación para o termo. A terminoloxía é común a todos os proxectos, aínda que en casos moi particulares se precisa unha diferenciación, que normalmente é debida a que en realidade hai conceptos diferentes. Tende a aceptarse como opción oficial toda a aquela que aparece no dicionario da RAG, a pesar de que a veces mostra grandes carencias no relativo á diferenciación de conceptos.<br />
<br />
No relativo á discusión de terminoloxía incídese en que desde o Proxecto Trasno se intentan recoller estatísticas de uso real das diferentes opcións, así como se intentan buscar solucións en terminoloxía preexistente. Unha vez delimitado o concepto tamén se consultan os dicionarios do galego para atopar máis posibles solucións. Todo isto é un proceso laborioso pero necesario para crear unha terminoloxía de calidade que non sexa necesario alterar nun futuro. Coméntase a necesidade de que participen persoas con coñecementos heteroxéneos, xa que iso enriquece a discusión.<br />
<br />
Tamén explica o estado actual do Termigal e como a súa inoperancia, debida á falta de recursos tanto materiais como humanos, nos obriga a actuar de facto como organismo de introdución de neoloxismos, a pesar de que alguén que coñece o campo de estudo sempre está máis preparado para discutir sobre esa terminoloxía. A pesar de promesas oficiais seguimos esperando (sen esperar) a que se poñan as baterías e realmente cumpran co seu cometido de asentar neoloxismos, tarefa na que nós lles poderiamos axudar en caso de abrirse a unha colaboración sen limitacións.<br />
<br />
A continuación, Julen Ruiz Aizpuru membro de Librezale, comenta o seu caso. Non empregan terminoloxía sistemática senón que a crean cando a necesitan para un proxecto específico. Dispoñen dun glosario limitado que actúa de xeito non formal como terminoloxía común de referencia. Para resolver dúbidas terminolóxicas dispoñen do EuskalTerm. Tamén empregan a miúdo a base de datos terminolóxica de Microsoft. Como último recurso contan cunha rolda de correo onde resolver dúbidas.<br />
<br />
Unha vez explicadas as particularidades de cada grupo ábrese unha discusión onde os asistentes dan a coñecer certos elementos que teñen en conta á hora de crear terminoloxía. Un deles é que as palabras funcionan en grupo e non illadamente (''remove-delete'', ''download-upload'') e polo tanto é necesario pensar tamén na solución para eses termos próximos. Relacionado con isto tamén hai que ter en conta se un termo substantivo vai ter un termo verbo (ou adxectivo) asociado, de xeito que a escolla sexa máis harmónica e sexa máis perdurable.<br />
<br />
Ademais incídese na idea de non traducir palabras senón conceptos á hora de crear terminoloxía, caso de ''path'' (variable de sistema, ruta de ficheiro, debuxo vectorial) o que tamén leva a discusión á idea de ámbito, onde unha palabra pode ter diferentes traducións dependendo de onde se empregue.<br />
<br />
Como pequena curiosidade fálase do caso de que no grupo do galego se propoñen traducións estandarizadas para o que se coñece como frases arquetipo: ''Unable to X'', ''Couldn't X'', ...<br />
<br />
Ademais ponse de relevo que certos idiomas (Catalán, Éuscaro) teñen problemas con traducións diferentes utilizadas noutro software como pode ser o de Microsoft ou Apple. Incluso en casos como o galego onde a tradución de software libre é claramente anterior en varios anos, o feito de que o software libre sexa menos coñecido inflúe na percepción de que a escolla «equivocada» é a do software libre. Tamén se fala da interface inconsistente ao instalar software libre sobre software privativo, como por exemplo LibreOffice en Microsoft Windows. Cabe destacar o caso do Asturiano onde non teñen este tipo de casuísticas, sexa para ben ou para mal aínda que certos termos non tiveron unha gran acollida por parte dos usuarios.<br />
<br />
A continuación desde o Proxecto Trasno fálase da súa experiencia e fracasos na xestión de terminoloxía, e como isto os levou a varios intentos sucesivos por definir, refinar e implementar ferramentas de xestión terminolóxica que resultaron en ''Terminator''. Dita ferramenta é capaz non só de xestionar propostas aceptadas, senón tamén aquelas rexeitadas e un monte de información secundaria relacionada (categoría gramatical, xénero, frase de exemplo) e tamén ligar de forma unívoca conceptos con discusións onde se poidan consultar todas as razóns a favor ou en contra. Dita plataforma tamén emprega agrupacións de conceptos como son os glosarios ou os ámbitos.<br />
<br />
Solicítase axuda para rematar o ''Terminator'', e que poida servir como referencia para o uso de terminoloxía por parte das diferentes comunidades de tradución de software libre, en diferentes idiomas. O resto dos participantes non vén a necesidade de tal ferramenta nos seus grupos.<br />
<br />
Ao final, e xa entroncando co seguinte bloque, fanse demostracións de como empregar terminoloxía nos programas CAT OmegaT, Virtaal e Lokalize.<br />
<br />
=== Mesa ''Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Creación, uso e publicación de MT'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Tecido organizativo'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Conclusións finais ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
<br />
== Patrocinio ==<br />
Esta actividade forma parte das actividades que ''Proxecto Trasno'' realiza ao abeiro do convenio de colaboración asinado coa ''Axencia para a Modernización Tecnolóxica de Galicia'' [https://amtega.xunta.es/ (''AMTEGA'')], e incluídas no [http://www.mancomun.org/conecemancomun/plandeaccion/ Plan de Acción de Software Libre 2014 da Xunta de Galicia].<br />
[[Ficheiro:Logos-xunta.png|300px]]<br />
<br />
== Difusión ==<br />
=== Nos nosos medios ===<br />
Nota: entendemos por «nosos» os pertencentes á comunidade do SL e afíns.<br />
* [http://encontro.trasno.net/ Páxina oficial do evento]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo «evento» no G+]<br />
* [http://www.trasno.net/2014/07/encontro-de-tradutores-de-linguas-minorizadas/ Na web de Trasno 09/07/2014]<br />
* [http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/galicia-acolle-o-i-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Na web de Mancomún 11/07/2014]<br />
* [http://www.galpon.org/content/proxecto-trasno-organiza-o-encontro-iberico-tradutores-software-libre-linguas-minorizadas Na web de GALPon 12/07/2014]<br />
* [http://amtega.xunta.es/actualidade/axenda/2014_07_10_tradutores_floss.html Na web da Amtega 18/07/2014]<br />
* [http://osl.cixug.es/encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Na web da OSL do CIXUG]<br />
* [http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/santiago-acolle-esta-fin-de-semana-o-i-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre/ Na web de Mancomún 01/10/2014]<br />
[[Ficheiro:Captura-web-softastur R.png|400px|Captura do web de softastur 1/08/2014]]<br />
<br />
No ''Twitter'' empregouse a etiqueta (HT) [https://twitter.com/search?q=%23EITSL&src=tyah ''#EITSL'']<br />
<br />
=== Na prensa dixital e nos blogs ===<br />
==== Previa a actividade ====<br />
* [http://oshl.edu.umh.es/events/i-encuentro-iberico-de-traductores-de-software-libre/ Mind The Gap]<br />
* [http://www.asturnews.com/index2008.php?idn=14078 Asturnews 08/07/2014]<br />
* [http://praza.com/falase/21877/ Breves de Praza Pública 08/07/2014]<br />
* [http://www.sermosgaliza.com/articulo/lingua/compostela-acolle-encontro-iberico-tradutores-software-libre-linguas-minorizadas/20140709103937028985.html Sermos Galiza 09/07/2014]<br />
* [http://falarylleer.blogspot.com.es/ Falar y Ller 8/7/14]<br />
* [http://codigocero.com/Trasno-xuntara-en-Santiago-a Código Cero 09/07/2014]<br />
* [http://www.consellodacultura.org/cdsg/paxinaarq.php?id=3789 Blog do Consello da Cultura 09/07/2014]<br />
* [http://www.didonde.es/detalles/encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-mino/4845610/ DiDonde.es, páxina de información de «eventos»]<br />
* [https://www.facebook.com/permalink.php?id=155644346156&story_fbid=10152074307026157 Páxina no Facebook da «Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación»]<br />
* [http://www.gabit.org/gabit/?q=gl/aggregator/categories/2 Engadidor de novas da páxina de Gabit]<br />
* [http://www.osimga.org/gl/actualidade/eventos/20141005_traducion.html Na web do Osimga]<br />
* [http://fablanszaragoza.blogspot.com.es/2014/07/encontro-iberico-de-traductores-de.html Ligallo de Fablans de Zaragoza]<br />
* [https://ca-es.facebook.com/cruscat/posts/735573323165682 Páxina no Facebook de Xarxa Cruscat (Institut d’Estudis Catalans) 23/07/2014]<br />
* [http://blogs.iec.cat/cruscat/2014/07/23/encontro-iberico-de-traductores-de-software-libre-a-linguas-minorizadasiberico-de-traductores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Páxina web de Xarxa Cruscat (Institut d’Estudis Catalans) 23/07/2014]<br />
* [http://codigocero.com/Trasno-convoca-aos-tradutores-de CódigoCero 01/10/2014]<br />
<br />
==== Nas mesmas datas, ou posteriores, da actividade ====<br />
* [http://www.asturiasmundial.com/noticia/65525/softastur-aporta-experiencia-asturiana-al-encuentro-iberico-de-traduccion-lenguas-en-peligro/ AM I+D+I Asturias Mundial 04/10/2014]<br />
* [http://www.noticieirogalego.com/2014/10/abriuse-o-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas-no-centro-de-novas-tecnoloxias-de-galicia/ Noticieiro Galego 04/10/2014]<br />
* [http://www.axencia.com/pub/m_187897.htm agn - Axencia Galega de Noticias 04/10/2014]<br />
* [http://www.edu.xunta.es/web/node/13564 No web da Consellería de Cultura, Educación e Ordenación Universitaria 04/10/2014]<br />
* [https://es.noticias.yahoo.com/lengua-gallega-ocupa-puesto-26-mundo-uso-redes-135400731.html Yahoo! noticias 04/10/2014]<br />
* [http://www.laregion.es/articulo/tecnologia/lengua-gallega-ocupa-puesto-26-mundo-uso-redes-sociales/20141004135353496098.html La Región 04/10/2014]<br />
* [http://www.elcorreogallego.es/tendencias/ecg/idioma-numero-26-uso-redes-es-gallego/idEdicion-2014-10-05/idNoticia-893932/ El Correo Gallego 05/10/2014]<br />
* [http://www.laopinioncoruna.es/sociedad/2014/10/05/gallego-ocupa-puesto-26-mundo/885473.html?utm_source=rss La Opinión - A Coruña 05/10/2014]<br />
* [http://www.galiciaconfidencial.com/nova/21019.html?pag_com=1 Galicia Confidencial 05/10/2014]<br />
* [http://www.lavozdegalicia.es/noticia/vidadigital/2014/10/05/galego-e-unha-das-26-linguas-mais-usadas-nas-redes-sociais/0003_201410G5P64992.htm La Voz de Galicia 05/10/2014 (tamén na edición en papel, ver foto vo evento no G+)]<br />
* [http://www.blogoteca.com/cenlf/index.php?cod=132101 Blogoteca - Coordinadora de Equipas de Normalización da Ferrolterra 05/1072014]<br />
* [http://es.euronews.com/teletipos/2723262-la-lengua-gallega-ocupa-el-puesto-26-del-mundo-en-el-uso-de-redes-sociales/ Euronews 05/10/2014]<br />
* [http://noticias.sumadiario.com/arte-cultura-y-espectaculos/lenguaje/los-traductores-gallegos-de-software-reclaman-reglas-de-calidad-linguistica_bpJ0t8r2gOf6vlrQEsLCG1/ Suma Diario 05/10/2014]<br />
* [https://es.noticias.yahoo.com/traductores-gallegos-software-reclaman-reglas-calidad-ling%C3%BC%C3%ADstica-185849113.html Yahoo! noticias 05/10/2014]<br />
* [https://www.meneame.net/story/gallego-potencia-redes-sociales-gal Manéame 06/10/2014]<br />
* [http://noticias.lainformacion.com/economia-negocios-y-finanzas/software/los-traductores-gallegos-de-software-reclaman-reglas-de-calidad-linguistica_VzfcOz2j4iU3cJmau1nQt/ La Información 06/10714]<br />
* [http://praza.gal/ciencia-e-tecnoloxia/7965/o-futuro-escribese-co-t-de-tecnoloxia-e-necesario-que-o-idioma-estea-presente-nela/ Praza Pública 07/10/2014]<br />
<br />
=== Prensa en papel ===<br />
* [http://www.codigocero.com/codigoceropapel131.pdf CódigoCero -páx. 6]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo/103117616625458007025/6067020895098992786 Foto da páxina do 05/10/2014 de La voz de Galicia]<br />
<br />
== Elementos gráficos ==<br />
* [https://www.flickr.com/photos/proxectotrasno/sets/72157648343504672/ Fotos no Flickr]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/gallery/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo?sort=1 Fotos no G+]<br />
<br />
== Asistencia ==<br />
Os asistentes tiñan que inscribirse na [http://encontro.trasno.net/inscribirse páxina de inscricións] do web da actividade.<br />
=== Total de inscritos===<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Pertencentes a [http://wiki.softaragones.org/index.php/Portalada Softaragonés] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://noticies.softastur.org/ Softastur] || align="right" | 6<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://www.softcatala.org/ Softcatalà] || align="right" | 2<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://librezale.org/ Librezale] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://trasno.net/ Proxecto Trasno] &nbsp;&nbsp; || align="right" | 13<br />
|-<br />
| Outras organizacións ou non organizados || align="right" | 14<br />
|-style="font-weight: bold; color:blue;"<br />
| Total || align="right" | 37<br />
|}<br />
Nota: Tiñámonos proposto como ''ideal'' un mínimo de 30 inscricións, este fito acadámolo o día 18 de setembro ás 12:40 do mediodía.<br />
<br />
===Total de asistentes===<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Pertencentes a [http://wiki.softaragones.org/index.php/Portalada Softaragonés] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://noticies.softastur.org/ Softastur] || align="right" | 4<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://www.softcatala.org/ Softcatalà] || align="right" | 2<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://librezale.org/ Librezale] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://trasno.net/ Proxecto Trasno] &nbsp;&nbsp; || align="right" | 13<br />
|-<br />
| Outras organizacións ou non organizados || align="right" | 13<br />
|-style="font-weight: bold; color:blue;"<br />
| Total || align="right" | 34<br />
|}<br />
<br />
Asemade, o sábado día 4 de outubro tiñamos a seguinte información no [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo «evento» no G+]<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Asistirán &nbsp;&nbsp; || align="right" | 21 &nbsp;&nbsp; || (dos que asistiron 17 persoas, 2 eran grupos)<br />
|-<br />
| Quizais || align="right" | 7 &nbsp;&nbsp; || (ningún corresponde a inscrición)<br />
|-<br />
|}<br />
<br />
== Agradecementos ==<br />
* A [http://tegnix.com/ Tegnix] por financiar (adiantar os cartos) todo o preciso para a mellor fin desta actividade.<br />
* A [http://agasol.org/ AGASOL] por colaborar na loxística e facerse cargo de gastos imprevistos.<br />
* Ao [https://cntg.xunta.es CNTG] pola cesión dos espazos.<br />
* A ''Alberto Permuy'' de [http://www.codery.es //Codery] e á [http://www.comunidadeozulo.org/ Comunidade O Zulo] pola ''construción da [http://encontro.trasno.net/ web oficial da actividade].<br />
* Á [http://osl.cixug.es/ OSL-CIXUG] Polo agasallo ''gourmet'' a todos os asistentes.<br />
* A [http://galpon.org/ GALPon] por facerse cargo dunha bolsa para que os ''trasnegos'' que tiñan que desprazarse a Santiago de Compostela, puideran pagar un cuarto de Hostal.<br />
* O logotipo e o traballo de arte foi desenvolvido por [http://www.andresbott.com/ ''Andres Bott''] a partires dun bocexo previo de logotipo feito por [http://ceibes.org/gatonegro/ ''Denís Cabrera''].</div>Miguelbfhttp://wiki.trasno.gal/index.php?title=Encontro_ib%C3%A9rico_de_tradutores_de_software_libre_a_linguas_minorizadas&diff=3306Encontro ibérico de tradutores de software libre a linguas minorizadas2014-10-08T21:17:07Z<p>Miguelbf: /* Resumo */</p>
<hr />
<div>== Descrición ==<br />
Este encontro, pretendía acadar unha posta en común da problemática específica dos grupos de tradución do SL á linguas minorizadas e/ou en risco de desaparición; así como iniciar unha relación de colaboración e posta en común de recursos que axude a mellorar o rendemento e a calidade dos traballos.<br />
<br />
Era a nosa intención que nos xuntaramos as persoas tradutoras dos equipos «oficiais» de tradución de ''Mozilla (Firefox, FirefoxOS, Thunderbird) LibreOffice e Apache Openoffice, Gnome, Mate, Kde, LXDE, Debian, MiniNo, Ubuntu, Mint, Fedora, ownCloud. OpenMediaVault, Android/Cianogenmod'', etc. así como calquera outras persoas tradutoras de aplicativos libres, estean organizadas ou non.<br />
<br />
A asistencia a estas xornadas foi '''''libre''''', '''''aberta''''' e '''''de balde'''. Podendo asistir calquera persoa interesada na tradución de software ou de produtos tecnolóxicos e informáticos, a calquera idioma, coa única condición de terse inscrito na [https://encontro.trasno.net/inscribirse páxina de inscricións].<br />
<br />
As mesas sectoriais organizáronse por grupos de traballo, nos que participaron todas aquelas persoas que sendo integrantes, por asociación ou colaboración, dos grupos organizadores, tiñan interese no tema da mesa. aquelas persoas non integradas en grupos ou asociacións, asistiron como convidadas. A temática de cada mesa pode seguirse no apartado [[#Programa|do programa]].<br />
<br />
Malia que non se falou da problemática doutros idiomas (como pode ser o español ou o portugués por non seren idiomas minorizados nin en risco de extinción) nos grupos de traballo participaron persoas tradutoras a eses idiomas, xa que a súa experiencia será sempre enriquecedora da nosa.<br />
<br />
== Logotipos oficiais ==<br />
[[Ficheiro:Logo eitsl-texto R.png|200px]] [[Ficheiro:Logo eitsl cor R.png|200px]] [[Ficheiro:Logo eitsl grises R.png|200px]]<br />
<br />
== Lugar e datas ==<br />
[https://cntg.xunta.es Centro de Novas Tecnoloxías de Galicia]<br />
: Rúa de Airas Nunes, s/n - 15703 Santiago de Compostela<br />
: Coordenadas GPS: W 8º 33' 16,35" | N 42º 51' 47,21"<br />
: [http://www.openstreetmap.org/?mlat=42.8630&mlon=-8.5548#map=16/42.8630/-8.5548&layers=T Mapa de OpenStreetMaps]<br />
'''4''' e '''5''' (sábado e domingo) de '''outubro''' de '''2014'''<br />
: o día 4 comezouse a actividade ás 11:00h e rematouse ás 19:45h<br />
: o día 5 comezouse a actividade ás 10:00h e rematouse ás 14:00h<br />
<br />
== Programa ==<br />
O día 8 de xullo, coincidindo coa publicación do [http://encontro.trasno.net/ web da actividade] abriuse un ciclo de «''call for papers''» para que todos os interesados puideran enviar as súas propostas de mesas/grupos de traballo.<br />
<br />
As propostas foron enviadas ao [mailto:info@trasno.net correo de contacto da organización], estas, segundo foron recibidas, foron compartidas entre os coordinadores dos grupos promotores desta actividade.<br />
<br />
Este ciclo pechouse as 12:00h da noite do día 7 de setembro (domingo)<br />
<br />
=== Táboa de horarios e actividades ===<br />
{| style="border-spacing:0;"<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Día'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Hora'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Actividade'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Sala'''</center><br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| sábado<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11:00 a 11:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Recepción aos asistentes<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Hall<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11:30 a 12:00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Acto de inauguración<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a12<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 12.00 a 14:00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Xuntanzas por equipos de tradución<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02, a16, a17<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 14:00 a 15:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Xantar<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 15:30 a 17:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Terminoloxía e lingüística<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 17:30 a 17:45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Descanso / café<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 17:45 a 19:45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| domingo<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 10.00 a 11.45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Creación, uso e publicación de MT<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11.45 a 12.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Descanso / café<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 12.00 a 13.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Tecido organizativo<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 13.00 a 14.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Proposta de conclusións finais e clausura das xornadas<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|}<br />
<br />
=== Acto inaugural ===<br />
Contamos coa presencia do Secretario Xeral de Política Lingüística da Xunta de Galicia, D. Valentín García Gómez.<br />
<br />
=== Acto de clausura ===<br />
Contamos coa presencia do Director do Consello da Cultura Galega, D. Manuel Gago Mariño.<br />
<br />
== Conclusións ==<br />
=== Mesa ''Mozilla Firefox'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* 1 persoa por Softcatala<br />
* 1 persoa por Librezale<br />
* 2 persoas por Softastur<br />
* 1 persoa por Softaragonés<br />
* 4 persoas por Proxecto Trasno<br />
* 1 persoa do ''staff'' de Mozilla<br />
* 1 tradutora ''freelance''<br />
* 1 persoa da comunidade galega de Software Libre<br />
<br />
==== Resumo ====<br />
Cada equipo falou do método de traballo que está empregando para traducir os produtos de Mozilla. No caso dos equipos vasco e galego, comentaron os diferentes métodos que levan empregado e o método que están usando, ou como no caso do equipo galego, que están tentando implantar. Durante as explicacións dos métodos de traballo fóronse comentando os principais problemas que atopa cada equipo no proceso de localización. Todos coinciden na dificultade que ten o proceso de localizar os produtos de Mozilla xa que se requiren habilidades técnicas para o proceso de extracción das cadeas e de envío ao proxecto de orixe. A maioría cre que estas dificultades impiden que haxa máis colaboradores, pero tamén se comentou que non é o único motivo de que haxa poucos colaboradores. Neste punto, o enxeñeiro de Mozilla, achegou a súa experiencia no tema e expuxo que normalmente os equipos que só fan localización non crecen.<br />
<br />
Comprobouse que hai moitas formas de realizar a localización, xa que ningún dos equipos coincide no método que está a empregar, aínda que algúns teñen partes en común. Ponse de manifesto que non hai unha forma máxica ou ideal de traballar, esta depende da comunidade, dos membros que a forman, así pois, uns equipos traducen en liña, con ferramentas que lles serven outros axentes ou cunha infraestrutura montada por eles mesmos, outros traducen con ferramentas TAC en local e ata hai equipos que traducen directamente con editores de texto ou métodos similares, é dicir, sen axuda directa no proceso de localización (pero con axuda indirecta). Os equipos compartiron entre eles as ferramentas específicas que lles poden servir aos outros.<br />
<br />
Discutiuse tamén sobre a conveniencia de traducir en local ou en liña, e falouse moito sobre o aplicativo web Pootle. Para algúns dos equipos ten moitas vantaxes aínda que non é perfecto, pero outros cren que non é a solución que precisan. O enxeñeiro de Mozilla expuxo que os equipos que se pasaron a Pootle non experimentaron ningún cambio a resaltar, nin para ben nin para mal. Pero engadiu, que os equipos que traducen en local, semella que son máis conscientes do proceso de localización, xa que este non remata coa tradución das cadeas, senón que implica unha parte de probas desa localización antes de darlle o visto e prace (sign-off). De aquí derivouse a un debate sobre a canle na que traduce cada equipo e o enxeñeiro de Mozilla comentou que el non recomenda traducir en ''Beta'', explicou os motivos e tamén expuxo porqué recomenda traducir en ''Central'' comentando os motivos. Dos equipos representados na mesa, existían as tres opcións, os que traducen en ''Beta'', en ''Aurora'' (a maioría) e en ''Central''.<br />
<br />
=== Mesa ''Debian GNU/Linux'' ===<br />
==== Participan ====<br />
*<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''LibreOffice / Apache Openoffice'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* 3 persoas do Grupo de Lingua Nativa Galega do proxecto LibreOffice<br />
* 1 persoa do proxecto OpenOffice<br />
* 1 persoa de Softcatalá<br />
* 2 persoas de Softastur<br />
* 1 persoa de Softaragonés<br />
* 1 persoa de Librezale<br />
==== Resumo ====<br />
Coa disolución do proxecto OpenOffice.org no 2011 e o xurdimento de dous proxectos fillos creouse un grave problema aos equipos de localización que se antes andaban escasos de recursos agora víronse abocados a escoller a cal dos dous proxectos dedicar os recursos persoais. Como a configuración de Apache Open Office fíxose moi serodiamente e tras moitos meses de inactividade mentres que o LibreOffice configurouse rapidamente a través da Document Foundation nun proxecto moi dinámico, cunha filosofía moito máis acorde cos principios do software libre (licenza GPL en LibO), todos os equipos de localización decantáronse por este último. É oficial a posición ao respecto de Softcatalà e Softastur. Tamén se constatou por parte de todos que a tradución de Apache Open Office vaise distanciando de LibreOffice, de modo que non é posible que a tradución (salvante a terminoloxía) se poida reutilizar. Supón un traballo a maiores. Isto deriva na decisión de abandono da tradución de Apache OpenOffice, salvante o caso galego en que se mantén tamén a tradución de AOO, mediante esforzo manual e tendo en conta que a prioridade era manter o paquete ofimático o máis coherente posible. <br />
<br />
A '''marca''' «OpenOffice» que agora pertence á Fundación Apache segue mantendo un forte peso no coñecemento dos usuarios pero compénsase co feito de que nos sistemas operativos da familia GNU/Linux é LibreOffice a suite que se integrou e herdou a posición do antigo OpenOffice.org.<br />
<br />
Logo afrontouse o problema da tradución da '''Axuda''' na que constatou o problema que existe en LibreOffice á hora de valorar a posibilidade de dispoñer deste importante recurso: LibreOffice herdou por unha parte a Axuda incluída no propio paquete, e que funciona en local, pero por outra banda está desenvolvendo unha Axuda no wiki oficial cos mesmos contidos. Outra vez xorde o problema de a que dedicar os poucos recursos. A tendencia actual é a de ir abandonando a Axuda en local para centrarse no traballo sobre o wiki.<br />
<br />
Sobre este tema valorouse moi positivamente a idea do equipo galego de facer unha proba experimental: trataríase de montar un motor apertium con capacidade de procesar ficheiros .po e, unha vez alimentado coa terminoloxía do proxecto, ver se resultaría viábel unha tradución máquina con leve revisión humana.<br />
<br />
Tocouse brevemente os proxectos de creación de correctores e de sinónimos, nos que se volveu poñer de relevo o seu enfoque dirixido a prover fundamentalmente a suite LibreOffice. En todos os equipos se está actualmente a pensar en desenvolver apoio de corrección lingüística da calidade gramatical e de estilo, é dicir, máis alá da ortografía que cobre o Hunspell. Comentouse brevemente a existencia, outra vez, de dúas ferramentas concorrentes (Language Tools -java- e LightProof -Python) pero ningún equipo ten decidido por que camiño tirar. En todo caso, o estado de desenvolvemento destas ferramentas é aínda moi escaso e faltan recursos para afrontalos.<br />
<br />
No tocante á '''organización dos propios equipos de tradutores''' constátase unha notable diverxencia: mentres softcatalá e softastur optan pola centralización dos proxectos e dos tradutores, aínda que cada proxecto conta con «coordinadores» estables, o caso galego é diferente xa que opta pola independencia dos proxectos, de modo que os tradutores tentan integrarse profundamente no proxecto internacional. En xeral todos optamos por tomar como ferramenta de traballo o Pootle oficial aínda que no caso catalán tamén se traduce en local como OmegaT para cando se realizan traducións colectivas. Este enfoque diferente ten tamén consecuencias sobre a localización doutras partes do proxecto como son a páxina web de LibreOffice ou a creación de produtos de promoción no propio idioma. En xeral, ante a escaseza de recursos, os equipos non teñen como obxectivo prioritario avanzar máis que o imprescindible na creación destes recursos. De feito nos proxectos internacionais son persoas diferentes as que se encargan de cada aspecto e tamén son plataformas e entornos de traballo moi diferentes o que fai moi complexo atender a todas as frontes dos proxecto. <br />
<br />
Con respecto á '''calidade lingüística da tradución''', todos os equipos mostramos a nosa preocupación pola calidade. Softastur, ademais das dificultades comúns, ten que afrontar tamén a formación dos utilizadores do idioma, xa que ao non ter o status de lingua cooficial, a poboación non está alfabetizada na súa propia lingua. No caso de Librezale non existe este problema xa que aínda que os membros do equipo son de lugares distintos, todos teñen formación previa no éuscaro "batúa" (unificado). No caso de Softaragonés a dificultade é o escaso número de tradutores e o seu baixo nivel de alfabetización no idioma, polo que eles tomaron o camiño de traducir a partir da tradución previa en español e aplicar certa automatización co fin de poder acadar un nivel global aceptable de realización. Isto deriva na dificultade para crear e difundir un estándar de tradución de calidade. O problema sociolingüistico que máis nos afecta en xeral é a diglosia porque reduce o número de usuarios e tamén o de tradutores competentes.<br />
<br />
Derivado do anterior tamén carecemos de ferramentas automatizadas de revisión da calidade polo que os distintos equipos depositamos unha certa esperanza no desenvolvemento de regras para Language Tools pero tómase a decisión de elaborar, dentro das guías de tradución unha serie de regras de calidade que teñan unha definición previa e independente da implementación nun software en concreto, dado que non se sabe como evolucionarán estas ferramentas. Quedaría por definir como podería ser ese sistema de descrición de regras:<br />
<br />
pre-regras<br />
- adaptación para LT<br />
- adaptación para LP<br />
<br />
Chégase ao acordo de que sería conveniente demandar a colaboración dos usuarios masivos (institucións e empresas de formación especialmente) para a elaboración de guías, glosarios e realizar control de calidade da tradución dispoñible.<br />
<br />
=== Mesa ''Terminoloxía e lingüística'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
<br />
==== Resumo ====<br />
<br />
Comeza o obradoiro de terminoloxía da man de Pelayu Valduvieco de SoftAstur. Menciona que a característica da terminoloxía é buscar unha solución a palabras que aínda non existen nun idioma.<br />
<br />
A continuación dase unha breve historia de SoftAstur e da súa relación coas institucións (Academia de la llingua asturiana e TermAst) e como eles participan activamente na creación de terminoloxía e como é aceptada de xeito case inmediato por ditas institucións, aínda que a veces xurden diferencias de criterio puntuais. En SoftAstur dispoñen dun software propio para xestionar a súa terminoloxía.<br />
<br />
Despois, Joan Montané e Josep M. Closa, representantes de SoftCatalá explican como crean e xestionan eles a terminoloxía. TermCat está subordinado ao Institut de Estudis Catalans. A súa función é realizar propostas para introducir no dicionario. Os membros son filólogos. En SoftCatalá dedicouse un gran esforzo inicial a crear unha terminoloxía de referencia, esforzo que actúa como uns fortes alicerces que permitiron producir traducións de gran calidade ao longo de máis de 10 anos.<br />
<br />
Despois do caso catalán, Antón Méixome inicia a exposición da comunidade galega. Comeza explicando que un factor clave é a escolla da normativa que se aplica á terminoloxía. Incluso cando houbo o cambio na normativa oficial iso tivo un gran impacto na terminoloxía. No tocante á creación de terminoloxía realízase nunha lista de correo onde os membros con dúbidas publican mensaxes, e despois da intervención non se delimita o concepto a tratar, e a discusión con razoamentos e probas se realiza unha votación para intentar escoller unha designación para o termo. A terminoloxía é común a todos os proxectos, aínda que en casos moi particulares se precisa unha diferenciación, que normalmente é debida a que en realidade hai conceptos diferentes. Tende a aceptarse como opción oficial toda a aquela que aparece no dicionario da RAG, a pesar de que a veces mostra grandes carencias no relativo á diferenciación de conceptos.<br />
<br />
No relativo á discusión de terminoloxía incídese en que desde o Proxecto Trasno se intentan recoller estatísticas de uso real das diferentes opcións, así como se intentan buscar solucións en terminoloxía preexistente. Unha vez delimitado o concepto tamén se consultan os dicionarios do galego para atopar máis posibles solucións. Todo isto é un proceso laborioso pero necesario para crear unha terminoloxía de calidade que non sexa necesario alterar nun futuro. Coméntase a necesidade de que participen persoas con coñecementos heteroxéneos, xa que iso enriquece a discusión.<br />
<br />
Tamén explica o estado actual do Termigal e como a súa inoperancia, debida á falta de recursos tanto materiais como humanos, nos obriga a actuar de facto como organismo de introdución de neoloxismos, a pesar de que alguén que coñece o campo de estudo sempre está máis preparado para discutir sobre esa terminoloxía. A pesar de promesas oficiais seguimos esperando (sen esperar) a que se poñan as baterías e realmente cumpran co seu cometido de asentar neoloxismos, tarefa na que nós lles poderiamos axudar en caso de abrirse a unha colaboración sen limitacións.<br />
<br />
A continuación, Julen Ruiz Aizpuru membro de Librezale, comenta o seu caso. Non empregan terminoloxía sistemática senón que a crean cando a necesitan para un proxecto específico. Dispoñen dun glosario limitado que actúa de xeito non formal como terminoloxía común de referencia. Para resolver dúbidas terminolóxicas dispoñen do EuskalTerm. Tamén empregan a miúdo a base de datos terminolóxica de Microsoft. Como último recurso contan cunha rolda de correo onde resolver dúbidas.<br />
<br />
Unha vez explicadas as particularidades de cada grupo ábrese unha discusión onde os asistentes dan a coñecer certos elementos que teñen en conta á hora de crear terminoloxía. Un deles é que as palabras funcionan en grupo e non illadamente (''remove-delete'', ''download-upload'') e polo tanto é necesario pensar tamén na solución para eses termos próximos. Relacionado con isto tamén hai que ter en conta se un termo substantivo vai ter un termo verbo (ou adxectivo) asociado, de xeito que a escolla sexa máis harmónica e sexa máis perdurable.<br />
<br />
Ademais incídese na idea de non traducir palabras senón conceptos á hora de crear terminoloxía, caso de ''path'' (variable de sistema, ruta de ficheiro, debuxo vectorial) o que tamén leva a discusión á idea de ámbito, onde unha palabra pode ter diferentes traducións dependendo de onde se empregue.<br />
<br />
Como pequena curiosidade fálase do caso de que no grupo do galego se propoñen traducións estandarizadas para o que se coñece como frases arquetipo: ''Unable to X'', ''Couldn't X'', ...<br />
<br />
Ademais ponse de relevo que certos idiomas (Catalán, Éuscaro) teñen problemas con traducións diferentes utilizadas noutro software como pode ser o de Microsoft ou Apple. Incluso en casos como o galego onde a tradución de software libre é claramente anterior en varios anos, o feito de que o software libre sexa menos coñecido inflúe na percepción de que a escolla «equivocada» é a do software libre. Tamén se fala da interface inconsistente ao instalar software libre sobre software privativo, como por exemplo LibreOffice en Microsoft Windows. Cabe destacar o caso do Asturiano onde non teñen este tipo de casuísticas, sexa para ben ou para mal aínda que certos termos non tiveron unha gran acollida por parte dos usuarios.<br />
<br />
A continuación desde o Proxecto Trasno fálase da súa experiencia e fracasos na xestión de terminoloxía, e como isto os levou a varios intentos sucesivos por definir, refinar e implementar ferramentas de xestión terminolóxica que resultaron en ''Terminator''. Dita ferramenta é capaz non só de xestionar propostas aceptadas, senón tamén aquelas rexeitadas e un monte de información secundaria relacionada (categoría gramatical, xénero, frase de exemplo) e tamén ligar de forma unívoca conceptos con discusións onde se poidan consultar todas as razóns a favor ou en contra. Dita plataforma tamén emprega agrupacións de conceptos como son os glosarios ou os ámbitos.<br />
<br />
Solicítase axuda para rematar o ''Terminator'', e que poida servir como referencia para o uso de terminoloxía por parte das diferentes comunidades de tradución de software libre, en diferentes idiomas. O resto dos participantes non vén a necesidade de tal ferramenta nos seus grupos.<br />
<br />
Ao final, e xa entroncando co seguinte bloque, fanse demostracións de como empregar terminoloxía nos programas CAT OmegaT, Virtaal e Lokalize.<br />
<br />
=== Mesa ''Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Creación, uso e publicación de MT'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Tecido organizativo'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Conclusións finais ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
<br />
== Patrocinio ==<br />
Esta actividade forma parte das actividades que ''Proxecto Trasno'' realiza ao abeiro do convenio de colaboración asinado coa ''Axencia para a Modernización Tecnolóxica de Galicia'' [https://amtega.xunta.es/ (''AMTEGA'')], e incluídas no [http://www.mancomun.org/conecemancomun/plandeaccion/ Plan de Acción de Software Libre 2014 da Xunta de Galicia].<br />
[[Ficheiro:Logos-xunta.png|300px]]<br />
<br />
== Difusión ==<br />
=== Nos nosos medios ===<br />
Nota: entendemos por «nosos» os pertencentes á comunidade do SL e afíns.<br />
* [http://encontro.trasno.net/ Páxina oficial do evento]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo «evento» no G+]<br />
* [http://www.trasno.net/2014/07/encontro-de-tradutores-de-linguas-minorizadas/ Na web de Trasno 09/07/2014]<br />
* [http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/galicia-acolle-o-i-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Na web de Mancomún 11/07/2014]<br />
* [http://www.galpon.org/content/proxecto-trasno-organiza-o-encontro-iberico-tradutores-software-libre-linguas-minorizadas Na web de GALPon 12/07/2014]<br />
* [http://amtega.xunta.es/actualidade/axenda/2014_07_10_tradutores_floss.html Na web da Amtega 18/07/2014]<br />
* [http://osl.cixug.es/encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Na web da OSL do CIXUG]<br />
* [http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/santiago-acolle-esta-fin-de-semana-o-i-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre/ Na web de Mancomún 01/10/2014]<br />
[[Ficheiro:Captura-web-softastur R.png|400px|Captura do web de softastur 1/08/2014]]<br />
<br />
No ''Twitter'' empregouse a etiqueta (HT) [https://twitter.com/search?q=%23EITSL&src=tyah ''#EITSL'']<br />
<br />
=== Na prensa dixital e nos blogs ===<br />
==== Previa a actividade ====<br />
* [http://oshl.edu.umh.es/events/i-encuentro-iberico-de-traductores-de-software-libre/ Mind The Gap]<br />
* [http://www.asturnews.com/index2008.php?idn=14078 Asturnews 08/07/2014]<br />
* [http://praza.com/falase/21877/ Breves de Praza Pública 08/07/2014]<br />
* [http://www.sermosgaliza.com/articulo/lingua/compostela-acolle-encontro-iberico-tradutores-software-libre-linguas-minorizadas/20140709103937028985.html Sermos Galiza 09/07/2014]<br />
* [http://falarylleer.blogspot.com.es/ Falar y Ller 8/7/14]<br />
* [http://codigocero.com/Trasno-xuntara-en-Santiago-a Código Cero 09/07/2014]<br />
* [http://www.consellodacultura.org/cdsg/paxinaarq.php?id=3789 Blog do Consello da Cultura 09/07/2014]<br />
* [http://www.didonde.es/detalles/encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-mino/4845610/ DiDonde.es, páxina de información de «eventos»]<br />
* [https://www.facebook.com/permalink.php?id=155644346156&story_fbid=10152074307026157 Páxina no Facebook da «Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación»]<br />
* [http://www.gabit.org/gabit/?q=gl/aggregator/categories/2 Engadidor de novas da páxina de Gabit]<br />
* [http://www.osimga.org/gl/actualidade/eventos/20141005_traducion.html Na web do Osimga]<br />
* [http://fablanszaragoza.blogspot.com.es/2014/07/encontro-iberico-de-traductores-de.html Ligallo de Fablans de Zaragoza]<br />
* [https://ca-es.facebook.com/cruscat/posts/735573323165682 Páxina no Facebook de Xarxa Cruscat (Institut d’Estudis Catalans) 23/07/2014]<br />
* [http://blogs.iec.cat/cruscat/2014/07/23/encontro-iberico-de-traductores-de-software-libre-a-linguas-minorizadasiberico-de-traductores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Páxina web de Xarxa Cruscat (Institut d’Estudis Catalans) 23/07/2014]<br />
* [http://codigocero.com/Trasno-convoca-aos-tradutores-de CódigoCero 01/10/2014]<br />
<br />
==== Nas mesmas datas, ou posteriores, da actividade ====<br />
* [http://www.asturiasmundial.com/noticia/65525/softastur-aporta-experiencia-asturiana-al-encuentro-iberico-de-traduccion-lenguas-en-peligro/ AM I+D+I Asturias Mundial 04/10/2014]<br />
* [http://www.noticieirogalego.com/2014/10/abriuse-o-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas-no-centro-de-novas-tecnoloxias-de-galicia/ Noticieiro Galego 04/10/2014]<br />
* [http://www.axencia.com/pub/m_187897.htm agn - Axencia Galega de Noticias 04/10/2014]<br />
* [http://www.edu.xunta.es/web/node/13564 No web da Consellería de Cultura, Educación e Ordenación Universitaria 04/10/2014]<br />
* [https://es.noticias.yahoo.com/lengua-gallega-ocupa-puesto-26-mundo-uso-redes-135400731.html Yahoo! noticias 04/10/2014]<br />
* [http://www.laregion.es/articulo/tecnologia/lengua-gallega-ocupa-puesto-26-mundo-uso-redes-sociales/20141004135353496098.html La Región 04/10/2014]<br />
* [http://www.elcorreogallego.es/tendencias/ecg/idioma-numero-26-uso-redes-es-gallego/idEdicion-2014-10-05/idNoticia-893932/ El Correo Gallego 05/10/2014]<br />
* [http://www.laopinioncoruna.es/sociedad/2014/10/05/gallego-ocupa-puesto-26-mundo/885473.html?utm_source=rss La Opinión - A Coruña 05/10/2014]<br />
* [http://www.galiciaconfidencial.com/nova/21019.html?pag_com=1 Galicia Confidencial 05/10/2014]<br />
* [http://www.lavozdegalicia.es/noticia/vidadigital/2014/10/05/galego-e-unha-das-26-linguas-mais-usadas-nas-redes-sociais/0003_201410G5P64992.htm La Voz de Galicia 05/10/2014 (tamén na edición en papel, ver foto vo evento no G+)]<br />
* [http://www.blogoteca.com/cenlf/index.php?cod=132101 Blogoteca - Coordinadora de Equipas de Normalización da Ferrolterra 05/1072014]<br />
* [http://es.euronews.com/teletipos/2723262-la-lengua-gallega-ocupa-el-puesto-26-del-mundo-en-el-uso-de-redes-sociales/ Euronews 05/10/2014]<br />
* [http://noticias.sumadiario.com/arte-cultura-y-espectaculos/lenguaje/los-traductores-gallegos-de-software-reclaman-reglas-de-calidad-linguistica_bpJ0t8r2gOf6vlrQEsLCG1/ Suma Diario 05/10/2014]<br />
* [https://es.noticias.yahoo.com/traductores-gallegos-software-reclaman-reglas-calidad-ling%C3%BC%C3%ADstica-185849113.html Yahoo! noticias 05/10/2014]<br />
* [https://www.meneame.net/story/gallego-potencia-redes-sociales-gal Manéame 06/10/2014]<br />
* [http://noticias.lainformacion.com/economia-negocios-y-finanzas/software/los-traductores-gallegos-de-software-reclaman-reglas-de-calidad-linguistica_VzfcOz2j4iU3cJmau1nQt/ La Información 06/10714]<br />
* [http://praza.gal/ciencia-e-tecnoloxia/7965/o-futuro-escribese-co-t-de-tecnoloxia-e-necesario-que-o-idioma-estea-presente-nela/ Praza Pública 07/10/2014]<br />
<br />
=== Prensa en papel ===<br />
* [http://www.codigocero.com/codigoceropapel131.pdf CódigoCero -páx. 6]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo/103117616625458007025/6067020895098992786 Foto da páxina do 05/10/2014 de La voz de Galicia]<br />
<br />
== Elementos gráficos ==<br />
* [https://www.flickr.com/photos/proxectotrasno/sets/72157648343504672/ Fotos no Flickr]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/gallery/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo?sort=1 Fotos no G+]<br />
<br />
== Asistencia ==<br />
Os asistentes tiñan que inscribirse na [http://encontro.trasno.net/inscribirse páxina de inscricións] do web da actividade.<br />
=== Total de inscritos===<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Pertencentes a [http://wiki.softaragones.org/index.php/Portalada Softaragonés] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://noticies.softastur.org/ Softastur] || align="right" | 6<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://www.softcatala.org/ Softcatalà] || align="right" | 2<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://librezale.org/ Librezale] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://trasno.net/ Proxecto Trasno] &nbsp;&nbsp; || align="right" | 13<br />
|-<br />
| Outras organizacións ou non organizados || align="right" | 14<br />
|-style="font-weight: bold; color:blue;"<br />
| Total || align="right" | 37<br />
|}<br />
Nota: Tiñámonos proposto como ''ideal'' un mínimo de 30 inscricións, este fito acadámolo o día 18 de setembro ás 12:40 do mediodía.<br />
<br />
===Total de asistentes===<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Pertencentes a [http://wiki.softaragones.org/index.php/Portalada Softaragonés] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://noticies.softastur.org/ Softastur] || align="right" | 4<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://www.softcatala.org/ Softcatalà] || align="right" | 2<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://librezale.org/ Librezale] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://trasno.net/ Proxecto Trasno] &nbsp;&nbsp; || align="right" | 13<br />
|-<br />
| Outras organizacións ou non organizados || align="right" | 13<br />
|-style="font-weight: bold; color:blue;"<br />
| Total || align="right" | 34<br />
|}<br />
<br />
Asemade, o sábado día 4 de outubro tiñamos a seguinte información no [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo «evento» no G+]<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Asistirán &nbsp;&nbsp; || align="right" | 21 &nbsp;&nbsp; || (dos que asistiron 17 persoas, 2 eran grupos)<br />
|-<br />
| Quizais || align="right" | 7 &nbsp;&nbsp; || (ningún corresponde a inscrición)<br />
|-<br />
|}<br />
<br />
== Agradecementos ==<br />
* A [http://tegnix.com/ Tegnix] por financiar (adiantar os cartos) todo o preciso para a mellor fin desta actividade.<br />
* A [http://agasol.org/ AGASOL] por colaborar na loxística e facerse cargo de gastos imprevistos.<br />
* Ao [https://cntg.xunta.es CNTG] pola cesión dos espazos.<br />
* A ''Alberto Permuy'' de [http://www.codery.es //Codery] e á [http://www.comunidadeozulo.org/ Comunidade O Zulo] pola ''construción da [http://encontro.trasno.net/ web oficial da actividade].<br />
* Á [http://osl.cixug.es/ OSL-CIXUG] Polo agasallo ''gourmet'' a todos os asistentes.<br />
* A [http://galpon.org/ GALPon] por facerse cargo dunha bolsa para que os ''trasnegos'' que tiñan que desprazarse a Santiago de Compostela, puideran pagar un cuarto de Hostal.<br />
* O logotipo e o traballo de arte foi desenvolvido por [http://www.andresbott.com/ ''Andres Bott''] a partires dun bocexo previo de logotipo feito por [http://ceibes.org/gatonegro/ ''Denís Cabrera''].</div>Miguelbfhttp://wiki.trasno.gal/index.php?title=Encontro_ib%C3%A9rico_de_tradutores_de_software_libre_a_linguas_minorizadas&diff=3303Encontro ibérico de tradutores de software libre a linguas minorizadas2014-10-08T20:50:45Z<p>Miguelbf: /* Resumo */</p>
<hr />
<div>== Descrición ==<br />
Este encontro, pretendía acadar unha posta en común da problemática específica dos grupos de tradución do SL á linguas minorizadas e/ou en risco de desaparición; así como iniciar unha relación de colaboración e posta en común de recursos que axude a mellorar o rendemento e a calidade dos traballos.<br />
<br />
Era a nosa intención que nos xuntaramos as persoas tradutoras dos equipos «oficiais» de tradución de ''Mozilla (Firefox, FirefoxOS, Thunderbird) LibreOffice e Apache Openoffice, Gnome, Mate, Kde, LXDE, Debian, MiniNo, Ubuntu, Mint, Fedora, ownCloud. OpenMediaVault, Android/Cianogenmod'', etc. así como calquera outras persoas tradutoras de aplicativos libres, estean organizadas ou non.<br />
<br />
A asistencia a estas xornadas foi '''''libre''''', '''''aberta''''' e '''''de balde'''. Podendo asistir calquera persoa interesada na tradución de software ou de produtos tecnolóxicos e informáticos, a calquera idioma, coa única condición de terse inscrito na [https://encontro.trasno.net/inscribirse páxina de inscricións].<br />
<br />
As mesas sectoriais organizáronse por grupos de traballo, nos que participaron todas aquelas persoas que sendo integrantes, por asociación ou colaboración, dos grupos organizadores, tiñan interese no tema da mesa. aquelas persoas non integradas en grupos ou asociacións, asistiron como convidadas. A temática de cada mesa pode seguirse no apartado [[#Programa|do programa]].<br />
<br />
Malia que non se falou da problemática doutros idiomas (como pode ser o español ou o portugués por non seren idiomas minorizados nin en risco de extinción) nos grupos de traballo participaron persoas tradutoras a eses idiomas, xa que a súa experiencia será sempre enriquecedora da nosa.<br />
<br />
== Logotipos oficiais ==<br />
[[Ficheiro:Logo eitsl-texto R.png|200px]] [[Ficheiro:Logo eitsl cor R.png|200px]] [[Ficheiro:Logo eitsl grises R.png|200px]]<br />
<br />
== Lugar e datas ==<br />
[https://cntg.xunta.es Centro de Novas Tecnoloxías de Galicia]<br />
: Rúa de Airas Nunes, s/n - 15703 Santiago de Compostela<br />
: Coordenadas GPS: W 8º 33' 16,35" | N 42º 51' 47,21"<br />
: [http://www.openstreetmap.org/?mlat=42.8630&mlon=-8.5548#map=16/42.8630/-8.5548&layers=T Mapa de OpenStreetMaps]<br />
'''4''' e '''5''' (sábado e domingo) de '''outubro''' de '''2014'''<br />
: o día 4 comezouse a actividade ás 11:00h e rematouse ás 19:45h<br />
: o día 5 comezouse a actividade ás 10:00h e rematouse ás 14:00h<br />
<br />
== Programa ==<br />
O día 8 de xullo, coincidindo coa publicación do [http://encontro.trasno.net/ web da actividade] abriuse un ciclo de «''call for papers''» para que todos os interesados puideran enviar as súas propostas de mesas/grupos de traballo.<br />
<br />
As propostas foron enviadas ao [mailto:info@trasno.net correo de contacto da organización], estas, segundo foron recibidas, foron compartidas entre os coordinadores dos grupos promotores desta actividade.<br />
<br />
Este ciclo pechouse as 12:00h da noite do día 7 de setembro (domingo)<br />
<br />
=== Táboa de horarios e actividades ===<br />
{| style="border-spacing:0;"<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Día'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Hora'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Actividade'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Sala'''</center><br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| sábado<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11:00 a 11:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Recepción aos asistentes<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Hall<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11:30 a 12:00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Acto de inauguración<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a12<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 12.00 a 14:00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Xuntanzas por equipos de tradución<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02, a16, a17<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 14:00 a 15:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Xantar<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 15:30 a 17:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Terminoloxía e lingüística<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 17:30 a 17:45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Descanso / café<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 17:45 a 19:45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| domingo<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 10.00 a 11.45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Creación, uso e publicación de MT<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11.45 a 12.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Descanso / café<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 12.00 a 13.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Tecido organizativo<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 13.00 a 14.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Proposta de conclusións finais e clausura das xornadas<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|}<br />
<br />
=== Acto inaugural ===<br />
Contamos coa presencia do Secretario Xeral de Política Lingüística da Xunta de Galicia, D. Valentín García Gómez.<br />
<br />
=== Acto de clausura ===<br />
Contamos coa presencia do Director do Consello da Cultura Galega, D. Manuel Gago Mariño.<br />
<br />
== Conclusións ==<br />
=== Mesa ''Mozilla Firefox'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* 1 persoa por Softcatala<br />
* 1 persoa por Librezale<br />
* 2 persoas por Softastur<br />
* 1 persoa por Softaragonés<br />
* 4 persoas por Proxecto Trasno<br />
* 1 persoa do ''staff'' de Mozilla<br />
* 1 tradutora ''freelance''<br />
* 1 persoa da comunidade galega de Software Libre<br />
<br />
==== Resumo ====<br />
Cada equipo falou do método de traballo que está empregando para traducir os produtos de Mozilla. No caso dos equipos vasco e galego, comentaron os diferentes métodos que levan empregado e o método que están usando, ou como no caso do equipo galego, que están tentando implantar. Durante as explicacións dos métodos de traballo fóronse comentando os principais problemas que atopa cada equipo no proceso de localización. Todos coinciden na dificultade que ten o proceso de localizar os produtos de Mozilla xa que se requiren habilidades técnicas para o proceso de extracción das cadeas e de envío ao proxecto de orixe. A maioría cre que estas dificultades impiden que haxa máis colaboradores, pero tamén se comentou que non é o único motivo de que haxa poucos colaboradores. Neste punto, o enxeñeiro de Mozilla, achegou a súa experiencia no tema e expuxo que normalmente os equipos que só fan localización non crecen.<br />
<br />
Comprobouse que hai moitas formas de realizar a localización, xa que ningún dos equipos coincide no método que está a empregar, aínda que algúns teñen partes en común. Ponse de manifesto que non hai unha forma máxica ou ideal de traballar, esta depende da comunidade, dos membros que a forman, así pois, uns equipos traducen en liña, con ferramentas que lles serven outros axentes ou cunha infraestrutura montada por eles mesmos, outros traducen con ferramentas TAC en local e ata hai equipos que traducen directamente con editores de texto ou métodos similares, é dicir, sen axuda directa no proceso de localización (pero con axuda indirecta). Os equipos compartiron entre eles as ferramentas específicas que lles poden servir aos outros.<br />
<br />
Discutiuse tamén sobre a conveniencia de traducir en local ou en liña, e falouse moito sobre o aplicativo web Pootle. Para algúns dos equipos ten moitas vantaxes aínda que non é perfecto, pero outros cren que non é a solución que precisan. O enxeñeiro de Mozilla expuxo que os equipos que se pasaron a Pootle non experimentaron ningún cambio a resaltar, nin para ben nin para mal. Pero engadiu, que os equipos que traducen en local, semella que son máis conscientes do proceso de localización, xa que este non remata coa tradución das cadeas, senón que implica unha parte de probas desa localización antes de darlle o visto e prace (sign-off). De aquí derivouse a un debate sobre a canle na que traduce cada equipo e o enxeñeiro de Mozilla comentou que el non recomenda traducir en ''Beta'', explicou os motivos e tamén expuxo porque recomenda traducir en ''Central'' comentando os motivos. Dos equipos representados na mesa, existían as tres opcións, os que traducen en ''Beta'', en ''Aurora'' (a maioría) e en ''Central''.<br />
<br />
=== Mesa ''Debian GNU/Linux'' ===<br />
==== Participan ====<br />
*<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''LibreOffice / Apache Openoffice'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* 3 persoas do Grupo de Lingua Nativa Galega do proxecto LibreOffice<br />
* 1 persoa do proxecto OpenOffice<br />
* 1 persoa de Softcatalá<br />
* 2 persoas de Softastur<br />
* 1 persoa de Softaragonés<br />
* 1 persoa de Librezale<br />
==== Resumo ====<br />
Coa disolución do proxecto OpenOffice.org no 2011 e o xurdimento de dous proxectos fillos creouse un grave problema aos equipos de localización que se antes andaban escasos de recursos agora víronse abocados a escoller a cal dos dous proxectos dedicar os recursos persoais. Como a configuración de Apache Open Office fíxose moi serodiamente e tras moitos meses de inactividade mentres que o LibreOffice configurouse rapidamente a través da Document Foundation nun proxecto moi dinámico, cunha filosofía moito máis acorde cos principios do software libre (licenza GPL en LibO), todos os equipos de localización decantáronse por este último. É oficial a posición ao respecto de Softcatalà e Softastur. Tamén se constatou por parte de todos que a tradución de Apache Open Office vaise distanciando de LibreOffice, de modo que non é posible que a tradución (salvante a terminoloxía) se poida reutilizar. Supón un traballo a maiores. Isto deriva na decisión de abandono da tradución de Apache OpenOffice, salvante o caso galego en que se mantén tamén a tradución de AOO, mediante esforzo manual e tendo en conta que a prioridade era manter o paquete ofimático o máis coherente posible. <br />
<br />
A '''marca''' «OpenOffice» que agora pertence á Fundación Apache segue mantendo un forte peso no coñecemento dos usuarios pero compénsase co feito de que nos sistemas operativos da familia GNU/Linux é LibreOffice a suite que se integrou e herdou a posición do antigo OpenOffice.org.<br />
<br />
Logo afrontouse o problema da tradución da '''Axuda''' na que constatou o problema que existe en LibreOffice á hora de valorar a posibilidade de dispoñer deste importante recurso: LibreOffice herdou por unha parte a Axuda incluída no propio paquete, e que funciona en local, pero por outra banda está desenvolvendo unha Axuda no wiki oficial cos mesmos contidos. Outra vez xorde o problema de a que dedicar os poucos recursos. A tendencia actual é a de ir abandonando a Axuda en local para centrarse no traballo sobre o wiki.<br />
<br />
Sobre este tema valorouse moi positivamente a idea do equipo galego de facer unha proba experimental: trataríase de montar un motor apertium con capacidade de procesar ficheiros .po e, unha vez alimentado coa terminoloxía do proxecto, ver se resultaría viábel unha tradución máquina con leve revisión humana.<br />
<br />
Tocouse brevemente os proxectos de creación de correctores e de sinónimos, nos que se volveu poñer de relevo o seu enfoque dirixido a prover fundamentalmente a suite LibreOffice. En todos os equipos se está actualmente a pensar en desenvolver apoio de corrección lingüística da calidade gramatical e de estilo, é dicir, máis alá da ortografía que cobre o Hunspell. Comentouse brevemente a existencia, outra vez, de dúas ferramentas concorrentes (Language Tools -java- e LightProof -Python) pero ningún equipo ten decidido por que camiño tirar. En todo caso, o estado de desenvolvemento destas ferramentas é aínda moi escaso e faltan recursos para afrontalos.<br />
<br />
No tocante á organización dos propios equipos de tradutores constátase unha notable diverxencia: mentres softcatalá e softastur optan pola centralización dos proxectos e dos tradutores, aínda que cada proxecto conta con «coordinadores» estables, o caso galego é diferente xa que opta pola independencia dos proxectos, de modo que os tradutores tentan integrarse profundamente no proxecto internacional.<br />
<br />
=== Mesa ''Terminoloxía e lingüística'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
<br />
==== Resumo ====<br />
<br />
Comeza o obradoiro de terminoloxía da man de Pelayu Valduvieco de SoftAstur. Menciona que a característica da terminoloxía é buscar unha solución a palabras que aínda non existen nun idioma.<br />
<br />
A continuación dase unha breve historia de SoftAstur e da súa relación coas institucións (Academia de la llingua asturiana e TermAst) e como eles participan activamente na creación de terminoloxía e como é aceptada de xeito case inmediato por ditas institucións, aínda que a veces xurden diferencias de criterio puntuais. En SoftAstur dispoñen dun software propio para xestionar a súa terminoloxía.<br />
<br />
Despois, Joan Montané e Josep M. Closa, representantes de SoftCatalá explican como crean e xestionan eles a terminoloxía. TermCat está subordinado ao Institut de Estudis Catalans. A súa función é realizar propostas para introducir no dicionario. Os membros son filólogos. En SoftCatalá dedicouse un gran esforzo inicial a crear unha terminoloxía de referencia, esforzo que actúa como uns fortes alicerces que permitiron producir traducións de gran calidade ao longo de máis de 10 anos.<br />
<br />
Despois do caso catalán, Antón Méixome inicia a exposición da comunidade galega. Comeza explicando que un factor clave é a escolla da normativa que se aplica á terminoloxía. Incluso cando houbo o cambio na normativa oficial iso tivo un gran impacto na terminoloxía. No tocante á creación de terminoloxía realízase nunha lista de correo onde os membros con dúbidas publican mensaxes, e despois da intervención non se delimita o concepto a tratar, e a discusión con razoamentos e probas se realiza unha votación para intentar escoller unha designación para o termo. A terminoloxía é común a todos os proxectos, aínda que en casos moi particulares se precisa unha diferenciación, que normalmente é debida a que en realidade hai conceptos diferentes. Tende a aceptarse como opción oficial toda a aquela que aparece no dicionario da RAG, a pesar de que a veces mostra grandes carencias no relativo á diferenciación de conceptos.<br />
<br />
No relativo á discusión de terminoloxía incídese en que desde o Proxecto Trasno se intentan recoller estatísticas de uso real das diferentes opcións, así como se intentan buscar solucións en terminoloxía preexistente. Unha vez delimitado o concepto tamén se consultan os dicionarios do galego para atopar máis posibles solucións. Todo isto é un proceso laborioso pero necesario para crear unha terminoloxía de calidade que non sexa necesario alterar nun futuro. Coméntase a necesidade de que participen persoas con coñecementos heteroxéneos, xa que iso enriquece a discusión.<br />
<br />
Tamén explica o estado actual do Termigal e como a súa inoperancia, debida á falta de recursos tanto materiais como humanos, nos obriga a actuar de facto como organismo de introdución de neoloxismos, a pesar de que alguén que coñece o campo de estudo sempre está máis preparado para discutir sobre esa terminoloxía. A pesar de promesas oficiais seguimos esperando (sen esperar) a que se poñan as baterías e realmente cumpran co seu cometido de asentar neoloxismos, tarefa na que nós lles poderiamos axudar en caso de abrirse a unha colaboración sen limitacións.<br />
<br />
A continuación, Julen Ruiz Aizpuru membro de Librezale, comenta o seu caso. Non empregan terminoloxía sistemática senón que a crean cando a necesitan para un proxecto específico. Dispoñen dun glosario limitado que actúa de xeito non formal como terminoloxía común de referencia. Para resolver dúbidas terminolóxicas dispoñen do EuskalTerm. Tamén empregan a miúdo a base de datos terminolóxica de Microsoft. Como último recurso contan cunha rolda de correo onde resolver dúbidas.<br />
<br />
Unha vez explicadas as particularidades de cada grupo ábrese unha discusión onde os asistentes dan a coñecer certos elementos que teñen en conta á hora de crear terminoloxía. Un deles é que as palabras funcionan en grupo e non illadamente (''remove-delete'', ''download-upload'') e polo tanto é necesario pensar tamén na solución para eses termos próximos. Relacionado con isto tamén hai que ter en conta se un termo substantivo vai ter un termo verbo (ou adxectivo) asociado, de xeito que a escolla sexa máis harmónica e sexa máis perdurable.<br />
<br />
Ademais incídese na idea de non traducir palabras senón conceptos á hora de crear terminoloxía, caso de ''path'' (variable de sistema, ruta de ficheiro, debuxo vectorial) o que tamén leva a discusión á idea de ámbito, onde unha palabra pode ter diferentes traducións dependendo de onde se empregue.<br />
<br />
Como pequena curiosidade fálase do caso de que no grupo do galego se propoñen traducións estandarizadas para o que se coñece como frases arquetipo: ''Unable to X'', ''Couldn't X'', ...<br />
<br />
Ademais ponse de relevo que certos idiomas (Catalán, Éuscaro) teñen problemas con traducións diferentes utilizadas noutro software como pode ser o de Microsoft ou Apple. Incluso en casos como o galego onde a tradución de software libre é claramente anterior en varios anos, o feito de que o software libre sexa menos coñecido inflúe na percepción de que a escolla «equivocada» é a do software libre. Tamén se fala da interface inconsistente ao instalar software libre sobre software privativo, como por exemplo LibreOffice en Microsoft Windows. Cabe destacar o caso do Asturiano onde non teñen este tipo de casuísticas, sexa para ben ou para mal aínda que certos termos non tiveron unha gran acollida por parte dos usuarios.<br />
<br />
A continuación desde o Proxecto Trasno fálase da súa experiencia e fracasos na xestión de terminoloxía, e como isto os levou a varios intentos sucesivos por definir, refinar e implementar ferramentas de xestión terminolóxica que resultaron en ''Terminator''. Dita ferramenta é capaz non só de xestionar propostas aceptadas, senón tamén aquelas rexeitadas e un monte de información secundaria relacionada (categoría gramatical, xénero, frase de exemplo) e tamén ligar de forma unívoca conceptos con discusións onde se poidan consultar todas as razóns a favor ou en contra. Dita plataforma tamén emprega agrupacións de conceptos como son os glosarios ou os ámbitos.<br />
<br />
Solicítase axuda para rematar o ''Terminator'', e que poida servir como referencia para o uso de terminoloxía por parte das diferentes comunidades de tradución de software libre, en diferentes idiomas. O resto dos participantes non vén a necesidade de tal ferramenta nos seus grupos.<br />
<br />
Ao final, e xa entroncando co seguinte bloque, fanse demostracións de como empregar terminoloxía nos programas CAT OmegaT, Virtaal e Lokalize.<br />
<br />
=== Mesa ''Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Creación, uso e publicación de MT'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Tecido organizativo'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Conclusións finais ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
<br />
== Patrocinio ==<br />
Esta actividade forma parte das actividades que ''Proxecto Trasno'' realiza ao abeiro do convenio de colaboración asinado coa ''Axencia para a Modernización Tecnolóxica de Galicia'' [https://amtega.xunta.es/ (''AMTEGA'')], e incluídas no [http://www.mancomun.org/conecemancomun/plandeaccion/ Plan de Acción de Software Libre 2014 da Xunta de Galicia].<br />
[[Ficheiro:Logos-xunta.png|300px]]<br />
<br />
== Difusión ==<br />
=== Nos nosos medios ===<br />
Nota: entendemos por «nosos» os pertencentes á comunidade do SL e afíns.<br />
* [http://encontro.trasno.net/ Páxina oficial do evento]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo «evento» no G+]<br />
* [http://www.trasno.net/2014/07/encontro-de-tradutores-de-linguas-minorizadas/ Na web de Trasno 09/07/2014]<br />
* [http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/galicia-acolle-o-i-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Na web de Mancomún 11/07/2014]<br />
* [http://www.galpon.org/content/proxecto-trasno-organiza-o-encontro-iberico-tradutores-software-libre-linguas-minorizadas Na web de GALPon 12/07/2014]<br />
* [http://amtega.xunta.es/actualidade/axenda/2014_07_10_tradutores_floss.html Na web da Amtega 18/07/2014]<br />
* [http://osl.cixug.es/encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Na web da OSL do CIXUG]<br />
* [http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/santiago-acolle-esta-fin-de-semana-o-i-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre/ Na web de Mancomún 01/10/2014]<br />
[[Ficheiro:Captura-web-softastur R.png|400px|Captura do web de softastur 1/08/2014]]<br />
<br />
No ''Twitter'' empregouse a etiqueta (HT) [https://twitter.com/search?q=%23EITSL&src=tyah ''#EITSL'']<br />
<br />
=== Na prensa dixital e nos blogs ===<br />
==== Previa a actividade ====<br />
* [http://oshl.edu.umh.es/events/i-encuentro-iberico-de-traductores-de-software-libre/ Mind The Gap]<br />
* [http://www.asturnews.com/index2008.php?idn=14078 Asturnews 08/07/2014]<br />
* [http://praza.com/falase/21877/ Breves de Praza Pública 08/07/2014]<br />
* [http://www.sermosgaliza.com/articulo/lingua/compostela-acolle-encontro-iberico-tradutores-software-libre-linguas-minorizadas/20140709103937028985.html Sermos Galiza 09/07/2014]<br />
* [http://falarylleer.blogspot.com.es/ Falar y Ller 8/7/14]<br />
* [http://codigocero.com/Trasno-xuntara-en-Santiago-a Código Cero 09/07/2014]<br />
* [http://www.consellodacultura.org/cdsg/paxinaarq.php?id=3789 Blog do Consello da Cultura 09/07/2014]<br />
* [http://www.didonde.es/detalles/encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-mino/4845610/ DiDonde.es, páxina de información de «eventos»]<br />
* [https://www.facebook.com/permalink.php?id=155644346156&story_fbid=10152074307026157 Páxina no Facebook da «Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación»]<br />
* [http://www.gabit.org/gabit/?q=gl/aggregator/categories/2 Engadidor de novas da páxina de Gabit]<br />
* [http://www.osimga.org/gl/actualidade/eventos/20141005_traducion.html Na web do Osimga]<br />
* [http://fablanszaragoza.blogspot.com.es/2014/07/encontro-iberico-de-traductores-de.html Ligallo de Fablans de Zaragoza]<br />
* [https://ca-es.facebook.com/cruscat/posts/735573323165682 Páxina no Facebook de Xarxa Cruscat (Institut d’Estudis Catalans) 23/07/2014]<br />
* [http://blogs.iec.cat/cruscat/2014/07/23/encontro-iberico-de-traductores-de-software-libre-a-linguas-minorizadasiberico-de-traductores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Páxina web de Xarxa Cruscat (Institut d’Estudis Catalans) 23/07/2014]<br />
* [http://codigocero.com/Trasno-convoca-aos-tradutores-de CódigoCero 01/10/2014]<br />
<br />
==== Nas mesmas datas, ou posteriores, da actividade ====<br />
* [http://www.asturiasmundial.com/noticia/65525/softastur-aporta-experiencia-asturiana-al-encuentro-iberico-de-traduccion-lenguas-en-peligro/ AM I+D+I Asturias Mundial 04/10/2014]<br />
* [http://www.noticieirogalego.com/2014/10/abriuse-o-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas-no-centro-de-novas-tecnoloxias-de-galicia/ Noticieiro Galego 04/10/2014]<br />
* [http://www.axencia.com/pub/m_187897.htm agn - Axencia Galega de Noticias 04/10/2014]<br />
* [http://www.edu.xunta.es/web/node/13564 No web da Consellería de Cultura, Educación e Ordenación Universitaria 04/10/2014]<br />
* [https://es.noticias.yahoo.com/lengua-gallega-ocupa-puesto-26-mundo-uso-redes-135400731.html Yahoo! noticias 04/10/2014]<br />
* [http://www.laregion.es/articulo/tecnologia/lengua-gallega-ocupa-puesto-26-mundo-uso-redes-sociales/20141004135353496098.html La Región 04/10/2014]<br />
* [http://www.elcorreogallego.es/tendencias/ecg/idioma-numero-26-uso-redes-es-gallego/idEdicion-2014-10-05/idNoticia-893932/ El Correo Gallego 05/10/2014]<br />
* [http://www.laopinioncoruna.es/sociedad/2014/10/05/gallego-ocupa-puesto-26-mundo/885473.html?utm_source=rss La Opinión - A Coruña 05/10/2014]<br />
* [http://www.galiciaconfidencial.com/nova/21019.html?pag_com=1 Galicia Confidencial 05/10/2014]<br />
* [http://www.lavozdegalicia.es/noticia/vidadigital/2014/10/05/galego-e-unha-das-26-linguas-mais-usadas-nas-redes-sociais/0003_201410G5P64992.htm La Voz de Galicia 05/10/2014 (tamén na edición en papel, ver foto vo evento no G+)]<br />
* [http://www.blogoteca.com/cenlf/index.php?cod=132101 Blogoteca - Coordinadora de Equipas de Normalización da Ferrolterra 05/1072014]<br />
* [http://es.euronews.com/teletipos/2723262-la-lengua-gallega-ocupa-el-puesto-26-del-mundo-en-el-uso-de-redes-sociales/ Euronews 05/10/2014]<br />
* [http://noticias.sumadiario.com/arte-cultura-y-espectaculos/lenguaje/los-traductores-gallegos-de-software-reclaman-reglas-de-calidad-linguistica_bpJ0t8r2gOf6vlrQEsLCG1/ Suma Diario 05/10/2014]<br />
* [https://es.noticias.yahoo.com/traductores-gallegos-software-reclaman-reglas-calidad-ling%C3%BC%C3%ADstica-185849113.html Yahoo! noticias 05/10/2014]<br />
* [https://www.meneame.net/story/gallego-potencia-redes-sociales-gal Manéame 06/10/2014]<br />
* [http://noticias.lainformacion.com/economia-negocios-y-finanzas/software/los-traductores-gallegos-de-software-reclaman-reglas-de-calidad-linguistica_VzfcOz2j4iU3cJmau1nQt/ La Información 06/10714]<br />
* [http://praza.gal/ciencia-e-tecnoloxia/7965/o-futuro-escribese-co-t-de-tecnoloxia-e-necesario-que-o-idioma-estea-presente-nela/ Praza Pública 07/10/2014]<br />
<br />
=== Prensa en papel ===<br />
* [http://www.codigocero.com/codigoceropapel131.pdf CódigoCero -páx. 6]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo/103117616625458007025/6067020895098992786 Foto da páxina do 05/10/2014 de La voz de Galicia]<br />
<br />
== Elementos gráficos ==<br />
* [https://www.flickr.com/photos/proxectotrasno/sets/72157648343504672/ Fotos no Flickr]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/gallery/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo?sort=1 Fotos no G+]<br />
<br />
== Asistencia ==<br />
Os asistentes tiñan que inscribirse na [http://encontro.trasno.net/inscribirse páxina de inscricións] do web da actividade.<br />
=== Total de inscritos===<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Pertencentes a [http://wiki.softaragones.org/index.php/Portalada Softaragonés] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://noticies.softastur.org/ Softastur] || align="right" | 6<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://www.softcatala.org/ Softcatalà] || align="right" | 2<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://librezale.org/ Librezale] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://trasno.net/ Proxecto Trasno] &nbsp;&nbsp; || align="right" | 13<br />
|-<br />
| Outras organizacións ou non organizados || align="right" | 14<br />
|-style="font-weight: bold; color:blue;"<br />
| Total || align="right" | 37<br />
|}<br />
Nota: Tiñámonos proposto como ''ideal'' un mínimo de 30 inscricións, este fito acadámolo o día 18 de setembro ás 12:40 do mediodía.<br />
<br />
===Total de asistentes===<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Pertencentes a [http://wiki.softaragones.org/index.php/Portalada Softaragonés] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://noticies.softastur.org/ Softastur] || align="right" | 4<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://www.softcatala.org/ Softcatalà] || align="right" | 2<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://librezale.org/ Librezale] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://trasno.net/ Proxecto Trasno] &nbsp;&nbsp; || align="right" | 13<br />
|-<br />
| Outras organizacións ou non organizados || align="right" | 13<br />
|-style="font-weight: bold; color:blue;"<br />
| Total || align="right" | 34<br />
|}<br />
<br />
Asemade, o sábado día 4 de outubro tiñamos a seguinte información no [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo «evento» no G+]<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Asistirán &nbsp;&nbsp; || align="right" | 21 &nbsp;&nbsp; || (dos que asistiron 17 persoas, 2 eran grupos)<br />
|-<br />
| Quizais || align="right" | 7 &nbsp;&nbsp; || (ningún corresponde a inscrición)<br />
|-<br />
|}<br />
<br />
== Agradecementos ==<br />
* A [http://tegnix.com/ Tegnix] por financiar (adiantar os cartos) todo o preciso para a mellor fin desta actividade.<br />
* A [http://agasol.org/ AGASOL] por colaborar na loxística e facerse cargo de gastos imprevistos.<br />
* Ao [https://cntg.xunta.es CNTG] pola cesión dos espazos.<br />
* A ''Alberto Permuy'' de [http://www.codery.es //Codery] e á [http://www.comunidadeozulo.org/ Comunidade O Zulo] pola ''construción da [http://encontro.trasno.net/ web oficial da actividade].<br />
* Á [http://osl.cixug.es/ OSL-CIXUG] Polo agasallo ''gourmet'' a todos os asistentes.<br />
* A [http://galpon.org/ GALPon] por facerse cargo dunha bolsa para que os ''trasnegos'' que tiñan que desprazarse a Santiago de Compostela, puideran pagar un cuarto de Hostal.<br />
* O logotipo e o traballo de arte foi desenvolvido por [http://www.andresbott.com/ ''Andres Bott''] a partires dun bocexo previo de logotipo feito por [http://ceibes.org/gatonegro/ ''Denís Cabrera''].</div>Miguelbfhttp://wiki.trasno.gal/index.php?title=Encontro_ib%C3%A9rico_de_tradutores_de_software_libre_a_linguas_minorizadas&diff=3302Encontro ibérico de tradutores de software libre a linguas minorizadas2014-10-08T20:44:18Z<p>Miguelbf: /* Resumo */</p>
<hr />
<div>== Descrición ==<br />
Este encontro, pretendía acadar unha posta en común da problemática específica dos grupos de tradución do SL á linguas minorizadas e/ou en risco de desaparición; así como iniciar unha relación de colaboración e posta en común de recursos que axude a mellorar o rendemento e a calidade dos traballos.<br />
<br />
Era a nosa intención que nos xuntaramos as persoas tradutoras dos equipos «oficiais» de tradución de ''Mozilla (Firefox, FirefoxOS, Thunderbird) LibreOffice e Apache Openoffice, Gnome, Mate, Kde, LXDE, Debian, MiniNo, Ubuntu, Mint, Fedora, ownCloud. OpenMediaVault, Android/Cianogenmod'', etc. así como calquera outras persoas tradutoras de aplicativos libres, estean organizadas ou non.<br />
<br />
A asistencia a estas xornadas foi '''''libre''''', '''''aberta''''' e '''''de balde'''. Podendo asistir calquera persoa interesada na tradución de software ou de produtos tecnolóxicos e informáticos, a calquera idioma, coa única condición de terse inscrito na [https://encontro.trasno.net/inscribirse páxina de inscricións].<br />
<br />
As mesas sectoriais organizáronse por grupos de traballo, nos que participaron todas aquelas persoas que sendo integrantes, por asociación ou colaboración, dos grupos organizadores, tiñan interese no tema da mesa. aquelas persoas non integradas en grupos ou asociacións, asistiron como convidadas. A temática de cada mesa pode seguirse no apartado [[#Programa|do programa]].<br />
<br />
Malia que non se falou da problemática doutros idiomas (como pode ser o español ou o portugués por non seren idiomas minorizados nin en risco de extinción) nos grupos de traballo participaron persoas tradutoras a eses idiomas, xa que a súa experiencia será sempre enriquecedora da nosa.<br />
<br />
== Logotipos oficiais ==<br />
[[Ficheiro:Logo eitsl-texto R.png|200px]] [[Ficheiro:Logo eitsl cor R.png|200px]] [[Ficheiro:Logo eitsl grises R.png|200px]]<br />
<br />
== Lugar e datas ==<br />
[https://cntg.xunta.es Centro de Novas Tecnoloxías de Galicia]<br />
: Rúa de Airas Nunes, s/n - 15703 Santiago de Compostela<br />
: Coordenadas GPS: W 8º 33' 16,35" | N 42º 51' 47,21"<br />
: [http://www.openstreetmap.org/?mlat=42.8630&mlon=-8.5548#map=16/42.8630/-8.5548&layers=T Mapa de OpenStreetMaps]<br />
'''4''' e '''5''' (sábado e domingo) de '''outubro''' de '''2014'''<br />
: o día 4 comezouse a actividade ás 11:00h e rematouse ás 19:45h<br />
: o día 5 comezouse a actividade ás 10:00h e rematouse ás 14:00h<br />
<br />
== Programa ==<br />
O día 8 de xullo, coincidindo coa publicación do [http://encontro.trasno.net/ web da actividade] abriuse un ciclo de «''call for papers''» para que todos os interesados puideran enviar as súas propostas de mesas/grupos de traballo.<br />
<br />
As propostas foron enviadas ao [mailto:info@trasno.net correo de contacto da organización], estas, segundo foron recibidas, foron compartidas entre os coordinadores dos grupos promotores desta actividade.<br />
<br />
Este ciclo pechouse as 12:00h da noite do día 7 de setembro (domingo)<br />
<br />
=== Táboa de horarios e actividades ===<br />
{| style="border-spacing:0;"<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Día'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Hora'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Actividade'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Sala'''</center><br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| sábado<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11:00 a 11:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Recepción aos asistentes<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Hall<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11:30 a 12:00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Acto de inauguración<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a12<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 12.00 a 14:00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Xuntanzas por equipos de tradución<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02, a16, a17<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 14:00 a 15:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Xantar<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 15:30 a 17:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Terminoloxía e lingüística<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 17:30 a 17:45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Descanso / café<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 17:45 a 19:45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| domingo<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 10.00 a 11.45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Creación, uso e publicación de MT<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11.45 a 12.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Descanso / café<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 12.00 a 13.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Tecido organizativo<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 13.00 a 14.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Proposta de conclusións finais e clausura das xornadas<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|}<br />
<br />
=== Acto inaugural ===<br />
Contamos coa presencia do Secretario Xeral de Política Lingüística da Xunta de Galicia, D. Valentín García Gómez.<br />
<br />
=== Acto de clausura ===<br />
Contamos coa presencia do Director do Consello da Cultura Galega, D. Manuel Gago Mariño.<br />
<br />
== Conclusións ==<br />
=== Mesa ''Mozilla Firefox'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* 1 persoa por Softcatala<br />
* 1 persoa por Librezale<br />
* 2 persoas por Softastur<br />
* 1 persoa por Softaragonés<br />
* 4 persoas por Proxecto Trasno<br />
* 1 persoa do ''staff'' de Mozilla<br />
* 1 tradutora ''freelance''<br />
* 1 persoa da comunidade galega de Software Libre<br />
<br />
==== Resumo ====<br />
Cada equipo falou do método de traballo que está empregando para traducir os produtos de Mozilla. No caso dos equipos vasco e galego, comentaron os diferentes métodos que levan empregado e o método que están usando, ou como no caso do equipo galego, que están tentando implantar. Durante as explicacións dos métodos de traballo fóronse comentando os principais problemas que atopa cada equipo no proceso de localización. Todos coinciden na dificultade que ten o proceso de localizar os produtos de Mozilla xa que se requiren habilidades técnicas para o proceso de extracción das cadeas e de envío ao proxecto de orixe. A maioría cre que estas dificultades impiden que haxa máis colaboradores, pero tamén se comentou que non é o único motivo de que haxa poucos colaboradores. Neste punto, o enxeñeiro de Mozilla, achegou a súa experiencia no tema e expuxo que normalmente os equipos que só fan localización non crecen.<br />
<br />
Comprobouse que hai moitas formas de realizar a localización, xa que ningún dos equipos coincide no método que está a empregar, aínda que algúns teñen partes en común. Ponse de manifesto que non hai unha forma máxica ou ideal de traballar, esta depende da comunidade, dos membros que a forman, así pois, uns equipos traducen en liña, con ferramentas que lles serven outros axentes ou cunha infraestrutura montada por eles mesmos, outros traducen con ferramentas TAC en local e ata hai equipos que traducen directamente con editores de texto ou métodos similares, é dicir, sen axuda directa no proceso de localización (pero con axuda indirecta). Os equipos compartiron entre eles as ferramentas específicas que lles poden servir aos outros.<br />
<br />
Discutiuse tamén sobre a conveniencia de traducir en local ou en liña, e falouse moito sobre o aplicativo web Pootle. Para algúns dos equipos ten moitas vantaxes aínda que non é perfecto, pero outros cren que non é a solución que precisan. O enxeñeiro de Mozilla expuxo que os equipos que se pasaron a Pootle non experimentaron ningún cambio a resaltar, nin para ben nin para mal. Pero engadiu, que os equipos que traducen en local, semella que son máis conscientes do proceso de localización, xa que este non remata coa tradución das cadeas, senón que implica unha parte de probas desa localización antes de darlle o visto e prace (sign-off). De aquí derivouse a un debate sobre a canle na que traduce cada equipo e o enxeñeiro de Mozilla comentou que el non recomenda traducir en ''Beta'', explicou os motivos e tamén expuxo porque recomenda traducir en ''Central'' comentando os motivos. Dos equipos representados na mesa, existían as tres opcións, os que traducen en ''Beta'', en ''Aurora'' (a maioría) e en ''Central''.<br />
<br />
=== Mesa ''Debian GNU/Linux'' ===<br />
==== Participan ====<br />
*<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''LibreOffice / Apache Openoffice'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* 3 persoas do Grupo de Lingua Nativa Galega do proxecto LibreOffice<br />
* 1 persoa do proxecto OpenOffice<br />
* 1 persoa de Softcatalá<br />
* 2 persoas de Softastur<br />
* 1 persoa de Softaragonés<br />
* 1 persoa de Librezale<br />
==== Resumo ====<br />
Coa disolución do proxecto OpenOffice.org no 2011 e o xurdimento de dous proxectos fillos creouse un grave problema aos equipos de localización que se antes andaban escasos de recursos agora víronse abocados a escoller a cal dos dous proxectos dedicar os recursos persoais. Como a configuración de Apache Open Office fíxose moi serodiamente e tras moitos meses de inactividade mentres que o LibreOffice configurouse rapidamente a través da Document Foundation nun proxecto moi dinámico, cunha filosofía moito máis acorde cos principios do software libre (licenza GPL en LIBO), todos os equipos de localización decantáronse por este último. É oficial a posición ao respecto de Softcatalà e Softastur. Tamén se constatou por parte de todos que a tradución de Apache Open Office vaise distanciando de LibreOffice, de modo que non é posible que a tradución (salvante a terminoloxía) se poida reutilizar. Supón un traballo a maiores. Isto deriva na decisión de abandono da tradución de Apache OpenOffice, salvante o caso galego en que se mantén tamén a tradución de AOO, mediante esforzo manual e tendo en conta que a prioridade era manter o paquete ofimático o máis coherente posible. <br />
<br />
A '''marca''' «OpenOffice» que agora pertence á Fundación Apache segue mantendo un forte peso no coñecemento dos usuarios pero compénsase co feito de que nos sistemas operativos da familia GNU/Linux é LibreOffice a suite que se integrou e herdou a posición do antigo OpenOffice.org.<br />
<br />
Logo afrontouse o problema da tradución da '''Axuda''' na que constatou o problema que existe en LibreOffice á hora de valorar a posibilidade de dispoñer deste importante recurso: LibreOffice herdou por unha parte a Axuda incluída no propio paquete, e que funciona en local, pero por outra banda está desenvolvendo unha Axuda no wiki oficial cos mesmos contidos. Outra vez xorde o problema de a que dedicar os poucos recursos. A tendencia actual é a de ir abandonando a Axuda en local para centrarse no traballo sobre o wiki.<br />
<br />
Sobre este tema valorouse moi positivamente a idea do equipo galego de facer unha proba experimental: trataríase de montar un motor apertium con capacidade de procesar ficheiros .po e, unha vez alimentado coa terminoloxía do proxecto, ver se resultaría viábel unha tradución máquina con leve revisión humana.<br />
<br />
Tocouse brevemente os proxectos de creación de correctores e de sinónimos, nos que se volveu poñer de relevo o seu enfoque dirixido a prover fundamentalmente a suite LibreOffice. En todos os equipos se está actualmente a pensar en desenvolver apoio de corrección lingüística da calidade gramatical e de estilo, é dicir, máis alá da ortografía que cobre o Hunspell. Comentouse brevemente a existencia, outra vez, de dúas ferramentas concorrentes (Language Tools -java- e LightProof -Python) pero ningún equipo ten decidido por que camiño tirar. En todo caso, o estado de desenvolvemento destas ferramentas é aínda moi escaso e faltan recursos para afrontalos.<br />
<br />
No tocante á organización dos propios equipos de tradutores constátase unha notable diverxencia: mentres softcatalá e softastur optan pola centralización dos proxectos e dos tradutores, aínda que cada proxecto conta con «coordinadores» estables, o caso galego é diferente xa que opta pola independencia dos proxectos, de modo que os tradutores tentan integrarse profundamente no proxecto internacional.<br />
<br />
=== Mesa ''Terminoloxía e lingüística'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
<br />
==== Resumo ====<br />
<br />
Comeza o obradoiro de terminoloxía da man de Pelayu Valduvieco de SoftAstur. Menciona que a característica da terminoloxía é buscar unha solución a palabras que aínda non existen nun idioma.<br />
<br />
A continuación dase unha breve historia de SoftAstur e da súa relación coas institucións (Academia de la llingua asturiana e TermAst) e como eles participan activamente na creación de terminoloxía e como é aceptada de xeito case inmediato por ditas institucións, aínda que a veces xurden diferencias de criterio puntuais. En SoftAstur dispoñen dun software propio para xestionar a súa terminoloxía.<br />
<br />
Despois, Joan Montané e Josep M. Closa, representantes de SoftCatalá explican como crean e xestionan eles a terminoloxía. TermCat está subordinado ao Institut de Estudis Catalans. A súa función é realizar propostas para introducir no dicionario. Os membros son filólogos. En SoftCatalá dedicouse un gran esforzo inicial a crear unha terminoloxía de referencia, esforzo que actúa como uns fortes alicerces que permitiron producir traducións de gran calidade ao longo de máis de 10 anos.<br />
<br />
Despois do caso catalán, Antón Méixome inicia a exposición da comunidade galega. Comeza explicando que un factor clave é a escolla da normativa que se aplica á terminoloxía. Incluso cando houbo o cambio na normativa oficial iso tivo un gran impacto na terminoloxía. No tocante á creación de terminoloxía realízase nunha lista de correo onde os membros con dúbidas publican mensaxes, e despois da intervención non se delimita o concepto a tratar, e a discusión con razoamentos e probas se realiza unha votación para intentar escoller unha designación para o termo. A terminoloxía é común a todos os proxectos, aínda que en casos moi particulares se precisa unha diferenciación, que normalmente é debida a que en realidade hai conceptos diferentes. Tende a aceptarse como opción oficial toda a aquela que aparece no dicionario da RAG, a pesar de que a veces mostra grandes carencias no relativo á diferenciación de conceptos.<br />
<br />
No relativo á discusión de terminoloxía incídese en que desde o Proxecto Trasno se intentan recoller estatísticas de uso real das diferentes opcións, así como se intentan buscar solucións en terminoloxía preexistente. Unha vez delimitado o concepto tamén se consultan os dicionarios do galego para atopar máis posibles solucións. Todo isto é un proceso laborioso pero necesario para crear unha terminoloxía de calidade que non sexa necesario alterar nun futuro. Coméntase a necesidade de que participen persoas con coñecementos heteroxéneos, xa que iso enriquece a discusión.<br />
<br />
Tamén explica o estado actual do Termigal e como a súa inoperancia, debida á falta de recursos tanto materiais como humanos, nos obriga a actuar de facto como organismo de introdución de neoloxismos, a pesar de que alguén que coñece o campo de estudo sempre está máis preparado para discutir sobre esa terminoloxía. A pesar de promesas oficiais seguimos esperando (sen esperar) a que se poñan as baterías e realmente cumpran co seu cometido de asentar neoloxismos, tarefa na que nós lles poderiamos axudar en caso de abrirse a unha colaboración sen limitacións.<br />
<br />
A continuación, Julen Ruiz Aizpuru membro de Librezale, comenta o seu caso. Non empregan terminoloxía sistemática senón que a crean cando a necesitan para un proxecto específico. Dispoñen dun glosario limitado que actúa de xeito non formal como terminoloxía común de referencia. Para resolver dúbidas terminolóxicas dispoñen do EuskalTerm. Tamén empregan a miúdo a base de datos terminolóxica de Microsoft. Como último recurso contan cunha rolda de correo onde resolver dúbidas.<br />
<br />
Unha vez explicadas as particularidades de cada grupo ábrese unha discusión onde os asistentes dan a coñecer certos elementos que teñen en conta á hora de crear terminoloxía. Un deles é que as palabras funcionan en grupo e non illadamente (''remove-delete'', ''download-upload'') e polo tanto é necesario pensar tamén na solución para eses termos próximos. Relacionado con isto tamén hai que ter en conta se un termo substantivo vai ter un termo verbo (ou adxectivo) asociado, de xeito que a escolla sexa máis harmónica e sexa máis perdurable.<br />
<br />
Ademais incídese na idea de non traducir palabras senón conceptos á hora de crear terminoloxía, caso de ''path'' (variable de sistema, ruta de ficheiro, debuxo vectorial) o que tamén leva a discusión á idea de ámbito, onde unha palabra pode ter diferentes traducións dependendo de onde se empregue.<br />
<br />
Como pequena curiosidade fálase do caso de que no grupo do galego se propoñen traducións estandarizadas para o que se coñece como frases arquetipo: ''Unable to X'', ''Couldn't X'', ...<br />
<br />
Ademais ponse de relevo que certos idiomas (Catalán, Éuscaro) teñen problemas con traducións diferentes utilizadas noutro software como pode ser o de Microsoft ou Apple. Incluso en casos como o galego onde a tradución de software libre é claramente anterior en varios anos, o feito de que o software libre sexa menos coñecido inflúe na percepción de que a escolla «equivocada» é a do software libre. Tamén se fala da interface inconsistente ao instalar software libre sobre software privativo, como por exemplo LibreOffice en Microsoft Windows. Cabe destacar o caso do Asturiano onde non teñen este tipo de casuísticas, sexa para ben ou para mal aínda que certos termos non tiveron unha gran acollida por parte dos usuarios.<br />
<br />
A continuación desde o Proxecto Trasno fálase da súa experiencia e fracasos na xestión de terminoloxía, e como isto os levou a varios intentos sucesivos por definir, refinar e implementar ferramentas de xestión terminolóxica que resultaron en ''Terminator''. Dita ferramenta é capaz non só de xestionar propostas aceptadas, senón tamén aquelas rexeitadas e un monte de información secundaria relacionada (categoría gramatical, xénero, frase de exemplo) e tamén ligar de forma unívoca conceptos con discusións onde se poidan consultar todas as razóns a favor ou en contra. Dita plataforma tamén emprega agrupacións de conceptos como son os glosarios ou os ámbitos.<br />
<br />
Solicítase axuda para rematar o ''Terminator'', e que poida servir como referencia para o uso de terminoloxía por parte das diferentes comunidades de tradución de software libre, en diferentes idiomas. O resto dos participantes non vén a necesidade de tal ferramenta nos seus grupos.<br />
<br />
Ao final, e xa entroncando co seguinte bloque, fanse demostracións de como empregar terminoloxía nos programas CAT OmegaT, Virtaal e Lokalize.<br />
<br />
=== Mesa ''Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Creación, uso e publicación de MT'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Tecido organizativo'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Conclusións finais ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
<br />
== Patrocinio ==<br />
Esta actividade forma parte das actividades que ''Proxecto Trasno'' realiza ao abeiro do convenio de colaboración asinado coa ''Axencia para a Modernización Tecnolóxica de Galicia'' [https://amtega.xunta.es/ (''AMTEGA'')], e incluídas no [http://www.mancomun.org/conecemancomun/plandeaccion/ Plan de Acción de Software Libre 2014 da Xunta de Galicia].<br />
[[Ficheiro:Logos-xunta.png|300px]]<br />
<br />
== Difusión ==<br />
=== Nos nosos medios ===<br />
Nota: entendemos por «nosos» os pertencentes á comunidade do SL e afíns.<br />
* [http://encontro.trasno.net/ Páxina oficial do evento]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo «evento» no G+]<br />
* [http://www.trasno.net/2014/07/encontro-de-tradutores-de-linguas-minorizadas/ Na web de Trasno 09/07/2014]<br />
* [http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/galicia-acolle-o-i-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Na web de Mancomún 11/07/2014]<br />
* [http://www.galpon.org/content/proxecto-trasno-organiza-o-encontro-iberico-tradutores-software-libre-linguas-minorizadas Na web de GALPon 12/07/2014]<br />
* [http://amtega.xunta.es/actualidade/axenda/2014_07_10_tradutores_floss.html Na web da Amtega 18/07/2014]<br />
* [http://osl.cixug.es/encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Na web da OSL do CIXUG]<br />
* [http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/santiago-acolle-esta-fin-de-semana-o-i-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre/ Na web de Mancomún 01/10/2014]<br />
[[Ficheiro:Captura-web-softastur R.png|400px|Captura do web de softastur 1/08/2014]]<br />
<br />
No ''Twitter'' empregouse a etiqueta (HT) [https://twitter.com/search?q=%23EITSL&src=tyah ''#EITSL'']<br />
<br />
=== Na prensa dixital e nos blogs ===<br />
==== Previa a actividade ====<br />
* [http://oshl.edu.umh.es/events/i-encuentro-iberico-de-traductores-de-software-libre/ Mind The Gap]<br />
* [http://www.asturnews.com/index2008.php?idn=14078 Asturnews 08/07/2014]<br />
* [http://praza.com/falase/21877/ Breves de Praza Pública 08/07/2014]<br />
* [http://www.sermosgaliza.com/articulo/lingua/compostela-acolle-encontro-iberico-tradutores-software-libre-linguas-minorizadas/20140709103937028985.html Sermos Galiza 09/07/2014]<br />
* [http://falarylleer.blogspot.com.es/ Falar y Ller 8/7/14]<br />
* [http://codigocero.com/Trasno-xuntara-en-Santiago-a Código Cero 09/07/2014]<br />
* [http://www.consellodacultura.org/cdsg/paxinaarq.php?id=3789 Blog do Consello da Cultura 09/07/2014]<br />
* [http://www.didonde.es/detalles/encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-mino/4845610/ DiDonde.es, páxina de información de «eventos»]<br />
* [https://www.facebook.com/permalink.php?id=155644346156&story_fbid=10152074307026157 Páxina no Facebook da «Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación»]<br />
* [http://www.gabit.org/gabit/?q=gl/aggregator/categories/2 Engadidor de novas da páxina de Gabit]<br />
* [http://www.osimga.org/gl/actualidade/eventos/20141005_traducion.html Na web do Osimga]<br />
* [http://fablanszaragoza.blogspot.com.es/2014/07/encontro-iberico-de-traductores-de.html Ligallo de Fablans de Zaragoza]<br />
* [https://ca-es.facebook.com/cruscat/posts/735573323165682 Páxina no Facebook de Xarxa Cruscat (Institut d’Estudis Catalans) 23/07/2014]<br />
* [http://blogs.iec.cat/cruscat/2014/07/23/encontro-iberico-de-traductores-de-software-libre-a-linguas-minorizadasiberico-de-traductores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Páxina web de Xarxa Cruscat (Institut d’Estudis Catalans) 23/07/2014]<br />
* [http://codigocero.com/Trasno-convoca-aos-tradutores-de CódigoCero 01/10/2014]<br />
<br />
==== Nas mesmas datas, ou posteriores, da actividade ====<br />
* [http://www.asturiasmundial.com/noticia/65525/softastur-aporta-experiencia-asturiana-al-encuentro-iberico-de-traduccion-lenguas-en-peligro/ AM I+D+I Asturias Mundial 04/10/2014]<br />
* [http://www.noticieirogalego.com/2014/10/abriuse-o-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas-no-centro-de-novas-tecnoloxias-de-galicia/ Noticieiro Galego 04/10/2014]<br />
* [http://www.axencia.com/pub/m_187897.htm agn - Axencia Galega de Noticias 04/10/2014]<br />
* [http://www.edu.xunta.es/web/node/13564 No web da Consellería de Cultura, Educación e Ordenación Universitaria 04/10/2014]<br />
* [https://es.noticias.yahoo.com/lengua-gallega-ocupa-puesto-26-mundo-uso-redes-135400731.html Yahoo! noticias 04/10/2014]<br />
* [http://www.laregion.es/articulo/tecnologia/lengua-gallega-ocupa-puesto-26-mundo-uso-redes-sociales/20141004135353496098.html La Región 04/10/2014]<br />
* [http://www.elcorreogallego.es/tendencias/ecg/idioma-numero-26-uso-redes-es-gallego/idEdicion-2014-10-05/idNoticia-893932/ El Correo Gallego 05/10/2014]<br />
* [http://www.laopinioncoruna.es/sociedad/2014/10/05/gallego-ocupa-puesto-26-mundo/885473.html?utm_source=rss La Opinión - A Coruña 05/10/2014]<br />
* [http://www.galiciaconfidencial.com/nova/21019.html?pag_com=1 Galicia Confidencial 05/10/2014]<br />
* [http://www.lavozdegalicia.es/noticia/vidadigital/2014/10/05/galego-e-unha-das-26-linguas-mais-usadas-nas-redes-sociais/0003_201410G5P64992.htm La Voz de Galicia 05/10/2014 (tamén na edición en papel, ver foto vo evento no G+)]<br />
* [http://www.blogoteca.com/cenlf/index.php?cod=132101 Blogoteca - Coordinadora de Equipas de Normalización da Ferrolterra 05/1072014]<br />
* [http://es.euronews.com/teletipos/2723262-la-lengua-gallega-ocupa-el-puesto-26-del-mundo-en-el-uso-de-redes-sociales/ Euronews 05/10/2014]<br />
* [http://noticias.sumadiario.com/arte-cultura-y-espectaculos/lenguaje/los-traductores-gallegos-de-software-reclaman-reglas-de-calidad-linguistica_bpJ0t8r2gOf6vlrQEsLCG1/ Suma Diario 05/10/2014]<br />
* [https://es.noticias.yahoo.com/traductores-gallegos-software-reclaman-reglas-calidad-ling%C3%BC%C3%ADstica-185849113.html Yahoo! noticias 05/10/2014]<br />
* [https://www.meneame.net/story/gallego-potencia-redes-sociales-gal Manéame 06/10/2014]<br />
* [http://noticias.lainformacion.com/economia-negocios-y-finanzas/software/los-traductores-gallegos-de-software-reclaman-reglas-de-calidad-linguistica_VzfcOz2j4iU3cJmau1nQt/ La Información 06/10714]<br />
* [http://praza.gal/ciencia-e-tecnoloxia/7965/o-futuro-escribese-co-t-de-tecnoloxia-e-necesario-que-o-idioma-estea-presente-nela/ Praza Pública 07/10/2014]<br />
<br />
=== Prensa en papel ===<br />
* [http://www.codigocero.com/codigoceropapel131.pdf CódigoCero -páx. 6]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo/103117616625458007025/6067020895098992786 Foto da páxina do 05/10/2014 de La voz de Galicia]<br />
<br />
== Elementos gráficos ==<br />
* [https://www.flickr.com/photos/proxectotrasno/sets/72157648343504672/ Fotos no Flickr]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/gallery/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo?sort=1 Fotos no G+]<br />
<br />
== Asistencia ==<br />
Os asistentes tiñan que inscribirse na [http://encontro.trasno.net/inscribirse páxina de inscricións] do web da actividade.<br />
=== Total de inscritos===<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Pertencentes a [http://wiki.softaragones.org/index.php/Portalada Softaragonés] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://noticies.softastur.org/ Softastur] || align="right" | 6<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://www.softcatala.org/ Softcatalà] || align="right" | 2<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://librezale.org/ Librezale] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://trasno.net/ Proxecto Trasno] &nbsp;&nbsp; || align="right" | 13<br />
|-<br />
| Outras organizacións ou non organizados || align="right" | 14<br />
|-style="font-weight: bold; color:blue;"<br />
| Total || align="right" | 37<br />
|}<br />
Nota: Tiñámonos proposto como ''ideal'' un mínimo de 30 inscricións, este fito acadámolo o día 18 de setembro ás 12:40 do mediodía.<br />
<br />
===Total de asistentes===<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Pertencentes a [http://wiki.softaragones.org/index.php/Portalada Softaragonés] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://noticies.softastur.org/ Softastur] || align="right" | 4<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://www.softcatala.org/ Softcatalà] || align="right" | 2<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://librezale.org/ Librezale] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://trasno.net/ Proxecto Trasno] &nbsp;&nbsp; || align="right" | 13<br />
|-<br />
| Outras organizacións ou non organizados || align="right" | 13<br />
|-style="font-weight: bold; color:blue;"<br />
| Total || align="right" | 34<br />
|}<br />
<br />
Asemade, o sábado día 4 de outubro tiñamos a seguinte información no [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo «evento» no G+]<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Asistirán &nbsp;&nbsp; || align="right" | 21 &nbsp;&nbsp; || (dos que asistiron 17 persoas, 2 eran grupos)<br />
|-<br />
| Quizais || align="right" | 7 &nbsp;&nbsp; || (ningún corresponde a inscrición)<br />
|-<br />
|}<br />
<br />
== Agradecementos ==<br />
* A [http://tegnix.com/ Tegnix] por financiar (adiantar os cartos) todo o preciso para a mellor fin desta actividade.<br />
* A [http://agasol.org/ AGASOL] por colaborar na loxística e facerse cargo de gastos imprevistos.<br />
* Ao [https://cntg.xunta.es CNTG] pola cesión dos espazos.<br />
* A ''Alberto Permuy'' de [http://www.codery.es //Codery] e á [http://www.comunidadeozulo.org/ Comunidade O Zulo] pola ''construción da [http://encontro.trasno.net/ web oficial da actividade].<br />
* Á [http://osl.cixug.es/ OSL-CIXUG] Polo agasallo ''gourmet'' a todos os asistentes.<br />
* A [http://galpon.org/ GALPon] por facerse cargo dunha bolsa para que os ''trasnegos'' que tiñan que desprazarse a Santiago de Compostela, puideran pagar un cuarto de Hostal.<br />
* O logotipo e o traballo de arte foi desenvolvido por [http://www.andresbott.com/ ''Andres Bott''] a partires dun bocexo previo de logotipo feito por [http://ceibes.org/gatonegro/ ''Denís Cabrera''].</div>Miguelbfhttp://wiki.trasno.gal/index.php?title=Encontro_ib%C3%A9rico_de_tradutores_de_software_libre_a_linguas_minorizadas&diff=3301Encontro ibérico de tradutores de software libre a linguas minorizadas2014-10-08T20:37:10Z<p>Miguelbf: /* Resumo */</p>
<hr />
<div>== Descrición ==<br />
Este encontro, pretendía acadar unha posta en común da problemática específica dos grupos de tradución do SL á linguas minorizadas e/ou en risco de desaparición; así como iniciar unha relación de colaboración e posta en común de recursos que axude a mellorar o rendemento e a calidade dos traballos.<br />
<br />
Era a nosa intención que nos xuntaramos as persoas tradutoras dos equipos «oficiais» de tradución de ''Mozilla (Firefox, FirefoxOS, Thunderbird) LibreOffice e Apache Openoffice, Gnome, Mate, Kde, LXDE, Debian, MiniNo, Ubuntu, Mint, Fedora, ownCloud. OpenMediaVault, Android/Cianogenmod'', etc. así como calquera outras persoas tradutoras de aplicativos libres, estean organizadas ou non.<br />
<br />
A asistencia a estas xornadas foi '''''libre''''', '''''aberta''''' e '''''de balde'''. Podendo asistir calquera persoa interesada na tradución de software ou de produtos tecnolóxicos e informáticos, a calquera idioma, coa única condición de terse inscrito na [https://encontro.trasno.net/inscribirse páxina de inscricións].<br />
<br />
As mesas sectoriais organizáronse por grupos de traballo, nos que participaron todas aquelas persoas que sendo integrantes, por asociación ou colaboración, dos grupos organizadores, tiñan interese no tema da mesa. aquelas persoas non integradas en grupos ou asociacións, asistiron como convidadas. A temática de cada mesa pode seguirse no apartado [[#Programa|do programa]].<br />
<br />
Malia que non se falou da problemática doutros idiomas (como pode ser o español ou o portugués por non seren idiomas minorizados nin en risco de extinción) nos grupos de traballo participaron persoas tradutoras a eses idiomas, xa que a súa experiencia será sempre enriquecedora da nosa.<br />
<br />
== Logotipos oficiais ==<br />
[[Ficheiro:Logo eitsl-texto R.png|200px]] [[Ficheiro:Logo eitsl cor R.png|200px]] [[Ficheiro:Logo eitsl grises R.png|200px]]<br />
<br />
== Lugar e datas ==<br />
[https://cntg.xunta.es Centro de Novas Tecnoloxías de Galicia]<br />
: Rúa de Airas Nunes, s/n - 15703 Santiago de Compostela<br />
: Coordenadas GPS: W 8º 33' 16,35" | N 42º 51' 47,21"<br />
: [http://www.openstreetmap.org/?mlat=42.8630&mlon=-8.5548#map=16/42.8630/-8.5548&layers=T Mapa de OpenStreetMaps]<br />
'''4''' e '''5''' (sábado e domingo) de '''outubro''' de '''2014'''<br />
: o día 4 comezouse a actividade ás 11:00h e rematouse ás 19:45h<br />
: o día 5 comezouse a actividade ás 10:00h e rematouse ás 14:00h<br />
<br />
== Programa ==<br />
O día 8 de xullo, coincidindo coa publicación do [http://encontro.trasno.net/ web da actividade] abriuse un ciclo de «''call for papers''» para que todos os interesados puideran enviar as súas propostas de mesas/grupos de traballo.<br />
<br />
As propostas foron enviadas ao [mailto:info@trasno.net correo de contacto da organización], estas, segundo foron recibidas, foron compartidas entre os coordinadores dos grupos promotores desta actividade.<br />
<br />
Este ciclo pechouse as 12:00h da noite do día 7 de setembro (domingo)<br />
<br />
=== Táboa de horarios e actividades ===<br />
{| style="border-spacing:0;"<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Día'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Hora'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Actividade'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Sala'''</center><br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| sábado<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11:00 a 11:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Recepción aos asistentes<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Hall<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11:30 a 12:00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Acto de inauguración<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a12<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 12.00 a 14:00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Xuntanzas por equipos de tradución<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02, a16, a17<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 14:00 a 15:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Xantar<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 15:30 a 17:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Terminoloxía e lingüística<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 17:30 a 17:45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Descanso / café<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 17:45 a 19:45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| domingo<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 10.00 a 11.45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Creación, uso e publicación de MT<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11.45 a 12.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Descanso / café<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 12.00 a 13.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Tecido organizativo<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 13.00 a 14.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Proposta de conclusións finais e clausura das xornadas<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|}<br />
<br />
=== Acto inaugural ===<br />
Contamos coa presencia do Secretario Xeral de Política Lingüística da Xunta de Galicia, D. Valentín García Gómez.<br />
<br />
=== Acto de clausura ===<br />
Contamos coa presencia do Director do Consello da Cultura Galega, D. Manuel Gago Mariño.<br />
<br />
== Conclusións ==<br />
=== Mesa ''Mozilla Firefox'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* 1 persoa por Softcatala<br />
* 1 persoa por Librezale<br />
* 2 persoas por Softastur<br />
* 1 persoa por Softaragonés<br />
* 4 persoas por Proxecto Trasno<br />
* 1 persoa do ''staff'' de Mozilla<br />
* 1 tradutora ''freelance''<br />
* 1 persoa da comunidade galega de Software Libre<br />
<br />
==== Resumo ====<br />
Cada equipo falou do método de traballo que está empregando para traducir os produtos de Mozilla. No caso dos equipos vasco e galego, comentaron os diferentes métodos que levan empregado e o método que están usando, ou como no caso do equipo galego, que están tentando implantar. Durante as explicacións dos métodos de traballo fóronse comentando os principais problemas que atopa cada equipo no proceso de localización. Todos coinciden na dificultade que ten o proceso de localizar os produtos de Mozilla xa que se requiren habilidades técnicas para o proceso de extracción das cadeas e de envío ao proxecto de orixe. A maioría cre que estas dificultades impiden que haxa máis colaboradores, pero tamén se comentou que non é o único motivo de que haxa poucos colaboradores. Neste punto, o enxeñeiro de Mozilla, achegou a súa experiencia no tema e expuxo que normalmente os equipos que só fan localización non crecen.<br />
<br />
Comprobouse que hai moitas formas de realizar a localización, xa que ningún dos equipos coincide no método que está a empregar, aínda que algúns teñen partes en común. Ponse de manifesto que non hai unha forma máxica ou ideal de traballar, esta depende da comunidade, dos membros que a forman, así pois, uns equipos traducen en liña, con ferramentas que lles serven outros axentes ou cunha infraestrutura montada por eles mesmos, outros traducen con ferramentas TAC en local e ata hai equipos que traducen directamente con editores de texto ou métodos similares, é dicir, sen axuda directa no proceso de localización (pero con axuda indirecta). Os equipos compartiron entre eles as ferramentas específicas que lles poden servir aos outros.<br />
<br />
Discutiuse tamén sobre a conveniencia de traducir en local ou en liña, e falouse moito sobre o aplicativo web Pootle. Para algúns dos equipos ten moitas vantaxes aínda que non é perfecto, pero outros cren que non é a solución que precisan. O enxeñeiro de Mozilla expuxo que os equipos que se pasaron a Pootle non experimentaron ningún cambio a resaltar, nin para ben nin para mal. Pero engadiu, que os equipos que traducen en local, semella que son máis conscientes do proceso de localización, xa que este non remata coa tradución das cadeas, senón que implica unha parte de probas desa localización antes de darlle o visto e prace (sign-off). De aquí derivouse a un debate sobre a canle na que traduce cada equipo e o enxeñeiro de Mozilla comentou que el non recomenda traducir en ''Beta'', explicou os motivos e tamén expuxo porque recomenda traducir en ''Central'' comentando os motivos. Dos equipos representados na mesa, existían as tres opcións, os que traducen en ''Beta'', en ''Aurora'' (a maioría) e en ''Central''.<br />
<br />
=== Mesa ''Debian GNU/Linux'' ===<br />
==== Participan ====<br />
*<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''LibreOffice / Apache Openoffice'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* 3 persoas do Grupo de Lingua Nativa Galega do proxecto LibreOffice<br />
* 1 persoa do proxecto OpenOffice<br />
* 1 persoa de Softcatalá<br />
* 2 persoas de Softastur<br />
* 1 persoa de Softaragonés<br />
* 1 persoa de Librezale<br />
==== Resumo ====<br />
Coa disolución do proxecto OpenOffice.org no 2011 e o xurdimento de dous proxectos fillos creouse un grave problema aos equipos de localización que se antes andaban escasos de recursos agora víronse abocados a escoller a cal dos dous proxectos dedicar os recursos persoais. Como a configuración de Apache Open Office fíxose moi serodiamente e tras moitos meses de inactividade mentres que o LibreOffice configurouse rapidamente a través da Document Foundation nun proxecto moi dinámico, cunha filosofía moito máis acorde cos principios do software libre (licenza GPL en LIBO), todos os equipos de localización decantáronse por este último. É oficial a posición ao respecto de Softcatalà e Softastur. Tamén se constatou por parte de todos que a tradución de Apache Open Office vaise distanciando de LibreOffice, de modo que non é posible que a tradución (salvante a terminoloxía) se poida reutilizar. Supón un traballo a maiores. Isto deriva na decisión de abandono da tradución de Apache OpenOffice, salvante o caso galego en que se mantén tamén a tradución de AOO, mediante esforzo manual e tendo en conta que a prioridade era manter o paquete ofimático o máis coherente posible. <br />
<br />
A '''marca''' «OpenOffice» que agora pertence á Fundación Apache segue mantendo un forte peso no coñecemento dos usuarios pero compénsase co feito de que nos sistemas operativos da familia GNU/Linux é LibreOffice a suite que se integrou e herdou a posición do antigo OpenOffice.org.<br />
<br />
Logo afrontouse o problema da tradución da '''Axuda''' na que constatou o problema que existe en LibreOffice á hora de valorar a posibilidade de dispoñer deste importante recurso: LibreOffice herdou por unha parte a Axuda incluída no propio paquete, e que funciona en local, pero por outra banda está desenvolvendo unha Axuda no wiki oficial cos mesmos contidos. Outra vez xorde o problema de a que dedicar os poucos recursos. A tendencia actual é a de ir abandonando a Axuda en local para centrarse no traballo sobre o wiki.<br />
<br />
Sobre este tema valorouse moi positivamente a idea do equipo galego de facer unha proba experimental: trataríase de montar un motor apertium con capacidade de procesar ficheiros .po e, unha vez alimentado coa terminoloxía do proxecto, ver se resultaría viábel unha tradución máquina con leve revisión humana.<br />
<br />
Tocouse brevemente os proxectos de creación de correctores e de sinónimos, nos que se volveu poñer de relevo o seu enfoque dirixido a prover fundamentalmente a suite LibreOffice. En todos os equipos se está actualmente a pensar en desenvolver apoio de corrección lingüística da calidade gramatical e de estilo, é dicir, máis alá da ortografía que cobre o Hunspell. Comentouse brevemente a existencia, outra vez, de dúas ferramentas concorrentes (Language Tools -java- e LightProof -Python) pero ningún equipo ten decidido por que camiño tirar. En todo caso, o estado de desenvolvemento destas ferramentas é aínda moi escaso e faltan recursos para afrontalos.<br />
<br />
No tocante á organización dos propios equipos de tradutores constátase unha notable diverxencia: mentres softcatalá e softastur optan pola centralización dos proxectos e dos tradutores, aínda que cada proxecto conta con "coordinadores" estables, o caso galego é diferente xa que opta pola independencia dos proxectos, de modo que os tradutores tentan integrarse profundamente no proxecto internacional.<br />
<br />
=== Mesa ''Terminoloxía e lingüística'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
<br />
==== Resumo ====<br />
<br />
Comeza o obradoiro de terminoloxía da man de Pelayu Valduvieco de SoftAstur. Menciona que a característica da terminoloxía é buscar unha solución a palabras que aínda non existen nun idioma.<br />
<br />
A continuación dase unha breve historia de SoftAstur e da súa relación coas institucións (Academia de la llingua asturiana e TermAst) e como eles participan activamente na creación de terminoloxía e como é aceptada de xeito case inmediato por ditas institucións, aínda que a veces xurden diferencias de criterio puntuais. En SoftAstur dispoñen dun software propio para xestionar a súa terminoloxía.<br />
<br />
Despois, Joan Montané e Josep M. Closa, representantes de SoftCatalá explican como crean e xestionan eles a terminoloxía. TermCat está subordinado ao Institut de Estudis Catalans. A súa función é realizar propostas para introducir no dicionario. Os membros son filólogos. En SoftCatalá dedicouse un gran esforzo inicial a crear unha terminoloxía de referencia, esforzo que actúa como uns fortes alicerces que permitiron producir traducións de gran calidade ao longo de máis de 10 anos.<br />
<br />
Despois do caso catalán, Antón Méixome inicia a exposición da comunidade galega. Comeza explicando que un factor clave é a escolla da normativa que se aplica á terminoloxía. Incluso cando houbo o cambio na normativa oficial iso tivo un gran impacto na terminoloxía. No tocante á creación de terminoloxía realízase nunha lista de correo onde os membros con dúbidas publican mensaxes, e despois da intervención non se delimita o concepto a tratar, e a discusión con razoamentos e probas se realiza unha votación para intentar escoller unha designación para o termo. A terminoloxía é común a todos os proxectos, aínda que en casos moi particulares se precisa unha diferenciación, que normalmente é debida a que en realidade hai conceptos diferentes. Tende a aceptarse como opción oficial toda a aquela que aparece no dicionario da RAG, a pesar de que a veces mostra grandes carencias no relativo á diferenciación de conceptos.<br />
<br />
No relativo á discusión de terminoloxía incídese en que desde o Proxecto Trasno se intentan recoller estatísticas de uso real das diferentes opcións, así como se intentan buscar solucións en terminoloxía preexistente. Unha vez delimitado o concepto tamén se consultan os dicionarios do galego para atopar máis posibles solucións. Todo isto é un proceso laborioso pero necesario para crear unha terminoloxía de calidade que non sexa necesario alterar nun futuro. Coméntase a necesidade de que participen persoas con coñecementos heteroxéneos, xa que iso enriquece a discusión.<br />
<br />
Tamén explica o estado actual do Termigal e como a súa inoperancia, debida á falta de recursos tanto materiais como humanos, nos obriga a actuar de facto como organismo de introdución de neoloxismos, a pesar de que alguén que coñece o campo de estudo sempre está máis preparado para discutir sobre esa terminoloxía. A pesar de promesas oficiais seguimos esperando (sen esperar) a que se poñan as baterías e realmente cumpran co seu cometido de asentar neoloxismos, tarefa na que nós lles poderiamos axudar en caso de abrirse a unha colaboración sen limitacións.<br />
<br />
A continuación, Julen Ruiz Aizpuru membro de Librezale, comenta o seu caso. Non empregan terminoloxía sistemática senón que a crean cando a necesitan para un proxecto específico. Dispoñen dun glosario limitado que actúa de xeito non formal como terminoloxía común de referencia. Para resolver dúbidas terminolóxicas dispoñen do EuskalTerm. Tamén empregan a miúdo a base de datos terminolóxica de Microsoft. Como último recurso contan cunha rolda de correo onde resolver dúbidas.<br />
<br />
Unha vez explicadas as particularidades de cada grupo ábrese unha discusión onde os asistentes dan a coñecer certos elementos que teñen en conta á hora de crear terminoloxía. Un deles é que as palabras funcionan en grupo e non illadamente (''remove-delete'', ''download-upload'') e polo tanto é necesario pensar tamén na solución para eses termos próximos. Relacionado con isto tamén hai que ter en conta se un termo substantivo vai ter un termo verbo (ou adxectivo) asociado, de xeito que a escolla sexa máis harmónica e sexa máis perdurable.<br />
<br />
Ademais incídese na idea de non traducir palabras senón conceptos á hora de crear terminoloxía, caso de ''path'' (variable de sistema, ruta de ficheiro, debuxo vectorial) o que tamén leva a discusión á idea de ámbito, onde unha palabra pode ter diferentes traducións dependendo de onde se empregue.<br />
<br />
Como pequena curiosidade fálase do caso de que no grupo do galego se propoñen traducións estandarizadas para o que se coñece como frases arquetipo: ''Unable to X'', ''Couldn't X'', ...<br />
<br />
Ademais ponse de relevo que certos idiomas (Catalán, Éuscaro) teñen problemas con traducións diferentes utilizadas noutro software como pode ser o de Microsoft ou Apple. Incluso en casos como o galego onde a tradución de software libre é claramente anterior en varios anos, o feito de que o software libre sexa menos coñecido inflúe na percepción de que a escolla «equivocada» é a do software libre. Tamén se fala da interface inconsistente ao instalar software libre sobre software privativo, como por exemplo LibreOffice en Microsoft Windows. Cabe destacar o caso do Asturiano onde non teñen este tipo de casuísticas, sexa para ben ou para mal aínda que certos termos non tiveron unha gran acollida por parte dos usuarios.<br />
<br />
A continuación desde o Proxecto Trasno fálase da súa experiencia e fracasos na xestión de terminoloxía, e como isto os levou a varios intentos sucesivos por definir, refinar e implementar ferramentas de xestión terminolóxica que resultaron en ''Terminator''. Dita ferramenta é capaz non só de xestionar propostas aceptadas, senón tamén aquelas rexeitadas e un monte de información secundaria relacionada (categoría gramatical, xénero, frase de exemplo) e tamén ligar de forma unívoca conceptos con discusións onde se poidan consultar todas as razóns a favor ou en contra. Dita plataforma tamén emprega agrupacións de conceptos como son os glosarios ou os ámbitos.<br />
<br />
Solicítase axuda para rematar o ''Terminator'', e que poida servir como referencia para o uso de terminoloxía por parte das diferentes comunidades de tradución de software libre, en diferentes idiomas. O resto dos participantes non vén a necesidade de tal ferramenta nos seus grupos.<br />
<br />
Ao final, e xa entroncando co seguinte bloque, fanse demostracións de como empregar terminoloxía nos programas CAT OmegaT, Virtaal e Lokalize.<br />
<br />
=== Mesa ''Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Creación, uso e publicación de MT'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Tecido organizativo'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Conclusións finais ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
<br />
== Patrocinio ==<br />
Esta actividade forma parte das actividades que ''Proxecto Trasno'' realiza ao abeiro do convenio de colaboración asinado coa ''Axencia para a Modernización Tecnolóxica de Galicia'' [https://amtega.xunta.es/ (''AMTEGA'')], e incluídas no [http://www.mancomun.org/conecemancomun/plandeaccion/ Plan de Acción de Software Libre 2014 da Xunta de Galicia].<br />
[[Ficheiro:Logos-xunta.png|300px]]<br />
<br />
== Difusión ==<br />
=== Nos nosos medios ===<br />
Nota: entendemos por «nosos» os pertencentes á comunidade do SL e afíns.<br />
* [http://encontro.trasno.net/ Páxina oficial do evento]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo «evento» no G+]<br />
* [http://www.trasno.net/2014/07/encontro-de-tradutores-de-linguas-minorizadas/ Na web de Trasno 09/07/2014]<br />
* [http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/galicia-acolle-o-i-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Na web de Mancomún 11/07/2014]<br />
* [http://www.galpon.org/content/proxecto-trasno-organiza-o-encontro-iberico-tradutores-software-libre-linguas-minorizadas Na web de GALPon 12/07/2014]<br />
* [http://amtega.xunta.es/actualidade/axenda/2014_07_10_tradutores_floss.html Na web da Amtega 18/07/2014]<br />
* [http://osl.cixug.es/encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Na web da OSL do CIXUG]<br />
* [http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/santiago-acolle-esta-fin-de-semana-o-i-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre/ Na web de Mancomún 01/10/2014]<br />
[[Ficheiro:Captura-web-softastur R.png|400px|Captura do web de softastur 1/08/2014]]<br />
<br />
No ''Twitter'' empregouse a etiqueta (HT) [https://twitter.com/search?q=%23EITSL&src=tyah ''#EITSL'']<br />
<br />
=== Na prensa dixital e nos blogs ===<br />
==== Previa a actividade ====<br />
* [http://oshl.edu.umh.es/events/i-encuentro-iberico-de-traductores-de-software-libre/ Mind The Gap]<br />
* [http://www.asturnews.com/index2008.php?idn=14078 Asturnews 08/07/2014]<br />
* [http://praza.com/falase/21877/ Breves de Praza Pública 08/07/2014]<br />
* [http://www.sermosgaliza.com/articulo/lingua/compostela-acolle-encontro-iberico-tradutores-software-libre-linguas-minorizadas/20140709103937028985.html Sermos Galiza 09/07/2014]<br />
* [http://falarylleer.blogspot.com.es/ Falar y Ller 8/7/14]<br />
* [http://codigocero.com/Trasno-xuntara-en-Santiago-a Código Cero 09/07/2014]<br />
* [http://www.consellodacultura.org/cdsg/paxinaarq.php?id=3789 Blog do Consello da Cultura 09/07/2014]<br />
* [http://www.didonde.es/detalles/encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-mino/4845610/ DiDonde.es, páxina de información de «eventos»]<br />
* [https://www.facebook.com/permalink.php?id=155644346156&story_fbid=10152074307026157 Páxina no Facebook da «Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación»]<br />
* [http://www.gabit.org/gabit/?q=gl/aggregator/categories/2 Engadidor de novas da páxina de Gabit]<br />
* [http://www.osimga.org/gl/actualidade/eventos/20141005_traducion.html Na web do Osimga]<br />
* [http://fablanszaragoza.blogspot.com.es/2014/07/encontro-iberico-de-traductores-de.html Ligallo de Fablans de Zaragoza]<br />
* [https://ca-es.facebook.com/cruscat/posts/735573323165682 Páxina no Facebook de Xarxa Cruscat (Institut d’Estudis Catalans) 23/07/2014]<br />
* [http://blogs.iec.cat/cruscat/2014/07/23/encontro-iberico-de-traductores-de-software-libre-a-linguas-minorizadasiberico-de-traductores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Páxina web de Xarxa Cruscat (Institut d’Estudis Catalans) 23/07/2014]<br />
* [http://codigocero.com/Trasno-convoca-aos-tradutores-de CódigoCero 01/10/2014]<br />
<br />
==== Nas mesmas datas, ou posteriores, da actividade ====<br />
* [http://www.asturiasmundial.com/noticia/65525/softastur-aporta-experiencia-asturiana-al-encuentro-iberico-de-traduccion-lenguas-en-peligro/ AM I+D+I Asturias Mundial 04/10/2014]<br />
* [http://www.noticieirogalego.com/2014/10/abriuse-o-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas-no-centro-de-novas-tecnoloxias-de-galicia/ Noticieiro Galego 04/10/2014]<br />
* [http://www.axencia.com/pub/m_187897.htm agn - Axencia Galega de Noticias 04/10/2014]<br />
* [http://www.edu.xunta.es/web/node/13564 No web da Consellería de Cultura, Educación e Ordenación Universitaria 04/10/2014]<br />
* [https://es.noticias.yahoo.com/lengua-gallega-ocupa-puesto-26-mundo-uso-redes-135400731.html Yahoo! noticias 04/10/2014]<br />
* [http://www.laregion.es/articulo/tecnologia/lengua-gallega-ocupa-puesto-26-mundo-uso-redes-sociales/20141004135353496098.html La Región 04/10/2014]<br />
* [http://www.elcorreogallego.es/tendencias/ecg/idioma-numero-26-uso-redes-es-gallego/idEdicion-2014-10-05/idNoticia-893932/ El Correo Gallego 05/10/2014]<br />
* [http://www.laopinioncoruna.es/sociedad/2014/10/05/gallego-ocupa-puesto-26-mundo/885473.html?utm_source=rss La Opinión - A Coruña 05/10/2014]<br />
* [http://www.galiciaconfidencial.com/nova/21019.html?pag_com=1 Galicia Confidencial 05/10/2014]<br />
* [http://www.lavozdegalicia.es/noticia/vidadigital/2014/10/05/galego-e-unha-das-26-linguas-mais-usadas-nas-redes-sociais/0003_201410G5P64992.htm La Voz de Galicia 05/10/2014 (tamén na edición en papel, ver foto vo evento no G+)]<br />
* [http://www.blogoteca.com/cenlf/index.php?cod=132101 Blogoteca - Coordinadora de Equipas de Normalización da Ferrolterra 05/1072014]<br />
* [http://es.euronews.com/teletipos/2723262-la-lengua-gallega-ocupa-el-puesto-26-del-mundo-en-el-uso-de-redes-sociales/ Euronews 05/10/2014]<br />
* [http://noticias.sumadiario.com/arte-cultura-y-espectaculos/lenguaje/los-traductores-gallegos-de-software-reclaman-reglas-de-calidad-linguistica_bpJ0t8r2gOf6vlrQEsLCG1/ Suma Diario 05/10/2014]<br />
* [https://es.noticias.yahoo.com/traductores-gallegos-software-reclaman-reglas-calidad-ling%C3%BC%C3%ADstica-185849113.html Yahoo! noticias 05/10/2014]<br />
* [https://www.meneame.net/story/gallego-potencia-redes-sociales-gal Manéame 06/10/2014]<br />
* [http://noticias.lainformacion.com/economia-negocios-y-finanzas/software/los-traductores-gallegos-de-software-reclaman-reglas-de-calidad-linguistica_VzfcOz2j4iU3cJmau1nQt/ La Información 06/10714]<br />
* [http://praza.gal/ciencia-e-tecnoloxia/7965/o-futuro-escribese-co-t-de-tecnoloxia-e-necesario-que-o-idioma-estea-presente-nela/ Praza Pública 07/10/2014]<br />
<br />
=== Prensa en papel ===<br />
* [http://www.codigocero.com/codigoceropapel131.pdf CódigoCero -páx. 6]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo/103117616625458007025/6067020895098992786 Foto da páxina do 05/10/2014 de La voz de Galicia]<br />
<br />
== Elementos gráficos ==<br />
* [https://www.flickr.com/photos/proxectotrasno/sets/72157648343504672/ Fotos no Flickr]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/gallery/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo?sort=1 Fotos no G+]<br />
<br />
== Asistencia ==<br />
Os asistentes tiñan que inscribirse na [http://encontro.trasno.net/inscribirse páxina de inscricións] do web da actividade.<br />
=== Total de inscritos===<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Pertencentes a [http://wiki.softaragones.org/index.php/Portalada Softaragonés] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://noticies.softastur.org/ Softastur] || align="right" | 6<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://www.softcatala.org/ Softcatalà] || align="right" | 2<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://librezale.org/ Librezale] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://trasno.net/ Proxecto Trasno] &nbsp;&nbsp; || align="right" | 13<br />
|-<br />
| Outras organizacións ou non organizados || align="right" | 14<br />
|-style="font-weight: bold; color:blue;"<br />
| Total || align="right" | 37<br />
|}<br />
Nota: Tiñámonos proposto como ''ideal'' un mínimo de 30 inscricións, este fito acadámolo o día 18 de setembro ás 12:40 do mediodía.<br />
<br />
===Total de asistentes===<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Pertencentes a [http://wiki.softaragones.org/index.php/Portalada Softaragonés] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://noticies.softastur.org/ Softastur] || align="right" | 4<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://www.softcatala.org/ Softcatalà] || align="right" | 2<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://librezale.org/ Librezale] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://trasno.net/ Proxecto Trasno] &nbsp;&nbsp; || align="right" | 13<br />
|-<br />
| Outras organizacións ou non organizados || align="right" | 13<br />
|-style="font-weight: bold; color:blue;"<br />
| Total || align="right" | 34<br />
|}<br />
<br />
Asemade, o sábado día 4 de outubro tiñamos a seguinte información no [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo «evento» no G+]<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Asistirán &nbsp;&nbsp; || align="right" | 21 &nbsp;&nbsp; || (dos que asistiron 17 persoas, 2 eran grupos)<br />
|-<br />
| Quizais || align="right" | 7 &nbsp;&nbsp; || (ningún corresponde a inscrición)<br />
|-<br />
|}<br />
<br />
== Agradecementos ==<br />
* A [http://tegnix.com/ Tegnix] por financiar (adiantar os cartos) todo o preciso para a mellor fin desta actividade.<br />
* A [http://agasol.org/ AGASOL] por colaborar na loxística e facerse cargo de gastos imprevistos.<br />
* Ao [https://cntg.xunta.es CNTG] pola cesión dos espazos.<br />
* A ''Alberto Permuy'' de [http://www.codery.es //Codery] e á [http://www.comunidadeozulo.org/ Comunidade O Zulo] pola ''construción da [http://encontro.trasno.net/ web oficial da actividade].<br />
* Á [http://osl.cixug.es/ OSL-CIXUG] Polo agasallo ''gourmet'' a todos os asistentes.<br />
* A [http://galpon.org/ GALPon] por facerse cargo dunha bolsa para que os ''trasnegos'' que tiñan que desprazarse a Santiago de Compostela, puideran pagar un cuarto de Hostal.<br />
* O logotipo e o traballo de arte foi desenvolvido por [http://www.andresbott.com/ ''Andres Bott''] a partires dun bocexo previo de logotipo feito por [http://ceibes.org/gatonegro/ ''Denís Cabrera''].</div>Miguelbfhttp://wiki.trasno.gal/index.php?title=Encontro_ib%C3%A9rico_de_tradutores_de_software_libre_a_linguas_minorizadas&diff=3300Encontro ibérico de tradutores de software libre a linguas minorizadas2014-10-08T20:30:09Z<p>Miguelbf: /* Participan */</p>
<hr />
<div>== Descrición ==<br />
Este encontro, pretendía acadar unha posta en común da problemática específica dos grupos de tradución do SL á linguas minorizadas e/ou en risco de desaparición; así como iniciar unha relación de colaboración e posta en común de recursos que axude a mellorar o rendemento e a calidade dos traballos.<br />
<br />
Era a nosa intención que nos xuntaramos as persoas tradutoras dos equipos «oficiais» de tradución de ''Mozilla (Firefox, FirefoxOS, Thunderbird) LibreOffice e Apache Openoffice, Gnome, Mate, Kde, LXDE, Debian, MiniNo, Ubuntu, Mint, Fedora, ownCloud. OpenMediaVault, Android/Cianogenmod'', etc. así como calquera outras persoas tradutoras de aplicativos libres, estean organizadas ou non.<br />
<br />
A asistencia a estas xornadas foi '''''libre''''', '''''aberta''''' e '''''de balde'''. Podendo asistir calquera persoa interesada na tradución de software ou de produtos tecnolóxicos e informáticos, a calquera idioma, coa única condición de terse inscrito na [https://encontro.trasno.net/inscribirse páxina de inscricións].<br />
<br />
As mesas sectoriais organizáronse por grupos de traballo, nos que participaron todas aquelas persoas que sendo integrantes, por asociación ou colaboración, dos grupos organizadores, tiñan interese no tema da mesa. aquelas persoas non integradas en grupos ou asociacións, asistiron como convidadas. A temática de cada mesa pode seguirse no apartado [[#Programa|do programa]].<br />
<br />
Malia que non se falou da problemática doutros idiomas (como pode ser o español ou o portugués por non seren idiomas minorizados nin en risco de extinción) nos grupos de traballo participaron persoas tradutoras a eses idiomas, xa que a súa experiencia será sempre enriquecedora da nosa.<br />
<br />
== Logotipos oficiais ==<br />
[[Ficheiro:Logo eitsl-texto R.png|200px]] [[Ficheiro:Logo eitsl cor R.png|200px]] [[Ficheiro:Logo eitsl grises R.png|200px]]<br />
<br />
== Lugar e datas ==<br />
[https://cntg.xunta.es Centro de Novas Tecnoloxías de Galicia]<br />
: Rúa de Airas Nunes, s/n - 15703 Santiago de Compostela<br />
: Coordenadas GPS: W 8º 33' 16,35" | N 42º 51' 47,21"<br />
: [http://www.openstreetmap.org/?mlat=42.8630&mlon=-8.5548#map=16/42.8630/-8.5548&layers=T Mapa de OpenStreetMaps]<br />
'''4''' e '''5''' (sábado e domingo) de '''outubro''' de '''2014'''<br />
: o día 4 comezouse a actividade ás 11:00h e rematouse ás 19:45h<br />
: o día 5 comezouse a actividade ás 10:00h e rematouse ás 14:00h<br />
<br />
== Programa ==<br />
O día 8 de xullo, coincidindo coa publicación do [http://encontro.trasno.net/ web da actividade] abriuse un ciclo de «''call for papers''» para que todos os interesados puideran enviar as súas propostas de mesas/grupos de traballo.<br />
<br />
As propostas foron enviadas ao [mailto:info@trasno.net correo de contacto da organización], estas, segundo foron recibidas, foron compartidas entre os coordinadores dos grupos promotores desta actividade.<br />
<br />
Este ciclo pechouse as 12:00h da noite do día 7 de setembro (domingo)<br />
<br />
=== Táboa de horarios e actividades ===<br />
{| style="border-spacing:0;"<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Día'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Hora'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Actividade'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Sala'''</center><br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| sábado<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11:00 a 11:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Recepción aos asistentes<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Hall<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11:30 a 12:00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Acto de inauguración<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a12<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 12.00 a 14:00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Xuntanzas por equipos de tradución<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02, a16, a17<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 14:00 a 15:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Xantar<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 15:30 a 17:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Terminoloxía e lingüística<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 17:30 a 17:45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Descanso / café<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 17:45 a 19:45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| domingo<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 10.00 a 11.45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Creación, uso e publicación de MT<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11.45 a 12.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Descanso / café<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 12.00 a 13.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Tecido organizativo<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 13.00 a 14.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Proposta de conclusións finais e clausura das xornadas<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|}<br />
<br />
=== Acto inaugural ===<br />
Contamos coa presencia do Secretario Xeral de Política Lingüística da Xunta de Galicia, D. Valentín García Gómez.<br />
<br />
=== Acto de clausura ===<br />
Contamos coa presencia do Director do Consello da Cultura Galega, D. Manuel Gago Mariño.<br />
<br />
== Conclusións ==<br />
=== Mesa ''Mozilla Firefox'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* 1 persoa por Softcatala<br />
* 1 persoa por Librezale<br />
* 2 persoas por Softastur<br />
* 1 persoa por Softaragonés<br />
* 4 persoas por Proxecto Trasno<br />
* 1 persoa do ''staff'' de Mozilla<br />
* 1 tradutora ''freelance''<br />
* 1 persoa da comunidade galega de Software Libre<br />
<br />
==== Resumo ====<br />
Cada equipo falou do método de traballo que está empregando para traducir os produtos de Mozilla. No caso dos equipos vasco e galego, comentaron os diferentes métodos que levan empregado e o método que están usando, ou como no caso do equipo galego, que están tentando implantar. Durante as explicacións dos métodos de traballo fóronse comentando os principais problemas que atopa cada equipo no proceso de localización. Todos coinciden na dificultade que ten o proceso de localizar os produtos de Mozilla xa que se requiren habilidades técnicas para o proceso de extracción das cadeas e de envío ao proxecto de orixe. A maioría cre que estas dificultades impiden que haxa máis colaboradores, pero tamén se comentou que non é o único motivo de que haxa poucos colaboradores. Neste punto, o enxeñeiro de Mozilla, achegou a súa experiencia no tema e expuxo que normalmente os equipos que só fan localización non crecen.<br />
<br />
Comprobouse que hai moitas formas de realizar a localización, xa que ningún dos equipos coincide no método que está a empregar, aínda que algúns teñen partes en común. Ponse de manifesto que non hai unha forma máxica ou ideal de traballar, esta depende da comunidade, dos membros que a forman, así pois, uns equipos traducen en liña, con ferramentas que lles serven outros axentes ou cunha infraestrutura montada por eles mesmos, outros traducen con ferramentas TAC en local e ata hai equipos que traducen directamente con editores de texto ou métodos similares, é dicir, sen axuda directa no proceso de localización (pero con axuda indirecta). Os equipos compartiron entre eles as ferramentas específicas que lles poden servir aos outros.<br />
<br />
Discutiuse tamén sobre a conveniencia de traducir en local ou en liña, e falouse moito sobre o aplicativo web Pootle. Para algúns dos equipos ten moitas vantaxes aínda que non é perfecto, pero outros cren que non é a solución que precisan. O enxeñeiro de Mozilla expuxo que os equipos que se pasaron a Pootle non experimentaron ningún cambio a resaltar, nin para ben nin para mal. Pero engadiu, que os equipos que traducen en local, semella que son máis conscientes do proceso de localización, xa que este non remata coa tradución das cadeas, senón que implica unha parte de probas desa localización antes de darlle o visto e prace (sign-off). De aquí derivouse a un debate sobre a canle na que traduce cada equipo e o enxeñeiro de Mozilla comentou que el non recomenda traducir en ''Beta'', explicou os motivos e tamén expuxo porque recomenda traducir en ''Central'' comentando os motivos. Dos equipos representados na mesa, existían as tres opcións, os que traducen en ''Beta'', en ''Aurora'' (a maioría) e en ''Central''.<br />
<br />
=== Mesa ''Debian GNU/Linux'' ===<br />
==== Participan ====<br />
*<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''LibreOffice / Apache Openoffice'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* 3 persoas do Grupo de Lingua Nativa Galega do proxecto LibreOffice<br />
* 1 persoa do proxecto OpenOffice<br />
* 1 persoa de Softcatalá<br />
* 2 persoas de Softastur<br />
* 1 persoa de Softaragonés<br />
* 1 persoa de Librezale<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
<br />
Coa disolución do proxecto OpenOffice.org no 2011 e o xurdimento de dous proxectos fillos creouse un grave problema aos equipos de localización que se antes andaban escasos de recursos agora víronse abocados a escoller a cal dos dous proxectos dedicar os recursos persoais. Como a configuración de Apache Open Office fíxose moi serodiamente e tras moitos meses de inactividade mentres que o LibreOffice configurouse rapidamente a través da Document Foundation nun proxecto moi dinámico, cunha filosofía moito máis acorde cos principios do software libre (licenza GPL en LIBO), todos os equipos de localización decantáronse por este último. É oficial a posición ao respecto de Softcatalà e Softastur. Tamén se constatou por parte de todos que a tradución de Apache Open Office vaise distanciando de LibreOffice, de modo que non é posible que a tradución (salvante a terminoloxía) se poida reutilizar. Supón un traballo a maiores. Isto deriva na decisión de abandono da tradución de Apache OpenOffice, salvante o caso galego en que se mantén tamén a tradución de AOO, mediante esforzo manual e tendo en conta que a prioridade era manter o paquete ofimático o máis coherente posible. <br />
<br />
A '''marca''' "OpenOffice" que agora pertence á Fundación Apache segue mantendo un forte peso no coñecemento dos usuarios pero compénsase co feito de que nos sistemas operativos da familia GNU/Linux é LibreOffice a suite que se integrou e herdou a posición do antigo OpenOffice.org.<br />
<br />
Logo afrontouse o problema da tradución da '''Axuda''' na que constatou o problema que existe en LibreOffice á hora de valorar a posibilidade de dispoñer deste importante recurso: LibreOffice herdou por unha parte a Axuda incluída no propio paquete, e que funciona en local, pero por outra banda está desenvolvendo unha Axuda no wiki oficial cos mesmos contidos. Outra vez xorde o problema de a que dedicar os poucos recursos. A tendencia actual é a de ir abandonando a Axuda en local para centrarse no traballo sobre o wiki.<br />
<br />
Sobre este tema valorouse moi positivamente a idea do equipo galego de facer unha proba experimental: trataríase de montar un motor apertium con capacidade de procesar ficheiros .po e, unha vez alimentado coa terminoloxía do proxecto, ver se resultaría viábel unha tradución máquina con leve revisión humana.<br />
<br />
Tocouse brevemente os proxectos de creación de correctores e de sinónimos, nos que se volveu poñer de relevo o seu enfoque dirixido a prover fundamentalmente a suite LibreOffice. En todos os equipos se está actualmente a pensar en desenvolver apoio de corrección lingüística da calidade gramatical e de estilo, é dicir, máis alá da ortografía que cobre o Hunspell. Comentouse brevemente a existencia, outra vez, de dúas ferramentas concorrentes (Language Tools -java- e LightProof -Python) pero ningún equipo ten decidido por que camiño tirar. En todo caso, o estado de desenvolvemento destas ferramentas é aínda moi escaso e faltan recursos para afrontalos.<br />
<br />
No tocante á organización dos propios equipos de tradutores constátase unha notable diverxencia: mentres softcatalá e softastur optan pola centralización dos proxectos e dos tradutores, aínda que cada proxecto conta con "coordinadores" estables, o caso galego é diferente xa que opta pola independencia dos proxectos, de modo que os tradutores tentan integrarse profundamente no proxecto internacional.<br />
<br />
...<br />
<br />
=== Mesa ''Terminoloxía e lingüística'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
<br />
==== Resumo ====<br />
<br />
Comeza o obradoiro de terminoloxía da man de Pelayu Valduvieco de SoftAstur. Menciona que a característica da terminoloxía é buscar unha solución a palabras que aínda non existen nun idioma.<br />
<br />
A continuación dase unha breve historia de SoftAstur e da súa relación coas institucións (Academia de la llingua asturiana e TermAst) e como eles participan activamente na creación de terminoloxía e como é aceptada de xeito case inmediato por ditas institucións, aínda que a veces xurden diferencias de criterio puntuais. En SoftAstur dispoñen dun software propio para xestionar a súa terminoloxía.<br />
<br />
Despois, Joan Montané e Josep M. Closa, representantes de SoftCatalá explican como crean e xestionan eles a terminoloxía. TermCat está subordinado ao Institut de Estudis Catalans. A súa función é realizar propostas para introducir no dicionario. Os membros son filólogos. En SoftCatalá dedicouse un gran esforzo inicial a crear unha terminoloxía de referencia, esforzo que actúa como uns fortes alicerces que permitiron producir traducións de gran calidade ao longo de máis de 10 anos.<br />
<br />
Despois do caso catalán, Antón Méixome inicia a exposición da comunidade galega. Comeza explicando que un factor clave é a escolla da normativa que se aplica á terminoloxía. Incluso cando houbo o cambio na normativa oficial iso tivo un gran impacto na terminoloxía. No tocante á creación de terminoloxía realízase nunha lista de correo onde os membros con dúbidas publican mensaxes, e despois da intervención non se delimita o concepto a tratar, e a discusión con razoamentos e probas se realiza unha votación para intentar escoller unha designación para o termo. A terminoloxía é común a todos os proxectos, aínda que en casos moi particulares se precisa unha diferenciación, que normalmente é debida a que en realidade hai conceptos diferentes. Tende a aceptarse como opción oficial toda a aquela que aparece no dicionario da RAG, a pesar de que a veces mostra grandes carencias no relativo á diferenciación de conceptos.<br />
<br />
No relativo á discusión de terminoloxía incídese en que desde o Proxecto Trasno se intentan recoller estatísticas de uso real das diferentes opcións, así como se intentan buscar solucións en terminoloxía preexistente. Unha vez delimitado o concepto tamén se consultan os dicionarios do galego para atopar máis posibles solucións. Todo isto é un proceso laborioso pero necesario para crear unha terminoloxía de calidade que non sexa necesario alterar nun futuro. Coméntase a necesidade de que participen persoas con coñecementos heteroxéneos, xa que iso enriquece a discusión.<br />
<br />
Tamén explica o estado actual do Termigal e como a súa inoperancia, debida á falta de recursos tanto materiais como humanos, nos obriga a actuar de facto como organismo de introdución de neoloxismos, a pesar de que alguén que coñece o campo de estudo sempre está máis preparado para discutir sobre esa terminoloxía. A pesar de promesas oficiais seguimos esperando (sen esperar) a que se poñan as baterías e realmente cumpran co seu cometido de asentar neoloxismos, tarefa na que nós lles poderiamos axudar en caso de abrirse a unha colaboración sen limitacións.<br />
<br />
A continuación, Julen Ruiz Aizpuru membro de Librezale, comenta o seu caso. Non empregan terminoloxía sistemática senón que a crean cando a necesitan para un proxecto específico. Dispoñen dun glosario limitado que actúa de xeito non formal como terminoloxía común de referencia. Para resolver dúbidas terminolóxicas dispoñen do EuskalTerm. Tamén empregan a miúdo a base de datos terminolóxica de Microsoft. Como último recurso contan cunha rolda de correo onde resolver dúbidas.<br />
<br />
Unha vez explicadas as particularidades de cada grupo ábrese unha discusión onde os asistentes dan a coñecer certos elementos que teñen en conta á hora de crear terminoloxía. Un deles é que as palabras funcionan en grupo e non illadamente (''remove-delete'', ''download-upload'') e polo tanto é necesario pensar tamén na solución para eses termos próximos. Relacionado con isto tamén hai que ter en conta se un termo substantivo vai ter un termo verbo (ou adxectivo) asociado, de xeito que a escolla sexa máis harmónica e sexa máis perdurable.<br />
<br />
Ademais incídese na idea de non traducir palabras senón conceptos á hora de crear terminoloxía, caso de ''path'' (variable de sistema, ruta de ficheiro, debuxo vectorial) o que tamén leva a discusión á idea de ámbito, onde unha palabra pode ter diferentes traducións dependendo de onde se empregue.<br />
<br />
Como pequena curiosidade fálase do caso de que no grupo do galego se propoñen traducións estandarizadas para o que se coñece como frases arquetipo: ''Unable to X'', ''Couldn't X'', ...<br />
<br />
Ademais ponse de relevo que certos idiomas (Catalán, Éuscaro) teñen problemas con traducións diferentes utilizadas noutro software como pode ser o de Microsoft ou Apple. Incluso en casos como o galego onde a tradución de software libre é claramente anterior en varios anos, o feito de que o software libre sexa menos coñecido inflúe na percepción de que a escolla «equivocada» é a do software libre. Tamén se fala da interface inconsistente ao instalar software libre sobre software privativo, como por exemplo LibreOffice en Microsoft Windows. Cabe destacar o caso do Asturiano onde non teñen este tipo de casuísticas, sexa para ben ou para mal aínda que certos termos non tiveron unha gran acollida por parte dos usuarios.<br />
<br />
A continuación desde o Proxecto Trasno fálase da súa experiencia e fracasos na xestión de terminoloxía, e como isto os levou a varios intentos sucesivos por definir, refinar e implementar ferramentas de xestión terminolóxica que resultaron en ''Terminator''. Dita ferramenta é capaz non só de xestionar propostas aceptadas, senón tamén aquelas rexeitadas e un monte de información secundaria relacionada (categoría gramatical, xénero, frase de exemplo) e tamén ligar de forma unívoca conceptos con discusións onde se poidan consultar todas as razóns a favor ou en contra. Dita plataforma tamén emprega agrupacións de conceptos como son os glosarios ou os ámbitos.<br />
<br />
Solicítase axuda para rematar o ''Terminator'', e que poida servir como referencia para o uso de terminoloxía por parte das diferentes comunidades de tradución de software libre, en diferentes idiomas. O resto dos participantes non vén a necesidade de tal ferramenta nos seus grupos.<br />
<br />
Ao final, e xa entroncando co seguinte bloque, fanse demostracións de como empregar terminoloxía nos programas CAT OmegaT, Virtaal e Lokalize.<br />
<br />
=== Mesa ''Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Creación, uso e publicación de MT'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Tecido organizativo'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Conclusións finais ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
<br />
== Patrocinio ==<br />
Esta actividade forma parte das actividades que ''Proxecto Trasno'' realiza ao abeiro do convenio de colaboración asinado coa ''Axencia para a Modernización Tecnolóxica de Galicia'' [https://amtega.xunta.es/ (''AMTEGA'')], e incluídas no [http://www.mancomun.org/conecemancomun/plandeaccion/ Plan de Acción de Software Libre 2014 da Xunta de Galicia].<br />
[[Ficheiro:Logos-xunta.png|300px]]<br />
<br />
== Difusión ==<br />
=== Nos nosos medios ===<br />
Nota: entendemos por «nosos» os pertencentes á comunidade do SL e afíns.<br />
* [http://encontro.trasno.net/ Páxina oficial do evento]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo «evento» no G+]<br />
* [http://www.trasno.net/2014/07/encontro-de-tradutores-de-linguas-minorizadas/ Na web de Trasno 09/07/2014]<br />
* [http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/galicia-acolle-o-i-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Na web de Mancomún 11/07/2014]<br />
* [http://www.galpon.org/content/proxecto-trasno-organiza-o-encontro-iberico-tradutores-software-libre-linguas-minorizadas Na web de GALPon 12/07/2014]<br />
* [http://amtega.xunta.es/actualidade/axenda/2014_07_10_tradutores_floss.html Na web da Amtega 18/07/2014]<br />
* [http://osl.cixug.es/encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Na web da OSL do CIXUG]<br />
* [http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/santiago-acolle-esta-fin-de-semana-o-i-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre/ Na web de Mancomún 01/10/2014]<br />
[[Ficheiro:Captura-web-softastur R.png|400px|Captura do web de softastur 1/08/2014]]<br />
<br />
No ''Twitter'' empregouse a etiqueta (HT) [https://twitter.com/search?q=%23EITSL&src=tyah ''#EITSL'']<br />
<br />
=== Na prensa dixital e nos blogs ===<br />
==== Previa a actividade ====<br />
* [http://oshl.edu.umh.es/events/i-encuentro-iberico-de-traductores-de-software-libre/ Mind The Gap]<br />
* [http://www.asturnews.com/index2008.php?idn=14078 Asturnews 08/07/2014]<br />
* [http://praza.com/falase/21877/ Breves de Praza Pública 08/07/2014]<br />
* [http://www.sermosgaliza.com/articulo/lingua/compostela-acolle-encontro-iberico-tradutores-software-libre-linguas-minorizadas/20140709103937028985.html Sermos Galiza 09/07/2014]<br />
* [http://falarylleer.blogspot.com.es/ Falar y Ller 8/7/14]<br />
* [http://codigocero.com/Trasno-xuntara-en-Santiago-a Código Cero 09/07/2014]<br />
* [http://www.consellodacultura.org/cdsg/paxinaarq.php?id=3789 Blog do Consello da Cultura 09/07/2014]<br />
* [http://www.didonde.es/detalles/encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-mino/4845610/ DiDonde.es, páxina de información de «eventos»]<br />
* [https://www.facebook.com/permalink.php?id=155644346156&story_fbid=10152074307026157 Páxina no Facebook da «Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación»]<br />
* [http://www.gabit.org/gabit/?q=gl/aggregator/categories/2 Engadidor de novas da páxina de Gabit]<br />
* [http://www.osimga.org/gl/actualidade/eventos/20141005_traducion.html Na web do Osimga]<br />
* [http://fablanszaragoza.blogspot.com.es/2014/07/encontro-iberico-de-traductores-de.html Ligallo de Fablans de Zaragoza]<br />
* [https://ca-es.facebook.com/cruscat/posts/735573323165682 Páxina no Facebook de Xarxa Cruscat (Institut d’Estudis Catalans) 23/07/2014]<br />
* [http://blogs.iec.cat/cruscat/2014/07/23/encontro-iberico-de-traductores-de-software-libre-a-linguas-minorizadasiberico-de-traductores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Páxina web de Xarxa Cruscat (Institut d’Estudis Catalans) 23/07/2014]<br />
* [http://codigocero.com/Trasno-convoca-aos-tradutores-de CódigoCero 01/10/2014]<br />
<br />
==== Nas mesmas datas, ou posteriores, da actividade ====<br />
* [http://www.asturiasmundial.com/noticia/65525/softastur-aporta-experiencia-asturiana-al-encuentro-iberico-de-traduccion-lenguas-en-peligro/ AM I+D+I Asturias Mundial 04/10/2014]<br />
* [http://www.noticieirogalego.com/2014/10/abriuse-o-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas-no-centro-de-novas-tecnoloxias-de-galicia/ Noticieiro Galego 04/10/2014]<br />
* [http://www.axencia.com/pub/m_187897.htm agn - Axencia Galega de Noticias 04/10/2014]<br />
* [http://www.edu.xunta.es/web/node/13564 No web da Consellería de Cultura, Educación e Ordenación Universitaria 04/10/2014]<br />
* [https://es.noticias.yahoo.com/lengua-gallega-ocupa-puesto-26-mundo-uso-redes-135400731.html Yahoo! noticias 04/10/2014]<br />
* [http://www.laregion.es/articulo/tecnologia/lengua-gallega-ocupa-puesto-26-mundo-uso-redes-sociales/20141004135353496098.html La Región 04/10/2014]<br />
* [http://www.elcorreogallego.es/tendencias/ecg/idioma-numero-26-uso-redes-es-gallego/idEdicion-2014-10-05/idNoticia-893932/ El Correo Gallego 05/10/2014]<br />
* [http://www.laopinioncoruna.es/sociedad/2014/10/05/gallego-ocupa-puesto-26-mundo/885473.html?utm_source=rss La Opinión - A Coruña 05/10/2014]<br />
* [http://www.galiciaconfidencial.com/nova/21019.html?pag_com=1 Galicia Confidencial 05/10/2014]<br />
* [http://www.lavozdegalicia.es/noticia/vidadigital/2014/10/05/galego-e-unha-das-26-linguas-mais-usadas-nas-redes-sociais/0003_201410G5P64992.htm La Voz de Galicia 05/10/2014 (tamén na edición en papel, ver foto vo evento no G+)]<br />
* [http://www.blogoteca.com/cenlf/index.php?cod=132101 Blogoteca - Coordinadora de Equipas de Normalización da Ferrolterra 05/1072014]<br />
* [http://es.euronews.com/teletipos/2723262-la-lengua-gallega-ocupa-el-puesto-26-del-mundo-en-el-uso-de-redes-sociales/ Euronews 05/10/2014]<br />
* [http://noticias.sumadiario.com/arte-cultura-y-espectaculos/lenguaje/los-traductores-gallegos-de-software-reclaman-reglas-de-calidad-linguistica_bpJ0t8r2gOf6vlrQEsLCG1/ Suma Diario 05/10/2014]<br />
* [https://es.noticias.yahoo.com/traductores-gallegos-software-reclaman-reglas-calidad-ling%C3%BC%C3%ADstica-185849113.html Yahoo! noticias 05/10/2014]<br />
* [https://www.meneame.net/story/gallego-potencia-redes-sociales-gal Manéame 06/10/2014]<br />
* [http://noticias.lainformacion.com/economia-negocios-y-finanzas/software/los-traductores-gallegos-de-software-reclaman-reglas-de-calidad-linguistica_VzfcOz2j4iU3cJmau1nQt/ La Información 06/10714]<br />
* [http://praza.gal/ciencia-e-tecnoloxia/7965/o-futuro-escribese-co-t-de-tecnoloxia-e-necesario-que-o-idioma-estea-presente-nela/ Praza Pública 07/10/2014]<br />
<br />
=== Prensa en papel ===<br />
* [http://www.codigocero.com/codigoceropapel131.pdf CódigoCero -páx. 6]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo/103117616625458007025/6067020895098992786 Foto da páxina do 05/10/2014 de La voz de Galicia]<br />
<br />
== Elementos gráficos ==<br />
* [https://www.flickr.com/photos/proxectotrasno/sets/72157648343504672/ Fotos no Flickr]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/gallery/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo?sort=1 Fotos no G+]<br />
<br />
== Asistencia ==<br />
Os asistentes tiñan que inscribirse na [http://encontro.trasno.net/inscribirse páxina de inscricións] do web da actividade.<br />
=== Total de inscritos===<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Pertencentes a [http://wiki.softaragones.org/index.php/Portalada Softaragonés] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://noticies.softastur.org/ Softastur] || align="right" | 6<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://www.softcatala.org/ Softcatalà] || align="right" | 2<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://librezale.org/ Librezale] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://trasno.net/ Proxecto Trasno] &nbsp;&nbsp; || align="right" | 13<br />
|-<br />
| Outras organizacións ou non organizados || align="right" | 14<br />
|-style="font-weight: bold; color:blue;"<br />
| Total || align="right" | 37<br />
|}<br />
Nota: Tiñámonos proposto como ''ideal'' un mínimo de 30 inscricións, este fito acadámolo o día 18 de setembro ás 12:40 do mediodía.<br />
<br />
===Total de asistentes===<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Pertencentes a [http://wiki.softaragones.org/index.php/Portalada Softaragonés] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://noticies.softastur.org/ Softastur] || align="right" | 4<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://www.softcatala.org/ Softcatalà] || align="right" | 2<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://librezale.org/ Librezale] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://trasno.net/ Proxecto Trasno] &nbsp;&nbsp; || align="right" | 13<br />
|-<br />
| Outras organizacións ou non organizados || align="right" | 13<br />
|-style="font-weight: bold; color:blue;"<br />
| Total || align="right" | 34<br />
|}<br />
<br />
Asemade, o sábado día 4 de outubro tiñamos a seguinte información no [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo «evento» no G+]<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Asistirán &nbsp;&nbsp; || align="right" | 21 &nbsp;&nbsp; || (dos que asistiron 17 persoas, 2 eran grupos)<br />
|-<br />
| Quizais || align="right" | 7 &nbsp;&nbsp; || (ningún corresponde a inscrición)<br />
|-<br />
|}<br />
<br />
== Agradecementos ==<br />
* A [http://tegnix.com/ Tegnix] por financiar (adiantar os cartos) todo o preciso para a mellor fin desta actividade.<br />
* A [http://agasol.org/ AGASOL] por colaborar na loxística e facerse cargo de gastos imprevistos.<br />
* Ao [https://cntg.xunta.es CNTG] pola cesión dos espazos.<br />
* A ''Alberto Permuy'' de [http://www.codery.es //Codery] e á [http://www.comunidadeozulo.org/ Comunidade O Zulo] pola ''construción da [http://encontro.trasno.net/ web oficial da actividade].<br />
* Á [http://osl.cixug.es/ OSL-CIXUG] Polo agasallo ''gourmet'' a todos os asistentes.<br />
* A [http://galpon.org/ GALPon] por facerse cargo dunha bolsa para que os ''trasnegos'' que tiñan que desprazarse a Santiago de Compostela, puideran pagar un cuarto de Hostal.<br />
* O logotipo e o traballo de arte foi desenvolvido por [http://www.andresbott.com/ ''Andres Bott''] a partires dun bocexo previo de logotipo feito por [http://ceibes.org/gatonegro/ ''Denís Cabrera''].</div>Miguelbfhttp://wiki.trasno.gal/index.php?title=Encontro_ib%C3%A9rico_de_tradutores_de_software_libre_a_linguas_minorizadas&diff=3299Encontro ibérico de tradutores de software libre a linguas minorizadas2014-10-08T20:29:26Z<p>Miguelbf: /* Participan */</p>
<hr />
<div>== Descrición ==<br />
Este encontro, pretendía acadar unha posta en común da problemática específica dos grupos de tradución do SL á linguas minorizadas e/ou en risco de desaparición; así como iniciar unha relación de colaboración e posta en común de recursos que axude a mellorar o rendemento e a calidade dos traballos.<br />
<br />
Era a nosa intención que nos xuntaramos as persoas tradutoras dos equipos «oficiais» de tradución de ''Mozilla (Firefox, FirefoxOS, Thunderbird) LibreOffice e Apache Openoffice, Gnome, Mate, Kde, LXDE, Debian, MiniNo, Ubuntu, Mint, Fedora, ownCloud. OpenMediaVault, Android/Cianogenmod'', etc. así como calquera outras persoas tradutoras de aplicativos libres, estean organizadas ou non.<br />
<br />
A asistencia a estas xornadas foi '''''libre''''', '''''aberta''''' e '''''de balde'''. Podendo asistir calquera persoa interesada na tradución de software ou de produtos tecnolóxicos e informáticos, a calquera idioma, coa única condición de terse inscrito na [https://encontro.trasno.net/inscribirse páxina de inscricións].<br />
<br />
As mesas sectoriais organizáronse por grupos de traballo, nos que participaron todas aquelas persoas que sendo integrantes, por asociación ou colaboración, dos grupos organizadores, tiñan interese no tema da mesa. aquelas persoas non integradas en grupos ou asociacións, asistiron como convidadas. A temática de cada mesa pode seguirse no apartado [[#Programa|do programa]].<br />
<br />
Malia que non se falou da problemática doutros idiomas (como pode ser o español ou o portugués por non seren idiomas minorizados nin en risco de extinción) nos grupos de traballo participaron persoas tradutoras a eses idiomas, xa que a súa experiencia será sempre enriquecedora da nosa.<br />
<br />
== Logotipos oficiais ==<br />
[[Ficheiro:Logo eitsl-texto R.png|200px]] [[Ficheiro:Logo eitsl cor R.png|200px]] [[Ficheiro:Logo eitsl grises R.png|200px]]<br />
<br />
== Lugar e datas ==<br />
[https://cntg.xunta.es Centro de Novas Tecnoloxías de Galicia]<br />
: Rúa de Airas Nunes, s/n - 15703 Santiago de Compostela<br />
: Coordenadas GPS: W 8º 33' 16,35" | N 42º 51' 47,21"<br />
: [http://www.openstreetmap.org/?mlat=42.8630&mlon=-8.5548#map=16/42.8630/-8.5548&layers=T Mapa de OpenStreetMaps]<br />
'''4''' e '''5''' (sábado e domingo) de '''outubro''' de '''2014'''<br />
: o día 4 comezouse a actividade ás 11:00h e rematouse ás 19:45h<br />
: o día 5 comezouse a actividade ás 10:00h e rematouse ás 14:00h<br />
<br />
== Programa ==<br />
O día 8 de xullo, coincidindo coa publicación do [http://encontro.trasno.net/ web da actividade] abriuse un ciclo de «''call for papers''» para que todos os interesados puideran enviar as súas propostas de mesas/grupos de traballo.<br />
<br />
As propostas foron enviadas ao [mailto:info@trasno.net correo de contacto da organización], estas, segundo foron recibidas, foron compartidas entre os coordinadores dos grupos promotores desta actividade.<br />
<br />
Este ciclo pechouse as 12:00h da noite do día 7 de setembro (domingo)<br />
<br />
=== Táboa de horarios e actividades ===<br />
{| style="border-spacing:0;"<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Día'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Hora'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Actividade'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Sala'''</center><br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| sábado<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11:00 a 11:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Recepción aos asistentes<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Hall<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11:30 a 12:00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Acto de inauguración<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a12<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 12.00 a 14:00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Xuntanzas por equipos de tradución<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02, a16, a17<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 14:00 a 15:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Xantar<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 15:30 a 17:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Terminoloxía e lingüística<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 17:30 a 17:45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Descanso / café<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 17:45 a 19:45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| domingo<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 10.00 a 11.45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Creación, uso e publicación de MT<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11.45 a 12.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Descanso / café<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 12.00 a 13.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Tecido organizativo<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 13.00 a 14.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Proposta de conclusións finais e clausura das xornadas<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|}<br />
<br />
=== Acto inaugural ===<br />
Contamos coa presencia do Secretario Xeral de Política Lingüística da Xunta de Galicia, D. Valentín García Gómez.<br />
<br />
=== Acto de clausura ===<br />
Contamos coa presencia do Director do Consello da Cultura Galega, D. Manuel Gago Mariño.<br />
<br />
== Conclusións ==<br />
=== Mesa ''Mozilla Firefox'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Unha persoa por Softcatala<br />
* Unha persoa por Librezale<br />
* Dúas persoas por Softastur<br />
* Unha persoa por Softaragonés<br />
* Catro persoas por Proxecto Trasno<br />
* Unha persoa do ''staff'' de Mozilla<br />
* Unha tradutora ''freelance''<br />
* Unha persoa da comunidade galega de Software Libre<br />
<br />
==== Resumo ====<br />
Cada equipo falou do método de traballo que está empregando para traducir os produtos de Mozilla. No caso dos equipos vasco e galego, comentaron os diferentes métodos que levan empregado e o método que están usando, ou como no caso do equipo galego, que están tentando implantar. Durante as explicacións dos métodos de traballo fóronse comentando os principais problemas que atopa cada equipo no proceso de localización. Todos coinciden na dificultade que ten o proceso de localizar os produtos de Mozilla xa que se requiren habilidades técnicas para o proceso de extracción das cadeas e de envío ao proxecto de orixe. A maioría cre que estas dificultades impiden que haxa máis colaboradores, pero tamén se comentou que non é o único motivo de que haxa poucos colaboradores. Neste punto, o enxeñeiro de Mozilla, achegou a súa experiencia no tema e expuxo que normalmente os equipos que só fan localización non crecen.<br />
<br />
Comprobouse que hai moitas formas de realizar a localización, xa que ningún dos equipos coincide no método que está a empregar, aínda que algúns teñen partes en común. Ponse de manifesto que non hai unha forma máxica ou ideal de traballar, esta depende da comunidade, dos membros que a forman, así pois, uns equipos traducen en liña, con ferramentas que lles serven outros axentes ou cunha infraestrutura montada por eles mesmos, outros traducen con ferramentas TAC en local e ata hai equipos que traducen directamente con editores de texto ou métodos similares, é dicir, sen axuda directa no proceso de localización (pero con axuda indirecta). Os equipos compartiron entre eles as ferramentas específicas que lles poden servir aos outros.<br />
<br />
Discutiuse tamén sobre a conveniencia de traducir en local ou en liña, e falouse moito sobre o aplicativo web Pootle. Para algúns dos equipos ten moitas vantaxes aínda que non é perfecto, pero outros cren que non é a solución que precisan. O enxeñeiro de Mozilla expuxo que os equipos que se pasaron a Pootle non experimentaron ningún cambio a resaltar, nin para ben nin para mal. Pero engadiu, que os equipos que traducen en local, semella que son máis conscientes do proceso de localización, xa que este non remata coa tradución das cadeas, senón que implica unha parte de probas desa localización antes de darlle o visto e prace (sign-off). De aquí derivouse a un debate sobre a canle na que traduce cada equipo e o enxeñeiro de Mozilla comentou que el non recomenda traducir en ''Beta'', explicou os motivos e tamén expuxo porque recomenda traducir en ''Central'' comentando os motivos. Dos equipos representados na mesa, existían as tres opcións, os que traducen en ''Beta'', en ''Aurora'' (a maioría) e en ''Central''.<br />
<br />
=== Mesa ''Debian GNU/Linux'' ===<br />
==== Participan ====<br />
*<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''LibreOffice / Apache Openoffice'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* 3 persoas do Grupo de Lingua Nativa Galega do proxecto LibreOffice<br />
* 1 persoa do proxecto OpenOffice<br />
* 1 persoa de Softcatalá<br />
* 2 persoas de Softastur<br />
* 1 persoa de Softaragonés<br />
* 1 persoa de Librezale<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
<br />
Coa disolución do proxecto OpenOffice.org no 2011 e o xurdimento de dous proxectos fillos creouse un grave problema aos equipos de localización que se antes andaban escasos de recursos agora víronse abocados a escoller a cal dos dous proxectos dedicar os recursos persoais. Como a configuración de Apache Open Office fíxose moi serodiamente e tras moitos meses de inactividade mentres que o LibreOffice configurouse rapidamente a través da Document Foundation nun proxecto moi dinámico, cunha filosofía moito máis acorde cos principios do software libre (licenza GPL en LIBO), todos os equipos de localización decantáronse por este último. É oficial a posición ao respecto de Softcatalà e Softastur. Tamén se constatou por parte de todos que a tradución de Apache Open Office vaise distanciando de LibreOffice, de modo que non é posible que a tradución (salvante a terminoloxía) se poida reutilizar. Supón un traballo a maiores. Isto deriva na decisión de abandono da tradución de Apache OpenOffice, salvante o caso galego en que se mantén tamén a tradución de AOO, mediante esforzo manual e tendo en conta que a prioridade era manter o paquete ofimático o máis coherente posible. <br />
<br />
A '''marca''' "OpenOffice" que agora pertence á Fundación Apache segue mantendo un forte peso no coñecemento dos usuarios pero compénsase co feito de que nos sistemas operativos da familia GNU/Linux é LibreOffice a suite que se integrou e herdou a posición do antigo OpenOffice.org.<br />
<br />
Logo afrontouse o problema da tradución da '''Axuda''' na que constatou o problema que existe en LibreOffice á hora de valorar a posibilidade de dispoñer deste importante recurso: LibreOffice herdou por unha parte a Axuda incluída no propio paquete, e que funciona en local, pero por outra banda está desenvolvendo unha Axuda no wiki oficial cos mesmos contidos. Outra vez xorde o problema de a que dedicar os poucos recursos. A tendencia actual é a de ir abandonando a Axuda en local para centrarse no traballo sobre o wiki.<br />
<br />
Sobre este tema valorouse moi positivamente a idea do equipo galego de facer unha proba experimental: trataríase de montar un motor apertium con capacidade de procesar ficheiros .po e, unha vez alimentado coa terminoloxía do proxecto, ver se resultaría viábel unha tradución máquina con leve revisión humana.<br />
<br />
Tocouse brevemente os proxectos de creación de correctores e de sinónimos, nos que se volveu poñer de relevo o seu enfoque dirixido a prover fundamentalmente a suite LibreOffice. En todos os equipos se está actualmente a pensar en desenvolver apoio de corrección lingüística da calidade gramatical e de estilo, é dicir, máis alá da ortografía que cobre o Hunspell. Comentouse brevemente a existencia, outra vez, de dúas ferramentas concorrentes (Language Tools -java- e LightProof -Python) pero ningún equipo ten decidido por que camiño tirar. En todo caso, o estado de desenvolvemento destas ferramentas é aínda moi escaso e faltan recursos para afrontalos.<br />
<br />
No tocante á organización dos propios equipos de tradutores constátase unha notable diverxencia: mentres softcatalá e softastur optan pola centralización dos proxectos e dos tradutores, aínda que cada proxecto conta con "coordinadores" estables, o caso galego é diferente xa que opta pola independencia dos proxectos, de modo que os tradutores tentan integrarse profundamente no proxecto internacional.<br />
<br />
...<br />
<br />
=== Mesa ''Terminoloxía e lingüística'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
<br />
==== Resumo ====<br />
<br />
Comeza o obradoiro de terminoloxía da man de Pelayu Valduvieco de SoftAstur. Menciona que a característica da terminoloxía é buscar unha solución a palabras que aínda non existen nun idioma.<br />
<br />
A continuación dase unha breve historia de SoftAstur e da súa relación coas institucións (Academia de la llingua asturiana e TermAst) e como eles participan activamente na creación de terminoloxía e como é aceptada de xeito case inmediato por ditas institucións, aínda que a veces xurden diferencias de criterio puntuais. En SoftAstur dispoñen dun software propio para xestionar a súa terminoloxía.<br />
<br />
Despois, Joan Montané e Josep M. Closa, representantes de SoftCatalá explican como crean e xestionan eles a terminoloxía. TermCat está subordinado ao Institut de Estudis Catalans. A súa función é realizar propostas para introducir no dicionario. Os membros son filólogos. En SoftCatalá dedicouse un gran esforzo inicial a crear unha terminoloxía de referencia, esforzo que actúa como uns fortes alicerces que permitiron producir traducións de gran calidade ao longo de máis de 10 anos.<br />
<br />
Despois do caso catalán, Antón Méixome inicia a exposición da comunidade galega. Comeza explicando que un factor clave é a escolla da normativa que se aplica á terminoloxía. Incluso cando houbo o cambio na normativa oficial iso tivo un gran impacto na terminoloxía. No tocante á creación de terminoloxía realízase nunha lista de correo onde os membros con dúbidas publican mensaxes, e despois da intervención non se delimita o concepto a tratar, e a discusión con razoamentos e probas se realiza unha votación para intentar escoller unha designación para o termo. A terminoloxía é común a todos os proxectos, aínda que en casos moi particulares se precisa unha diferenciación, que normalmente é debida a que en realidade hai conceptos diferentes. Tende a aceptarse como opción oficial toda a aquela que aparece no dicionario da RAG, a pesar de que a veces mostra grandes carencias no relativo á diferenciación de conceptos.<br />
<br />
No relativo á discusión de terminoloxía incídese en que desde o Proxecto Trasno se intentan recoller estatísticas de uso real das diferentes opcións, así como se intentan buscar solucións en terminoloxía preexistente. Unha vez delimitado o concepto tamén se consultan os dicionarios do galego para atopar máis posibles solucións. Todo isto é un proceso laborioso pero necesario para crear unha terminoloxía de calidade que non sexa necesario alterar nun futuro. Coméntase a necesidade de que participen persoas con coñecementos heteroxéneos, xa que iso enriquece a discusión.<br />
<br />
Tamén explica o estado actual do Termigal e como a súa inoperancia, debida á falta de recursos tanto materiais como humanos, nos obriga a actuar de facto como organismo de introdución de neoloxismos, a pesar de que alguén que coñece o campo de estudo sempre está máis preparado para discutir sobre esa terminoloxía. A pesar de promesas oficiais seguimos esperando (sen esperar) a que se poñan as baterías e realmente cumpran co seu cometido de asentar neoloxismos, tarefa na que nós lles poderiamos axudar en caso de abrirse a unha colaboración sen limitacións.<br />
<br />
A continuación, Julen Ruiz Aizpuru membro de Librezale, comenta o seu caso. Non empregan terminoloxía sistemática senón que a crean cando a necesitan para un proxecto específico. Dispoñen dun glosario limitado que actúa de xeito non formal como terminoloxía común de referencia. Para resolver dúbidas terminolóxicas dispoñen do EuskalTerm. Tamén empregan a miúdo a base de datos terminolóxica de Microsoft. Como último recurso contan cunha rolda de correo onde resolver dúbidas.<br />
<br />
Unha vez explicadas as particularidades de cada grupo ábrese unha discusión onde os asistentes dan a coñecer certos elementos que teñen en conta á hora de crear terminoloxía. Un deles é que as palabras funcionan en grupo e non illadamente (''remove-delete'', ''download-upload'') e polo tanto é necesario pensar tamén na solución para eses termos próximos. Relacionado con isto tamén hai que ter en conta se un termo substantivo vai ter un termo verbo (ou adxectivo) asociado, de xeito que a escolla sexa máis harmónica e sexa máis perdurable.<br />
<br />
Ademais incídese na idea de non traducir palabras senón conceptos á hora de crear terminoloxía, caso de ''path'' (variable de sistema, ruta de ficheiro, debuxo vectorial) o que tamén leva a discusión á idea de ámbito, onde unha palabra pode ter diferentes traducións dependendo de onde se empregue.<br />
<br />
Como pequena curiosidade fálase do caso de que no grupo do galego se propoñen traducións estandarizadas para o que se coñece como frases arquetipo: ''Unable to X'', ''Couldn't X'', ...<br />
<br />
Ademais ponse de relevo que certos idiomas (Catalán, Éuscaro) teñen problemas con traducións diferentes utilizadas noutro software como pode ser o de Microsoft ou Apple. Incluso en casos como o galego onde a tradución de software libre é claramente anterior en varios anos, o feito de que o software libre sexa menos coñecido inflúe na percepción de que a escolla «equivocada» é a do software libre. Tamén se fala da interface inconsistente ao instalar software libre sobre software privativo, como por exemplo LibreOffice en Microsoft Windows. Cabe destacar o caso do Asturiano onde non teñen este tipo de casuísticas, sexa para ben ou para mal aínda que certos termos non tiveron unha gran acollida por parte dos usuarios.<br />
<br />
A continuación desde o Proxecto Trasno fálase da súa experiencia e fracasos na xestión de terminoloxía, e como isto os levou a varios intentos sucesivos por definir, refinar e implementar ferramentas de xestión terminolóxica que resultaron en ''Terminator''. Dita ferramenta é capaz non só de xestionar propostas aceptadas, senón tamén aquelas rexeitadas e un monte de información secundaria relacionada (categoría gramatical, xénero, frase de exemplo) e tamén ligar de forma unívoca conceptos con discusións onde se poidan consultar todas as razóns a favor ou en contra. Dita plataforma tamén emprega agrupacións de conceptos como son os glosarios ou os ámbitos.<br />
<br />
Solicítase axuda para rematar o ''Terminator'', e que poida servir como referencia para o uso de terminoloxía por parte das diferentes comunidades de tradución de software libre, en diferentes idiomas. O resto dos participantes non vén a necesidade de tal ferramenta nos seus grupos.<br />
<br />
Ao final, e xa entroncando co seguinte bloque, fanse demostracións de como empregar terminoloxía nos programas CAT OmegaT, Virtaal e Lokalize.<br />
<br />
=== Mesa ''Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Creación, uso e publicación de MT'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Tecido organizativo'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Conclusións finais ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
<br />
== Patrocinio ==<br />
Esta actividade forma parte das actividades que ''Proxecto Trasno'' realiza ao abeiro do convenio de colaboración asinado coa ''Axencia para a Modernización Tecnolóxica de Galicia'' [https://amtega.xunta.es/ (''AMTEGA'')], e incluídas no [http://www.mancomun.org/conecemancomun/plandeaccion/ Plan de Acción de Software Libre 2014 da Xunta de Galicia].<br />
[[Ficheiro:Logos-xunta.png|300px]]<br />
<br />
== Difusión ==<br />
=== Nos nosos medios ===<br />
Nota: entendemos por «nosos» os pertencentes á comunidade do SL e afíns.<br />
* [http://encontro.trasno.net/ Páxina oficial do evento]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo «evento» no G+]<br />
* [http://www.trasno.net/2014/07/encontro-de-tradutores-de-linguas-minorizadas/ Na web de Trasno 09/07/2014]<br />
* [http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/galicia-acolle-o-i-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Na web de Mancomún 11/07/2014]<br />
* [http://www.galpon.org/content/proxecto-trasno-organiza-o-encontro-iberico-tradutores-software-libre-linguas-minorizadas Na web de GALPon 12/07/2014]<br />
* [http://amtega.xunta.es/actualidade/axenda/2014_07_10_tradutores_floss.html Na web da Amtega 18/07/2014]<br />
* [http://osl.cixug.es/encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Na web da OSL do CIXUG]<br />
* [http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/santiago-acolle-esta-fin-de-semana-o-i-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre/ Na web de Mancomún 01/10/2014]<br />
[[Ficheiro:Captura-web-softastur R.png|400px|Captura do web de softastur 1/08/2014]]<br />
<br />
No ''Twitter'' empregouse a etiqueta (HT) [https://twitter.com/search?q=%23EITSL&src=tyah ''#EITSL'']<br />
<br />
=== Na prensa dixital e nos blogs ===<br />
==== Previa a actividade ====<br />
* [http://oshl.edu.umh.es/events/i-encuentro-iberico-de-traductores-de-software-libre/ Mind The Gap]<br />
* [http://www.asturnews.com/index2008.php?idn=14078 Asturnews 08/07/2014]<br />
* [http://praza.com/falase/21877/ Breves de Praza Pública 08/07/2014]<br />
* [http://www.sermosgaliza.com/articulo/lingua/compostela-acolle-encontro-iberico-tradutores-software-libre-linguas-minorizadas/20140709103937028985.html Sermos Galiza 09/07/2014]<br />
* [http://falarylleer.blogspot.com.es/ Falar y Ller 8/7/14]<br />
* [http://codigocero.com/Trasno-xuntara-en-Santiago-a Código Cero 09/07/2014]<br />
* [http://www.consellodacultura.org/cdsg/paxinaarq.php?id=3789 Blog do Consello da Cultura 09/07/2014]<br />
* [http://www.didonde.es/detalles/encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-mino/4845610/ DiDonde.es, páxina de información de «eventos»]<br />
* [https://www.facebook.com/permalink.php?id=155644346156&story_fbid=10152074307026157 Páxina no Facebook da «Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación»]<br />
* [http://www.gabit.org/gabit/?q=gl/aggregator/categories/2 Engadidor de novas da páxina de Gabit]<br />
* [http://www.osimga.org/gl/actualidade/eventos/20141005_traducion.html Na web do Osimga]<br />
* [http://fablanszaragoza.blogspot.com.es/2014/07/encontro-iberico-de-traductores-de.html Ligallo de Fablans de Zaragoza]<br />
* [https://ca-es.facebook.com/cruscat/posts/735573323165682 Páxina no Facebook de Xarxa Cruscat (Institut d’Estudis Catalans) 23/07/2014]<br />
* [http://blogs.iec.cat/cruscat/2014/07/23/encontro-iberico-de-traductores-de-software-libre-a-linguas-minorizadasiberico-de-traductores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Páxina web de Xarxa Cruscat (Institut d’Estudis Catalans) 23/07/2014]<br />
* [http://codigocero.com/Trasno-convoca-aos-tradutores-de CódigoCero 01/10/2014]<br />
<br />
==== Nas mesmas datas, ou posteriores, da actividade ====<br />
* [http://www.asturiasmundial.com/noticia/65525/softastur-aporta-experiencia-asturiana-al-encuentro-iberico-de-traduccion-lenguas-en-peligro/ AM I+D+I Asturias Mundial 04/10/2014]<br />
* [http://www.noticieirogalego.com/2014/10/abriuse-o-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas-no-centro-de-novas-tecnoloxias-de-galicia/ Noticieiro Galego 04/10/2014]<br />
* [http://www.axencia.com/pub/m_187897.htm agn - Axencia Galega de Noticias 04/10/2014]<br />
* [http://www.edu.xunta.es/web/node/13564 No web da Consellería de Cultura, Educación e Ordenación Universitaria 04/10/2014]<br />
* [https://es.noticias.yahoo.com/lengua-gallega-ocupa-puesto-26-mundo-uso-redes-135400731.html Yahoo! noticias 04/10/2014]<br />
* [http://www.laregion.es/articulo/tecnologia/lengua-gallega-ocupa-puesto-26-mundo-uso-redes-sociales/20141004135353496098.html La Región 04/10/2014]<br />
* [http://www.elcorreogallego.es/tendencias/ecg/idioma-numero-26-uso-redes-es-gallego/idEdicion-2014-10-05/idNoticia-893932/ El Correo Gallego 05/10/2014]<br />
* [http://www.laopinioncoruna.es/sociedad/2014/10/05/gallego-ocupa-puesto-26-mundo/885473.html?utm_source=rss La Opinión - A Coruña 05/10/2014]<br />
* [http://www.galiciaconfidencial.com/nova/21019.html?pag_com=1 Galicia Confidencial 05/10/2014]<br />
* [http://www.lavozdegalicia.es/noticia/vidadigital/2014/10/05/galego-e-unha-das-26-linguas-mais-usadas-nas-redes-sociais/0003_201410G5P64992.htm La Voz de Galicia 05/10/2014 (tamén na edición en papel, ver foto vo evento no G+)]<br />
* [http://www.blogoteca.com/cenlf/index.php?cod=132101 Blogoteca - Coordinadora de Equipas de Normalización da Ferrolterra 05/1072014]<br />
* [http://es.euronews.com/teletipos/2723262-la-lengua-gallega-ocupa-el-puesto-26-del-mundo-en-el-uso-de-redes-sociales/ Euronews 05/10/2014]<br />
* [http://noticias.sumadiario.com/arte-cultura-y-espectaculos/lenguaje/los-traductores-gallegos-de-software-reclaman-reglas-de-calidad-linguistica_bpJ0t8r2gOf6vlrQEsLCG1/ Suma Diario 05/10/2014]<br />
* [https://es.noticias.yahoo.com/traductores-gallegos-software-reclaman-reglas-calidad-ling%C3%BC%C3%ADstica-185849113.html Yahoo! noticias 05/10/2014]<br />
* [https://www.meneame.net/story/gallego-potencia-redes-sociales-gal Manéame 06/10/2014]<br />
* [http://noticias.lainformacion.com/economia-negocios-y-finanzas/software/los-traductores-gallegos-de-software-reclaman-reglas-de-calidad-linguistica_VzfcOz2j4iU3cJmau1nQt/ La Información 06/10714]<br />
* [http://praza.gal/ciencia-e-tecnoloxia/7965/o-futuro-escribese-co-t-de-tecnoloxia-e-necesario-que-o-idioma-estea-presente-nela/ Praza Pública 07/10/2014]<br />
<br />
=== Prensa en papel ===<br />
* [http://www.codigocero.com/codigoceropapel131.pdf CódigoCero -páx. 6]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo/103117616625458007025/6067020895098992786 Foto da páxina do 05/10/2014 de La voz de Galicia]<br />
<br />
== Elementos gráficos ==<br />
* [https://www.flickr.com/photos/proxectotrasno/sets/72157648343504672/ Fotos no Flickr]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/gallery/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo?sort=1 Fotos no G+]<br />
<br />
== Asistencia ==<br />
Os asistentes tiñan que inscribirse na [http://encontro.trasno.net/inscribirse páxina de inscricións] do web da actividade.<br />
=== Total de inscritos===<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Pertencentes a [http://wiki.softaragones.org/index.php/Portalada Softaragonés] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://noticies.softastur.org/ Softastur] || align="right" | 6<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://www.softcatala.org/ Softcatalà] || align="right" | 2<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://librezale.org/ Librezale] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://trasno.net/ Proxecto Trasno] &nbsp;&nbsp; || align="right" | 13<br />
|-<br />
| Outras organizacións ou non organizados || align="right" | 14<br />
|-style="font-weight: bold; color:blue;"<br />
| Total || align="right" | 37<br />
|}<br />
Nota: Tiñámonos proposto como ''ideal'' un mínimo de 30 inscricións, este fito acadámolo o día 18 de setembro ás 12:40 do mediodía.<br />
<br />
===Total de asistentes===<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Pertencentes a [http://wiki.softaragones.org/index.php/Portalada Softaragonés] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://noticies.softastur.org/ Softastur] || align="right" | 4<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://www.softcatala.org/ Softcatalà] || align="right" | 2<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://librezale.org/ Librezale] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://trasno.net/ Proxecto Trasno] &nbsp;&nbsp; || align="right" | 13<br />
|-<br />
| Outras organizacións ou non organizados || align="right" | 13<br />
|-style="font-weight: bold; color:blue;"<br />
| Total || align="right" | 34<br />
|}<br />
<br />
Asemade, o sábado día 4 de outubro tiñamos a seguinte información no [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo «evento» no G+]<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Asistirán &nbsp;&nbsp; || align="right" | 21 &nbsp;&nbsp; || (dos que asistiron 17 persoas, 2 eran grupos)<br />
|-<br />
| Quizais || align="right" | 7 &nbsp;&nbsp; || (ningún corresponde a inscrición)<br />
|-<br />
|}<br />
<br />
== Agradecementos ==<br />
* A [http://tegnix.com/ Tegnix] por financiar (adiantar os cartos) todo o preciso para a mellor fin desta actividade.<br />
* A [http://agasol.org/ AGASOL] por colaborar na loxística e facerse cargo de gastos imprevistos.<br />
* Ao [https://cntg.xunta.es CNTG] pola cesión dos espazos.<br />
* A ''Alberto Permuy'' de [http://www.codery.es //Codery] e á [http://www.comunidadeozulo.org/ Comunidade O Zulo] pola ''construción da [http://encontro.trasno.net/ web oficial da actividade].<br />
* Á [http://osl.cixug.es/ OSL-CIXUG] Polo agasallo ''gourmet'' a todos os asistentes.<br />
* A [http://galpon.org/ GALPon] por facerse cargo dunha bolsa para que os ''trasnegos'' que tiñan que desprazarse a Santiago de Compostela, puideran pagar un cuarto de Hostal.<br />
* O logotipo e o traballo de arte foi desenvolvido por [http://www.andresbott.com/ ''Andres Bott''] a partires dun bocexo previo de logotipo feito por [http://ceibes.org/gatonegro/ ''Denís Cabrera''].</div>Miguelbfhttp://wiki.trasno.gal/index.php?title=Encontro_ib%C3%A9rico_de_tradutores_de_software_libre_a_linguas_minorizadas&diff=3298Encontro ibérico de tradutores de software libre a linguas minorizadas2014-10-08T20:25:53Z<p>Miguelbf: /* Participan */</p>
<hr />
<div>== Descrición ==<br />
Este encontro, pretendía acadar unha posta en común da problemática específica dos grupos de tradución do SL á linguas minorizadas e/ou en risco de desaparición; así como iniciar unha relación de colaboración e posta en común de recursos que axude a mellorar o rendemento e a calidade dos traballos.<br />
<br />
Era a nosa intención que nos xuntaramos as persoas tradutoras dos equipos «oficiais» de tradución de ''Mozilla (Firefox, FirefoxOS, Thunderbird) LibreOffice e Apache Openoffice, Gnome, Mate, Kde, LXDE, Debian, MiniNo, Ubuntu, Mint, Fedora, ownCloud. OpenMediaVault, Android/Cianogenmod'', etc. así como calquera outras persoas tradutoras de aplicativos libres, estean organizadas ou non.<br />
<br />
A asistencia a estas xornadas foi '''''libre''''', '''''aberta''''' e '''''de balde'''. Podendo asistir calquera persoa interesada na tradución de software ou de produtos tecnolóxicos e informáticos, a calquera idioma, coa única condición de terse inscrito na [https://encontro.trasno.net/inscribirse páxina de inscricións].<br />
<br />
As mesas sectoriais organizáronse por grupos de traballo, nos que participaron todas aquelas persoas que sendo integrantes, por asociación ou colaboración, dos grupos organizadores, tiñan interese no tema da mesa. aquelas persoas non integradas en grupos ou asociacións, asistiron como convidadas. A temática de cada mesa pode seguirse no apartado [[#Programa|do programa]].<br />
<br />
Malia que non se falou da problemática doutros idiomas (como pode ser o español ou o portugués por non seren idiomas minorizados nin en risco de extinción) nos grupos de traballo participaron persoas tradutoras a eses idiomas, xa que a súa experiencia será sempre enriquecedora da nosa.<br />
<br />
== Logotipos oficiais ==<br />
[[Ficheiro:Logo eitsl-texto R.png|200px]] [[Ficheiro:Logo eitsl cor R.png|200px]] [[Ficheiro:Logo eitsl grises R.png|200px]]<br />
<br />
== Lugar e datas ==<br />
[https://cntg.xunta.es Centro de Novas Tecnoloxías de Galicia]<br />
: Rúa de Airas Nunes, s/n - 15703 Santiago de Compostela<br />
: Coordenadas GPS: W 8º 33' 16,35" | N 42º 51' 47,21"<br />
: [http://www.openstreetmap.org/?mlat=42.8630&mlon=-8.5548#map=16/42.8630/-8.5548&layers=T Mapa de OpenStreetMaps]<br />
'''4''' e '''5''' (sábado e domingo) de '''outubro''' de '''2014'''<br />
: o día 4 comezouse a actividade ás 11:00h e rematouse ás 19:45h<br />
: o día 5 comezouse a actividade ás 10:00h e rematouse ás 14:00h<br />
<br />
== Programa ==<br />
O día 8 de xullo, coincidindo coa publicación do [http://encontro.trasno.net/ web da actividade] abriuse un ciclo de «''call for papers''» para que todos os interesados puideran enviar as súas propostas de mesas/grupos de traballo.<br />
<br />
As propostas foron enviadas ao [mailto:info@trasno.net correo de contacto da organización], estas, segundo foron recibidas, foron compartidas entre os coordinadores dos grupos promotores desta actividade.<br />
<br />
Este ciclo pechouse as 12:00h da noite do día 7 de setembro (domingo)<br />
<br />
=== Táboa de horarios e actividades ===<br />
{| style="border-spacing:0;"<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Día'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Hora'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Actividade'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Sala'''</center><br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| sábado<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11:00 a 11:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Recepción aos asistentes<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Hall<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11:30 a 12:00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Acto de inauguración<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a12<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 12.00 a 14:00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Xuntanzas por equipos de tradución<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02, a16, a17<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 14:00 a 15:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Xantar<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 15:30 a 17:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Terminoloxía e lingüística<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 17:30 a 17:45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Descanso / café<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 17:45 a 19:45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| domingo<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 10.00 a 11.45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Creación, uso e publicación de MT<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11.45 a 12.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Descanso / café<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 12.00 a 13.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Tecido organizativo<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 13.00 a 14.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Proposta de conclusións finais e clausura das xornadas<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|}<br />
<br />
=== Acto inaugural ===<br />
Contamos coa presencia do Secretario Xeral de Política Lingüística da Xunta de Galicia, D. Valentín García Gómez.<br />
<br />
=== Acto de clausura ===<br />
Contamos coa presencia do Director do Consello da Cultura Galega, D. Manuel Gago Mariño.<br />
<br />
== Conclusións ==<br />
=== Mesa ''Mozilla Firefox'' ===<br />
==== Participan ====<br />
A mesa de traballo comezou ás 12 da mañá cun total e 9 de persoas, unha vez comezada uníronse 3 persoas máis. En total 12 persoas.<br />
* Unha persoa por Softcatala<br />
* Unha persoa por Librezale<br />
* Dúas persoas por Softastur<br />
* Unha persoa por Softaragonés<br />
* Catro persoas por Proxecto Trasno<br />
* Unha persoa do ''staff'' de Mozilla<br />
* Unha tradutora ''freelance''<br />
* Unha persoa da comunidade galega de Software Libre<br />
<br />
==== Resumo ====<br />
Cada equipo falou do método de traballo que está empregando para traducir os produtos de Mozilla. No caso dos equipos vasco e galego, comentaron os diferentes métodos que levan empregado e o método que están usando, ou como no caso do equipo galego, que están tentando implantar. Durante as explicacións dos métodos de traballo fóronse comentando os principais problemas que atopa cada equipo no proceso de localización. Todos coinciden na dificultade que ten o proceso de localizar os produtos de Mozilla xa que se requiren habilidades técnicas para o proceso de extracción das cadeas e de envío ao proxecto de orixe. A maioría cre que estas dificultades impiden que haxa máis colaboradores, pero tamén se comentou que non é o único motivo de que haxa poucos colaboradores. Neste punto, o enxeñeiro de Mozilla, achegou a súa experiencia no tema e expuxo que normalmente os equipos que só fan localización non crecen.<br />
<br />
Comprobouse que hai moitas formas de realizar a localización, xa que ningún dos equipos coincide no método que está a empregar, aínda que algúns teñen partes en común. Ponse de manifesto que non hai unha forma máxica ou ideal de traballar, esta depende da comunidade, dos membros que a forman, así pois, uns equipos traducen en liña, con ferramentas que lles serven outros axentes ou cunha infraestrutura montada por eles mesmos, outros traducen con ferramentas TAC en local e ata hai equipos que traducen directamente con editores de texto ou métodos similares, é dicir, sen axuda directa no proceso de localización (pero con axuda indirecta). Os equipos compartiron entre eles as ferramentas específicas que lles poden servir aos outros.<br />
<br />
Discutiuse tamén sobre a conveniencia de traducir en local ou en liña, e falouse moito sobre o aplicativo web Pootle. Para algúns dos equipos ten moitas vantaxes aínda que non é perfecto, pero outros cren que non é a solución que precisan. O enxeñeiro de Mozilla expuxo que os equipos que se pasaron a Pootle non experimentaron ningún cambio a resaltar, nin para ben nin para mal. Pero engadiu, que os equipos que traducen en local, semella que son máis conscientes do proceso de localización, xa que este non remata coa tradución das cadeas, senón que implica unha parte de probas desa localización antes de darlle o visto e prace (sign-off). De aquí derivouse a un debate sobre a canle na que traduce cada equipo e o enxeñeiro de Mozilla comentou que el non recomenda traducir en ''Beta'', explicou os motivos e tamén expuxo porque recomenda traducir en ''Central'' comentando os motivos. Dos equipos representados na mesa, existían as tres opcións, os que traducen en ''Beta'', en ''Aurora'' (a maioría) e en ''Central''.<br />
<br />
=== Mesa ''Debian GNU/Linux'' ===<br />
==== Participan ====<br />
*<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''LibreOffice / Apache Openoffice'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* 3 persoas do Grupo de Lingua Nativa Galega do proxecto LibreOffice<br />
* 1 persoa do proxecto OpenOffice<br />
* 1 persoa de Softcatalá<br />
* 2 persoas de Softastur<br />
* 1 persoa de Softaragonés<br />
* 1 persoa de Librezale<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
<br />
Coa disolución do proxecto OpenOffice.org no 2011 e o xurdimento de dous proxectos fillos creouse un grave problema aos equipos de localización que se antes andaban escasos de recursos agora víronse abocados a escoller a cal dos dous proxectos dedicar os recursos persoais. Como a configuración de Apache Open Office fíxose moi serodiamente e tras moitos meses de inactividade mentres que o LibreOffice configurouse rapidamente a través da Document Foundation nun proxecto moi dinámico, cunha filosofía moito máis acorde cos principios do software libre (licenza GPL en LIBO), todos os equipos de localización decantáronse por este último. É oficial a posición ao respecto de Softcatalà e Softastur. Tamén se constatou por parte de todos que a tradución de Apache Open Office vaise distanciando de LibreOffice, de modo que non é posible que a tradución (salvante a terminoloxía) se poida reutilizar. Supón un traballo a maiores. Isto deriva na decisión de abandono da tradución de Apache OpenOffice, salvante o caso galego en que se mantén tamén a tradución de AOO, mediante esforzo manual e tendo en conta que a prioridade era manter o paquete ofimático o máis coherente posible. <br />
<br />
A '''marca''' "OpenOffice" que agora pertence á Fundación Apache segue mantendo un forte peso no coñecemento dos usuarios pero compénsase co feito de que nos sistemas operativos da familia GNU/Linux é LibreOffice a suite que se integrou e herdou a posición do antigo OpenOffice.org.<br />
<br />
Logo afrontouse o problema da tradución da '''Axuda''' na que constatou o problema que existe en LibreOffice á hora de valorar a posibilidade de dispoñer deste importante recurso: LibreOffice herdou por unha parte a Axuda incluída no propio paquete, e que funciona en local, pero por outra banda está desenvolvendo unha Axuda no wiki oficial cos mesmos contidos. Outra vez xorde o problema de a que dedicar os poucos recursos. A tendencia actual é a de ir abandonando a Axuda en local para centrarse no traballo sobre o wiki.<br />
<br />
Sobre este tema valorouse moi positivamente a idea do equipo galego de facer unha proba experimental: trataríase de montar un motor apertium con capacidade de procesar ficheiros .po e, unha vez alimentado coa terminoloxía do proxecto, ver se resultaría viábel unha tradución máquina con leve revisión humana.<br />
<br />
Tocouse brevemente os proxectos de creación de correctores e de sinónimos, nos que se volveu poñer de relevo o seu enfoque dirixido a prover fundamentalmente a suite LibreOffice. En todos os equipos se está actualmente a pensar en desenvolver apoio de corrección lingüística da calidade gramatical e de estilo, é dicir, máis alá da ortografía que cobre o Hunspell. Comentouse brevemente a existencia, outra vez, de dúas ferramentas concorrentes (Language Tools -java- e LightProof -Python) pero ningún equipo ten decidido por que camiño tirar. En todo caso, o estado de desenvolvemento destas ferramentas é aínda moi escaso e faltan recursos para afrontalos.<br />
<br />
No tocante á organización dos propios equipos de tradutores constátase unha notable diverxencia: mentres softcatalá e softastur optan pola centralización dos proxectos e dos tradutores, aínda que cada proxecto conta con "coordinadores" estables, o caso galego é diferente xa que opta pola independencia dos proxectos, de modo que os tradutores tentan integrarse profundamente no proxecto internacional.<br />
<br />
...<br />
<br />
=== Mesa ''Terminoloxía e lingüística'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
<br />
==== Resumo ====<br />
<br />
Comeza o obradoiro de terminoloxía da man de Pelayu Valduvieco de SoftAstur. Menciona que a característica da terminoloxía é buscar unha solución a palabras que aínda non existen nun idioma.<br />
<br />
A continuación dase unha breve historia de SoftAstur e da súa relación coas institucións (Academia de la llingua asturiana e TermAst) e como eles participan activamente na creación de terminoloxía e como é aceptada de xeito case inmediato por ditas institucións, aínda que a veces xurden diferencias de criterio puntuais. En SoftAstur dispoñen dun software propio para xestionar a súa terminoloxía.<br />
<br />
Despois, Joan Montané e Josep M. Closa, representantes de SoftCatalá explican como crean e xestionan eles a terminoloxía. TermCat está subordinado ao Institut de Estudis Catalans. A súa función é realizar propostas para introducir no dicionario. Os membros son filólogos. En SoftCatalá dedicouse un gran esforzo inicial a crear unha terminoloxía de referencia, esforzo que actúa como uns fortes alicerces que permitiron producir traducións de gran calidade ao longo de máis de 10 anos.<br />
<br />
Despois do caso catalán, Antón Méixome inicia a exposición da comunidade galega. Comeza explicando que un factor clave é a escolla da normativa que se aplica á terminoloxía. Incluso cando houbo o cambio na normativa oficial iso tivo un gran impacto na terminoloxía. No tocante á creación de terminoloxía realízase nunha lista de correo onde os membros con dúbidas publican mensaxes, e despois da intervención non se delimita o concepto a tratar, e a discusión con razoamentos e probas se realiza unha votación para intentar escoller unha designación para o termo. A terminoloxía é común a todos os proxectos, aínda que en casos moi particulares se precisa unha diferenciación, que normalmente é debida a que en realidade hai conceptos diferentes. Tende a aceptarse como opción oficial toda a aquela que aparece no dicionario da RAG, a pesar de que a veces mostra grandes carencias no relativo á diferenciación de conceptos.<br />
<br />
No relativo á discusión de terminoloxía incídese en que desde o Proxecto Trasno se intentan recoller estatísticas de uso real das diferentes opcións, así como se intentan buscar solucións en terminoloxía preexistente. Unha vez delimitado o concepto tamén se consultan os dicionarios do galego para atopar máis posibles solucións. Todo isto é un proceso laborioso pero necesario para crear unha terminoloxía de calidade que non sexa necesario alterar nun futuro. Coméntase a necesidade de que participen persoas con coñecementos heteroxéneos, xa que iso enriquece a discusión.<br />
<br />
Tamén explica o estado actual do Termigal e como a súa inoperancia, debida á falta de recursos tanto materiais como humanos, nos obriga a actuar de facto como organismo de introdución de neoloxismos, a pesar de que alguén que coñece o campo de estudo sempre está máis preparado para discutir sobre esa terminoloxía. A pesar de promesas oficiais seguimos esperando (sen esperar) a que se poñan as baterías e realmente cumpran co seu cometido de asentar neoloxismos, tarefa na que nós lles poderiamos axudar en caso de abrirse a unha colaboración sen limitacións.<br />
<br />
A continuación, Julen Ruiz Aizpuru membro de Librezale, comenta o seu caso. Non empregan terminoloxía sistemática senón que a crean cando a necesitan para un proxecto específico. Dispoñen dun glosario limitado que actúa de xeito non formal como terminoloxía común de referencia. Para resolver dúbidas terminolóxicas dispoñen do EuskalTerm. Tamén empregan a miúdo a base de datos terminolóxica de Microsoft. Como último recurso contan cunha rolda de correo onde resolver dúbidas.<br />
<br />
Unha vez explicadas as particularidades de cada grupo ábrese unha discusión onde os asistentes dan a coñecer certos elementos que teñen en conta á hora de crear terminoloxía. Un deles é que as palabras funcionan en grupo e non illadamente (''remove-delete'', ''download-upload'') e polo tanto é necesario pensar tamén na solución para eses termos próximos. Relacionado con isto tamén hai que ter en conta se un termo substantivo vai ter un termo verbo (ou adxectivo) asociado, de xeito que a escolla sexa máis harmónica e sexa máis perdurable.<br />
<br />
Ademais incídese na idea de non traducir palabras senón conceptos á hora de crear terminoloxía, caso de ''path'' (variable de sistema, ruta de ficheiro, debuxo vectorial) o que tamén leva a discusión á idea de ámbito, onde unha palabra pode ter diferentes traducións dependendo de onde se empregue.<br />
<br />
Como pequena curiosidade fálase do caso de que no grupo do galego se propoñen traducións estandarizadas para o que se coñece como frases arquetipo: ''Unable to X'', ''Couldn't X'', ...<br />
<br />
Ademais ponse de relevo que certos idiomas (Catalán, Éuscaro) teñen problemas con traducións diferentes utilizadas noutro software como pode ser o de Microsoft ou Apple. Incluso en casos como o galego onde a tradución de software libre é claramente anterior en varios anos, o feito de que o software libre sexa menos coñecido inflúe na percepción de que a escolla «equivocada» é a do software libre. Tamén se fala da interface inconsistente ao instalar software libre sobre software privativo, como por exemplo LibreOffice en Microsoft Windows. Cabe destacar o caso do Asturiano onde non teñen este tipo de casuísticas, sexa para ben ou para mal aínda que certos termos non tiveron unha gran acollida por parte dos usuarios.<br />
<br />
A continuación desde o Proxecto Trasno fálase da súa experiencia e fracasos na xestión de terminoloxía, e como isto os levou a varios intentos sucesivos por definir, refinar e implementar ferramentas de xestión terminolóxica que resultaron en ''Terminator''. Dita ferramenta é capaz non só de xestionar propostas aceptadas, senón tamén aquelas rexeitadas e un monte de información secundaria relacionada (categoría gramatical, xénero, frase de exemplo) e tamén ligar de forma unívoca conceptos con discusións onde se poidan consultar todas as razóns a favor ou en contra. Dita plataforma tamén emprega agrupacións de conceptos como son os glosarios ou os ámbitos.<br />
<br />
Solicítase axuda para rematar o ''Terminator'', e que poida servir como referencia para o uso de terminoloxía por parte das diferentes comunidades de tradución de software libre, en diferentes idiomas. O resto dos participantes non vén a necesidade de tal ferramenta nos seus grupos.<br />
<br />
Ao final, e xa entroncando co seguinte bloque, fanse demostracións de como empregar terminoloxía nos programas CAT OmegaT, Virtaal e Lokalize.<br />
<br />
=== Mesa ''Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Creación, uso e publicación de MT'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Tecido organizativo'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Conclusións finais ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
<br />
== Patrocinio ==<br />
Esta actividade forma parte das actividades que ''Proxecto Trasno'' realiza ao abeiro do convenio de colaboración asinado coa ''Axencia para a Modernización Tecnolóxica de Galicia'' [https://amtega.xunta.es/ (''AMTEGA'')], e incluídas no [http://www.mancomun.org/conecemancomun/plandeaccion/ Plan de Acción de Software Libre 2014 da Xunta de Galicia].<br />
[[Ficheiro:Logos-xunta.png|300px]]<br />
<br />
== Difusión ==<br />
=== Nos nosos medios ===<br />
Nota: entendemos por «nosos» os pertencentes á comunidade do SL e afíns.<br />
* [http://encontro.trasno.net/ Páxina oficial do evento]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo «evento» no G+]<br />
* [http://www.trasno.net/2014/07/encontro-de-tradutores-de-linguas-minorizadas/ Na web de Trasno 09/07/2014]<br />
* [http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/galicia-acolle-o-i-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Na web de Mancomún 11/07/2014]<br />
* [http://www.galpon.org/content/proxecto-trasno-organiza-o-encontro-iberico-tradutores-software-libre-linguas-minorizadas Na web de GALPon 12/07/2014]<br />
* [http://amtega.xunta.es/actualidade/axenda/2014_07_10_tradutores_floss.html Na web da Amtega 18/07/2014]<br />
* [http://osl.cixug.es/encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Na web da OSL do CIXUG]<br />
* [http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/santiago-acolle-esta-fin-de-semana-o-i-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre/ Na web de Mancomún 01/10/2014]<br />
[[Ficheiro:Captura-web-softastur R.png|400px|Captura do web de softastur 1/08/2014]]<br />
<br />
No ''Twitter'' empregouse a etiqueta (HT) [https://twitter.com/search?q=%23EITSL&src=tyah ''#EITSL'']<br />
<br />
=== Na prensa dixital e nos blogs ===<br />
==== Previa a actividade ====<br />
* [http://oshl.edu.umh.es/events/i-encuentro-iberico-de-traductores-de-software-libre/ Mind The Gap]<br />
* [http://www.asturnews.com/index2008.php?idn=14078 Asturnews 08/07/2014]<br />
* [http://praza.com/falase/21877/ Breves de Praza Pública 08/07/2014]<br />
* [http://www.sermosgaliza.com/articulo/lingua/compostela-acolle-encontro-iberico-tradutores-software-libre-linguas-minorizadas/20140709103937028985.html Sermos Galiza 09/07/2014]<br />
* [http://falarylleer.blogspot.com.es/ Falar y Ller 8/7/14]<br />
* [http://codigocero.com/Trasno-xuntara-en-Santiago-a Código Cero 09/07/2014]<br />
* [http://www.consellodacultura.org/cdsg/paxinaarq.php?id=3789 Blog do Consello da Cultura 09/07/2014]<br />
* [http://www.didonde.es/detalles/encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-mino/4845610/ DiDonde.es, páxina de información de «eventos»]<br />
* [https://www.facebook.com/permalink.php?id=155644346156&story_fbid=10152074307026157 Páxina no Facebook da «Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación»]<br />
* [http://www.gabit.org/gabit/?q=gl/aggregator/categories/2 Engadidor de novas da páxina de Gabit]<br />
* [http://www.osimga.org/gl/actualidade/eventos/20141005_traducion.html Na web do Osimga]<br />
* [http://fablanszaragoza.blogspot.com.es/2014/07/encontro-iberico-de-traductores-de.html Ligallo de Fablans de Zaragoza]<br />
* [https://ca-es.facebook.com/cruscat/posts/735573323165682 Páxina no Facebook de Xarxa Cruscat (Institut d’Estudis Catalans) 23/07/2014]<br />
* [http://blogs.iec.cat/cruscat/2014/07/23/encontro-iberico-de-traductores-de-software-libre-a-linguas-minorizadasiberico-de-traductores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Páxina web de Xarxa Cruscat (Institut d’Estudis Catalans) 23/07/2014]<br />
* [http://codigocero.com/Trasno-convoca-aos-tradutores-de CódigoCero 01/10/2014]<br />
<br />
==== Nas mesmas datas, ou posteriores, da actividade ====<br />
* [http://www.asturiasmundial.com/noticia/65525/softastur-aporta-experiencia-asturiana-al-encuentro-iberico-de-traduccion-lenguas-en-peligro/ AM I+D+I Asturias Mundial 04/10/2014]<br />
* [http://www.noticieirogalego.com/2014/10/abriuse-o-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas-no-centro-de-novas-tecnoloxias-de-galicia/ Noticieiro Galego 04/10/2014]<br />
* [http://www.axencia.com/pub/m_187897.htm agn - Axencia Galega de Noticias 04/10/2014]<br />
* [http://www.edu.xunta.es/web/node/13564 No web da Consellería de Cultura, Educación e Ordenación Universitaria 04/10/2014]<br />
* [https://es.noticias.yahoo.com/lengua-gallega-ocupa-puesto-26-mundo-uso-redes-135400731.html Yahoo! noticias 04/10/2014]<br />
* [http://www.laregion.es/articulo/tecnologia/lengua-gallega-ocupa-puesto-26-mundo-uso-redes-sociales/20141004135353496098.html La Región 04/10/2014]<br />
* [http://www.elcorreogallego.es/tendencias/ecg/idioma-numero-26-uso-redes-es-gallego/idEdicion-2014-10-05/idNoticia-893932/ El Correo Gallego 05/10/2014]<br />
* [http://www.laopinioncoruna.es/sociedad/2014/10/05/gallego-ocupa-puesto-26-mundo/885473.html?utm_source=rss La Opinión - A Coruña 05/10/2014]<br />
* [http://www.galiciaconfidencial.com/nova/21019.html?pag_com=1 Galicia Confidencial 05/10/2014]<br />
* [http://www.lavozdegalicia.es/noticia/vidadigital/2014/10/05/galego-e-unha-das-26-linguas-mais-usadas-nas-redes-sociais/0003_201410G5P64992.htm La Voz de Galicia 05/10/2014 (tamén na edición en papel, ver foto vo evento no G+)]<br />
* [http://www.blogoteca.com/cenlf/index.php?cod=132101 Blogoteca - Coordinadora de Equipas de Normalización da Ferrolterra 05/1072014]<br />
* [http://es.euronews.com/teletipos/2723262-la-lengua-gallega-ocupa-el-puesto-26-del-mundo-en-el-uso-de-redes-sociales/ Euronews 05/10/2014]<br />
* [http://noticias.sumadiario.com/arte-cultura-y-espectaculos/lenguaje/los-traductores-gallegos-de-software-reclaman-reglas-de-calidad-linguistica_bpJ0t8r2gOf6vlrQEsLCG1/ Suma Diario 05/10/2014]<br />
* [https://es.noticias.yahoo.com/traductores-gallegos-software-reclaman-reglas-calidad-ling%C3%BC%C3%ADstica-185849113.html Yahoo! noticias 05/10/2014]<br />
* [https://www.meneame.net/story/gallego-potencia-redes-sociales-gal Manéame 06/10/2014]<br />
* [http://noticias.lainformacion.com/economia-negocios-y-finanzas/software/los-traductores-gallegos-de-software-reclaman-reglas-de-calidad-linguistica_VzfcOz2j4iU3cJmau1nQt/ La Información 06/10714]<br />
* [http://praza.gal/ciencia-e-tecnoloxia/7965/o-futuro-escribese-co-t-de-tecnoloxia-e-necesario-que-o-idioma-estea-presente-nela/ Praza Pública 07/10/2014]<br />
<br />
=== Prensa en papel ===<br />
* [http://www.codigocero.com/codigoceropapel131.pdf CódigoCero -páx. 6]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo/103117616625458007025/6067020895098992786 Foto da páxina do 05/10/2014 de La voz de Galicia]<br />
<br />
== Elementos gráficos ==<br />
* [https://www.flickr.com/photos/proxectotrasno/sets/72157648343504672/ Fotos no Flickr]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/gallery/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo?sort=1 Fotos no G+]<br />
<br />
== Asistencia ==<br />
Os asistentes tiñan que inscribirse na [http://encontro.trasno.net/inscribirse páxina de inscricións] do web da actividade.<br />
=== Total de inscritos===<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Pertencentes a [http://wiki.softaragones.org/index.php/Portalada Softaragonés] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://noticies.softastur.org/ Softastur] || align="right" | 6<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://www.softcatala.org/ Softcatalà] || align="right" | 2<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://librezale.org/ Librezale] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://trasno.net/ Proxecto Trasno] &nbsp;&nbsp; || align="right" | 13<br />
|-<br />
| Outras organizacións ou non organizados || align="right" | 14<br />
|-style="font-weight: bold; color:blue;"<br />
| Total || align="right" | 37<br />
|}<br />
Nota: Tiñámonos proposto como ''ideal'' un mínimo de 30 inscricións, este fito acadámolo o día 18 de setembro ás 12:40 do mediodía.<br />
<br />
===Total de asistentes===<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Pertencentes a [http://wiki.softaragones.org/index.php/Portalada Softaragonés] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://noticies.softastur.org/ Softastur] || align="right" | 4<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://www.softcatala.org/ Softcatalà] || align="right" | 2<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://librezale.org/ Librezale] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://trasno.net/ Proxecto Trasno] &nbsp;&nbsp; || align="right" | 13<br />
|-<br />
| Outras organizacións ou non organizados || align="right" | 13<br />
|-style="font-weight: bold; color:blue;"<br />
| Total || align="right" | 34<br />
|}<br />
<br />
Asemade, o sábado día 4 de outubro tiñamos a seguinte información no [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo «evento» no G+]<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Asistirán &nbsp;&nbsp; || align="right" | 21 &nbsp;&nbsp; || (dos que asistiron 17 persoas, 2 eran grupos)<br />
|-<br />
| Quizais || align="right" | 7 &nbsp;&nbsp; || (ningún corresponde a inscrición)<br />
|-<br />
|}<br />
<br />
== Agradecementos ==<br />
* A [http://tegnix.com/ Tegnix] por financiar (adiantar os cartos) todo o preciso para a mellor fin desta actividade.<br />
* A [http://agasol.org/ AGASOL] por colaborar na loxística e facerse cargo de gastos imprevistos.<br />
* Ao [https://cntg.xunta.es CNTG] pola cesión dos espazos.<br />
* A ''Alberto Permuy'' de [http://www.codery.es //Codery] e á [http://www.comunidadeozulo.org/ Comunidade O Zulo] pola ''construción da [http://encontro.trasno.net/ web oficial da actividade].<br />
* Á [http://osl.cixug.es/ OSL-CIXUG] Polo agasallo ''gourmet'' a todos os asistentes.<br />
* A [http://galpon.org/ GALPon] por facerse cargo dunha bolsa para que os ''trasnegos'' que tiñan que desprazarse a Santiago de Compostela, puideran pagar un cuarto de Hostal.<br />
* O logotipo e o traballo de arte foi desenvolvido por [http://www.andresbott.com/ ''Andres Bott''] a partires dun bocexo previo de logotipo feito por [http://ceibes.org/gatonegro/ ''Denís Cabrera''].</div>Miguelbfhttp://wiki.trasno.gal/index.php?title=Encontro_ib%C3%A9rico_de_tradutores_de_software_libre_a_linguas_minorizadas&diff=3296Encontro ibérico de tradutores de software libre a linguas minorizadas2014-10-08T15:39:24Z<p>Miguelbf: /* Descrición */</p>
<hr />
<div>== Descrición ==<br />
Este encontro, pretendía acadar unha posta en común da problemática específica dos grupos de tradución do SL á linguas minorizadas e/ou en risco de desaparición; así como iniciar unha relación de colaboración e posta en común de recursos que axude a mellorar o rendemento e a calidade dos traballos.<br />
<br />
Era a nosa intención que nos xuntaramos as persoas tradutoras dos equipos «oficiais» de tradución de ''Mozilla (Firefox, FirefoxOS, Thunderbird) LibreOffice e Apache Openoffice, Gnome, Mate, Kde, LXDE, Debian, MiniNo, Ubuntu, Mint, Fedora, ownCloud. OpenMediaVault, Android/Cianogenmod'', etc. así como calquera outras persoas tradutoras de aplicativos libres, estean organizadas ou non.<br />
<br />
A asistencia a estas xornadas foi '''''libre''''', '''''aberta''''' e '''''de balde'''. Podendo asistir calquera persoa interesada na tradución de software ou de produtos tecnolóxicos e informáticos, a calquera idioma, coa única condición de terse inscrito na [https://encontro.trasno.net/inscribirse páxina de inscricións].<br />
<br />
As mesas sectoriais organizáronse por grupos de traballo, nos que participaron todas aquelas persoas que sendo integrantes, por asociación ou colaboración, dos grupos organizadores, tiñan interese no tema da mesa. aquelas persoas non integradas en grupos ou asociacións, asistiron como convidadas. A temática de cada mesa pode seguirse no apartado [[#Programa|do programa]].<br />
<br />
Malia que non se falou da problemática doutros idiomas (como pode ser o español ou o portugués por non seren idiomas minorizados nin en risco de extinción) nos grupos de traballo participaron persoas tradutoras a eses idiomas, xa que a súa experiencia será sempre enriquecedora da nosa.<br />
<br />
== Logotipos oficiais ==<br />
[[Ficheiro:Logo eitsl-texto R.png|200px]] [[Ficheiro:Logo eitsl cor R.png|200px]] [[Ficheiro:Logo eitsl grises R.png|200px]]<br />
<br />
== Lugar e datas ==<br />
[https://cntg.xunta.es Centro de Novas Tecnoloxías de Galicia]<br />
: Rúa de Airas Nunes, s/n - 15703 Santiago de Compostela<br />
: Coordenadas GPS: W 8º 33' 16,35" | N 42º 51' 47,21"<br />
: [http://www.openstreetmap.org/?mlat=42.8630&mlon=-8.5548#map=16/42.8630/-8.5548&layers=T Mapa de OpenStreetMaps]<br />
'''4''' e '''5''' (sábado e domingo) de '''outubro''' de '''2014'''<br />
: o día 4 comezouse a actividade ás 11:00h e rematouse ás 19:45h<br />
: o día 5 comezouse a actividade ás 10:00h e rematouse ás 14:00h<br />
<br />
== Programa ==<br />
O día 8 de xullo, coincidindo coa publicación do [http://encontro.trasno.net/ web da actividade] abriuse un ciclo de «''call for papers''» para que todos os interesados puideran enviar as súas propostas de mesas/grupos de traballo.<br />
<br />
As propostas foron enviadas ao [mailto:info@trasno.net correo de contacto da organización], estas, segundo foron recibidas, foron compartidas entre os coordinadores dos grupos promotores desta actividade.<br />
<br />
Este ciclo pechouse as 12:00h da noite do día 7 de setembro (domingo)<br />
<br />
=== Táboa de horarios e actividades ===<br />
{| style="border-spacing:0;"<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Día'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Hora'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Actividade'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Sala'''</center><br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| sábado<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11:00 a 11:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Recepción aos asistentes<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Hall<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11:30 a 12:00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Acto de inauguración<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a12<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 12.00 a 14:00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Xuntanzas por equipos de tradución<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02, a16, a17<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 14:00 a 15:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Xantar<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 15:30 a 17:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Terminoloxía e lingüística<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 17:30 a 17:45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Descanso / café<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 17:45 a 19:45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| domingo<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 10.00 a 11.45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Creación, uso e publicación de MT<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11.45 a 12.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Descanso / café<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 12.00 a 13.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Tecido organizativo<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 13.00 a 14.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Proposta de conclusións finais e clausura das xornadas<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|}<br />
<br />
=== Acto inaugural ===<br />
Contamos coa presencia do Secretario Xeral de Política Lingüística da Xunta de Galicia, D. Valentín García Gómez.<br />
<br />
=== Acto de clausura ===<br />
Contamos coa presencia do Director do Consello da Cultura Galega, D. Manuel Gago Mariño.<br />
<br />
== Conclusións ==<br />
=== Mesa ''Mozilla Firefox'' ===<br />
==== Participan ====<br />
A mesa de traballo comezou ás 12 da mañá cun total e 9 de persoas, unha vez comezada uníronse 3 persoas máis. En total 12 persoas.<br />
* Unha persoa por Softcatala<br />
* Unha persoa por Librezale<br />
* Dúas persoas por Softastur<br />
* Unha persoa por Softaragonés<br />
* Catro persoas por Trasno<br />
* Unha persoa do ''staff'' de Mozilla<br />
* Unha tradutora ''freelance''<br />
* Unha persoa da comunidade galega de Software Libre<br />
<br />
==== Resumo ====<br />
Cada equipo falou do método de traballo que está empregando para traducir os produtos de Mozilla. No caso dos equipos vasco e galego, comentaron os diferentes métodos que levan empregado e o método que están usando, ou como no caso do equipo galego, que están tentando implantar. Durante as explicacións dos métodos de traballo fóronse comentando os principais problemas que atopa cada equipo no proceso de localización. Todos coinciden na dificultade que ten o proceso de localizar os produtos de Mozilla xa que se requiren habilidades técnicas para o proceso de extracción das cadeas e de envío ao proxecto de orixe. A maioría cre que estas dificultades impiden que haxa máis colaboradores, pero tamén se comentou que non é o único motivo de que haxa poucos colaboradores. Neste punto, o enxeñeiro de Mozilla, achegou a súa experiencia no tema e expuxo que normalmente os equipos que só fan localización non crecen.<br />
<br />
Comprobouse que hai moitas formas de realizar a localización, xa que ningún dos equipos coincide no método que está a empregar, aínda que algúns teñen partes en común. Ponse de manifesto que non hai unha forma máxica ou ideal de traballar, esta depende da comunidade, dos membros que a forman, así pois, uns equipos traducen en liña, con ferramentas que lles serven outros axentes ou cunha infraestrutura montada por eles mesmos, outros traducen con ferramentas TAC en local e ata hai equipos que traducen directamente con editores de texto ou métodos similares, é dicir, sen axuda directa no proceso de localización (pero con axuda indirecta). Os equipos compartiron entre eles as ferramentas específicas que lles poden servir aos outros.<br />
<br />
Discutiuse tamén sobre a conveniencia de traducir en local ou en liña, e falouse moito sobre o aplicativo web Pootle. Para algúns dos equipos ten moitas vantaxes aínda que non é perfecto, pero outros cren que non é a solución que precisan. O enxeñeiro de Mozilla expuxo que os equipos que se pasaron a Pootle non experimentaron ningún cambio a resaltar, nin para ben nin para mal. Pero engadiu, que os equipos que traducen en local, semella que son máis conscientes do proceso de localización, xa que este non remata coa tradución das cadeas, senón que implica unha parte de probas desa localización antes de darlle o visto e prace (sign-off). De aquí derivouse a un debate sobre a canle na que traduce cada equipo e o enxeñeiro de Mozilla comentou que el non recomenda traducir en ''Beta'', explicou os motivos e tamén expuxo porque recomenda traducir en ''Central'' comentando os motivos. Dos equipos representados na mesa, existían as tres opcións, os que traducen en ''Beta'', en ''Aurora'' (a maioría) e en ''Central''.<br />
<br />
=== Mesa ''Debian GNU/Linux'' ===<br />
==== Participan ====<br />
*<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''LibreOffice / Apache Openoffice'' ===<br />
==== Participan ====<br />
*<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Terminoloxía e lingüística'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
<br />
==== Resumo ====<br />
<br />
Comeza o obradoiro de terminoloxía da man de Pelayu Valduvieco de SoftAstur. Menciona que a característica da terminoloxía é buscar unha solución a palabras que aínda non existen nun idioma.<br />
<br />
A continuación dase unha breve historia de SoftAstur e da súa relación coas institucións (Academia de la llingua asturiana e TermAst) e como eles participan activamente na creación de terminoloxía e como é aceptada de xeito case inmediato por ditas institucións, aínda que a veces xurden diferencias de criterio puntuais. En SoftAstur dispoñen dun software propio para xestionar a súa terminoloxía.<br />
<br />
Despois, Joan Montané e Josep M. Closa, representantes de SoftCatalá explican como crean e xestionan eles a terminoloxía. TermCat está subordinado ao Institut de Estudis Catalans. A súa función é realizar propostas para introducir no dicionario. Os membros son filólogos. En SoftCatalá dedicouse un gran esforzo inicial a crear unha terminoloxía de referencia, esforzo que actúa como uns fortes alicerces que permitiron producir traducións de gran calidade ao longo de máis de 10 anos.<br />
<br />
Despois do caso catalán, Antón Méixome inicia a exposición da comunidade galega. Comeza explicando que un factor clave é a escolla da normativa que se aplica á terminoloxía. Incluso cando houbo o cambio na normativa oficial iso tivo un gran impacto na terminoloxía. No tocante á creación de terminoloxía realízase nunha lista de correo onde os membros con dúbidas publican mensaxes, e despois da intervención non se delimita o concepto a tratar, e a discusión con razoamentos e probas se realiza unha votación para intentar escoller unha designación para o termo. A terminoloxía é común a todos os proxectos, aínda que en casos moi particulares se precisa unha diferenciación, que normalmente é debida a que en realidade hai conceptos diferentes. Tende a aceptarse como opción oficial toda a aquela que aparece no dicionario da RAG, a pesar de que a veces mostra grandes carencias no relativo á diferenciación de conceptos.<br />
<br />
No relativo á discusión de terminoloxía incídese en que desde o Proxecto Trasno se intentan recoller estatísticas de uso real das diferentes opcións, así como se intentan buscar solucións en terminoloxía preexistente. Unha vez delimitado o concepto tamén se consultan os dicionarios do galego para atopar máis posibles solucións. Todo isto é un proceso laborioso pero necesario para crear unha terminoloxía de calidade que non sexa necesario alterar nun futuro. Coméntase a necesidade de que participen persoas con coñecementos heteroxéneos, xa que iso enriquece a discusión.<br />
<br />
Tamén explica o estado actual do Termigal e como a súa inoperancia, debida á falta de recursos tanto materiais como humanos, nos obriga a actuar de facto como organismo de introdución de neoloxismos, a pesar de que alguén que coñece o campo de estudo sempre está máis preparado para discutir sobre esa terminoloxía. A pesar de promesas oficiais seguimos esperando (sen esperar) a que se poñan as baterías e realmente cumpran co seu cometido de asentar neoloxismos, tarefa na que nós lles poderiamos axudar en caso de abrirse a unha colaboración sen limitacións.<br />
<br />
A continuación, Julen Ruiz Aizpuru membro de Librezale, comenta o seu caso. Non empregan terminoloxía sistemática senón que a crean cando a necesitan para un proxecto específico. Dispoñen dun glosario limitado que actúa de xeito non formal como terminoloxía común de referencia. Para resolver dúbidas terminolóxicas dispoñen do EuskalTerm. Tamén empregan a miúdo a base de datos terminolóxica de Microsoft. Como último recurso contan cunha rolda de correo onde resolver dúbidas.<br />
<br />
Unha vez explicadas as particularidades de cada grupo ábrese unha discusión onde os asistentes dan a coñecer certos elementos que teñen en conta á hora de crear terminoloxía. Un deles é que as palabras funcionan en grupo e non illadamente (''remove-delete'', ''download-upload'') e polo tanto é necesario pensar tamén na solución para eses termos próximos. Relacionado con isto tamén hai que ter en conta se un termo substantivo vai ter un termo verbo (ou adxectivo) asociado, de xeito que a escolla sexa máis harmónica e sexa máis perdurable.<br />
<br />
Ademais incídese na idea de non traducir palabras senón conceptos á hora de crear terminoloxía, caso de ''path'' (variable de sistema, ruta de ficheiro, debuxo vectorial) o que tamén leva a discusión á idea de ámbito, onde unha palabra pode ter diferentes traducións dependendo de onde se empregue.<br />
<br />
Como pequena curiosidade fálase do caso de que no grupo do galego se propoñen traducións estandarizadas para o que se coñece como frases arquetipo: ''Unable to X'', ''Couldn't X'', ...<br />
<br />
Ademais ponse de relevo que certos idiomas (Catalán, Éuscaro) teñen problemas con traducións diferentes utilizadas noutro software como pode ser o de Microsoft ou Apple. Incluso en casos como o galego onde a tradución de software libre é claramente anterior en varios anos, o feito de que o software libre sexa menos coñecido inflúe na percepción de que a escolla «equivocada» é a do software libre. Tamén se fala da interface inconsistente ao instalar software libre sobre software privativo, como por exemplo LibreOffice en Microsoft Windows. Cabe destacar o caso do Asturiano onde non teñen este tipo de casuísticas, sexa para ben ou para mal aínda que certos termos non tiveron unha gran acollida por parte dos usuarios.<br />
<br />
A continuación desde o Proxecto Trasno fálase da súa experiencia e fracasos na xestión de terminoloxía, e como isto os levou a varios intentos sucesivos por definir, refinar e implementar ferramentas de xestión terminolóxica que resultaron en ''Terminator''. Dita ferramenta é capaz non só de xestionar propostas aceptadas, senón tamén aquelas rexeitadas e un monte de información secundaria relacionada (categoría gramatical, xénero, frase de exemplo) e tamén ligar de forma unívoca conceptos con discusións onde se poidan consultar todas as razóns a favor ou en contra. Dita plataforma tamén emprega agrupacións de conceptos como son os glosarios ou os ámbitos.<br />
<br />
Solicítase axuda para rematar o ''Terminator'', e que poida servir como referencia para o uso de terminoloxía por parte das diferentes comunidades de tradución de software libre, en diferentes idiomas. O resto dos participantes non vén a necesidade de tal ferramenta nos seus grupos.<br />
<br />
Ao final, e xa entroncando co seguinte bloque, fanse demostracións de como empregar terminoloxía nos programas CAT OmegaT, Virtaal e Lokalize.<br />
<br />
=== Mesa ''Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Creación, uso e publicación de MT'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Tecido organizativo'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Conclusións finais ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
<br />
== Patrocinio ==<br />
Esta actividade forma parte das actividades que ''Proxecto Trasno'' realiza ao abeiro do convenio de colaboración asinado coa ''Axencia para a Modernización Tecnolóxica de Galicia'' [https://amtega.xunta.es/ (''AMTEGA'')], e incluídas no [http://www.mancomun.org/conecemancomun/plandeaccion/ Plan de Acción de Software Libre 2014 da Xunta de Galicia].<br />
[[Ficheiro:Logos-xunta.png|300px]]<br />
<br />
== Difusión ==<br />
=== Nos nosos medios ===<br />
Nota: entendemos por «nosos» os pertencentes á comunidade do SL e afíns.<br />
* [http://encontro.trasno.net/ Páxina oficial do evento]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo «evento» no G+]<br />
* [http://www.trasno.net/2014/07/encontro-de-tradutores-de-linguas-minorizadas/ Na web de Trasno 09/07/2014]<br />
* [http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/galicia-acolle-o-i-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Na web de Mancomún 11/07/2014]<br />
* [http://www.galpon.org/content/proxecto-trasno-organiza-o-encontro-iberico-tradutores-software-libre-linguas-minorizadas Na web de GALPon 12/07/2014]<br />
* [http://amtega.xunta.es/actualidade/axenda/2014_07_10_tradutores_floss.html Na web da Amtega 18/07/2014]<br />
* [http://osl.cixug.es/encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Na web da OSL do CIXUG]<br />
* [http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/santiago-acolle-esta-fin-de-semana-o-i-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre/ Na web de Mancomún 01/10/2014]<br />
[[Ficheiro:Captura-web-softastur R.png|400px|Captura do web de softastur 1/08/2014]]<br />
<br />
No ''Twitter'' empregouse a etiqueta (HT) [https://twitter.com/search?q=%23EITSL&src=tyah ''#EITSL'']<br />
<br />
=== Na prensa dixital e nos blogs ===<br />
==== Previa a actividade ====<br />
* [http://oshl.edu.umh.es/events/i-encuentro-iberico-de-traductores-de-software-libre/ Mind The Gap]<br />
* [http://www.asturnews.com/index2008.php?idn=14078 Asturnews 08/07/2014]<br />
* [http://praza.com/falase/21877/ Breves de Praza Pública 08/07/2014]<br />
* [http://www.sermosgaliza.com/articulo/lingua/compostela-acolle-encontro-iberico-tradutores-software-libre-linguas-minorizadas/20140709103937028985.html Sermos Galiza 09/07/2014]<br />
* [http://falarylleer.blogspot.com.es/ Falar y Ller 8/7/14]<br />
* [http://codigocero.com/Trasno-xuntara-en-Santiago-a Código Cero 09/07/2014]<br />
* [http://www.consellodacultura.org/cdsg/paxinaarq.php?id=3789 Blog do Consello da Cultura 09/07/2014]<br />
* [http://www.didonde.es/detalles/encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-mino/4845610/ DiDonde.es, páxina de información de «eventos»]<br />
* [https://www.facebook.com/permalink.php?id=155644346156&story_fbid=10152074307026157 Páxina no Facebook da «Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación»]<br />
* [http://www.gabit.org/gabit/?q=gl/aggregator/categories/2 Engadidor de novas da páxina de Gabit]<br />
* [http://www.osimga.org/gl/actualidade/eventos/20141005_traducion.html Na web do Osimga]<br />
* [http://fablanszaragoza.blogspot.com.es/2014/07/encontro-iberico-de-traductores-de.html Ligallo de Fablans de Zaragoza]<br />
* [https://ca-es.facebook.com/cruscat/posts/735573323165682 Páxina no Facebook de Xarxa Cruscat (Institut d’Estudis Catalans) 23/07/2014]<br />
* [http://blogs.iec.cat/cruscat/2014/07/23/encontro-iberico-de-traductores-de-software-libre-a-linguas-minorizadasiberico-de-traductores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Páxina web de Xarxa Cruscat (Institut d’Estudis Catalans) 23/07/2014]<br />
* [http://codigocero.com/Trasno-convoca-aos-tradutores-de CódigoCero 01/10/2014]<br />
<br />
==== Nas mesmas datas, ou posteriores, da actividade ====<br />
* [http://www.asturiasmundial.com/noticia/65525/softastur-aporta-experiencia-asturiana-al-encuentro-iberico-de-traduccion-lenguas-en-peligro/ AM I+D+I Asturias Mundial 04/10/2014]<br />
* [http://www.noticieirogalego.com/2014/10/abriuse-o-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas-no-centro-de-novas-tecnoloxias-de-galicia/ Noticieiro Galego 04/10/2014]<br />
* [http://www.axencia.com/pub/m_187897.htm agn - Axencia Galega de Noticias 04/10/2014]<br />
* [http://www.edu.xunta.es/web/node/13564 No web da Consellería de Cultura, Educación e Ordenación Universitaria 04/10/2014]<br />
* [https://es.noticias.yahoo.com/lengua-gallega-ocupa-puesto-26-mundo-uso-redes-135400731.html Yahoo! noticias 04/10/2014]<br />
* [http://www.laregion.es/articulo/tecnologia/lengua-gallega-ocupa-puesto-26-mundo-uso-redes-sociales/20141004135353496098.html La Región 04/10/2014]<br />
* [http://www.elcorreogallego.es/tendencias/ecg/idioma-numero-26-uso-redes-es-gallego/idEdicion-2014-10-05/idNoticia-893932/ El Correo Gallego 05/10/2014]<br />
* [http://www.laopinioncoruna.es/sociedad/2014/10/05/gallego-ocupa-puesto-26-mundo/885473.html?utm_source=rss La Opinión - A Coruña 05/10/2014]<br />
* [http://www.galiciaconfidencial.com/nova/21019.html?pag_com=1 Galicia Confidencial 05/10/2014]<br />
* [http://www.lavozdegalicia.es/noticia/vidadigital/2014/10/05/galego-e-unha-das-26-linguas-mais-usadas-nas-redes-sociais/0003_201410G5P64992.htm La Voz de Galicia 05/10/2014 (tamén na edición en papel, ver foto vo evento no G+)]<br />
* [http://www.blogoteca.com/cenlf/index.php?cod=132101 Blogoteca - Coordinadora de Equipas de Normalización da Ferrolterra 05/1072014]<br />
* [http://es.euronews.com/teletipos/2723262-la-lengua-gallega-ocupa-el-puesto-26-del-mundo-en-el-uso-de-redes-sociales/ Euronews 05/10/2014]<br />
* [http://noticias.sumadiario.com/arte-cultura-y-espectaculos/lenguaje/los-traductores-gallegos-de-software-reclaman-reglas-de-calidad-linguistica_bpJ0t8r2gOf6vlrQEsLCG1/ Suma Diario 05/10/2014]<br />
* [https://es.noticias.yahoo.com/traductores-gallegos-software-reclaman-reglas-calidad-ling%C3%BC%C3%ADstica-185849113.html Yahoo! noticias 05/10/2014]<br />
* [https://www.meneame.net/story/gallego-potencia-redes-sociales-gal Manéame 06/10/2014]<br />
* [http://noticias.lainformacion.com/economia-negocios-y-finanzas/software/los-traductores-gallegos-de-software-reclaman-reglas-de-calidad-linguistica_VzfcOz2j4iU3cJmau1nQt/ La Información 06/10714]<br />
* [http://praza.gal/ciencia-e-tecnoloxia/7965/o-futuro-escribese-co-t-de-tecnoloxia-e-necesario-que-o-idioma-estea-presente-nela/ Praza Pública 07/10/2014]<br />
<br />
=== Prensa en papel ===<br />
* [http://www.codigocero.com/codigoceropapel131.pdf CódigoCero -páx. 6]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo/103117616625458007025/6067020895098992786 Foto da páxina do 05/10/2014 de La voz de Galicia]<br />
<br />
== Elementos gráficos ==<br />
* [https://www.flickr.com/photos/proxectotrasno/sets/72157648343504672/ Fotos no Flickr]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/gallery/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo?sort=1 Fotos no G+]<br />
<br />
== Asistencia ==<br />
Os asistentes tiñan que inscribirse na [http://encontro.trasno.net/inscribirse páxina de inscricións] do web da actividade.<br />
=== Total de inscritos===<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Pertencentes a [http://wiki.softaragones.org/index.php/Portalada Softaragonés] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://noticies.softastur.org/ Softastur] || align="right" | 6<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://www.softcatala.org/ Softcatalà] || align="right" | 2<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://librezale.org/ Librezale] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://trasno.net/ Proxecto Trasno] &nbsp;&nbsp; || align="right" | 13<br />
|-<br />
| Outras organizacións ou non organizados || align="right" | 14<br />
|-style="font-weight: bold; color:blue;"<br />
| Total || align="right" | 37<br />
|}<br />
Nota: Tiñámonos proposto como ''ideal'' un mínimo de 30 inscricións, este fito acadámolo o día 18 de setembro ás 12:40 do mediodía.<br />
<br />
===Total de asistentes===<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Pertencentes a [http://wiki.softaragones.org/index.php/Portalada Softaragonés] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://noticies.softastur.org/ Softastur] || align="right" | 4<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://www.softcatala.org/ Softcatalà] || align="right" | 2<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://librezale.org/ Librezale] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://trasno.net/ Proxecto Trasno] &nbsp;&nbsp; || align="right" | 13<br />
|-<br />
| Outras organizacións ou non organizados || align="right" | 13<br />
|-style="font-weight: bold; color:blue;"<br />
| Total || align="right" | 34<br />
|}<br />
<br />
Asemade, o sábado día 4 de outubro tiñamos a seguinte información no [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo «evento» no G+]<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Asistirán &nbsp;&nbsp; || align="right" | 21 &nbsp;&nbsp; || (dos que asistiron 17 persoas, 2 eran grupos)<br />
|-<br />
| Quizais || align="right" | 7 &nbsp;&nbsp; || (ningún corresponde a inscrición)<br />
|-<br />
|}<br />
<br />
== Agradecementos ==<br />
* A [http://tegnix.com/ Tegnix] por financiar (adiantar os cartos) todo o preciso para a mellor fin desta actividade.<br />
* A [http://agasol.org/ AGASOL] por colaborar na loxística e facerse cargo de gastos imprevistos.<br />
* Ao [https://cntg.xunta.es CNTG] pola cesión dos espazos.<br />
* A ''Alberto Permuy'' de [http://www.codery.es //Codery] e á [http://www.comunidadeozulo.org/ Comunidade O Zulo] pola ''construción da [http://encontro.trasno.net/ web oficial da actividade].<br />
* Á [http://osl.cixug.es/ OSL-CIXUG] Polo agasallo ''gourmet'' a todos os asistentes.<br />
* A [http://galpon.org/ GALPon] por facerse cargo dunha bolsa para que os ''trasnegos'' que tiñan que desprazarse a Santiago de Compostela, puideran pagar un cuarto de Hostal.<br />
* O logotipo e o traballo de arte foi desenvolvido por [http://www.andresbott.com/ ''Andres Bott''] a partires dun bocexo previo de logotipo feito por [http://ceibes.org/gatonegro/ ''Denís Cabrera''].</div>Miguelbfhttp://wiki.trasno.gal/index.php?title=Encontro_ib%C3%A9rico_de_tradutores_de_software_libre_a_linguas_minorizadas&diff=3295Encontro ibérico de tradutores de software libre a linguas minorizadas2014-10-08T15:36:36Z<p>Miguelbf: /* Nos nosos medios */</p>
<hr />
<div>== Descrición ==<br />
Este encontro, pretendía acadar unha posta en común da problemática específica dos grupos de tradución do SwL á linguas minorizadas e/ou en risco de desaparición; así como iniciar unha relación de colaboración e posta en común de recursos que axude a mellorar o rendemento e a calidade dos traballos.<br />
<br />
Era a nosa intención que nos xuntaramos as persoas tradutoras dos equipos «oficiais» de tradución de ''Mozilla (Firefox, FirefoxOS, Thunderbird) LibreOffice e Apache Openoffice, Gnome, Mate, Kde, LXDE, Debian, MiniNo, Ubuntu, Mint, Fedora, ownCloud. OpenMediaVault, Android/Cianogenmod'', etc. así como calquera outras persoas tradutoras de aplicativos libres, estean organizadas ou non.<br />
<br />
A asistencia a estas xornadas foi '''''libre''''', '''''aberta''''' e '''''de balde'''. Podendo asistir calquera persoa interesada na tradución de software ou de produtos tecnolóxicos e informáticos, a calquera idioma, coa única condición de terse inscrito na [https://encontro.trasno.net/inscribirse páxina de inscricións].<br />
<br />
As mesas sectoriais organizáronse por grupos de traballo, nos que participaron todas aquelas persoas que sendo integrantes, por asociación ou colaboración, dos grupos organizadores, tiñan interese no tema da mesa. aquelas persoas non integradas en grupos ou asociacións, asistiron como convidadas. A temática de cada mesa pode seguirse no apartado [[#Programa|do programa]].<br />
<br />
Malia que non se falou da problemática doutros idiomas (como pode ser o español ou o portugués por non seren idiomas minorizados nin en risco de extinción) nos grupos de traballo participaron persoas tradutoras a eses idiomas, xa que a súa experiencia será sempre enriquecedora da nosa.<br />
<br />
== Logotipos oficiais ==<br />
[[Ficheiro:Logo eitsl-texto R.png|200px]] [[Ficheiro:Logo eitsl cor R.png|200px]] [[Ficheiro:Logo eitsl grises R.png|200px]]<br />
<br />
== Lugar e datas ==<br />
[https://cntg.xunta.es Centro de Novas Tecnoloxías de Galicia]<br />
: Rúa de Airas Nunes, s/n - 15703 Santiago de Compostela<br />
: Coordenadas GPS: W 8º 33' 16,35" | N 42º 51' 47,21"<br />
: [http://www.openstreetmap.org/?mlat=42.8630&mlon=-8.5548#map=16/42.8630/-8.5548&layers=T Mapa de OpenStreetMaps]<br />
'''4''' e '''5''' (sábado e domingo) de '''outubro''' de '''2014'''<br />
: o día 4 comezouse a actividade ás 11:00h e rematouse ás 19:45h<br />
: o día 5 comezouse a actividade ás 10:00h e rematouse ás 14:00h<br />
<br />
== Programa ==<br />
O día 8 de xullo, coincidindo coa publicación do [http://encontro.trasno.net/ web da actividade] abriuse un ciclo de «''call for papers''» para que todos os interesados puideran enviar as súas propostas de mesas/grupos de traballo.<br />
<br />
As propostas foron enviadas ao [mailto:info@trasno.net correo de contacto da organización], estas, segundo foron recibidas, foron compartidas entre os coordinadores dos grupos promotores desta actividade.<br />
<br />
Este ciclo pechouse as 12:00h da noite do día 7 de setembro (domingo)<br />
<br />
=== Táboa de horarios e actividades ===<br />
{| style="border-spacing:0;"<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Día'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Hora'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Actividade'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Sala'''</center><br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| sábado<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11:00 a 11:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Recepción aos asistentes<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Hall<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11:30 a 12:00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Acto de inauguración<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a12<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 12.00 a 14:00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Xuntanzas por equipos de tradución<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02, a16, a17<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 14:00 a 15:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Xantar<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 15:30 a 17:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Terminoloxía e lingüística<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 17:30 a 17:45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Descanso / café<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 17:45 a 19:45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| domingo<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 10.00 a 11.45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Creación, uso e publicación de MT<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11.45 a 12.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Descanso / café<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 12.00 a 13.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Tecido organizativo<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 13.00 a 14.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Proposta de conclusións finais e clausura das xornadas<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|}<br />
<br />
=== Acto inaugural ===<br />
Contamos coa presencia do Secretario Xeral de Política Lingüística da Xunta de Galicia, D. Valentín García Gómez.<br />
<br />
=== Acto de clausura ===<br />
Contamos coa presencia do Director do Consello da Cultura Galega, D. Manuel Gago Mariño.<br />
<br />
== Conclusións ==<br />
=== Mesa ''Mozilla Firefox'' ===<br />
==== Participan ====<br />
A mesa de traballo comezou ás 12 da mañá cun total e 9 de persoas, unha vez comezada uníronse 3 persoas máis. En total 12 persoas.<br />
* Unha persoa por Softcatala<br />
* Unha persoa por Librezale<br />
* Dúas persoas por Softastur<br />
* Unha persoa por Softaragonés<br />
* Catro persoas por Trasno<br />
* Unha persoa do ''staff'' de Mozilla<br />
* Unha tradutora ''freelance''<br />
* Unha persoa da comunidade galega de Software Libre<br />
<br />
==== Resumo ====<br />
Cada equipo falou do método de traballo que está empregando para traducir os produtos de Mozilla. No caso dos equipos vasco e galego, comentaron os diferentes métodos que levan empregado e o método que están usando, ou como no caso do equipo galego, que están tentando implantar. Durante as explicacións dos métodos de traballo fóronse comentando os principais problemas que atopa cada equipo no proceso de localización. Todos coinciden na dificultade que ten o proceso de localizar os produtos de Mozilla xa que se requiren habilidades técnicas para o proceso de extracción das cadeas e de envío ao proxecto de orixe. A maioría cre que estas dificultades impiden que haxa máis colaboradores, pero tamén se comentou que non é o único motivo de que haxa poucos colaboradores. Neste punto, o enxeñeiro de Mozilla, achegou a súa experiencia no tema e expuxo que normalmente os equipos que só fan localización non crecen.<br />
<br />
Comprobouse que hai moitas formas de realizar a localización, xa que ningún dos equipos coincide no método que está a empregar, aínda que algúns teñen partes en común. Ponse de manifesto que non hai unha forma máxica ou ideal de traballar, esta depende da comunidade, dos membros que a forman, así pois, uns equipos traducen en liña, con ferramentas que lles serven outros axentes ou cunha infraestrutura montada por eles mesmos, outros traducen con ferramentas TAC en local e ata hai equipos que traducen directamente con editores de texto ou métodos similares, é dicir, sen axuda directa no proceso de localización (pero con axuda indirecta). Os equipos compartiron entre eles as ferramentas específicas que lles poden servir aos outros.<br />
<br />
Discutiuse tamén sobre a conveniencia de traducir en local ou en liña, e falouse moito sobre o aplicativo web Pootle. Para algúns dos equipos ten moitas vantaxes aínda que non é perfecto, pero outros cren que non é a solución que precisan. O enxeñeiro de Mozilla expuxo que os equipos que se pasaron a Pootle non experimentaron ningún cambio a resaltar, nin para ben nin para mal. Pero engadiu, que os equipos que traducen en local, semella que son máis conscientes do proceso de localización, xa que este non remata coa tradución das cadeas, senón que implica unha parte de probas desa localización antes de darlle o visto e prace (sign-off). De aquí derivouse a un debate sobre a canle na que traduce cada equipo e o enxeñeiro de Mozilla comentou que el non recomenda traducir en ''Beta'', explicou os motivos e tamén expuxo porque recomenda traducir en ''Central'' comentando os motivos. Dos equipos representados na mesa, existían as tres opcións, os que traducen en ''Beta'', en ''Aurora'' (a maioría) e en ''Central''.<br />
<br />
=== Mesa ''Debian GNU/Linux'' ===<br />
==== Participan ====<br />
*<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''LibreOffice / Apache Openoffice'' ===<br />
==== Participan ====<br />
*<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Terminoloxía e lingüística'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
<br />
==== Resumo ====<br />
<br />
Comeza o obradoiro de terminoloxía da man de Pelayu Valduvieco de SoftAstur. Menciona que a característica da terminoloxía é buscar unha solución a palabras que aínda non existen nun idioma.<br />
<br />
A continuación dase unha breve historia de SoftAstur e da súa relación coas institucións (Academia de la llingua asturiana e TermAst) e como eles participan activamente na creación de terminoloxía e como é aceptada de xeito case inmediato por ditas institucións, aínda que a veces xurden diferencias de criterio puntuais. En SoftAstur dispoñen dun software propio para xestionar a súa terminoloxía.<br />
<br />
Despois, Joan Montané e Josep M. Closa, representantes de SoftCatalá explican como crean e xestionan eles a terminoloxía. TermCat está subordinado ao Institut de Estudis Catalans. A súa función é realizar propostas para introducir no dicionario. Os membros son filólogos. En SoftCatalá dedicouse un gran esforzo inicial a crear unha terminoloxía de referencia, esforzo que actúa como uns fortes alicerces que permitiron producir traducións de gran calidade ao longo de máis de 10 anos.<br />
<br />
Despois do caso catalán, Antón Méixome inicia a exposición da comunidade galega. Comeza explicando que un factor clave é a escolla da normativa que se aplica á terminoloxía. Incluso cando houbo o cambio na normativa oficial iso tivo un gran impacto na terminoloxía. No tocante á creación de terminoloxía realízase nunha lista de correo onde os membros con dúbidas publican mensaxes, e despois da intervención non se delimita o concepto a tratar, e a discusión con razoamentos e probas se realiza unha votación para intentar escoller unha designación para o termo. A terminoloxía é común a todos os proxectos, aínda que en casos moi particulares se precisa unha diferenciación, que normalmente é debida a que en realidade hai conceptos diferentes. Tende a aceptarse como opción oficial toda a aquela que aparece no dicionario da RAG, a pesar de que a veces mostra grandes carencias no relativo á diferenciación de conceptos.<br />
<br />
No relativo á discusión de terminoloxía incídese en que desde o Proxecto Trasno se intentan recoller estatísticas de uso real das diferentes opcións, así como se intentan buscar solucións en terminoloxía preexistente. Unha vez delimitado o concepto tamén se consultan os dicionarios do galego para atopar máis posibles solucións. Todo isto é un proceso laborioso pero necesario para crear unha terminoloxía de calidade que non sexa necesario alterar nun futuro. Coméntase a necesidade de que participen persoas con coñecementos heteroxéneos, xa que iso enriquece a discusión.<br />
<br />
Tamén explica o estado actual do Termigal e como a súa inoperancia, debida á falta de recursos tanto materiais como humanos, nos obriga a actuar de facto como organismo de introdución de neoloxismos, a pesar de que alguén que coñece o campo de estudo sempre está máis preparado para discutir sobre esa terminoloxía. A pesar de promesas oficiais seguimos esperando (sen esperar) a que se poñan as baterías e realmente cumpran co seu cometido de asentar neoloxismos, tarefa na que nós lles poderiamos axudar en caso de abrirse a unha colaboración sen limitacións.<br />
<br />
A continuación, Julen Ruiz Aizpuru membro de Librezale, comenta o seu caso. Non empregan terminoloxía sistemática senón que a crean cando a necesitan para un proxecto específico. Dispoñen dun glosario limitado que actúa de xeito non formal como terminoloxía común de referencia. Para resolver dúbidas terminolóxicas dispoñen do EuskalTerm. Tamén empregan a miúdo a base de datos terminolóxica de Microsoft. Como último recurso contan cunha rolda de correo onde resolver dúbidas.<br />
<br />
Unha vez explicadas as particularidades de cada grupo ábrese unha discusión onde os asistentes dan a coñecer certos elementos que teñen en conta á hora de crear terminoloxía. Un deles é que as palabras funcionan en grupo e non illadamente (''remove-delete'', ''download-upload'') e polo tanto é necesario pensar tamén na solución para eses termos próximos. Relacionado con isto tamén hai que ter en conta se un termo substantivo vai ter un termo verbo (ou adxectivo) asociado, de xeito que a escolla sexa máis harmónica e sexa máis perdurable.<br />
<br />
Ademais incídese na idea de non traducir palabras senón conceptos á hora de crear terminoloxía, caso de ''path'' (variable de sistema, ruta de ficheiro, debuxo vectorial) o que tamén leva a discusión á idea de ámbito, onde unha palabra pode ter diferentes traducións dependendo de onde se empregue.<br />
<br />
Como pequena curiosidade fálase do caso de que no grupo do galego se propoñen traducións estandarizadas para o que se coñece como frases arquetipo: ''Unable to X'', ''Couldn't X'', ...<br />
<br />
Ademais ponse de relevo que certos idiomas (Catalán, Éuscaro) teñen problemas con traducións diferentes utilizadas noutro software como pode ser o de Microsoft ou Apple. Incluso en casos como o galego onde a tradución de software libre é claramente anterior en varios anos, o feito de que o software libre sexa menos coñecido inflúe na percepción de que a escolla «equivocada» é a do software libre. Tamén se fala da interface inconsistente ao instalar software libre sobre software privativo, como por exemplo LibreOffice en Microsoft Windows. Cabe destacar o caso do Asturiano onde non teñen este tipo de casuísticas, sexa para ben ou para mal aínda que certos termos non tiveron unha gran acollida por parte dos usuarios.<br />
<br />
A continuación desde o Proxecto Trasno fálase da súa experiencia e fracasos na xestión de terminoloxía, e como isto os levou a varios intentos sucesivos por definir, refinar e implementar ferramentas de xestión terminolóxica que resultaron en ''Terminator''. Dita ferramenta é capaz non só de xestionar propostas aceptadas, senón tamén aquelas rexeitadas e un monte de información secundaria relacionada (categoría gramatical, xénero, frase de exemplo) e tamén ligar de forma unívoca conceptos con discusións onde se poidan consultar todas as razóns a favor ou en contra. Dita plataforma tamén emprega agrupacións de conceptos como son os glosarios ou os ámbitos.<br />
<br />
Solicítase axuda para rematar o ''Terminator'', e que poida servir como referencia para o uso de terminoloxía por parte das diferentes comunidades de tradución de software libre, en diferentes idiomas. O resto dos participantes non vén a necesidade de tal ferramenta nos seus grupos.<br />
<br />
Ao final, e xa entroncando co seguinte bloque, fanse demostracións de como empregar terminoloxía nos programas CAT OmegaT, Virtaal e Lokalize.<br />
<br />
=== Mesa ''Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Creación, uso e publicación de MT'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Tecido organizativo'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Conclusións finais ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
<br />
== Patrocinio ==<br />
Esta actividade forma parte das actividades que ''Proxecto Trasno'' realiza ao abeiro do convenio de colaboración asinado coa ''Axencia para a Modernización Tecnolóxica de Galicia'' [https://amtega.xunta.es/ (''AMTEGA'')], e incluídas no [http://www.mancomun.org/conecemancomun/plandeaccion/ Plan de Acción de Software Libre 2014 da Xunta de Galicia].<br />
[[Ficheiro:Logos-xunta.png|300px]]<br />
<br />
== Difusión ==<br />
=== Nos nosos medios ===<br />
Nota: entendemos por «nosos» os pertencentes á comunidade do SL e afíns.<br />
* [http://encontro.trasno.net/ Páxina oficial do evento]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo «evento» no G+]<br />
* [http://www.trasno.net/2014/07/encontro-de-tradutores-de-linguas-minorizadas/ Na web de Trasno 09/07/2014]<br />
* [http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/galicia-acolle-o-i-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Na web de Mancomún 11/07/2014]<br />
* [http://www.galpon.org/content/proxecto-trasno-organiza-o-encontro-iberico-tradutores-software-libre-linguas-minorizadas Na web de GALPon 12/07/2014]<br />
* [http://amtega.xunta.es/actualidade/axenda/2014_07_10_tradutores_floss.html Na web da Amtega 18/07/2014]<br />
* [http://osl.cixug.es/encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Na web da OSL do CIXUG]<br />
* [http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/santiago-acolle-esta-fin-de-semana-o-i-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre/ Na web de Mancomún 01/10/2014]<br />
[[Ficheiro:Captura-web-softastur R.png|400px|Captura do web de softastur 1/08/2014]]<br />
<br />
No ''Twitter'' empregouse a etiqueta (HT) [https://twitter.com/search?q=%23EITSL&src=tyah ''#EITSL'']<br />
<br />
=== Na prensa dixital e nos blogs ===<br />
==== Previa a actividade ====<br />
* [http://oshl.edu.umh.es/events/i-encuentro-iberico-de-traductores-de-software-libre/ Mind The Gap]<br />
* [http://www.asturnews.com/index2008.php?idn=14078 Asturnews 08/07/2014]<br />
* [http://praza.com/falase/21877/ Breves de Praza Pública 08/07/2014]<br />
* [http://www.sermosgaliza.com/articulo/lingua/compostela-acolle-encontro-iberico-tradutores-software-libre-linguas-minorizadas/20140709103937028985.html Sermos Galiza 09/07/2014]<br />
* [http://falarylleer.blogspot.com.es/ Falar y Ller 8/7/14]<br />
* [http://codigocero.com/Trasno-xuntara-en-Santiago-a Código Cero 09/07/2014]<br />
* [http://www.consellodacultura.org/cdsg/paxinaarq.php?id=3789 Blog do Consello da Cultura 09/07/2014]<br />
* [http://www.didonde.es/detalles/encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-mino/4845610/ DiDonde.es, páxina de información de «eventos»]<br />
* [https://www.facebook.com/permalink.php?id=155644346156&story_fbid=10152074307026157 Páxina no Facebook da «Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación»]<br />
* [http://www.gabit.org/gabit/?q=gl/aggregator/categories/2 Engadidor de novas da páxina de Gabit]<br />
* [http://www.osimga.org/gl/actualidade/eventos/20141005_traducion.html Na web do Osimga]<br />
* [http://fablanszaragoza.blogspot.com.es/2014/07/encontro-iberico-de-traductores-de.html Ligallo de Fablans de Zaragoza]<br />
* [https://ca-es.facebook.com/cruscat/posts/735573323165682 Páxina no Facebook de Xarxa Cruscat (Institut d’Estudis Catalans) 23/07/2014]<br />
* [http://blogs.iec.cat/cruscat/2014/07/23/encontro-iberico-de-traductores-de-software-libre-a-linguas-minorizadasiberico-de-traductores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Páxina web de Xarxa Cruscat (Institut d’Estudis Catalans) 23/07/2014]<br />
* [http://codigocero.com/Trasno-convoca-aos-tradutores-de CódigoCero 01/10/2014]<br />
<br />
==== Nas mesmas datas, ou posteriores, da actividade ====<br />
* [http://www.asturiasmundial.com/noticia/65525/softastur-aporta-experiencia-asturiana-al-encuentro-iberico-de-traduccion-lenguas-en-peligro/ AM I+D+I Asturias Mundial 04/10/2014]<br />
* [http://www.noticieirogalego.com/2014/10/abriuse-o-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas-no-centro-de-novas-tecnoloxias-de-galicia/ Noticieiro Galego 04/10/2014]<br />
* [http://www.axencia.com/pub/m_187897.htm agn - Axencia Galega de Noticias 04/10/2014]<br />
* [http://www.edu.xunta.es/web/node/13564 No web da Consellería de Cultura, Educación e Ordenación Universitaria 04/10/2014]<br />
* [https://es.noticias.yahoo.com/lengua-gallega-ocupa-puesto-26-mundo-uso-redes-135400731.html Yahoo! noticias 04/10/2014]<br />
* [http://www.laregion.es/articulo/tecnologia/lengua-gallega-ocupa-puesto-26-mundo-uso-redes-sociales/20141004135353496098.html La Región 04/10/2014]<br />
* [http://www.elcorreogallego.es/tendencias/ecg/idioma-numero-26-uso-redes-es-gallego/idEdicion-2014-10-05/idNoticia-893932/ El Correo Gallego 05/10/2014]<br />
* [http://www.laopinioncoruna.es/sociedad/2014/10/05/gallego-ocupa-puesto-26-mundo/885473.html?utm_source=rss La Opinión - A Coruña 05/10/2014]<br />
* [http://www.galiciaconfidencial.com/nova/21019.html?pag_com=1 Galicia Confidencial 05/10/2014]<br />
* [http://www.lavozdegalicia.es/noticia/vidadigital/2014/10/05/galego-e-unha-das-26-linguas-mais-usadas-nas-redes-sociais/0003_201410G5P64992.htm La Voz de Galicia 05/10/2014 (tamén na edición en papel, ver foto vo evento no G+)]<br />
* [http://www.blogoteca.com/cenlf/index.php?cod=132101 Blogoteca - Coordinadora de Equipas de Normalización da Ferrolterra 05/1072014]<br />
* [http://es.euronews.com/teletipos/2723262-la-lengua-gallega-ocupa-el-puesto-26-del-mundo-en-el-uso-de-redes-sociales/ Euronews 05/10/2014]<br />
* [http://noticias.sumadiario.com/arte-cultura-y-espectaculos/lenguaje/los-traductores-gallegos-de-software-reclaman-reglas-de-calidad-linguistica_bpJ0t8r2gOf6vlrQEsLCG1/ Suma Diario 05/10/2014]<br />
* [https://es.noticias.yahoo.com/traductores-gallegos-software-reclaman-reglas-calidad-ling%C3%BC%C3%ADstica-185849113.html Yahoo! noticias 05/10/2014]<br />
* [https://www.meneame.net/story/gallego-potencia-redes-sociales-gal Manéame 06/10/2014]<br />
* [http://noticias.lainformacion.com/economia-negocios-y-finanzas/software/los-traductores-gallegos-de-software-reclaman-reglas-de-calidad-linguistica_VzfcOz2j4iU3cJmau1nQt/ La Información 06/10714]<br />
* [http://praza.gal/ciencia-e-tecnoloxia/7965/o-futuro-escribese-co-t-de-tecnoloxia-e-necesario-que-o-idioma-estea-presente-nela/ Praza Pública 07/10/2014]<br />
<br />
=== Prensa en papel ===<br />
* [http://www.codigocero.com/codigoceropapel131.pdf CódigoCero -páx. 6]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo/103117616625458007025/6067020895098992786 Foto da páxina do 05/10/2014 de La voz de Galicia]<br />
<br />
== Elementos gráficos ==<br />
* [https://www.flickr.com/photos/proxectotrasno/sets/72157648343504672/ Fotos no Flickr]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/gallery/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo?sort=1 Fotos no G+]<br />
<br />
== Asistencia ==<br />
Os asistentes tiñan que inscribirse na [http://encontro.trasno.net/inscribirse páxina de inscricións] do web da actividade.<br />
=== Total de inscritos===<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Pertencentes a [http://wiki.softaragones.org/index.php/Portalada Softaragonés] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://noticies.softastur.org/ Softastur] || align="right" | 6<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://www.softcatala.org/ Softcatalà] || align="right" | 2<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://librezale.org/ Librezale] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://trasno.net/ Proxecto Trasno] &nbsp;&nbsp; || align="right" | 13<br />
|-<br />
| Outras organizacións ou non organizados || align="right" | 14<br />
|-style="font-weight: bold; color:blue;"<br />
| Total || align="right" | 37<br />
|}<br />
Nota: Tiñámonos proposto como ''ideal'' un mínimo de 30 inscricións, este fito acadámolo o día 18 de setembro ás 12:40 do mediodía.<br />
<br />
===Total de asistentes===<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Pertencentes a [http://wiki.softaragones.org/index.php/Portalada Softaragonés] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://noticies.softastur.org/ Softastur] || align="right" | 4<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://www.softcatala.org/ Softcatalà] || align="right" | 2<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://librezale.org/ Librezale] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://trasno.net/ Proxecto Trasno] &nbsp;&nbsp; || align="right" | 13<br />
|-<br />
| Outras organizacións ou non organizados || align="right" | 13<br />
|-style="font-weight: bold; color:blue;"<br />
| Total || align="right" | 34<br />
|}<br />
<br />
Asemade, o sábado día 4 de outubro tiñamos a seguinte información no [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo «evento» no G+]<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Asistirán &nbsp;&nbsp; || align="right" | 21 &nbsp;&nbsp; || (dos que asistiron 17 persoas, 2 eran grupos)<br />
|-<br />
| Quizais || align="right" | 7 &nbsp;&nbsp; || (ningún corresponde a inscrición)<br />
|-<br />
|}<br />
<br />
== Agradecementos ==<br />
* A [http://tegnix.com/ Tegnix] por financiar (adiantar os cartos) todo o preciso para a mellor fin desta actividade.<br />
* A [http://agasol.org/ AGASOL] por colaborar na loxística e facerse cargo de gastos imprevistos.<br />
* Ao [https://cntg.xunta.es CNTG] pola cesión dos espazos.<br />
* A ''Alberto Permuy'' de [http://www.codery.es //Codery] e á [http://www.comunidadeozulo.org/ Comunidade O Zulo] pola ''construción da [http://encontro.trasno.net/ web oficial da actividade].<br />
* Á [http://osl.cixug.es/ OSL-CIXUG] Polo agasallo ''gourmet'' a todos os asistentes.<br />
* A [http://galpon.org/ GALPon] por facerse cargo dunha bolsa para que os ''trasnegos'' que tiñan que desprazarse a Santiago de Compostela, puideran pagar un cuarto de Hostal.<br />
* O logotipo e o traballo de arte foi desenvolvido por [http://www.andresbott.com/ ''Andres Bott''] a partires dun bocexo previo de logotipo feito por [http://ceibes.org/gatonegro/ ''Denís Cabrera''].</div>Miguelbfhttp://wiki.trasno.gal/index.php?title=Encontro_ib%C3%A9rico_de_tradutores_de_software_libre_a_linguas_minorizadas&diff=3294Encontro ibérico de tradutores de software libre a linguas minorizadas2014-10-08T15:06:55Z<p>Miguelbf: /* Resumo */</p>
<hr />
<div>== Descrición ==<br />
Este encontro, pretendía acadar unha posta en común da problemática específica dos grupos de tradución do SwL á linguas minorizadas e/ou en risco de desaparición; así como iniciar unha relación de colaboración e posta en común de recursos que axude a mellorar o rendemento e a calidade dos traballos.<br />
<br />
Era a nosa intención que nos xuntaramos as persoas tradutoras dos equipos «oficiais» de tradución de ''Mozilla (Firefox, FirefoxOS, Thunderbird) LibreOffice e Apache Openoffice, Gnome, Mate, Kde, LXDE, Debian, MiniNo, Ubuntu, Mint, Fedora, ownCloud. OpenMediaVault, Android/Cianogenmod'', etc. así como calquera outras persoas tradutoras de aplicativos libres, estean organizadas ou non.<br />
<br />
A asistencia a estas xornadas foi '''''libre''''', '''''aberta''''' e '''''de balde'''. Podendo asistir calquera persoa interesada na tradución de software ou de produtos tecnolóxicos e informáticos, a calquera idioma, coa única condición de terse inscrito na [https://encontro.trasno.net/inscribirse páxina de inscricións].<br />
<br />
As mesas sectoriais organizáronse por grupos de traballo, nos que participaron todas aquelas persoas que sendo integrantes, por asociación ou colaboración, dos grupos organizadores, tiñan interese no tema da mesa. aquelas persoas non integradas en grupos ou asociacións, asistiron como convidadas. A temática de cada mesa pode seguirse no apartado [[#Programa|do programa]].<br />
<br />
Malia que non se falou da problemática doutros idiomas (como pode ser o español ou o portugués por non seren idiomas minorizados nin en risco de extinción) nos grupos de traballo participaron persoas tradutoras a eses idiomas, xa que a súa experiencia será sempre enriquecedora da nosa.<br />
<br />
== Logotipos oficiais ==<br />
[[Ficheiro:Logo eitsl-texto R.png|200px]] [[Ficheiro:Logo eitsl cor R.png|200px]] [[Ficheiro:Logo eitsl grises R.png|200px]]<br />
<br />
== Lugar e datas ==<br />
[https://cntg.xunta.es Centro de Novas Tecnoloxías de Galicia]<br />
: Rúa de Airas Nunes, s/n - 15703 Santiago de Compostela<br />
: Coordenadas GPS: W 8º 33' 16,35" | N 42º 51' 47,21"<br />
: [http://www.openstreetmap.org/?mlat=42.8630&mlon=-8.5548#map=16/42.8630/-8.5548&layers=T Mapa de OpenStreetMaps]<br />
'''4''' e '''5''' (sábado e domingo) de '''outubro''' de '''2014'''<br />
: o día 4 comezouse a actividade ás 11:00h e rematouse ás 19:45h<br />
: o día 5 comezouse a actividade ás 10:00h e rematouse ás 14:00h<br />
<br />
== Programa ==<br />
O día 8 de xullo, coincidindo coa publicación do [http://encontro.trasno.net/ web da actividade] abriuse un ciclo de «''call for papers''» para que todos os interesados puideran enviar as súas propostas de mesas/grupos de traballo.<br />
<br />
As propostas foron enviadas ao [mailto:info@trasno.net correo de contacto da organización], estas, segundo foron recibidas, foron compartidas entre os coordinadores dos grupos promotores desta actividade.<br />
<br />
Este ciclo pechouse as 12:00h da noite do día 7 de setembro (domingo)<br />
<br />
=== Táboa de horarios e actividades ===<br />
{| style="border-spacing:0;"<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Día'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Hora'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Actividade'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Sala'''</center><br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| sábado<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11:00 a 11:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Recepción aos asistentes<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Hall<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11:30 a 12:00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Acto de inauguración<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a12<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 12.00 a 14:00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Xuntanzas por equipos de tradución<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02, a16, a17<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 14:00 a 15:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Xantar<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 15:30 a 17:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Terminoloxía e lingüística<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 17:30 a 17:45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Descanso / café<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 17:45 a 19:45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| domingo<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 10.00 a 11.45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Creación, uso e publicación de MT<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11.45 a 12.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Descanso / café<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 12.00 a 13.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Tecido organizativo<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 13.00 a 14.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Proposta de conclusións finais e clausura das xornadas<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|}<br />
<br />
=== Acto inaugural ===<br />
Contamos coa presencia do Secretario Xeral de Política Lingüística da Xunta de Galicia, D. Valentín García Gómez.<br />
<br />
=== Acto de clausura ===<br />
Contamos coa presencia do Director do Consello da Cultura Galega, D. Manuel Gago Mariño.<br />
<br />
== Conclusións ==<br />
=== Mesa ''Mozilla Firefox'' ===<br />
==== Participan ====<br />
A mesa de traballo comezou ás 12 da mañá cun total e 9 de persoas, unha vez comezada uníronse 3 persoas máis. En total 12 persoas.<br />
* Unha persoa por Softcatala<br />
* Unha persoa por Librezale<br />
* Dúas persoas por Softastur<br />
* Unha persoa por Softaragonés<br />
* Catro persoas por Trasno<br />
* Unha persoa do ''staff'' de Mozilla<br />
* Unha tradutora ''freelance''<br />
* Unha persoa da comunidade galega de Software Libre<br />
<br />
==== Resumo ====<br />
Cada equipo falou do método de traballo que está empregando para traducir os produtos de Mozilla. No caso dos equipos vasco e galego, comentaron os diferentes métodos que levan empregado e o método que están usando, ou como no caso do equipo galego, que están tentando implantar. Durante as explicacións dos métodos de traballo fóronse comentando os principais problemas que atopa cada equipo no proceso de localización. Todos coinciden na dificultade que ten o proceso de localizar os produtos de Mozilla xa que se requiren habilidades técnicas para o proceso de extracción das cadeas e de envío ao proxecto de orixe. A maioría cre que estas dificultades impiden que haxa máis colaboradores, pero tamén se comentou que non é o único motivo de que haxa poucos colaboradores. Neste punto, o enxeñeiro de Mozilla, achegou a súa experiencia no tema e expuxo que normalmente os equipos que só fan localización non crecen.<br />
<br />
Comprobouse que hai moitas formas de realizar a localización, xa que ningún dos equipos coincide no método que está a empregar, aínda que algúns teñen partes en común. Ponse de manifesto que non hai unha forma máxica ou ideal de traballar, esta depende da comunidade, dos membros que a forman, así pois, uns equipos traducen en liña, con ferramentas que lles serven outros axentes ou cunha infraestrutura montada por eles mesmos, outros traducen con ferramentas TAC en local e ata hai equipos que traducen directamente con editores de texto ou métodos similares, é dicir, sen axuda directa no proceso de localización (pero con axuda indirecta). Os equipos compartiron entre eles as ferramentas específicas que lles poden servir aos outros.<br />
<br />
Discutiuse tamén sobre a conveniencia de traducir en local ou en liña, e falouse moito sobre o aplicativo web Pootle. Para algúns dos equipos ten moitas vantaxes aínda que non é perfecto, pero outros cren que non é a solución que precisan. O enxeñeiro de Mozilla expuxo que os equipos que se pasaron a Pootle non experimentaron ningún cambio a resaltar, nin para ben nin para mal. Pero engadiu, que os equipos que traducen en local, semella que son máis conscientes do proceso de localización, xa que este non remata coa tradución das cadeas, senón que implica unha parte de probas desa localización antes de darlle o visto e prace (sign-off). De aquí derivouse a un debate sobre a canle na que traduce cada equipo e o enxeñeiro de Mozilla comentou que el non recomenda traducir en ''Beta'', explicou os motivos e tamén expuxo porque recomenda traducir en ''Central'' comentando os motivos. Dos equipos representados na mesa, existían as tres opcións, os que traducen en ''Beta'', en ''Aurora'' (a maioría) e en ''Central''.<br />
<br />
=== Mesa ''Debian GNU/Linux'' ===<br />
==== Participan ====<br />
*<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''LibreOffice / Apache Openoffice'' ===<br />
==== Participan ====<br />
*<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Terminoloxía e lingüística'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
<br />
==== Resumo ====<br />
<br />
Comeza o obradoiro de terminoloxía da man de Pelayu Valduvieco de SoftAstur. Menciona que a característica da terminoloxía é buscar unha solución a palabras que aínda non existen nun idioma.<br />
<br />
A continuación dase unha breve historia de SoftAstur e da súa relación coas institucións (Academia de la llingua asturiana e TermAst) e como eles participan activamente na creación de terminoloxía e como é aceptada de xeito case inmediato por ditas institucións, aínda que a veces xurden diferencias de criterio puntuais. En SoftAstur dispoñen dun software propio para xestionar a súa terminoloxía.<br />
<br />
Despois, Joan Montané e Josep M. Closa, representantes de SoftCatalá explican como crean e xestionan eles a terminoloxía. TermCat está subordinado ao Institut de Estudis Catalans. A súa función é realizar propostas para introducir no dicionario. Os membros son filólogos. En SoftCatalá dedicouse un gran esforzo inicial a crear unha terminoloxía de referencia, esforzo que actúa como uns fortes alicerces que permitiron producir traducións de gran calidade ao longo de máis de 10 anos.<br />
<br />
Despois do caso catalán, Antón Méixome inicia a exposición da comunidade galega. Comeza explicando que un factor clave é a escolla da normativa que se aplica á terminoloxía. Incluso cando houbo o cambio na normativa oficial iso tivo un gran impacto na terminoloxía. No tocante á creación de terminoloxía realízase nunha lista de correo onde os membros con dúbidas publican mensaxes, e despois da intervención non se delimita o concepto a tratar, e a discusión con razoamentos e probas se realiza unha votación para intentar escoller unha designación para o termo. A terminoloxía é común a todos os proxectos, aínda que en casos moi particulares se precisa unha diferenciación, que normalmente é debida a que en realidade hai conceptos diferentes. Tende a aceptarse como opción oficial toda a aquela que aparece no dicionario da RAG, a pesar de que a veces mostra grandes carencias no relativo á diferenciación de conceptos.<br />
<br />
No relativo á discusión de terminoloxía incídese en que desde o Proxecto Trasno se intentan recoller estatísticas de uso real das diferentes opcións, así como se intentan buscar solucións en terminoloxía preexistente. Unha vez delimitado o concepto tamén se consultan os dicionarios do galego para atopar máis posibles solucións. Todo isto é un proceso laborioso pero necesario para crear unha terminoloxía de calidade que non sexa necesario alterar nun futuro. Coméntase a necesidade de que participen persoas con coñecementos heteroxéneos, xa que iso enriquece a discusión.<br />
<br />
Tamén explica o estado actual do Termigal e como a súa inoperancia, debida á falta de recursos tanto materiais como humanos, nos obriga a actuar de facto como organismo de introdución de neoloxismos, a pesar de que alguén que coñece o campo de estudo sempre está máis preparado para discutir sobre esa terminoloxía. A pesar de promesas oficiais seguimos esperando (sen esperar) a que se poñan as baterías e realmente cumpran co seu cometido de asentar neoloxismos, tarefa na que nós lles poderiamos axudar en caso de abrirse a unha colaboración sen limitacións.<br />
<br />
A continuación, Julen Ruiz Aizpuru membro de Librezale, comenta o seu caso. Non empregan terminoloxía sistemática senón que a crean cando a necesitan para un proxecto específico. Dispoñen dun glosario limitado que actúa de xeito non formal como terminoloxía común de referencia. Para resolver dúbidas terminolóxicas dispoñen do EuskalTerm. Tamén empregan a miúdo a base de datos terminolóxica de Microsoft. Como último recurso contan cunha rolda de correo onde resolver dúbidas.<br />
<br />
Unha vez explicadas as particularidades de cada grupo ábrese unha discusión onde os asistentes dan a coñecer certos elementos que teñen en conta á hora de crear terminoloxía. Un deles é que as palabras funcionan en grupo e non illadamente (''remove-delete'', ''download-upload'') e polo tanto é necesario pensar tamén na solución para eses termos próximos. Relacionado con isto tamén hai que ter en conta se un termo substantivo vai ter un termo verbo (ou adxectivo) asociado, de xeito que a escolla sexa máis harmónica e sexa máis perdurable.<br />
<br />
Ademais incídese na idea de non traducir palabras senón conceptos á hora de crear terminoloxía, caso de ''path'' (variable de sistema, ruta de ficheiro, debuxo vectorial) o que tamén leva a discusión á idea de ámbito, onde unha palabra pode ter diferentes traducións dependendo de onde se empregue.<br />
<br />
Como pequena curiosidade fálase do caso de que no grupo do galego se propoñen traducións estandarizadas para o que se coñece como frases arquetipo: ''Unable to X'', ''Couldn't X'', ...<br />
<br />
Ademais ponse de relevo que certos idiomas (Catalán, Éuscaro) teñen problemas con traducións diferentes utilizadas noutro software como pode ser o de Microsoft ou Apple. Incluso en casos como o galego onde a tradución de software libre é claramente anterior en varios anos, o feito de que o software libre sexa menos coñecido inflúe na percepción de que a escolla «equivocada» é a do software libre. Tamén se fala da interface inconsistente ao instalar software libre sobre software privativo, como por exemplo LibreOffice en Microsoft Windows. Cabe destacar o caso do Asturiano onde non teñen este tipo de casuísticas, sexa para ben ou para mal aínda que certos termos non tiveron unha gran acollida por parte dos usuarios.<br />
<br />
A continuación desde o Proxecto Trasno fálase da súa experiencia e fracasos na xestión de terminoloxía, e como isto os levou a varios intentos sucesivos por definir, refinar e implementar ferramentas de xestión terminolóxica que resultaron en ''Terminator''. Dita ferramenta é capaz non só de xestionar propostas aceptadas, senón tamén aquelas rexeitadas e un monte de información secundaria relacionada (categoría gramatical, xénero, frase de exemplo) e tamén ligar de forma unívoca conceptos con discusións onde se poidan consultar todas as razóns a favor ou en contra. Dita plataforma tamén emprega agrupacións de conceptos como son os glosarios ou os ámbitos.<br />
<br />
Solicítase axuda para rematar o ''Terminator'', e que poida servir como referencia para o uso de terminoloxía por parte das diferentes comunidades de tradución de software libre, en diferentes idiomas. O resto dos participantes non vén a necesidade de tal ferramenta nos seus grupos.<br />
<br />
Ao final, e xa entroncando co seguinte bloque, fanse demostracións de como empregar terminoloxía nos programas CAT OmegaT, Virtaal e Lokalize.<br />
<br />
=== Mesa ''Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Creación, uso e publicación de MT'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Tecido organizativo'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Conclusións finais ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
<br />
== Patrocinio ==<br />
Esta actividade forma parte das actividades que ''Proxecto Trasno'' realiza ao abeiro do convenio de colaboración asinado coa ''Axencia para a Modernización Tecnolóxica de Galicia'' [https://amtega.xunta.es/ (''AMTEGA'')], e incluídas no [http://www.mancomun.org/conecemancomun/plandeaccion/ Plan de Acción de Software Libre 2014 da Xunta de Galicia].<br />
[[Ficheiro:Logos-xunta.png|300px]]<br />
<br />
== Difusión ==<br />
=== Nos nosos medios ===<br />
Nota: entendemos por «nosos» os pertencentes á comunidade do SwL e afíns.<br />
* [http://encontro.trasno.net/ Páxina oficial do evento]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo «evento» no G+]<br />
* [http://www.trasno.net/2014/07/encontro-de-tradutores-de-linguas-minorizadas/ Na web de Trasno 09/07/2014]<br />
* [http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/galicia-acolle-o-i-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Na web de Mancomún 11/07/2014]<br />
* [http://www.galpon.org/content/proxecto-trasno-organiza-o-encontro-iberico-tradutores-software-libre-linguas-minorizadas Na web de GALPon 12/07/2014]<br />
* [http://amtega.xunta.es/actualidade/axenda/2014_07_10_tradutores_floss.html Na web da Amtega 18/07/2014]<br />
* [http://osl.cixug.es/encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Na web da OSL do CIXUG]<br />
* [http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/santiago-acolle-esta-fin-de-semana-o-i-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre/ Na web de Mancomún 01/10/2014]<br />
[[Ficheiro:Captura-web-softastur R.png|400px|Captura do web de softastur 1/08/2014]]<br />
<br />
No ''Twitter'' empregouse a etiqueta (HT) [https://twitter.com/search?q=%23EITSL&src=tyah ''#EITSL'']<br />
<br />
=== Na prensa dixital e nos blogs ===<br />
==== Previa a actividade ====<br />
* [http://oshl.edu.umh.es/events/i-encuentro-iberico-de-traductores-de-software-libre/ Mind The Gap]<br />
* [http://www.asturnews.com/index2008.php?idn=14078 Asturnews 08/07/2014]<br />
* [http://praza.com/falase/21877/ Breves de Praza Pública 08/07/2014]<br />
* [http://www.sermosgaliza.com/articulo/lingua/compostela-acolle-encontro-iberico-tradutores-software-libre-linguas-minorizadas/20140709103937028985.html Sermos Galiza 09/07/2014]<br />
* [http://falarylleer.blogspot.com.es/ Falar y Ller 8/7/14]<br />
* [http://codigocero.com/Trasno-xuntara-en-Santiago-a Código Cero 09/07/2014]<br />
* [http://www.consellodacultura.org/cdsg/paxinaarq.php?id=3789 Blog do Consello da Cultura 09/07/2014]<br />
* [http://www.didonde.es/detalles/encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-mino/4845610/ DiDonde.es, páxina de información de «eventos»]<br />
* [https://www.facebook.com/permalink.php?id=155644346156&story_fbid=10152074307026157 Páxina no Facebook da «Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación»]<br />
* [http://www.gabit.org/gabit/?q=gl/aggregator/categories/2 Engadidor de novas da páxina de Gabit]<br />
* [http://www.osimga.org/gl/actualidade/eventos/20141005_traducion.html Na web do Osimga]<br />
* [http://fablanszaragoza.blogspot.com.es/2014/07/encontro-iberico-de-traductores-de.html Ligallo de Fablans de Zaragoza]<br />
* [https://ca-es.facebook.com/cruscat/posts/735573323165682 Páxina no Facebook de Xarxa Cruscat (Institut d’Estudis Catalans) 23/07/2014]<br />
* [http://blogs.iec.cat/cruscat/2014/07/23/encontro-iberico-de-traductores-de-software-libre-a-linguas-minorizadasiberico-de-traductores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Páxina web de Xarxa Cruscat (Institut d’Estudis Catalans) 23/07/2014]<br />
* [http://codigocero.com/Trasno-convoca-aos-tradutores-de CódigoCero 01/10/2014]<br />
<br />
==== Nas mesmas datas, ou posteriores, da actividade ====<br />
* [http://www.asturiasmundial.com/noticia/65525/softastur-aporta-experiencia-asturiana-al-encuentro-iberico-de-traduccion-lenguas-en-peligro/ AM I+D+I Asturias Mundial 04/10/2014]<br />
* [http://www.noticieirogalego.com/2014/10/abriuse-o-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas-no-centro-de-novas-tecnoloxias-de-galicia/ Noticieiro Galego 04/10/2014]<br />
* [http://www.axencia.com/pub/m_187897.htm agn - Axencia Galega de Noticias 04/10/2014]<br />
* [http://www.edu.xunta.es/web/node/13564 No web da Consellería de Cultura, Educación e Ordenación Universitaria 04/10/2014]<br />
* [https://es.noticias.yahoo.com/lengua-gallega-ocupa-puesto-26-mundo-uso-redes-135400731.html Yahoo! noticias 04/10/2014]<br />
* [http://www.laregion.es/articulo/tecnologia/lengua-gallega-ocupa-puesto-26-mundo-uso-redes-sociales/20141004135353496098.html La Región 04/10/2014]<br />
* [http://www.elcorreogallego.es/tendencias/ecg/idioma-numero-26-uso-redes-es-gallego/idEdicion-2014-10-05/idNoticia-893932/ El Correo Gallego 05/10/2014]<br />
* [http://www.laopinioncoruna.es/sociedad/2014/10/05/gallego-ocupa-puesto-26-mundo/885473.html?utm_source=rss La Opinión - A Coruña 05/10/2014]<br />
* [http://www.galiciaconfidencial.com/nova/21019.html?pag_com=1 Galicia Confidencial 05/10/2014]<br />
* [http://www.lavozdegalicia.es/noticia/vidadigital/2014/10/05/galego-e-unha-das-26-linguas-mais-usadas-nas-redes-sociais/0003_201410G5P64992.htm La Voz de Galicia 05/10/2014 (tamén na edición en papel, ver foto vo evento no G+)]<br />
* [http://www.blogoteca.com/cenlf/index.php?cod=132101 Blogoteca - Coordinadora de Equipas de Normalización da Ferrolterra 05/1072014]<br />
* [http://es.euronews.com/teletipos/2723262-la-lengua-gallega-ocupa-el-puesto-26-del-mundo-en-el-uso-de-redes-sociales/ Euronews 05/10/2014]<br />
* [http://noticias.sumadiario.com/arte-cultura-y-espectaculos/lenguaje/los-traductores-gallegos-de-software-reclaman-reglas-de-calidad-linguistica_bpJ0t8r2gOf6vlrQEsLCG1/ Suma Diario 05/10/2014]<br />
* [https://es.noticias.yahoo.com/traductores-gallegos-software-reclaman-reglas-calidad-ling%C3%BC%C3%ADstica-185849113.html Yahoo! noticias 05/10/2014]<br />
* [https://www.meneame.net/story/gallego-potencia-redes-sociales-gal Manéame 06/10/2014]<br />
* [http://noticias.lainformacion.com/economia-negocios-y-finanzas/software/los-traductores-gallegos-de-software-reclaman-reglas-de-calidad-linguistica_VzfcOz2j4iU3cJmau1nQt/ La Información 06/10714]<br />
* [http://praza.gal/ciencia-e-tecnoloxia/7965/o-futuro-escribese-co-t-de-tecnoloxia-e-necesario-que-o-idioma-estea-presente-nela/ Praza Pública 07/10/2014]<br />
<br />
=== Prensa en papel ===<br />
* [http://www.codigocero.com/codigoceropapel131.pdf CódigoCero -páx. 6]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo/103117616625458007025/6067020895098992786 Foto da páxina do 05/10/2014 de La voz de Galicia]<br />
<br />
== Elementos gráficos ==<br />
* [https://www.flickr.com/photos/proxectotrasno/sets/72157648343504672/ Fotos no Flickr]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/gallery/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo?sort=1 Fotos no G+]<br />
<br />
== Asistencia ==<br />
Os asistentes tiñan que inscribirse na [http://encontro.trasno.net/inscribirse páxina de inscricións] do web da actividade.<br />
=== Total de inscritos===<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Pertencentes a [http://wiki.softaragones.org/index.php/Portalada Softaragonés] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://noticies.softastur.org/ Softastur] || align="right" | 6<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://www.softcatala.org/ Softcatalà] || align="right" | 2<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://librezale.org/ Librezale] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://trasno.net/ Proxecto Trasno] &nbsp;&nbsp; || align="right" | 13<br />
|-<br />
| Outras organizacións ou non organizados || align="right" | 14<br />
|-style="font-weight: bold; color:blue;"<br />
| Total || align="right" | 37<br />
|}<br />
Nota: Tiñámonos proposto como ''ideal'' un mínimo de 30 inscricións, este fito acadámolo o día 18 de setembro ás 12:40 do mediodía.<br />
<br />
===Total de asistentes===<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Pertencentes a [http://wiki.softaragones.org/index.php/Portalada Softaragonés] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://noticies.softastur.org/ Softastur] || align="right" | 4<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://www.softcatala.org/ Softcatalà] || align="right" | 2<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://librezale.org/ Librezale] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://trasno.net/ Proxecto Trasno] &nbsp;&nbsp; || align="right" | 13<br />
|-<br />
| Outras organizacións ou non organizados || align="right" | 13<br />
|-style="font-weight: bold; color:blue;"<br />
| Total || align="right" | 34<br />
|}<br />
<br />
Asemade, o sábado día 4 de outubro tiñamos a seguinte información no [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo «evento» no G+]<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Asistirán &nbsp;&nbsp; || align="right" | 21 &nbsp;&nbsp; || (dos que asistiron 17 persoas, 2 eran grupos)<br />
|-<br />
| Quizais || align="right" | 7 &nbsp;&nbsp; || (ningún corresponde a inscrición)<br />
|-<br />
|}<br />
<br />
== Agradecementos ==<br />
* A [http://tegnix.com/ Tegnix] por financiar (adiantar os cartos) todo o preciso para a mellor fin desta actividade.<br />
* A [http://agasol.org/ AGASOL] por colaborar na loxística e facerse cargo de gastos imprevistos.<br />
* Ao [https://cntg.xunta.es CNTG] pola cesión dos espazos.<br />
* A ''Alberto Permuy'' de [http://www.codery.es //Codery] e á [http://www.comunidadeozulo.org/ Comunidade O Zulo] pola ''construción da [http://encontro.trasno.net/ web oficial da actividade].<br />
* Á [http://osl.cixug.es/ OSL-CIXUG] Polo agasallo ''gourmet'' a todos os asistentes.<br />
* A [http://galpon.org/ GALPon] por facerse cargo dunha bolsa para que os ''trasnegos'' que tiñan que desprazarse a Santiago de Compostela, puideran pagar un cuarto de Hostal.<br />
* O logotipo e o traballo de arte foi desenvolvido por [http://www.andresbott.com/ ''Andres Bott''] a partires dun bocexo previo de logotipo feito por [http://ceibes.org/gatonegro/ ''Denís Cabrera''].</div>Miguelbfhttp://wiki.trasno.gal/index.php?title=Encontro_ib%C3%A9rico_de_tradutores_de_software_libre_a_linguas_minorizadas&diff=3293Encontro ibérico de tradutores de software libre a linguas minorizadas2014-10-08T14:54:55Z<p>Miguelbf: /* Resumo */</p>
<hr />
<div>== Descrición ==<br />
Este encontro, pretendía acadar unha posta en común da problemática específica dos grupos de tradución do SwL á linguas minorizadas e/ou en risco de desaparición; así como iniciar unha relación de colaboración e posta en común de recursos que axude a mellorar o rendemento e a calidade dos traballos.<br />
<br />
Era a nosa intención que nos xuntaramos as persoas tradutoras dos equipos «oficiais» de tradución de ''Mozilla (Firefox, FirefoxOS, Thunderbird) LibreOffice e Apache Openoffice, Gnome, Mate, Kde, LXDE, Debian, MiniNo, Ubuntu, Mint, Fedora, ownCloud. OpenMediaVault, Android/Cianogenmod'', etc. así como calquera outras persoas tradutoras de aplicativos libres, estean organizadas ou non.<br />
<br />
A asistencia a estas xornadas foi '''''libre''''', '''''aberta''''' e '''''de balde'''. Podendo asistir calquera persoa interesada na tradución de software ou de produtos tecnolóxicos e informáticos, a calquera idioma, coa única condición de terse inscrito na [https://encontro.trasno.net/inscribirse páxina de inscricións].<br />
<br />
As mesas sectoriais organizáronse por grupos de traballo, nos que participaron todas aquelas persoas que sendo integrantes, por asociación ou colaboración, dos grupos organizadores, tiñan interese no tema da mesa. aquelas persoas non integradas en grupos ou asociacións, asistiron como convidadas. A temática de cada mesa pode seguirse no apartado [[#Programa|do programa]].<br />
<br />
Malia que non se falou da problemática doutros idiomas (como pode ser o español ou o portugués por non seren idiomas minorizados nin en risco de extinción) nos grupos de traballo participaron persoas tradutoras a eses idiomas, xa que a súa experiencia será sempre enriquecedora da nosa.<br />
<br />
== Logotipos oficiais ==<br />
[[Ficheiro:Logo eitsl-texto R.png|200px]] [[Ficheiro:Logo eitsl cor R.png|200px]] [[Ficheiro:Logo eitsl grises R.png|200px]]<br />
<br />
== Lugar e datas ==<br />
[https://cntg.xunta.es Centro de Novas Tecnoloxías de Galicia]<br />
: Rúa de Airas Nunes, s/n - 15703 Santiago de Compostela<br />
: Coordenadas GPS: W 8º 33' 16,35" | N 42º 51' 47,21"<br />
: [http://www.openstreetmap.org/?mlat=42.8630&mlon=-8.5548#map=16/42.8630/-8.5548&layers=T Mapa de OpenStreetMaps]<br />
'''4''' e '''5''' (sábado e domingo) de '''outubro''' de '''2014'''<br />
: o día 4 comezouse a actividade ás 11:00h e rematouse ás 19:45h<br />
: o día 5 comezouse a actividade ás 10:00h e rematouse ás 14:00h<br />
<br />
== Programa ==<br />
O día 8 de xullo, coincidindo coa publicación do [http://encontro.trasno.net/ web da actividade] abriuse un ciclo de «''call for papers''» para que todos os interesados puideran enviar as súas propostas de mesas/grupos de traballo.<br />
<br />
As propostas foron enviadas ao [mailto:info@trasno.net correo de contacto da organización], estas, segundo foron recibidas, foron compartidas entre os coordinadores dos grupos promotores desta actividade.<br />
<br />
Este ciclo pechouse as 12:00h da noite do día 7 de setembro (domingo)<br />
<br />
=== Táboa de horarios e actividades ===<br />
{| style="border-spacing:0;"<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Día'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Hora'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Actividade'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Sala'''</center><br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| sábado<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11:00 a 11:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Recepción aos asistentes<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Hall<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11:30 a 12:00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Acto de inauguración<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a12<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 12.00 a 14:00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Xuntanzas por equipos de tradución<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02, a16, a17<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 14:00 a 15:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Xantar<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 15:30 a 17:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Terminoloxía e lingüística<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 17:30 a 17:45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Descanso / café<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 17:45 a 19:45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| domingo<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 10.00 a 11.45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Creación, uso e publicación de MT<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11.45 a 12.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Descanso / café<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 12.00 a 13.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Tecido organizativo<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 13.00 a 14.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Proposta de conclusións finais e clausura das xornadas<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|}<br />
<br />
=== Acto inaugural ===<br />
Contamos coa presencia do Secretario Xeral de Política Lingüística da Xunta de Galicia, D. Valentín García Gómez.<br />
<br />
=== Acto de clausura ===<br />
Contamos coa presencia do Director do Consello da Cultura Galega, D. Manuel Gago Mariño.<br />
<br />
== Conclusións ==<br />
=== Mesa ''Mozilla Firefox'' ===<br />
==== Participan ====<br />
A mesa de traballo comezou ás 12 da mañá cun total e 9 de persoas, unha vez comezada uníronse 3 persoas máis. En total 12 persoas.<br />
* Unha persoa por Softcatala<br />
* Unha persoa por Librezale<br />
* Dúas persoas por Softastur<br />
* Unha persoa por Softaragonés<br />
* Catro persoas por Trasno<br />
* Unha persoa do ''staff'' de Mozilla<br />
* Unha tradutora ''freelance''<br />
* Unha persoa da comunidade galega de Software Libre<br />
<br />
==== Resumo ====<br />
Cada equipo falou do método de traballo que está empregando para traducir os produtos de Mozilla. No caso dos equipos vasco e galego, comentaron os diferentes métodos que levan empregado e o método que están usando, ou como no caso do equipo galego, que están tentando implantar. Durante as explicacións dos métodos de traballo fóronse comentando os principais problemas que atopa cada equipo no proceso de localización. Todos coinciden na dificultade que ten o proceso de localizar os produtos de Mozilla xa que se requiren habilidades técnicas para o proceso de extracción das cadeas e de envío ao proxecto de orixe. A maioría cre que estas dificultades impiden que haxa máis colaboradores, pero tamén se comentou que non é o único motivo de que haxa poucos colaboradores. Neste punto, o enxeñeiro de Mozilla, achegou a súa experiencia no tema e expuxo que normalmente os equipos que só fan localización non crecen.<br />
<br />
Comprobouse que hai moitas formas de realizar a localización, xa que ningún dos equipos coincide no método que está a empregar, aínda que algúns teñen partes en común. Ponse de manifesto que non hai unha forma máxica ou ideal de traballar, esta depende da comunidade, dos membros que a forman, así pois, uns equipos traducen en liña, con ferramentas que lles serven outros axentes ou cunha infraestrutura montada por eles mesmos, outros traducen con ferramentas TAC en local e ata hai equipos que traducen directamente con editores de texto ou métodos similares, é dicir, sen axuda directa no proceso de localización (pero con axuda indirecta). Os equipos compartiron entre eles as ferramentas específicas que lles poden servir aos outros.<br />
<br />
Discutiuse tamén sobre a conveniencia de traducir en local ou en liña, e falouse moito sobre o aplicativo web Pootle. Para algúns dos equipos ten moitas vantaxes aínda que non é perfecto, pero outros cren que non é a solución que precisan. O enxeñeiro de Mozilla expuxo que os equipos que se pasaron a Pootle non experimentaron ningún cambio a resaltar, nin para ben nin para mal. Pero engadiu, que os equipos que traducen en local, semella que son máis conscientes do proceso de localización, xa que este non remata coa tradución das cadeas, senón que implica unha parte de probas desa localización antes de darlle o visto e prace (sign-off). De aquí derivouse a un debate sobre a canle na que traduce cada equipo e o enxeñeiro de Mozilla comentou que el non recomenda traducir en ''Beta'', explicou os motivos e tamén expuxo porque recomenda traducir en ''Central'' comentando os motivos. Dos equipos representados na mesa, existían as tres opcións, os que traducen en ''Beta'', en ''Aurora'' (a maioría) e en ''Central''.<br />
<br />
=== Mesa ''Debian GNU/Linux'' ===<br />
==== Participan ====<br />
*<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''LibreOffice / Apache Openoffice'' ===<br />
==== Participan ====<br />
*<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Terminoloxía e lingüística'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
<br />
==== Resumo ====<br />
<br />
Comeza o obradoiro de terminoloxía da man de Pelayu Valduvieco de SoftAstur. Menciona que a característica da terminoloxía é buscar unha solución a palabras que aínda non existen nun idioma.<br />
<br />
A continuación dase unha breve historia de SoftAstur e da súa relación coas institucións (Academia de la llingua asturiana e TermAst) e como eles participan activamente na creación de terminoloxía e como é aceptada de xeito case inmediato por ditas institucións, aínda que a veces xurden diferencias de criterio puntuais. En SoftAstur dispoñen dun software propio para xestionar a súa terminoloxía.<br />
<br />
Despois, Joan Montané e Josep M. Closa, representantes de SoftCatalá explican como crean e xestionan eles a terminoloxía. TermCat está subordinado ao Institut de Estudis Catalans. A súa función é realizar propostas para introducir no dicionario. Os membros son filólogos. En SoftCatalá dedicouse un gran esforzo inicial a crear unha terminoloxía de referencia, esforzo que actúa como uns fortes alicerces que permitiron producir traducións de gran calidade ao longo de máis de 10 anos.<br />
<br />
Despois do caso catalán, Antón Méixome inicia a exposición da comunidade galega. Comeza explicando que un factor clave é a escolla da normativa que se aplica á terminoloxía. Incluso cando houbo o cambio na normativa oficial iso tivo un gran impacto na terminoloxía. No tocante á creación de terminoloxía realízase nunha lista de correo onde os membros con dúbidas publican mensaxes, e despois da intervención non se delimita o concepto a tratar, e a discusión con razoamentos e probas se realiza unha votación para intentar escoller unha designación para o termo. A terminoloxía é común a todos os proxectos, aínda que en casos moi particulares se precisa unha diferenciación, que normalmente é debida a que en realidade hai conceptos diferentes. Tende a aceptarse como opción oficial toda a aquela que aparece no dicionario da RAG, a pesar de que a veces mostra grandes carencias no relativo á diferenciación de conceptos.<br />
<br />
No relativo á discusión de terminoloxía incídese en que desde o Proxecto Trasno se intentan recoller estatísticas de uso real das diferentes opcións, así como se intentan buscar solucións en terminoloxía preexistente. Unha vez delimitado o concepto tamén se consultan os dicionarios do galego para atopar máis posibles solucións. Todo isto é un proceso laborioso pero necesario para crear unha terminoloxía de calidade que non sexa necesario alterar nun futuro. Coméntase a necesidade de que participen persoas con coñecementos heteroxéneos, xa que iso enriquece a discusión.<br />
<br />
Tamén explica o estado actual do Termigal e como a súa inoperancia, debida á falta de recursos tanto materiais como humanos, nos obriga a actuar de facto como organismo de introdución de neoloxismos, a pesar de que alguén que coñece o campo de estudo sempre está máis preparado para discutir sobre esa terminoloxía. A pesar de promesas oficiais seguimos esperando (sen esperar) a que se poñan as baterías e realmente cumpran co seu cometido de asentar neoloxismos, tarefa na que nós lles poderiamos axudar en caso de abrirse a unha colaboración sen limitacións.<br />
<br />
A continuación Julen Ruiz Aizpuro, membro de Librezale, comenta o seu caso. Non empregan terminoloxía sistemática senón que a crean cando a necesitan para un proxecto específico. Dispoñen dun glosario limitado que actúa de xeito non formal como terminoloxía común de referencia. Para resolver dúbidas terminolóxicas dispoñen do EuskalTerm. Tamén empregan a miúdo a base de datos terminolóxica de Microsoft. Como último recurso contan cunha rolda de correo onde resolver dúbidas.<br />
<br />
Unha vez explicadas as particularidades de cada grupo ábrese unha discusión onde os asistentes dan a coñecer certos elementos que teñen en conta á hora de crear terminoloxía. Un deles é que as palabras funcionan en grupo e non illadamente (''remove-delete'', ''download-upload'') e polo tanto é necesario pensar tamén na solución para eses termos próximos. Relacionado con isto tamén hai que ter en conta se un termo substantivo vai ter un termo verbo (ou adxectivo) asociado, de xeito que a escolla sexa máis harmónica e sexa máis perdurable.<br />
<br />
Ademais incídese na idea de non traducir palabras senón conceptos á hora de crear terminoloxía, caso de ''path'' (variable de sistema, ruta de ficheiro, debuxo vectorial) o que tamén leva a discusión á idea de ámbito, onde unha palabra pode ter diferentes traducións dependendo de onde se empregue.<br />
<br />
Como pequena curiosidade fálase do caso de que no grupo do galego se propoñen traducións estandarizadas para o que se coñece como frases arquetipo: ''Unable to X'', ''Couldn't X'', ...<br />
<br />
Ademais ponse de relevo que certos idiomas (Catalán, Éuscaro) teñen problemas con traducións diferentes utilizadas noutro software como pode ser o de Microsoft ou Apple. Incluso en casos como o galego onde a tradución de software libre é claramente anterior en varios anos, o feito de que o software libre sexa menos coñecido inflúe na percepción de que a escolla «equivocada» é a do software libre. Tamén se fala da interface inconsistente ao instalar software libre sobre software privativo, como por exemplo LibreOffice en Microsoft Windows. Cabe destacar o caso do Asturiano onde non teñen este tipo de casuísticas, sexa para ben ou para mal aínda que certos termos non tiveron unha gran acollida por parte dos usuarios.<br />
<br />
A continuación desde o Proxecto Trasno fálase da súa experiencia e fracasos na xestión de terminoloxía, e como isto os levou a varios intentos sucesivos por definir, refinar e implementar ferramentas de xestión terminolóxica que resultaron en ''Terminator''. Dita ferramenta é capaz non só de xestionar propostas aceptadas, senón tamén aquelas rexeitadas e un monte de información secundaria relacionada (categoría gramatical, xénero, frase de exemplo) e tamén ligar de forma unívoca conceptos con discusións onde se poidan consultar todas as razóns a favor ou en contra. Dita plataforma tamén emprega agrupacións de conceptos como son os glosarios ou os ámbitos.<br />
<br />
Solicítase axuda para rematar o ''Terminator'', e que poida servir como referencia para o uso de terminoloxía por parte das diferentes comunidades de tradución de software libre, en diferentes idiomas. O resto dos participantes non vén a necesidade de tal ferramenta nos seus grupos.<br />
<br />
Ao final, e xa entroncando co seguinte bloque, fanse demostracións de como empregar terminoloxía nos programas CAT OmegaT, Virtaal e Lokalize.<br />
<br />
=== Mesa ''Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Creación, uso e publicación de MT'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Tecido organizativo'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Conclusións finais ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
<br />
== Patrocinio ==<br />
Esta actividade forma parte das actividades que ''Proxecto Trasno'' realiza ao abeiro do convenio de colaboración asinado coa ''Axencia para a Modernización Tecnolóxica de Galicia'' [https://amtega.xunta.es/ (''AMTEGA'')], e incluídas no [http://www.mancomun.org/conecemancomun/plandeaccion/ Plan de Acción de Software Libre 2014 da Xunta de Galicia].<br />
[[Ficheiro:Logos-xunta.png|300px]]<br />
<br />
== Difusión ==<br />
=== Nos nosos medios ===<br />
Nota: entendemos por «nosos» os pertencentes á comunidade do SwL e afíns.<br />
* [http://encontro.trasno.net/ Páxina oficial do evento]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo «evento» no G+]<br />
* [http://www.trasno.net/2014/07/encontro-de-tradutores-de-linguas-minorizadas/ Na web de Trasno 09/07/2014]<br />
* [http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/galicia-acolle-o-i-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Na web de Mancomún 11/07/2014]<br />
* [http://www.galpon.org/content/proxecto-trasno-organiza-o-encontro-iberico-tradutores-software-libre-linguas-minorizadas Na web de GALPon 12/07/2014]<br />
* [http://amtega.xunta.es/actualidade/axenda/2014_07_10_tradutores_floss.html Na web da Amtega 18/07/2014]<br />
* [http://osl.cixug.es/encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Na web da OSL do CIXUG]<br />
* [http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/santiago-acolle-esta-fin-de-semana-o-i-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre/ Na web de Mancomún 01/10/2014]<br />
[[Ficheiro:Captura-web-softastur R.png|400px|Captura do web de softastur 1/08/2014]]<br />
<br />
No ''Twitter'' empregouse a etiqueta (HT) [https://twitter.com/search?q=%23EITSL&src=tyah ''#EITSL'']<br />
<br />
=== Na prensa dixital e nos blogs ===<br />
==== Previa a actividade ====<br />
* [http://oshl.edu.umh.es/events/i-encuentro-iberico-de-traductores-de-software-libre/ Mind The Gap]<br />
* [http://www.asturnews.com/index2008.php?idn=14078 Asturnews 08/07/2014]<br />
* [http://praza.com/falase/21877/ Breves de Praza Pública 08/07/2014]<br />
* [http://www.sermosgaliza.com/articulo/lingua/compostela-acolle-encontro-iberico-tradutores-software-libre-linguas-minorizadas/20140709103937028985.html Sermos Galiza 09/07/2014]<br />
* [http://falarylleer.blogspot.com.es/ Falar y Ller 8/7/14]<br />
* [http://codigocero.com/Trasno-xuntara-en-Santiago-a Código Cero 09/07/2014]<br />
* [http://www.consellodacultura.org/cdsg/paxinaarq.php?id=3789 Blog do Consello da Cultura 09/07/2014]<br />
* [http://www.didonde.es/detalles/encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-mino/4845610/ DiDonde.es, páxina de información de «eventos»]<br />
* [https://www.facebook.com/permalink.php?id=155644346156&story_fbid=10152074307026157 Páxina no Facebook da «Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación»]<br />
* [http://www.gabit.org/gabit/?q=gl/aggregator/categories/2 Engadidor de novas da páxina de Gabit]<br />
* [http://www.osimga.org/gl/actualidade/eventos/20141005_traducion.html Na web do Osimga]<br />
* [http://fablanszaragoza.blogspot.com.es/2014/07/encontro-iberico-de-traductores-de.html Ligallo de Fablans de Zaragoza]<br />
* [https://ca-es.facebook.com/cruscat/posts/735573323165682 Páxina no Facebook de Xarxa Cruscat (Institut d’Estudis Catalans) 23/07/2014]<br />
* [http://blogs.iec.cat/cruscat/2014/07/23/encontro-iberico-de-traductores-de-software-libre-a-linguas-minorizadasiberico-de-traductores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Páxina web de Xarxa Cruscat (Institut d’Estudis Catalans) 23/07/2014]<br />
* [http://codigocero.com/Trasno-convoca-aos-tradutores-de CódigoCero 01/10/2014]<br />
<br />
==== Nas mesmas datas, ou posteriores, da actividade ====<br />
* [http://www.asturiasmundial.com/noticia/65525/softastur-aporta-experiencia-asturiana-al-encuentro-iberico-de-traduccion-lenguas-en-peligro/ AM I+D+I Asturias Mundial 04/10/2014]<br />
* [http://www.noticieirogalego.com/2014/10/abriuse-o-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas-no-centro-de-novas-tecnoloxias-de-galicia/ Noticieiro Galego 04/10/2014]<br />
* [http://www.axencia.com/pub/m_187897.htm agn - Axencia Galega de Noticias 04/10/2014]<br />
* [http://www.edu.xunta.es/web/node/13564 No web da Consellería de Cultura, Educación e Ordenación Universitaria 04/10/2014]<br />
* [https://es.noticias.yahoo.com/lengua-gallega-ocupa-puesto-26-mundo-uso-redes-135400731.html Yahoo! noticias 04/10/2014]<br />
* [http://www.laregion.es/articulo/tecnologia/lengua-gallega-ocupa-puesto-26-mundo-uso-redes-sociales/20141004135353496098.html La Región 04/10/2014]<br />
* [http://www.elcorreogallego.es/tendencias/ecg/idioma-numero-26-uso-redes-es-gallego/idEdicion-2014-10-05/idNoticia-893932/ El Correo Gallego 05/10/2014]<br />
* [http://www.laopinioncoruna.es/sociedad/2014/10/05/gallego-ocupa-puesto-26-mundo/885473.html?utm_source=rss La Opinión - A Coruña 05/10/2014]<br />
* [http://www.galiciaconfidencial.com/nova/21019.html?pag_com=1 Galicia Confidencial 05/10/2014]<br />
* [http://www.lavozdegalicia.es/noticia/vidadigital/2014/10/05/galego-e-unha-das-26-linguas-mais-usadas-nas-redes-sociais/0003_201410G5P64992.htm La Voz de Galicia 05/10/2014 (tamén na edición en papel, ver foto vo evento no G+)]<br />
* [http://www.blogoteca.com/cenlf/index.php?cod=132101 Blogoteca - Coordinadora de Equipas de Normalización da Ferrolterra 05/1072014]<br />
* [http://es.euronews.com/teletipos/2723262-la-lengua-gallega-ocupa-el-puesto-26-del-mundo-en-el-uso-de-redes-sociales/ Euronews 05/10/2014]<br />
* [http://noticias.sumadiario.com/arte-cultura-y-espectaculos/lenguaje/los-traductores-gallegos-de-software-reclaman-reglas-de-calidad-linguistica_bpJ0t8r2gOf6vlrQEsLCG1/ Suma Diario 05/10/2014]<br />
* [https://es.noticias.yahoo.com/traductores-gallegos-software-reclaman-reglas-calidad-ling%C3%BC%C3%ADstica-185849113.html Yahoo! noticias 05/10/2014]<br />
* [https://www.meneame.net/story/gallego-potencia-redes-sociales-gal Manéame 06/10/2014]<br />
* [http://noticias.lainformacion.com/economia-negocios-y-finanzas/software/los-traductores-gallegos-de-software-reclaman-reglas-de-calidad-linguistica_VzfcOz2j4iU3cJmau1nQt/ La Información 06/10714]<br />
* [http://praza.gal/ciencia-e-tecnoloxia/7965/o-futuro-escribese-co-t-de-tecnoloxia-e-necesario-que-o-idioma-estea-presente-nela/ Praza Pública 07/10/2014]<br />
<br />
=== Prensa en papel ===<br />
* [http://www.codigocero.com/codigoceropapel131.pdf CódigoCero -páx. 6]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo/103117616625458007025/6067020895098992786 Foto da páxina do 05/10/2014 de La voz de Galicia]<br />
<br />
== Elementos gráficos ==<br />
* [https://www.flickr.com/photos/proxectotrasno/sets/72157648343504672/ Fotos no Flickr]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/gallery/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo?sort=1 Fotos no G+]<br />
<br />
== Asistencia ==<br />
Os asistentes tiñan que inscribirse na [http://encontro.trasno.net/inscribirse páxina de inscricións] do web da actividade.<br />
=== Total de inscritos===<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Pertencentes a [http://wiki.softaragones.org/index.php/Portalada Softaragonés] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://noticies.softastur.org/ Softastur] || align="right" | 6<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://www.softcatala.org/ Softcatalà] || align="right" | 2<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://librezale.org/ Librezale] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://trasno.net/ Proxecto Trasno] &nbsp;&nbsp; || align="right" | 13<br />
|-<br />
| Outras organizacións ou non organizados || align="right" | 14<br />
|-style="font-weight: bold; color:blue;"<br />
| Total || align="right" | 37<br />
|}<br />
Nota: Tiñámonos proposto como ''ideal'' un mínimo de 30 inscricións, este fito acadámolo o día 18 de setembro ás 12:40 do mediodía.<br />
<br />
===Total de asistentes===<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Pertencentes a [http://wiki.softaragones.org/index.php/Portalada Softaragonés] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://noticies.softastur.org/ Softastur] || align="right" | 4<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://www.softcatala.org/ Softcatalà] || align="right" | 2<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://librezale.org/ Librezale] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://trasno.net/ Proxecto Trasno] &nbsp;&nbsp; || align="right" | 13<br />
|-<br />
| Outras organizacións ou non organizados || align="right" | 13<br />
|-style="font-weight: bold; color:blue;"<br />
| Total || align="right" | 34<br />
|}<br />
<br />
Asemade, o sábado día 4 de outubro tiñamos a seguinte información no [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo «evento» no G+]<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Asistirán &nbsp;&nbsp; || align="right" | 21 &nbsp;&nbsp; || (dos que asistiron 17 persoas, 2 eran grupos)<br />
|-<br />
| Quizais || align="right" | 7 &nbsp;&nbsp; || (ningún corresponde a inscrición)<br />
|-<br />
|}<br />
<br />
== Agradecementos ==<br />
* A [http://tegnix.com/ Tegnix] por financiar (adiantar os cartos) todo o preciso para a mellor fin desta actividade.<br />
* A [http://agasol.org/ AGASOL] por colaborar na loxística e facerse cargo de gastos imprevistos.<br />
* Ao [https://cntg.xunta.es CNTG] pola cesión dos espazos.<br />
* A ''Alberto Permuy'' de [http://www.codery.es //Codery] e á [http://www.comunidadeozulo.org/ Comunidade O Zulo] pola ''construción da [http://encontro.trasno.net/ web oficial da actividade].<br />
* Á [http://osl.cixug.es/ OSL-CIXUG] Polo agasallo ''gourmet'' a todos os asistentes.<br />
* A [http://galpon.org/ GALPon] por facerse cargo dunha bolsa para que os ''trasnegos'' que tiñan que desprazarse a Santiago de Compostela, puideran pagar un cuarto de Hostal.<br />
* O logotipo e o traballo de arte foi desenvolvido por [http://www.andresbott.com/ ''Andres Bott''] a partires dun bocexo previo de logotipo feito por [http://ceibes.org/gatonegro/ ''Denís Cabrera''].</div>Miguelbfhttp://wiki.trasno.gal/index.php?title=Encontro_ib%C3%A9rico_de_tradutores_de_software_libre_a_linguas_minorizadas&diff=3291Encontro ibérico de tradutores de software libre a linguas minorizadas2014-10-08T13:43:03Z<p>Miguelbf: /* Difusión */</p>
<hr />
<div>== Descrición ==<br />
Este encontro, pretendía acadar unha posta en común da problemática específica dos grupos de tradución do SwL á linguas minorizadas e/ou en risco de desaparición; así como iniciar unha relación de colaboración e posta en común de recursos que axude a mellorar o rendemento e a calidade dos traballos.<br />
<br />
Era a nosa intención que nos xuntaramos as persoas tradutoras dos equipos «oficiais» de tradución de ''Mozilla (Firefox, FirefoxOS, Thunderbird) LibreOffice e Apache Openoffice, Gnome, Mate, Kde, LXDE, Debian, MiniNo, Ubuntu, Mint, Fedora, ownCloud. OpenMediaVault, Android/Cianogenmod'', etc. así como calquera outras persoas tradutoras de aplicativos libres, estean organizadas ou non.<br />
<br />
A asistencia a estas xornadas foi '''''libre''''', '''''aberta''''' e '''''de balde'''. Podendo asistir calquera persoa interesada na tradución de software ou de produtos tecnolóxicos e informáticos, a calquera idioma, coa única condición de terse inscrito na [https://encontro.trasno.net/inscribirse páxina de inscricións].<br />
<br />
As mesas sectoriais organizáronse por grupos de traballo, nos que participaron todas aquelas persoas que sendo integrantes, por asociación ou colaboración, dos grupos organizadores, tiñan interese no tema da mesa. aquelas persoas non integradas en grupos ou asociacións, asistiron como convidadas. A temática de cada mesa pode seguirse no apartado [[#Programa|do programa]].<br />
<br />
Malia que non se falou da problemática doutros idiomas (como pode ser o español ou o portugués por non seren idiomas minorizados nin en risco de extinción) nos grupos de traballo participaron persoas tradutoras a eses idiomas, xa que a súa experiencia será sempre enriquecedora da nosa.<br />
<br />
== Logotipos oficiais ==<br />
[[Ficheiro:Logo eitsl-texto R.png|200px]] [[Ficheiro:Logo eitsl cor R.png|200px]] [[Ficheiro:Logo eitsl grises R.png|200px]]<br />
<br />
== Lugar e datas ==<br />
[https://cntg.xunta.es Centro de Novas Tecnoloxías de Galicia]<br />
: Rúa de Airas Nunes, s/n - 15703 Santiago de Compostela<br />
: Coordenadas GPS: W 8º 33' 16,35" | N 42º 51' 47,21"<br />
: [http://www.openstreetmap.org/?mlat=42.8630&mlon=-8.5548#map=16/42.8630/-8.5548&layers=T Mapa de OpenStreetMaps]<br />
'''4''' e '''5''' (sábado e domingo) de '''outubro''' de '''2014'''<br />
: o día 4 comezouse a actividade ás 11:00h e rematouse ás 19:45h<br />
: o día 5 comezouse a actividade ás 10:00h e rematouse ás 14:00h<br />
<br />
== Programa ==<br />
O día 8 de xullo, coincidindo coa publicación do [http://encontro.trasno.net/ web da actividade] abriuse un ciclo de «''call for papers''» para que todos os interesados puideran enviar as súas propostas de mesas/grupos de traballo.<br />
<br />
As propostas foron enviadas ao [mailto:info@trasno.net correo de contacto da organización], estas, segundo foron recibidas, foron compartidas entre os coordinadores dos grupos promotores desta actividade.<br />
<br />
Este ciclo pechouse as 12:00h da noite do día 7 de setembro (domingo)<br />
<br />
=== Táboa de horarios e actividades ===<br />
{| style="border-spacing:0;"<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Día'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Hora'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Actividade'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Sala'''</center><br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| sábado<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11:00 a 11:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Recepción aos asistentes<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Hall<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11:30 a 12:00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Acto de inauguración<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a12<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 12.00 a 14:00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Xuntanzas por equipos de tradución<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02, a16, a17<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 14:00 a 15:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Xantar<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 15:30 a 17:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Terminoloxía e lingüística<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 17:30 a 17:45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Descanso / café<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 17:45 a 19:45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| domingo<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 10.00 a 11.45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Creación, uso e publicación de MT<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11.45 a 12.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Descanso / café<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 12.00 a 13.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Tecido organizativo<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 13.00 a 14.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Proposta de conclusións finais e clausura das xornadas<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|}<br />
<br />
=== Acto inaugural ===<br />
Contamos coa presencia do Secretario Xeral de Política Lingüística da Xunta de Galicia, D. Valentín García Gómez.<br />
<br />
=== Acto de clausura ===<br />
Contamos coa presencia do Director do Consello da Cultura Galega, D. Manuel Gago Mariño.<br />
<br />
== Conclusións ==<br />
=== Mesa ''Mozilla Firefox'' ===<br />
==== Participan ====<br />
A mesa de traballo comezou ás 12 da mañá cun total e 9 de persoas, unha vez comezada uníronse 3 persoas máis. En total 12 persoas.<br />
* Unha persoa por Softcatala<br />
* Unha persoa por Librezale<br />
* Dúas persoas por Softastur<br />
* Unha persoa por Softaragonés<br />
* Catro persoas por Trasno<br />
* Unha persoa do ''staff'' de Mozilla<br />
* Unha tradutora ''freelance''<br />
* Unha persoa da comunidade galega de Software Libre<br />
<br />
==== Resumo ====<br />
Cada equipo falou do método de traballo que está empregando para traducir os produtos de Mozilla. No caso dos equipos vasco e galego, comentaron os diferentes métodos que levan empregado e o método que están usando, ou como no caso do equipo galego, que están tentando implantar. Durante as explicacións dos métodos de traballo fóronse comentando os principais problemas que atopa cada equipo no proceso de localización. Todos coinciden na dificultade que ten o proceso de localizar os produtos de Mozilla xa que se requiren habilidades técnicas para o proceso de extracción das cadeas e de envío ao proxecto de orixe. A maioría cre que estas dificultades impiden que haxa máis colaboradores, pero tamén se comentou que non é o único motivo de que haxa poucos colaboradores. Neste punto, o enxeñeiro de Mozilla, achegou a súa experiencia no tema e expuxo que normalmente os equipos que só fan localización non crecen.<br />
<br />
Comprobouse que hai moitas formas de realizar a localización, xa que ningún dos equipos coincide no método que está a empregar, aínda que algúns teñen partes en común. Ponse de manifesto que non hai unha forma máxica ou ideal de traballar, esta depende da comunidade, dos membros que a forman, así pois, uns equipos traducen en liña, con ferramentas que lles serven outros axentes ou cunha infraestrutura montada por eles mesmos, outros traducen con ferramentas TAC en local e ata hai equipos que traducen directamente con editores de texto ou métodos similares, é dicir, sen axuda directa no proceso de localización (pero con axuda indirecta). Os equipos compartiron entre eles as ferramentas específicas que lles poden servir aos outros.<br />
<br />
Discutiuse tamén sobre a conveniencia de traducir en local ou en liña, e falouse moito sobre o aplicativo web Pootle. Para algúns dos equipos ten moitas vantaxes aínda que non é perfecto, pero outros cren que non é a solución que precisan. O enxeñeiro de Mozilla expuxo que os equipos que se pasaron a Pootle non experimentaron ningún cambio a resaltar, nin para ben nin para mal. Pero engadiu, que os equipos que traducen en local, semella que son máis conscientes do proceso de localización, xa que este non remata coa tradución das cadeas, senón que implica unha parte de probas desa localización antes de darlle o visto e prace (sign-off). De aquí derivouse a un debate sobre a canle na que traduce cada equipo e o enxeñeiro de Mozilla comentou que el non recomenda traducir en ''Beta'', explicou os motivos e tamén expuxo porque recomenda traducir en ''Central'' comentando os motivos. Dos equipos representados na mesa, existían as tres opcións, os que traducen en ''Beta'', en ''Aurora'' (a maioría) e en ''Central''.<br />
<br />
=== Mesa ''Debian GNU/Linux'' ===<br />
==== Participan ====<br />
*<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''LibreOffice / Apache Openoffice'' ===<br />
==== Participan ====<br />
*<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Terminoloxía e lingüística'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Creación, uso e publicación de MT'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Tecido organizativo'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Conclusións finais ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
<br />
== Patrocinio ==<br />
Esta actividade forma parte das actividades que ''Proxecto Trasno'' realiza ao abeiro do convenio de colaboración asinado coa ''Axencia para a Modernización Tecnolóxica de Galicia'' [https://amtega.xunta.es/ (''AMTEGA'')], e incluídas no [http://www.mancomun.org/conecemancomun/plandeaccion/ Plan de Acción de Software Libre 2014 da Xunta de Galicia].<br />
[[Ficheiro:Logos-xunta.png|300px]]<br />
<br />
== Difusión ==<br />
=== Nos nosos medios ===<br />
Nota: entendemos por «nosos» os pertencentes á comunidade do SwL e afíns.<br />
* [http://encontro.trasno.net/ Páxina oficial do evento]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo «evento» no G+]<br />
* [http://www.trasno.net/2014/07/encontro-de-tradutores-de-linguas-minorizadas/ Na web de Trasno 09/07/2014]<br />
* [http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/galicia-acolle-o-i-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Na web de Mancomún 11/07/2014]<br />
* [http://www.galpon.org/content/proxecto-trasno-organiza-o-encontro-iberico-tradutores-software-libre-linguas-minorizadas Na web de GALPon 12/07/2014]<br />
* [http://amtega.xunta.es/actualidade/axenda/2014_07_10_tradutores_floss.html Na web da Amtega 18/07/2014]<br />
* [http://osl.cixug.es/encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Na web da OSL do CIXUG]<br />
* [http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/santiago-acolle-esta-fin-de-semana-o-i-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre/ Na web de Mancomún 01/10/2014]<br />
[[Ficheiro:Captura-web-softastur R.png|400px|Captura do web de softastur 1/08/2014]]<br />
<br />
No ''Twitter'' empregouse a etiqueta (HT) [https://twitter.com/search?q=%23EITSL&src=tyah ''#EITSL'']<br />
<br />
=== Na prensa dixital e nos blogs ===<br />
==== Previa a actividade ====<br />
* [http://oshl.edu.umh.es/events/i-encuentro-iberico-de-traductores-de-software-libre/ Mind The Gap]<br />
* [http://www.asturnews.com/index2008.php?idn=14078 Asturnews 08/07/2014]<br />
* [http://praza.com/falase/21877/ Breves de Praza Pública 08/07/2014]<br />
* [http://www.sermosgaliza.com/articulo/lingua/compostela-acolle-encontro-iberico-tradutores-software-libre-linguas-minorizadas/20140709103937028985.html Sermos Galiza 09/07/2014]<br />
* [http://falarylleer.blogspot.com.es/ Falar y Ller 8/7/14]<br />
* [http://codigocero.com/Trasno-xuntara-en-Santiago-a Código Cero 09/07/2014]<br />
* [http://www.consellodacultura.org/cdsg/paxinaarq.php?id=3789 Blog do Consello da Cultura 09/07/2014]<br />
* [http://www.didonde.es/detalles/encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-mino/4845610/ DiDonde.es, páxina de información de «eventos»]<br />
* [https://www.facebook.com/permalink.php?id=155644346156&story_fbid=10152074307026157 Páxina no Facebook da «Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación»]<br />
* [http://www.gabit.org/gabit/?q=gl/aggregator/categories/2 Engadidor de novas da páxina de Gabit]<br />
* [http://www.osimga.org/gl/actualidade/eventos/20141005_traducion.html Na web do Osimga]<br />
* [http://fablanszaragoza.blogspot.com.es/2014/07/encontro-iberico-de-traductores-de.html Ligallo de Fablans de Zaragoza]<br />
* [https://ca-es.facebook.com/cruscat/posts/735573323165682 Páxina no Facebook de Xarxa Cruscat (Institut d’Estudis Catalans) 23/07/2014]<br />
* [http://blogs.iec.cat/cruscat/2014/07/23/encontro-iberico-de-traductores-de-software-libre-a-linguas-minorizadasiberico-de-traductores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Páxina web de Xarxa Cruscat (Institut d’Estudis Catalans) 23/07/2014]<br />
* [http://codigocero.com/Trasno-convoca-aos-tradutores-de CódigoCero 01/10/2014]<br />
<br />
==== Nas mesmas datas, ou posteriores, da actividade ====<br />
* [http://www.asturiasmundial.com/noticia/65525/softastur-aporta-experiencia-asturiana-al-encuentro-iberico-de-traduccion-lenguas-en-peligro/ AM I+D+I Asturias Mundial 04/10/2014]<br />
* [http://www.noticieirogalego.com/2014/10/abriuse-o-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas-no-centro-de-novas-tecnoloxias-de-galicia/ Noticieiro Galego 04/10/2014]<br />
* [http://www.axencia.com/pub/m_187897.htm agn - Axencia Galega de Noticias 04/10/2014]<br />
* [http://www.edu.xunta.es/web/node/13564 No web da Consellería de Cultura, Educación e Ordenación Universitaria 04/10/2014]<br />
* [https://es.noticias.yahoo.com/lengua-gallega-ocupa-puesto-26-mundo-uso-redes-135400731.html Yahoo! noticias 04/10/2014]<br />
* [http://www.laregion.es/articulo/tecnologia/lengua-gallega-ocupa-puesto-26-mundo-uso-redes-sociales/20141004135353496098.html La Región 04/10/2014]<br />
* [http://www.elcorreogallego.es/tendencias/ecg/idioma-numero-26-uso-redes-es-gallego/idEdicion-2014-10-05/idNoticia-893932/ El Correo Gallego 05/10/2014]<br />
* [http://www.laopinioncoruna.es/sociedad/2014/10/05/gallego-ocupa-puesto-26-mundo/885473.html?utm_source=rss La Opinión - A Coruña 05/10/2014]<br />
* [http://www.galiciaconfidencial.com/nova/21019.html?pag_com=1 Galicia Confidencial 05/10/2014]<br />
* [http://www.lavozdegalicia.es/noticia/vidadigital/2014/10/05/galego-e-unha-das-26-linguas-mais-usadas-nas-redes-sociais/0003_201410G5P64992.htm La Voz de Galicia 05/10/2014 (tamén na edición en papel, ver foto vo evento no G+)]<br />
* [http://www.blogoteca.com/cenlf/index.php?cod=132101 Blogoteca - Coordinadora de Equipas de Normalización da Ferrolterra 05/1072014]<br />
* [http://es.euronews.com/teletipos/2723262-la-lengua-gallega-ocupa-el-puesto-26-del-mundo-en-el-uso-de-redes-sociales/ Euronews 05/10/2014]<br />
* [http://noticias.sumadiario.com/arte-cultura-y-espectaculos/lenguaje/los-traductores-gallegos-de-software-reclaman-reglas-de-calidad-linguistica_bpJ0t8r2gOf6vlrQEsLCG1/ Suma Diario 05/10/2014]<br />
* [https://es.noticias.yahoo.com/traductores-gallegos-software-reclaman-reglas-calidad-ling%C3%BC%C3%ADstica-185849113.html Yahoo! noticias 05/10/2014]<br />
* [https://www.meneame.net/story/gallego-potencia-redes-sociales-gal Manéame 06/10/2014]<br />
* [http://noticias.lainformacion.com/economia-negocios-y-finanzas/software/los-traductores-gallegos-de-software-reclaman-reglas-de-calidad-linguistica_VzfcOz2j4iU3cJmau1nQt/ La Información 06/10714]<br />
* [http://praza.gal/ciencia-e-tecnoloxia/7965/o-futuro-escribese-co-t-de-tecnoloxia-e-necesario-que-o-idioma-estea-presente-nela/ Praza Pública 07/10/2014]<br />
<br />
=== Prensa en papel ===<br />
* [http://www.codigocero.com/codigoceropapel131.pdf CódigoCero -páx. 6]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo/103117616625458007025/6067020895098992786 Foto da páxina do 05/10/2014 de La voz de Galicia]<br />
<br />
== Elementos gráficos ==<br />
* [https://www.flickr.com/photos/proxectotrasno/sets/72157648343504672/ Fotos no Flickr]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/gallery/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo?sort=1 Fotos no G+]<br />
<br />
== Asistencia ==<br />
Os asistentes tiñan que inscribirse na [http://encontro.trasno.net/inscribirse páxina de inscricións] do web da actividade.<br />
=== Total de inscritos===<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Pertencentes a [http://wiki.softaragones.org/index.php/Portalada Softaragonés] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://noticies.softastur.org/ Softastur] || align="right" | 6<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://www.softcatala.org/ Softcatalà] || align="right" | 2<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://librezale.org/ Librezale] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://trasno.net/ Proxecto Trasno] &nbsp;&nbsp; || align="right" | 13<br />
|-<br />
| Outras organizacións ou non organizados || align="right" | 14<br />
|-style="font-weight: bold; color:blue;"<br />
| Total || align="right" | 37<br />
|}<br />
Nota: Tiñámonos proposto como ''ideal'' un mínimo de 30 inscricións, este fito acadámolo o día 18 de setembro ás 12:40 do mediodía.<br />
<br />
===Total de asistentes===<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Pertencentes a [http://wiki.softaragones.org/index.php/Portalada Softaragonés] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://noticies.softastur.org/ Softastur] || align="right" | 4<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://www.softcatala.org/ Softcatalà] || align="right" | 2<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://librezale.org/ Librezale] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://trasno.net/ Proxecto Trasno] &nbsp;&nbsp; || align="right" | 13<br />
|-<br />
| Outras organizacións ou non organizados || align="right" | 13<br />
|-style="font-weight: bold; color:blue;"<br />
| Total || align="right" | 34<br />
|}<br />
<br />
Asemade, o sábado día 4 de outubro tiñamos a seguinte información no [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo «evento» no G+]<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Asistirán &nbsp;&nbsp; || align="right" | 21 &nbsp;&nbsp; || (dos que asistiron 17 persoas, 2 eran grupos)<br />
|-<br />
| Quizais || align="right" | 7 &nbsp;&nbsp; || (ningún corresponde a inscrición)<br />
|-<br />
|}<br />
<br />
== Agradecementos ==<br />
* A [http://tegnix.com/ Tegnix] por financiar (adiantar os cartos) todo o preciso para a mellor fin desta actividade.<br />
* A [http://agasol.org/ AGASOL] por colaborar na loxística e facerse cargo de gastos imprevistos.<br />
* Ao [https://cntg.xunta.es CNTG] pola cesión dos espazos.<br />
* A ''Alberto Permuy'' de [http://www.codery.es //Codery] e á [http://www.comunidadeozulo.org/ Comunidade O Zulo] pola ''construción da [http://encontro.trasno.net/ web oficial da actividade].<br />
* Á [http://osl.cixug.es/ OSL-CIXUG] Polo agasallo ''gourmet'' a todos os asistentes.<br />
* A [http://galpon.org/ GALPon] por facerse cargo dunha bolsa para que os ''trasnegos'' que tiñan que desprazarse a Santiago de Compostela, puideran pagar un cuarto de Hostal.<br />
* O logotipo e o traballo de arte foi desenvolvido por [http://www.andresbott.com/ ''Andres Bott''] a partires dun bocexo previo de logotipo feito por [http://ceibes.org/gatonegro/ ''Denís Cabrera''].</div>Miguelbfhttp://wiki.trasno.gal/index.php?title=Encontro_ib%C3%A9rico_de_tradutores_de_software_libre_a_linguas_minorizadas&diff=3290Encontro ibérico de tradutores de software libre a linguas minorizadas2014-10-08T10:40:11Z<p>Miguelbf: </p>
<hr />
<div>== Descrición ==<br />
Este encontro, pretendía acadar unha posta en común da problemática específica dos grupos de tradución do SwL á linguas minorizadas e/ou en risco de desaparición; así como iniciar unha relación de colaboración e posta en común de recursos que axude a mellorar o rendemento e a calidade dos traballos.<br />
<br />
Era a nosa intención que nos xuntaramos as persoas tradutoras dos equipos «oficiais» de tradución de ''Mozilla (Firefox, FirefoxOS, Thunderbird) LibreOffice e Apache Openoffice, Gnome, Mate, Kde, LXDE, Debian, MiniNo, Ubuntu, Mint, Fedora, ownCloud. OpenMediaVault, Android/Cianogenmod'', etc. así como calquera outras persoas tradutoras de aplicativos libres, estean organizadas ou non.<br />
<br />
A asistencia a estas xornadas foi '''''libre''''', '''''aberta''''' e '''''de balde'''. Podendo asistir calquera persoa interesada na tradución de software ou de produtos tecnolóxicos e informáticos, a calquera idioma, coa única condición de terse inscrito na [https://encontro.trasno.net/inscribirse páxina de inscricións].<br />
<br />
As mesas sectoriais organizáronse por grupos de traballo, nos que participaron todas aquelas persoas que sendo integrantes, por asociación ou colaboración, dos grupos organizadores, tiñan interese no tema da mesa. aquelas persoas non integradas en grupos ou asociacións, asistiron como convidadas. A temática de cada mesa pode seguirse no apartado [[#Programa|do programa]].<br />
<br />
Malia que non se falou da problemática doutros idiomas (como pode ser o español ou o portugués por non seren idiomas minorizados nin en risco de extinción) nos grupos de traballo participaron persoas tradutoras a eses idiomas, xa que a súa experiencia será sempre enriquecedora da nosa.<br />
<br />
== Logotipos oficiais ==<br />
[[Ficheiro:Logo eitsl-texto R.png|200px]] [[Ficheiro:Logo eitsl cor R.png|200px]] [[Ficheiro:Logo eitsl grises R.png|200px]]<br />
<br />
== Lugar e datas ==<br />
[https://cntg.xunta.es Centro de Novas Tecnoloxías de Galicia]<br />
: Rúa de Airas Nunes, s/n - 15703 Santiago de Compostela<br />
: Coordenadas GPS: W 8º 33' 16,35" | N 42º 51' 47,21"<br />
: [http://www.openstreetmap.org/?mlat=42.8630&mlon=-8.5548#map=16/42.8630/-8.5548&layers=T Mapa de OpenStreetMaps]<br />
'''4''' e '''5''' (sábado e domingo) de '''outubro''' de '''2014'''<br />
: o día 4 comezouse a actividade ás 11:00h e rematouse ás 19:45h<br />
: o día 5 comezouse a actividade ás 10:00h e rematouse ás 14:00h<br />
<br />
== Programa ==<br />
O día 8 de xullo, coincidindo coa publicación do [http://encontro.trasno.net/ web da actividade] abriuse un ciclo de «''call for papers''» para que todos os interesados puideran enviar as súas propostas de mesas/grupos de traballo.<br />
<br />
As propostas foron enviadas ao [mailto:info@trasno.net correo de contacto da organización], estas, segundo foron recibidas, foron compartidas entre os coordinadores dos grupos promotores desta actividade.<br />
<br />
Este ciclo pechouse as 12:00h da noite do día 7 de setembro (domingo)<br />
<br />
=== Táboa de horarios e actividades ===<br />
{| style="border-spacing:0;"<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Día'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Hora'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Actividade'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Sala'''</center><br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| sábado<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11:00 a 11:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Recepción aos asistentes<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Hall<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11:30 a 12:00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Acto de inauguración<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a12<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 12.00 a 14:00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Xuntanzas por equipos de tradución<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02, a16, a17<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 14:00 a 15:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Xantar<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 15:30 a 17:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Terminoloxía e lingüística<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 17:30 a 17:45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Descanso / café<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 17:45 a 19:45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| domingo<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 10.00 a 11.45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Creación, uso e publicación de MT<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11.45 a 12.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Descanso / café<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 12.00 a 13.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Tecido organizativo<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 13.00 a 14.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Proposta de conclusións finais e clausura das xornadas<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|}<br />
<br />
=== Acto inaugural ===<br />
Contamos coa presencia do Secretario Xeral de Política Lingüística da Xunta de Galicia, D. Valentín García Gómez.<br />
<br />
=== Acto de clausura ===<br />
Contamos coa presencia do Director do Consello da Cultura Galega, D. Manuel Gago Mariño.<br />
<br />
== Conclusións ==<br />
=== Mesa ''Mozilla Firefox'' ===<br />
==== Participan ====<br />
A mesa de traballo comezou ás 12 da mañá cun total e 9 de persoas, unha vez comezada uníronse 3 persoas máis. En total 12 persoas.<br />
* Unha persoa por Softcatala<br />
* Unha persoa por Librezale<br />
* Dúas persoas por Softastur<br />
* Unha persoa por Softaragonés<br />
* Catro persoas por Trasno<br />
* Unha persoa do ''staff'' de Mozilla<br />
* Unha tradutora ''freelance''<br />
* Unha persoa da comunidade galega de Software Libre<br />
<br />
==== Resumo ====<br />
Cada equipo falou do método de traballo que está empregando para traducir os produtos de Mozilla. No caso dos equipos vasco e galego, comentaron os diferentes métodos que levan empregado e o método que están usando, ou como no caso do equipo galego, que están tentando implantar. Durante as explicacións dos métodos de traballo fóronse comentando os principais problemas que atopa cada equipo no proceso de localización. Todos coinciden na dificultade que ten o proceso de localizar os produtos de Mozilla xa que se requiren habilidades técnicas para o proceso de extracción das cadeas e de envío ao proxecto de orixe. A maioría cre que estas dificultades impiden que haxa máis colaboradores, pero tamén se comentou que non é o único motivo de que haxa poucos colaboradores. Neste punto, o enxeñeiro de Mozilla, achegou a súa experiencia no tema e expuxo que normalmente os equipos que só fan localización non crecen.<br />
<br />
Comprobouse que hai moitas formas de realizar a localización, xa que ningún dos equipos coincide no método que está a empregar, aínda que algúns teñen partes en común. Ponse de manifesto que non hai unha forma máxica ou ideal de traballar, esta depende da comunidade, dos membros que a forman, así pois, uns equipos traducen en liña, con ferramentas que lles serven outros axentes ou cunha infraestrutura montada por eles mesmos, outros traducen con ferramentas TAC en local e ata hai equipos que traducen directamente con editores de texto ou métodos similares, é dicir, sen axuda directa no proceso de localización (pero con axuda indirecta). Os equipos compartiron entre eles as ferramentas específicas que lles poden servir aos outros.<br />
<br />
Discutiuse tamén sobre a conveniencia de traducir en local ou en liña, e falouse moito sobre o aplicativo web Pootle. Para algúns dos equipos ten moitas vantaxes aínda que non é perfecto, pero outros cren que non é a solución que precisan. O enxeñeiro de Mozilla expuxo que os equipos que se pasaron a Pootle non experimentaron ningún cambio a resaltar, nin para ben nin para mal. Pero engadiu, que os equipos que traducen en local, semella que son máis conscientes do proceso de localización, xa que este non remata coa tradución das cadeas, senón que implica unha parte de probas desa localización antes de darlle o visto e prace (sign-off). De aquí derivouse a un debate sobre a canle na que traduce cada equipo e o enxeñeiro de Mozilla comentou que el non recomenda traducir en ''Beta'', explicou os motivos e tamén expuxo porque recomenda traducir en ''Central'' comentando os motivos. Dos equipos representados na mesa, existían as tres opcións, os que traducen en ''Beta'', en ''Aurora'' (a maioría) e en ''Central''.<br />
<br />
=== Mesa ''Debian GNU/Linux'' ===<br />
==== Participan ====<br />
*<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''LibreOffice / Apache Openoffice'' ===<br />
==== Participan ====<br />
*<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Terminoloxía e lingüística'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Creación, uso e publicación de MT'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Tecido organizativo'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Conclusións finais ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
<br />
== Patrocinio ==<br />
Esta actividade forma parte das actividades que ''Proxecto Trasno'' realiza ao abeiro do convenio de colaboración asinado coa ''Axencia para a Modernización Tecnolóxica de Galicia'' [https://amtega.xunta.es/ (''AMTEGA'')], e incluídas no [http://www.mancomun.org/conecemancomun/plandeaccion/ Plan de Acción de Software Libre 2014 da Xunta de Galicia].<br />
[[Ficheiro:Logos-xunta.png|300px]]<br />
<br />
== Difusión ==<br />
=== Nos «nosos» medios ===<br />
Nota: entendemos por «nosos» os pertencentes á comunidade do SwL e afíns.<br />
* [http://encontro.trasno.net/ Páxina oficial do evento]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo «evento» no G+]<br />
* [http://www.trasno.net/2014/07/encontro-de-tradutores-de-linguas-minorizadas/ Na web de Trasno 09/07/2014]<br />
* [http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/galicia-acolle-o-i-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Na web de Mancomún 11/07/2014]<br />
* [http://www.galpon.org/content/proxecto-trasno-organiza-o-encontro-iberico-tradutores-software-libre-linguas-minorizadas Na web de GALPon 12/07/2014]<br />
* [http://amtega.xunta.es/actualidade/axenda/2014_07_10_tradutores_floss.html Na web da Amtega 18/07/2014]<br />
* [http://osl.cixug.es/encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Na web da OSL do CIXUG]<br />
* [http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/santiago-acolle-esta-fin-de-semana-o-i-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre/ Na web de Mancomún 01/10/2014]<br />
[[Ficheiro:Captura-web-softastur R.png|400px|Captura do web de softastur 1/08/2014]]<br />
<br />
No ''Twitter'' empregouse a etiqueta (HT) [https://twitter.com/search?q=%23EITSL&src=tyah ''#EITSL'']<br />
<br />
=== Na prensa dixital e nos blogs ===<br />
==== Previa a actividade ====<br />
* [http://oshl.edu.umh.es/events/i-encuentro-iberico-de-traductores-de-software-libre/ Mind The Gap]<br />
* [http://www.asturnews.com/index2008.php?idn=14078 Asturnews 08/07/2014]<br />
* [http://praza.com/falase/21877/ Breves de Praza Pública 08/07/2014]<br />
* [http://www.sermosgaliza.com/articulo/lingua/compostela-acolle-encontro-iberico-tradutores-software-libre-linguas-minorizadas/20140709103937028985.html Sermos Galiza 09/07/2014]<br />
* [http://falarylleer.blogspot.com.es/ Falar y Ller 8/7/14]<br />
* [http://codigocero.com/Trasno-xuntara-en-Santiago-a Código Cero 09/07/2014]<br />
* [http://www.consellodacultura.org/cdsg/paxinaarq.php?id=3789 Blog do Consello da Cultura 09/07/2014]<br />
* [http://www.didonde.es/detalles/encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-mino/4845610/ DiDonde.es, páxina de información de «eventos»]<br />
* [https://www.facebook.com/permalink.php?id=155644346156&story_fbid=10152074307026157 Páxina no Facebook da «Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación»]<br />
* [http://www.gabit.org/gabit/?q=gl/aggregator/categories/2 Engadidor de novas da páxina de Gabit]<br />
* [http://www.osimga.org/gl/actualidade/eventos/20141005_traducion.html Na web do Osimga]<br />
* [http://fablanszaragoza.blogspot.com.es/2014/07/encontro-iberico-de-traductores-de.html Ligallo de Fablans de Zaragoza]<br />
* [https://ca-es.facebook.com/cruscat/posts/735573323165682 Páxina no Facebook de Xarxa Cruscat (Institut d’Estudis Catalans) 23/07/2014]<br />
* [http://blogs.iec.cat/cruscat/2014/07/23/encontro-iberico-de-traductores-de-software-libre-a-linguas-minorizadasiberico-de-traductores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Páxina web de Xarxa Cruscat (Institut d’Estudis Catalans) 23/07/2014]<br />
* [http://codigocero.com/Trasno-convoca-aos-tradutores-de CódigoCero 01/10/2014]<br />
<br />
==== Nas mesmas datas, ou posteriores, da actividade ====<br />
* [http://www.asturiasmundial.com/noticia/65525/softastur-aporta-experiencia-asturiana-al-encuentro-iberico-de-traduccion-lenguas-en-peligro/ AM I+D+I Asturias Mundial 04/10/2014]<br />
* [http://www.noticieirogalego.com/2014/10/abriuse-o-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas-no-centro-de-novas-tecnoloxias-de-galicia/ Noticieiro Galego 04/10/2014]<br />
* [http://www.axencia.com/pub/m_187897.htm agn - Axencia Galega de Noticias 04/10/2014]<br />
* [http://www.edu.xunta.es/web/node/13564 No web da Consellería de Cultura, Educación e Ordenación Universitaria 04/10/2014]<br />
* [https://es.noticias.yahoo.com/lengua-gallega-ocupa-puesto-26-mundo-uso-redes-135400731.html Yahoo! noticias 04/10/2014]<br />
* [http://www.laregion.es/articulo/tecnologia/lengua-gallega-ocupa-puesto-26-mundo-uso-redes-sociales/20141004135353496098.html La Región 04/10/2014]<br />
* [http://www.elcorreogallego.es/tendencias/ecg/idioma-numero-26-uso-redes-es-gallego/idEdicion-2014-10-05/idNoticia-893932/ El Correo Gallego 05/10/2014]<br />
* [http://www.laopinioncoruna.es/sociedad/2014/10/05/gallego-ocupa-puesto-26-mundo/885473.html?utm_source=rss La Opinión - A Coruña 05/10/2014]<br />
* [http://www.galiciaconfidencial.com/nova/21019.html?pag_com=1 Galicia Confidencial 05/10/2014]<br />
* [http://www.lavozdegalicia.es/noticia/vidadigital/2014/10/05/galego-e-unha-das-26-linguas-mais-usadas-nas-redes-sociais/0003_201410G5P64992.htm La Voz de Galicia 05/10/2014 (tamén na edición en papel, ver foto vo evento no G+)]<br />
* [http://www.blogoteca.com/cenlf/index.php?cod=132101 Blogoteca - Coordinadora de Equipas de Normalización da Ferrolterra 05/1072014]<br />
* [http://es.euronews.com/teletipos/2723262-la-lengua-gallega-ocupa-el-puesto-26-del-mundo-en-el-uso-de-redes-sociales/ Euronews 05/10/2014]<br />
* [http://noticias.sumadiario.com/arte-cultura-y-espectaculos/lenguaje/los-traductores-gallegos-de-software-reclaman-reglas-de-calidad-linguistica_bpJ0t8r2gOf6vlrQEsLCG1/ Suma Diario 05/10/2014]<br />
* [https://es.noticias.yahoo.com/traductores-gallegos-software-reclaman-reglas-calidad-ling%C3%BC%C3%ADstica-185849113.html Yahoo! noticias 05/10/2014]<br />
* [https://www.meneame.net/story/gallego-potencia-redes-sociales-gal Manéame 06/10/2014]<br />
* [http://noticias.lainformacion.com/economia-negocios-y-finanzas/software/los-traductores-gallegos-de-software-reclaman-reglas-de-calidad-linguistica_VzfcOz2j4iU3cJmau1nQt/ La Información 06/10714]<br />
* [http://praza.gal/ciencia-e-tecnoloxia/7965/o-futuro-escribese-co-t-de-tecnoloxia-e-necesario-que-o-idioma-estea-presente-nela/ Praza Pública 07/10/2014]<br />
<br />
=== Prensa en papel ===<br />
* [http://www.codigocero.com/codigoceropapel131.pdf CódigoCero -páx. 6]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo/103117616625458007025/6067020895098992786 Foto da páxina do 05/10/2014 de La voz de Galicia]<br />
<br />
== Elementos gráficos ==<br />
* [https://www.flickr.com/photos/proxectotrasno/sets/72157648343504672/ Fotos no Flickr]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/gallery/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo?sort=1 Fotos no G+]<br />
<br />
== Asistencia ==<br />
Os asistentes tiñan que inscribirse na [http://encontro.trasno.net/inscribirse páxina de inscricións] do web da actividade.<br />
=== Total de inscritos===<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Pertencentes a [http://wiki.softaragones.org/index.php/Portalada Softaragonés] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://noticies.softastur.org/ Softastur] || align="right" | 6<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://www.softcatala.org/ Softcatalà] || align="right" | 2<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://librezale.org/ Librezale] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://trasno.net/ Proxecto Trasno] &nbsp;&nbsp; || align="right" | 13<br />
|-<br />
| Outras organizacións ou non organizados || align="right" | 14<br />
|-style="font-weight: bold; color:blue;"<br />
| Total || align="right" | 37<br />
|}<br />
Nota: Tiñámonos proposto como ''ideal'' un mínimo de 30 inscricións, este fito acadámolo o día 18 de setembro ás 12:40 do mediodía.<br />
<br />
===Total de asistentes===<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Pertencentes a [http://wiki.softaragones.org/index.php/Portalada Softaragonés] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://noticies.softastur.org/ Softastur] || align="right" | 4<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://www.softcatala.org/ Softcatalà] || align="right" | 2<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://librezale.org/ Librezale] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://trasno.net/ Proxecto Trasno] &nbsp;&nbsp; || align="right" | 13<br />
|-<br />
| Outras organizacións ou non organizados || align="right" | 13<br />
|-style="font-weight: bold; color:blue;"<br />
| Total || align="right" | 34<br />
|}<br />
<br />
Asemade, o sábado día 4 de outubro tiñamos a seguinte información no [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo «evento» no G+]<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Asistirán &nbsp;&nbsp; || align="right" | 21 &nbsp;&nbsp; || (dos que asistiron 17 persoas, 2 eran grupos)<br />
|-<br />
| Quizais || align="right" | 7 &nbsp;&nbsp; || (ningún corresponde a inscrición)<br />
|-<br />
|}<br />
<br />
== Agradecementos ==<br />
* A [http://tegnix.com/ Tegnix] por financiar (adiantar os cartos) todo o preciso para a mellor fin desta actividade.<br />
* A [http://agasol.org/ AGASOL] por colaborar na loxística e facerse cargo de gastos imprevistos.<br />
* Ao [https://cntg.xunta.es CNTG] pola cesión dos espazos.<br />
* A ''Alberto Permuy'' de [http://www.codery.es //Codery] e á [http://www.comunidadeozulo.org/ Comunidade O Zulo] pola ''construción da [http://encontro.trasno.net/ web oficial da actividade].<br />
* Á [http://osl.cixug.es/ OSL-CIXUG] Polo agasallo ''gourmet'' a todos os asistentes.<br />
* A [http://galpon.org/ GALPon] por facerse cargo dunha bolsa para que os ''trasnegos'' que tiñan que desprazarse a Santiago de Compostela, puideran pagar un cuarto de Hostal.<br />
* O logotipo e o traballo de arte foi desenvolvido por [http://www.andresbott.com/ ''Andres Bott''] a partires dun bocexo previo de logotipo feito por [http://ceibes.org/gatonegro/ ''Denís Cabrera''].</div>Miguelbfhttp://wiki.trasno.gal/index.php?title=Encontro_ib%C3%A9rico_de_tradutores_de_software_libre_a_linguas_minorizadas&diff=3289Encontro ibérico de tradutores de software libre a linguas minorizadas2014-10-07T12:57:37Z<p>Miguelbf: /* Participan */</p>
<hr />
<div>== Descrición ==<br />
Este encontro, pretendía acadar unha posta en común da problemática específica dos grupos de tradución do SwL á linguas minorizadas e/ou en risco de desaparición; así como iniciar unha relación de colaboración e posta en común de recursos que axude a mellorar o rendemento e a calidade dos traballos.<br />
<br />
Era a nosa intención que nos xuntaramos as persoas tradutoras dos equipos «oficiais» de tradución de ''Mozilla (Firefox, FirefoxOS, Thunderbird) LibreOffice e Apache Openoffice, Gnome, Mate, Kde, LXDE, Debian, MiniNo, Ubuntu, Mint, Fedora, ownCloud. OpenMediaVault, Android/Cianogenmod'', etc. así como calquera outras persoas tradutoras de aplicativos libres, estean organizadas ou non.<br />
<br />
A asistencia a estas xornadas foi '''''libre''''', '''''aberta''''' e '''''de balde'''. Podendo asistir calquera persoa interesada na tradución de software ou de produtos tecnolóxicos e informáticos, a calquera idioma, coa única condición de terse inscrito na [https://encontro.trasno.net/inscribirse páxina de inscricións].<br />
<br />
As mesas sectoriais organizáronse por grupos de traballo, nos que participaron todas aquelas persoas que sendo integrantes, por asociación ou colaboración, dos grupos organizadores, tiñan interese no tema da mesa. aquelas persoas non integradas en grupos ou asociacións, asistiron como convidadas. A temática de cada mesa pode seguirse no apartado [[#Programa|do programa]].<br />
<br />
Se ben non se falou da problemática doutros idiomas (como pode ser o español ou o portugués por non seren idiomas minorizados nin en risco de extinción) nos grupos de traballo participaron persoas tradutoras a eses idiomas, xa que a súa experiencia será sempre enriquecedora da nosa.<br />
<br />
== Logotipos oficiais ==<br />
[[Ficheiro:Logo eitsl-texto R.png|200px]] [[Ficheiro:Logo eitsl cor R.png|200px]] [[Ficheiro:Logo eitsl grises R.png|200px]]<br />
<br />
== Lugar e datas ==<br />
[https://cntg.xunta.es Centro de Novas Tecnoloxías de Galicia]<br />
: Rúa de Airas Nunes, s/n - 15703 Santiago de Compostela<br />
: Coordenadas GPS: W 8º 33' 16,35" | N 42º 51' 47,21"<br />
: [http://www.openstreetmap.org/?mlat=42.8630&mlon=-8.5548#map=16/42.8630/-8.5548&layers=T Mapa de OpenStreetMaps]<br />
'''4''' e '''5''' (sábado e domingo) de '''outubro''' de '''2014'''<br />
: o día 4 comezouse a actividade ás 11:00h e rematouse ás 19:45h<br />
: o día 5 comezouse a actividade ás 10:00h e rematouse ás 14:00h<br />
<br />
== Programa ==<br />
O día 8 de xullo, coincidindo coa publicación do [http://encontro.trasno.net/ web da actividade] abriuse un ciclo de «''call for papers''» para que todos os interesados puideran enviar as súas propostas de mesas/grupos de traballo.<br />
<br />
As propostas foron enviadas ao [mailto:info@trasno.net correo de contacto da organización], estas, segundo foron recibidas, foron compartidas entre os coordinadores dos grupos promotores desta actividade.<br />
<br />
Este ciclo pechouse as 12:00h da noite do día 7 de setembro (domingo)<br />
<br />
=== Táboa de horarios e actividades ===<br />
{| style="border-spacing:0;"<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Día'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Hora'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Actividade'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Sala'''</center><br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| sábado<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11:00 a 11:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Recepción aos asistentes<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Hall<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11:30 a 12:00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Acto de inauguración<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a12<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 12.00 a 14:00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Xuntanzas por equipos de tradución<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02, a16, a17<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 14:00 a 15:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Xantar<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 15:30 a 17:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Terminoloxía e lingüística<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 17:30 a 17:45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Descanso / café<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 17:45 a 19:45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| domingo<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 10.00 a 11.45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Creación, uso e publicación de MT<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11.45 a 12.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Descanso / café<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 12.00 a 13.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Tecido organizativo<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 13.00 a 14.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Proposta de conclusións finais e clausura das xornadas<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|}<br />
<br />
=== Acto inaugural ===<br />
Contamos coa presencia do Secretario Xeral de Política Lingüística da Xunta de Galicia, D. Valentín García Gómez.<br />
<br />
=== Acto de clausura ===<br />
Contamos coa presencia do Director do Consello da Cultura Galega, D. Manuel Gago Mariño.<br />
<br />
== Conclusións ==<br />
=== Mesa ''Mozilla Firefox'' ===<br />
==== Participan ====<br />
A mesa de traballo comezou ás 12 da mañá cun total e 9 de persoas, unha vez comezada uníronse 3 persoas máis. En total 12 persoas.<br />
* Unha persoa por Softcatala<br />
* Unha persoa por Librezale<br />
* Dúas persoas por Softastur<br />
* Unha persoa por Softaragonés<br />
* Catro persoas por Trasno<br />
* Unha persoa do ''staff'' de Mozilla<br />
* Unha tradutora ''freelance''<br />
* Unha persoa da comunidade galega de Software Libre<br />
<br />
==== Resumo ====<br />
Cada equipo falou do método de traballo que está empregando para traducir os produtos de Mozilla. No caso dos equipos vasco e galego, comentaron os diferentes métodos que levan empregado e o método que están usando, ou como no caso do equipo galego, que están tentando implantar. Durante as explicacións dos métodos de traballo fóronse comentando os principais problemas que atopa cada equipo no proceso de localización. Todos coinciden na dificultade que ten o proceso de localizar os produtos de Mozilla xa que se requiren habilidades técnicas para o proceso de extracción das cadeas e de envío ao proxecto de orixe. A maioría cre que estas dificultades impiden que haxa máis colaboradores, pero tamén se comentou que non é o único motivo de que haxa poucos colaboradores. Neste punto, o enxeñeiro de Mozilla, aportou a súa experiencia no tema e expuxo que normalmente os equipos que só fan localización non crecen.<br />
<br />
Comprobouse que hai moitas formas de realizar a localización, xa que ningún dos equipos coincide no método que está a empregar, aínda que algúns teñen partes en común. Ponse de manifesto que non hai unha forma máxica ou ideal de traballar, esta depende da comunidade, dos membros que a forman, así pois, uns equipos traducen en liña, con ferramentas que lles serven outros axentes ou cunha infraestrutura montada por eles mesmos, outros traducen con ferramentas TAC en local e ata hai equipos que traducen directamente con editores de texto ou métodos similares, é dicir, sen axuda directa no proceso de localización (pero con axuda indirecta). Os equipos compartiron entre eles as ferramentas específicas que lles poden servir aos outros.<br />
<br />
Discutiuse tamén sobre a conveniencia de traducir en local ou en liña, e falouse moito sobre o aplicativo web Pootle. Para algúns dos equipos ten moitas vantaxes aínda que non é perfecto, pero outros cren que non é a solución que precisan. O enxeñeiro de Mozilla expuxo que os equipos que se pasaron a Pootle non experimentaron ningún cambio a resaltar, nin para ben nin para mal. Pero engadiu, que os equipos que traducen en local, semella que son máis conscientes do proceso de localización, xa que este non remata coa tradución das cadeas, senón que implica unha parte de probas desa localización antes de darlle o visto e prace (sign-off). De aquí derivouse a un debate sobre a canle na que traduce cada equipo e o enxeñeiro de Mozilla comentou que el non recomenda traducir en ''Beta'', explicou os motivos e tamén expuxo porque recomenda traducir en ''Central'' comentando os motivos. Dos equipos representados na mesa, existían as tres opcións, os que traducen en ''Beta'', en ''Aurora'' (a maioría) e en ''Central''.<br />
<br />
=== Mesa ''Debian GNU/Linux'' ===<br />
==== Participan ====<br />
*<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''LibreOffice / Apache Openoffice'' ===<br />
==== Participan ====<br />
*<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Terminoloxía e lingüística'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Creación, uso e publicación de MT'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Tecido organizativo'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Conclusións finais ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
<br />
== Patrocinio ==<br />
Esta actividade forma parte das actividades que ''Proxecto Trasno'' realiza ao abeiro do convenio de colaboración asinado coa ''Axencia para a Modernización Tecnolóxica de Galicia'' [https://amtega.xunta.es/ (''AMTEGA'')], e incluídas no [http://www.mancomun.org/conecemancomun/plandeaccion/ Plan de Acción de Software Libre 2014 da Xunta de Galicia].<br />
[[Ficheiro:Logos-xunta.png|300px]]<br />
<br />
== Difusión ==<br />
=== Nos «nosos» medios ===<br />
Nota: entendemos por «nosos» os pertencentes á comunidade do SwL e afíns.<br />
* [http://encontro.trasno.net/ Páxina oficial do evento]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo «evento» no G+]<br />
* [http://www.trasno.net/2014/07/encontro-de-tradutores-de-linguas-minorizadas/ Na web de Trasno 09/07/2014]<br />
* [http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/galicia-acolle-o-i-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Na web de Mancomún 11/07/2014]<br />
* [http://www.galpon.org/content/proxecto-trasno-organiza-o-encontro-iberico-tradutores-software-libre-linguas-minorizadas Na web de GALPon 12/07/2014]<br />
* [http://amtega.xunta.es/actualidade/axenda/2014_07_10_tradutores_floss.html Na web da Amtega 18/07/2014]<br />
* [http://osl.cixug.es/encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Na web da OSL do CIXUG]<br />
* [http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/santiago-acolle-esta-fin-de-semana-o-i-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre/ Na web de Mancomún 01/10/2014]<br />
[[Ficheiro:Captura-web-softastur R.png|400px|Captura do web de softastur 1/08/2014]]<br />
<br />
No ''Twitter'' empregouse a etiqueta (HT) [https://twitter.com/search?q=%23EITSL&src=tyah ''#EITSL'']<br />
<br />
=== Na prensa dixital e nos blogs ===<br />
==== Previa a actividade ====<br />
* [http://oshl.edu.umh.es/events/i-encuentro-iberico-de-traductores-de-software-libre/ Mind The Gap]<br />
* [http://www.asturnews.com/index2008.php?idn=14078 Asturnews 08/07/2014]<br />
* [http://praza.com/falase/21877/ Breves de Praza Pública 08/07/2014]<br />
* [http://www.sermosgaliza.com/articulo/lingua/compostela-acolle-encontro-iberico-tradutores-software-libre-linguas-minorizadas/20140709103937028985.html Sermos Galiza 09/07/2014]<br />
* [http://falarylleer.blogspot.com.es/ Falar y Ller 8/7/14]<br />
* [http://codigocero.com/Trasno-xuntara-en-Santiago-a Código Cero 09/07/2014]<br />
* [http://www.consellodacultura.org/cdsg/paxinaarq.php?id=3789 Blog do Consello da Cultura 09/07/2014]<br />
* [http://www.didonde.es/detalles/encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-mino/4845610/ DiDonde.es, páxina de información de «eventos»]<br />
* [https://www.facebook.com/permalink.php?id=155644346156&story_fbid=10152074307026157 Páxina no Facebook da «Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación»]<br />
* [http://www.gabit.org/gabit/?q=gl/aggregator/categories/2 Engadidor de novas da páxina de Gabit]<br />
* [http://www.osimga.org/gl/actualidade/eventos/20141005_traducion.html Na web do Osimga]<br />
* [http://fablanszaragoza.blogspot.com.es/2014/07/encontro-iberico-de-traductores-de.html Ligallo de Fablans de Zaragoza]<br />
* [https://ca-es.facebook.com/cruscat/posts/735573323165682 Páxina no Facebook de Xarxa Cruscat (Institut d’Estudis Catalans) 23/07/2014]<br />
* [http://blogs.iec.cat/cruscat/2014/07/23/encontro-iberico-de-traductores-de-software-libre-a-linguas-minorizadasiberico-de-traductores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Páxina web de Xarxa Cruscat (Institut d’Estudis Catalans) 23/07/2014]<br />
* [http://codigocero.com/Trasno-convoca-aos-tradutores-de CódigoCero 01/10/2014]<br />
<br />
==== Nas mesmas datas, ou posteriores, da actividade ====<br />
* [http://www.asturiasmundial.com/noticia/65525/softastur-aporta-experiencia-asturiana-al-encuentro-iberico-de-traduccion-lenguas-en-peligro/ AM I+D+I Asturias Mundial 04/10/2014]<br />
* [http://www.noticieirogalego.com/2014/10/abriuse-o-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas-no-centro-de-novas-tecnoloxias-de-galicia/ Noticieiro Galego 04/10/2014]<br />
* [http://www.axencia.com/pub/m_187897.htm agn - Axencia Galega de Noticias 04/10/2014]<br />
* [http://www.edu.xunta.es/web/node/13564 No web da Consellería de Cultura, Educación e Ordenación Universitaria 04/10/2014]<br />
* [https://es.noticias.yahoo.com/lengua-gallega-ocupa-puesto-26-mundo-uso-redes-135400731.html Yahoo! noticias 04/10/2014]<br />
* [http://www.laregion.es/articulo/tecnologia/lengua-gallega-ocupa-puesto-26-mundo-uso-redes-sociales/20141004135353496098.html La Región 04/10/2014]<br />
* [http://www.elcorreogallego.es/tendencias/ecg/idioma-numero-26-uso-redes-es-gallego/idEdicion-2014-10-05/idNoticia-893932/ El Correo Gallego 05/10/2014]<br />
* [http://www.laopinioncoruna.es/sociedad/2014/10/05/gallego-ocupa-puesto-26-mundo/885473.html?utm_source=rss La Opinión - A Coruña 05/10/2014]<br />
* [http://www.galiciaconfidencial.com/nova/21019.html?pag_com=1 Galicia Confidencial 05/10/2014]<br />
* [http://www.lavozdegalicia.es/noticia/vidadigital/2014/10/05/galego-e-unha-das-26-linguas-mais-usadas-nas-redes-sociais/0003_201410G5P64992.htm La Voz de Galicia 05/10/2014 (tamén na edición en papel, ver foto vo evento no G+)]<br />
* [http://www.blogoteca.com/cenlf/index.php?cod=132101 Blogoteca - Coordinadora de Equipas de Normalización da Ferrolterra 05/1072014]<br />
* [http://es.euronews.com/teletipos/2723262-la-lengua-gallega-ocupa-el-puesto-26-del-mundo-en-el-uso-de-redes-sociales/ Euronews 05/10/2014]<br />
* [http://noticias.sumadiario.com/arte-cultura-y-espectaculos/lenguaje/los-traductores-gallegos-de-software-reclaman-reglas-de-calidad-linguistica_bpJ0t8r2gOf6vlrQEsLCG1/ Suma Diario 05/10/2014]<br />
* [https://es.noticias.yahoo.com/traductores-gallegos-software-reclaman-reglas-calidad-ling%C3%BC%C3%ADstica-185849113.html Yahoo! noticias 05/10/2014]<br />
* [https://www.meneame.net/story/gallego-potencia-redes-sociales-gal Manéame 06/10/2014]<br />
* [http://noticias.lainformacion.com/economia-negocios-y-finanzas/software/los-traductores-gallegos-de-software-reclaman-reglas-de-calidad-linguistica_VzfcOz2j4iU3cJmau1nQt/ La Información 06/10714]<br />
* [http://praza.gal/ciencia-e-tecnoloxia/7965/o-futuro-escribese-co-t-de-tecnoloxia-e-necesario-que-o-idioma-estea-presente-nela/ Praza Pública 07/10/2014]<br />
<br />
=== Prensa en papel ===<br />
* [http://www.codigocero.com/codigoceropapel131.pdf CódigoCero -páx. 6]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo/103117616625458007025/6067020895098992786 Foto da páxina do 05/10/2014 de La voz de Galicia]<br />
<br />
== Elementos gráficos ==<br />
* [https://www.flickr.com/photos/proxectotrasno/sets/72157648343504672/ Fotos no Flickr]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/gallery/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo?sort=1 Fotos no G+]<br />
<br />
== Asistencia ==<br />
Os asistentes tiñan que inscribirse na [http://encontro.trasno.net/inscribirse páxina de inscricións] do web da actividade.<br />
=== Total de inscritos===<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Pertencentes a [http://wiki.softaragones.org/index.php/Portalada Softaragonés] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://noticies.softastur.org/ Softastur] || align="right" | 6<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://www.softcatala.org/ Softcatalà] || align="right" | 2<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://librezale.org/ Librezale] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://trasno.net/ Proxecto Trasno] &nbsp;&nbsp; || align="right" | 13<br />
|-<br />
| Outras organizacións ou non organizados || align="right" | 14<br />
|-style="font-weight: bold; color:blue;"<br />
| Total || align="right" | 37<br />
|}<br />
Nota: Tiñámonos proposto como ''ideal'' un mínimo de 30 inscricións, este fito acadámolo o día 18 de setembro ás 12:40 do mediodía.<br />
<br />
===Total de asistentes===<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Pertencentes a [http://wiki.softaragones.org/index.php/Portalada Softaragonés] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://noticies.softastur.org/ Softastur] || align="right" | 4<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://www.softcatala.org/ Softcatalà] || align="right" | 2<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://librezale.org/ Librezale] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://trasno.net/ Proxecto Trasno] &nbsp;&nbsp; || align="right" | 13<br />
|-<br />
| Outras organizacións ou non organizados || align="right" | 13<br />
|-style="font-weight: bold; color:blue;"<br />
| Total || align="right" | 34<br />
|}<br />
<br />
Asemade, o sábado día 4 de outubro tiñamos a seguinte información no [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo «evento» no G+]<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Asistirán &nbsp;&nbsp; || align="right" | 21 &nbsp;&nbsp; || (dos que asistiron 17 persoas, 2 eran grupos)<br />
|-<br />
| Quizais || align="right" | 7 &nbsp;&nbsp; || (ningún corresponde a inscrición)<br />
|-<br />
|}<br />
<br />
== Agradecementos ==<br />
* A [http://tegnix.com/ Tegnix] por financiar (adiantar os cartos) todo o preciso para a mellor fin desta actividade.<br />
* A [http://agasol.org/ AGASOL] por colaborar na loxística e facerse cargo de gastos imprevistos.<br />
* Ao [https://cntg.xunta.es CNTG] pola cesión dos espazos.<br />
* A ''Alberto Permuy'' de [http://www.codery.es //Codery] e á [http://www.comunidadeozulo.org/ Comunidade O Zulo] pola ''construción da [http://encontro.trasno.net/ web oficial da actividade].<br />
* Á [http://osl.cixug.es/ OSL-CIXUG] Polo agasallo ''gourmet'' a todos os asistentes.<br />
* A [http://galpon.org/ GALPon] por facerse cargo dunha bolsa para que os ''trasnegos'' que tiñan que desprazarse a Santiago de Compostela, puideran pagar un cuarto de Hostal.<br />
* O logotipo e o traballo de arte foi desenvolvido por [http://www.andresbott.com/ ''Andres Bott''] a partires dun bocexo previo de logotipo feito por [http://ceibes.org/gatonegro/ ''Denís Cabrera''].</div>Miguelbfhttp://wiki.trasno.gal/index.php?title=Encontro_ib%C3%A9rico_de_tradutores_de_software_libre_a_linguas_minorizadas&diff=3288Encontro ibérico de tradutores de software libre a linguas minorizadas2014-10-07T10:44:14Z<p>Miguelbf: /* Nas mesmas datas, ou posteriores, da actividade */</p>
<hr />
<div>== Descrición ==<br />
Este encontro, pretendía acadar unha posta en común da problemática específica dos grupos de tradución do SwL á linguas minorizadas e/ou en risco de desaparición; así como iniciar unha relación de colaboración e posta en común de recursos que axude a mellorar o rendemento e a calidade dos traballos.<br />
<br />
Era a nosa intención que nos xuntaramos as persoas tradutoras dos equipos «oficiais» de tradución de ''Mozilla (Firefox, FirefoxOS, Thunderbird) LibreOffice e Apache Openoffice, Gnome, Mate, Kde, LXDE, Debian, MiniNo, Ubuntu, Mint, Fedora, ownCloud. OpenMediaVault, Android/Cianogenmod'', etc. así como calquera outras persoas tradutoras de aplicativos libres, estean organizadas ou non.<br />
<br />
A asistencia a estas xornadas foi '''''libre''''', '''''aberta''''' e '''''de balde'''. Podendo asistir calquera persoa interesada na tradución de software ou de produtos tecnolóxicos e informáticos, a calquera idioma, coa única condición de terse inscrito na [https://encontro.trasno.net/inscribirse páxina de inscricións].<br />
<br />
As mesas sectoriais organizáronse por grupos de traballo, nos que participaron todas aquelas persoas que sendo integrantes, por asociación ou colaboración, dos grupos organizadores, tiñan interese no tema da mesa. aquelas persoas non integradas en grupos ou asociacións, asistiron como convidadas. A temática de cada mesa pode seguirse no apartado [[#Programa|do programa]].<br />
<br />
Se ben non se falou da problemática doutros idiomas (como pode ser o español ou o portugués por non seren idiomas minorizados nin en risco de extinción) nos grupos de traballo participaron persoas tradutoras a eses idiomas, xa que a súa experiencia será sempre enriquecedora da nosa.<br />
<br />
== Logotipos oficiais ==<br />
[[Ficheiro:Logo eitsl-texto R.png|200px]] [[Ficheiro:Logo eitsl cor R.png|200px]] [[Ficheiro:Logo eitsl grises R.png|200px]]<br />
<br />
== Lugar e datas ==<br />
[https://cntg.xunta.es Centro de Novas Tecnoloxías de Galicia]<br />
: Rúa de Airas Nunes, s/n - 15703 Santiago de Compostela<br />
: Coordenadas GPS: W 8º 33' 16,35" | N 42º 51' 47,21"<br />
: [http://www.openstreetmap.org/?mlat=42.8630&mlon=-8.5548#map=16/42.8630/-8.5548&layers=T Mapa de OpenStreetMaps]<br />
'''4''' e '''5''' (sábado e domingo) de '''outubro''' de '''2014'''<br />
: o día 4 comezouse a actividade ás 11:00h e rematouse ás 19:45h<br />
: o día 5 comezouse a actividade ás 10:00h e rematouse ás 14:00h<br />
<br />
== Programa ==<br />
O día 8 de xullo, coincidindo coa publicación do [http://encontro.trasno.net/ web da actividade] abriuse un ciclo de «''call for papers''» para que todos os interesados puideran enviar as súas propostas de mesas/grupos de traballo.<br />
<br />
As propostas foron enviadas ao [mailto:info@trasno.net correo de contacto da organización], estas, segundo foron recibidas, foron compartidas entre os coordinadores dos grupos promotores desta actividade.<br />
<br />
Este ciclo pechouse as 12:00h da noite do día 7 de setembro (domingo)<br />
<br />
=== Táboa de horarios e actividades ===<br />
{| style="border-spacing:0;"<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Día'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Hora'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Actividade'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Sala'''</center><br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| sábado<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11:00 a 11:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Recepción aos asistentes<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Hall<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11:30 a 12:00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Acto de inauguración<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a12<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 12.00 a 14:00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Xuntanzas por equipos de tradución<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02, a16, a17<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 14:00 a 15:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Xantar<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 15:30 a 17:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Terminoloxía e lingüística<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 17:30 a 17:45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Descanso / café<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 17:45 a 19:45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| domingo<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 10.00 a 11.45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Creación, uso e publicación de MT<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11.45 a 12.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Descanso / café<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 12.00 a 13.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Tecido organizativo<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 13.00 a 14.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Proposta de conclusións finais e clausura das xornadas<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|}<br />
<br />
=== Acto inaugural ===<br />
Contamos coa presencia do Secretario Xeral de Política Lingüística da Xunta de Galicia, D. Valentín García Gómez.<br />
<br />
=== Acto de clausura ===<br />
Contamos coa presencia do Director do Consello da Cultura Galega, D. Manuel Gago Mariño.<br />
<br />
== Conclusións ==<br />
=== Mesa ''Mozilla Firefox'' ===<br />
==== Participan ====<br />
A mesa de traballo comezou ás 12 da mañá cun total e 9 de persoas, pero unha vez comezada uníronse 3 persoas máis. En total 12 persoas.<br />
* Unha persoa por Softcatala<br />
* Unha persoa por Librezale<br />
* Dúas persoas por Softastur<br />
* Unha persoa por Softaragonés<br />
* Catro persoas por Trasno<br />
* Unha persoa do ''staff'' de Mozilla<br />
* Unha tradutora ''freelance''<br />
* Unha persoa da comunidade galega de Software Libre<br />
<br />
==== Resumo ====<br />
Cada equipo falou do método de traballo que está empregando para traducir os produtos de Mozilla. No caso dos equipos vasco e galego, comentaron os diferentes métodos que levan empregado e o método que están usando, ou como no caso do equipo galego, que están tentando implantar. Durante as explicacións dos métodos de traballo fóronse comentando os principais problemas que atopa cada equipo no proceso de localización. Todos coinciden na dificultade que ten o proceso de localizar os produtos de Mozilla xa que se requiren habilidades técnicas para o proceso de extracción das cadeas e de envío ao proxecto de orixe. A maioría cre que estas dificultades impiden que haxa máis colaboradores, pero tamén se comentou que non é o único motivo de que haxa poucos colaboradores. Neste punto, o enxeñeiro de Mozilla, aportou a súa experiencia no tema e expuxo que normalmente os equipos que só fan localización non crecen.<br />
<br />
Comprobouse que hai moitas formas de realizar a localización, xa que ningún dos equipos coincide no método que está a empregar, aínda que algúns teñen partes en común. Ponse de manifesto que non hai unha forma máxica ou ideal de traballar, esta depende da comunidade, dos membros que a forman, así pois, uns equipos traducen en liña, con ferramentas que lles serven outros axentes ou cunha infraestrutura montada por eles mesmos, outros traducen con ferramentas TAC en local e ata hai equipos que traducen directamente con editores de texto ou métodos similares, é dicir, sen axuda directa no proceso de localización (pero con axuda indirecta). Os equipos compartiron entre eles as ferramentas específicas que lles poden servir aos outros.<br />
<br />
Discutiuse tamén sobre a conveniencia de traducir en local ou en liña, e falouse moito sobre o aplicativo web Pootle. Para algúns dos equipos ten moitas vantaxes aínda que non é perfecto, pero outros cren que non é a solución que precisan. O enxeñeiro de Mozilla expuxo que os equipos que se pasaron a Pootle non experimentaron ningún cambio a resaltar, nin para ben nin para mal. Pero engadiu, que os equipos que traducen en local, semella que son máis conscientes do proceso de localización, xa que este non remata coa tradución das cadeas, senón que implica unha parte de probas desa localización antes de darlle o visto e prace (sign-off). De aquí derivouse a un debate sobre a canle na que traduce cada equipo e o enxeñeiro de Mozilla comentou que el non recomenda traducir en ''Beta'', explicou os motivos e tamén expuxo porque recomenda traducir en ''Central'' comentando os motivos. Dos equipos representados na mesa, existían as tres opcións, os que traducen en ''Beta'', en ''Aurora'' (a maioría) e en ''Central''.<br />
<br />
=== Mesa ''Debian GNU/Linux'' ===<br />
==== Participan ====<br />
*<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''LibreOffice / Apache Openoffice'' ===<br />
==== Participan ====<br />
*<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Terminoloxía e lingüística'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Creación, uso e publicación de MT'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Tecido organizativo'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Conclusións finais ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
<br />
== Patrocinio ==<br />
Esta actividade forma parte das actividades que ''Proxecto Trasno'' realiza ao abeiro do convenio de colaboración asinado coa ''Axencia para a Modernización Tecnolóxica de Galicia'' [https://amtega.xunta.es/ (''AMTEGA'')], e incluídas no [http://www.mancomun.org/conecemancomun/plandeaccion/ Plan de Acción de Software Libre 2014 da Xunta de Galicia].<br />
[[Ficheiro:Logos-xunta.png|300px]]<br />
<br />
== Difusión ==<br />
=== Nos «nosos» medios ===<br />
Nota: entendemos por «nosos» os pertencentes á comunidade do SwL e afíns.<br />
* [http://encontro.trasno.net/ Páxina oficial do evento]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo «evento» no G+]<br />
* [http://www.trasno.net/2014/07/encontro-de-tradutores-de-linguas-minorizadas/ Na web de Trasno 09/07/2014]<br />
* [http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/galicia-acolle-o-i-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Na web de Mancomún 11/07/2014]<br />
* [http://www.galpon.org/content/proxecto-trasno-organiza-o-encontro-iberico-tradutores-software-libre-linguas-minorizadas Na web de GALPon 12/07/2014]<br />
* [http://amtega.xunta.es/actualidade/axenda/2014_07_10_tradutores_floss.html Na web da Amtega 18/07/2014]<br />
* [http://osl.cixug.es/encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Na web da OSL do CIXUG]<br />
* [http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/santiago-acolle-esta-fin-de-semana-o-i-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre/ Na web de Mancomún 01/10/2014]<br />
[[Ficheiro:Captura-web-softastur R.png|400px|Captura do web de softastur 1/08/2014]]<br />
<br />
No ''Twitter'' empregouse a etiqueta (HT) [https://twitter.com/search?q=%23EITSL&src=tyah ''#EITSL'']<br />
<br />
=== Na prensa dixital e nos blogs ===<br />
==== Previa a actividade ====<br />
* [http://oshl.edu.umh.es/events/i-encuentro-iberico-de-traductores-de-software-libre/ Mind The Gap]<br />
* [http://www.asturnews.com/index2008.php?idn=14078 Asturnews 08/07/2014]<br />
* [http://praza.com/falase/21877/ Breves de Praza Pública 08/07/2014]<br />
* [http://www.sermosgaliza.com/articulo/lingua/compostela-acolle-encontro-iberico-tradutores-software-libre-linguas-minorizadas/20140709103937028985.html Sermos Galiza 09/07/2014]<br />
* [http://falarylleer.blogspot.com.es/ Falar y Ller 8/7/14]<br />
* [http://codigocero.com/Trasno-xuntara-en-Santiago-a Código Cero 09/07/2014]<br />
* [http://www.consellodacultura.org/cdsg/paxinaarq.php?id=3789 Blog do Consello da Cultura 09/07/2014]<br />
* [http://www.didonde.es/detalles/encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-mino/4845610/ DiDonde.es, páxina de información de «eventos»]<br />
* [https://www.facebook.com/permalink.php?id=155644346156&story_fbid=10152074307026157 Páxina no Facebook da «Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación»]<br />
* [http://www.gabit.org/gabit/?q=gl/aggregator/categories/2 Engadidor de novas da páxina de Gabit]<br />
* [http://www.osimga.org/gl/actualidade/eventos/20141005_traducion.html Na web do Osimga]<br />
* [http://fablanszaragoza.blogspot.com.es/2014/07/encontro-iberico-de-traductores-de.html Ligallo de Fablans de Zaragoza]<br />
* [https://ca-es.facebook.com/cruscat/posts/735573323165682 Páxina no Facebook de Xarxa Cruscat (Institut d’Estudis Catalans) 23/07/2014]<br />
* [http://blogs.iec.cat/cruscat/2014/07/23/encontro-iberico-de-traductores-de-software-libre-a-linguas-minorizadasiberico-de-traductores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Páxina web de Xarxa Cruscat (Institut d’Estudis Catalans) 23/07/2014]<br />
* [http://codigocero.com/Trasno-convoca-aos-tradutores-de CódigoCero 01/10/2014]<br />
<br />
==== Nas mesmas datas, ou posteriores, da actividade ====<br />
* [http://www.asturiasmundial.com/noticia/65525/softastur-aporta-experiencia-asturiana-al-encuentro-iberico-de-traduccion-lenguas-en-peligro/ AM I+D+I Asturias Mundial 04/10/2014]<br />
* [http://www.noticieirogalego.com/2014/10/abriuse-o-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas-no-centro-de-novas-tecnoloxias-de-galicia/ Noticieiro Galego 04/10/2014]<br />
* [http://www.axencia.com/pub/m_187897.htm agn - Axencia Galega de Noticias 04/10/2014]<br />
* [http://www.edu.xunta.es/web/node/13564 No web da Consellería de Cultura, Educación e Ordenación Universitaria 04/10/2014]<br />
* [https://es.noticias.yahoo.com/lengua-gallega-ocupa-puesto-26-mundo-uso-redes-135400731.html Yahoo! noticias 04/10/2014]<br />
* [http://www.laregion.es/articulo/tecnologia/lengua-gallega-ocupa-puesto-26-mundo-uso-redes-sociales/20141004135353496098.html La Región 04/10/2014]<br />
* [http://www.elcorreogallego.es/tendencias/ecg/idioma-numero-26-uso-redes-es-gallego/idEdicion-2014-10-05/idNoticia-893932/ El Correo Gallego 05/10/2014]<br />
* [http://www.laopinioncoruna.es/sociedad/2014/10/05/gallego-ocupa-puesto-26-mundo/885473.html?utm_source=rss La Opinión - A Coruña 05/10/2014]<br />
* [http://www.galiciaconfidencial.com/nova/21019.html?pag_com=1 Galicia Confidencial 05/10/2014]<br />
* [http://www.lavozdegalicia.es/noticia/vidadigital/2014/10/05/galego-e-unha-das-26-linguas-mais-usadas-nas-redes-sociais/0003_201410G5P64992.htm La Voz de Galicia 05/10/2014 (tamén na edición en papel, ver foto vo evento no G+)]<br />
* [http://www.blogoteca.com/cenlf/index.php?cod=132101 Blogoteca - Coordinadora de Equipas de Normalización da Ferrolterra 05/1072014]<br />
* [http://es.euronews.com/teletipos/2723262-la-lengua-gallega-ocupa-el-puesto-26-del-mundo-en-el-uso-de-redes-sociales/ Euronews 05/10/2014]<br />
* [http://noticias.sumadiario.com/arte-cultura-y-espectaculos/lenguaje/los-traductores-gallegos-de-software-reclaman-reglas-de-calidad-linguistica_bpJ0t8r2gOf6vlrQEsLCG1/ Suma Diario 05/10/2014]<br />
* [https://es.noticias.yahoo.com/traductores-gallegos-software-reclaman-reglas-calidad-ling%C3%BC%C3%ADstica-185849113.html Yahoo! noticias 05/10/2014]<br />
* [https://www.meneame.net/story/gallego-potencia-redes-sociales-gal Manéame 06/10/2014]<br />
* [http://noticias.lainformacion.com/economia-negocios-y-finanzas/software/los-traductores-gallegos-de-software-reclaman-reglas-de-calidad-linguistica_VzfcOz2j4iU3cJmau1nQt/ La Información 06/10714]<br />
* [http://praza.gal/ciencia-e-tecnoloxia/7965/o-futuro-escribese-co-t-de-tecnoloxia-e-necesario-que-o-idioma-estea-presente-nela/ Praza Pública 07/10/2014]<br />
<br />
=== Prensa en papel ===<br />
* [http://www.codigocero.com/codigoceropapel131.pdf CódigoCero -páx. 6]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo/103117616625458007025/6067020895098992786 Foto da páxina do 05/10/2014 de La voz de Galicia]<br />
<br />
== Elementos gráficos ==<br />
* [https://www.flickr.com/photos/proxectotrasno/sets/72157648343504672/ Fotos no Flickr]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/gallery/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo?sort=1 Fotos no G+]<br />
<br />
== Asistencia ==<br />
Os asistentes tiñan que inscribirse na [http://encontro.trasno.net/inscribirse páxina de inscricións] do web da actividade.<br />
=== Total de inscritos===<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Pertencentes a [http://wiki.softaragones.org/index.php/Portalada Softaragonés] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://noticies.softastur.org/ Softastur] || align="right" | 6<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://www.softcatala.org/ Softcatalà] || align="right" | 2<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://librezale.org/ Librezale] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://trasno.net/ Proxecto Trasno] &nbsp;&nbsp; || align="right" | 13<br />
|-<br />
| Outras organizacións ou non organizados || align="right" | 14<br />
|-style="font-weight: bold; color:blue;"<br />
| Total || align="right" | 37<br />
|}<br />
Nota: Tiñámonos proposto como ''ideal'' un mínimo de 30 inscricións, este fito acadámolo o día 18 de setembro ás 12:40 do mediodía.<br />
<br />
===Total de asistentes===<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Pertencentes a [http://wiki.softaragones.org/index.php/Portalada Softaragonés] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://noticies.softastur.org/ Softastur] || align="right" | 4<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://www.softcatala.org/ Softcatalà] || align="right" | 2<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://librezale.org/ Librezale] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://trasno.net/ Proxecto Trasno] &nbsp;&nbsp; || align="right" | 13<br />
|-<br />
| Outras organizacións ou non organizados || align="right" | 13<br />
|-style="font-weight: bold; color:blue;"<br />
| Total || align="right" | 34<br />
|}<br />
<br />
Asemade, o sábado día 4 de outubro tiñamos a seguinte información no [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo «evento» no G+]<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Asistirán &nbsp;&nbsp; || align="right" | 21 &nbsp;&nbsp; || (dos que asistiron 17 persoas, 2 eran grupos)<br />
|-<br />
| Quizais || align="right" | 7 &nbsp;&nbsp; || (ningún corresponde a inscrición)<br />
|-<br />
|}<br />
<br />
== Agradecementos ==<br />
* A [http://tegnix.com/ Tegnix] por financiar (adiantar os cartos) todo o preciso para a mellor fin desta actividade.<br />
* A [http://agasol.org/ AGASOL] por colaborar na loxística e facerse cargo de gastos imprevistos.<br />
* Ao [https://cntg.xunta.es CNTG] pola cesión dos espazos.<br />
* A ''Alberto Permuy'' de [http://www.codery.es //Codery] e á [http://www.comunidadeozulo.org/ Comunidade O Zulo] pola ''construción da [http://encontro.trasno.net/ web oficial da actividade].<br />
* Á [http://osl.cixug.es/ OSL-CIXUG] Polo agasallo ''gourmet'' a todos os asistentes.<br />
* A [http://galpon.org/ GALPon] por facerse cargo dunha bolsa para que os ''trasnegos'' que tiñan que desprazarse a Santiago de Compostela, puideran pagar un cuarto de Hostal.<br />
* O logotipo e o traballo de arte foi desenvolvido por [http://www.andresbott.com/ ''Andres Bott''] a partires dun bocexo previo de logotipo feito por [http://ceibes.org/gatonegro/ ''Denís Cabrera''].</div>Miguelbfhttp://wiki.trasno.gal/index.php?title=Encontro_ib%C3%A9rico_de_tradutores_de_software_libre_a_linguas_minorizadas&diff=3287Encontro ibérico de tradutores de software libre a linguas minorizadas2014-10-07T10:17:37Z<p>Miguelbf: /* Lugar e datas */</p>
<hr />
<div>== Descrición ==<br />
Este encontro, pretendía acadar unha posta en común da problemática específica dos grupos de tradución do SwL á linguas minorizadas e/ou en risco de desaparición; así como iniciar unha relación de colaboración e posta en común de recursos que axude a mellorar o rendemento e a calidade dos traballos.<br />
<br />
Era a nosa intención que nos xuntaramos as persoas tradutoras dos equipos «oficiais» de tradución de ''Mozilla (Firefox, FirefoxOS, Thunderbird) LibreOffice e Apache Openoffice, Gnome, Mate, Kde, LXDE, Debian, MiniNo, Ubuntu, Mint, Fedora, ownCloud. OpenMediaVault, Android/Cianogenmod'', etc. así como calquera outras persoas tradutoras de aplicativos libres, estean organizadas ou non.<br />
<br />
A asistencia a estas xornadas foi '''''libre''''', '''''aberta''''' e '''''de balde'''. Podendo asistir calquera persoa interesada na tradución de software ou de produtos tecnolóxicos e informáticos, a calquera idioma, coa única condición de terse inscrito na [https://encontro.trasno.net/inscribirse páxina de inscricións].<br />
<br />
As mesas sectoriais organizáronse por grupos de traballo, nos que participaron todas aquelas persoas que sendo integrantes, por asociación ou colaboración, dos grupos organizadores, tiñan interese no tema da mesa. aquelas persoas non integradas en grupos ou asociacións, asistiron como convidadas. A temática de cada mesa pode seguirse no apartado [[#Programa|do programa]].<br />
<br />
Se ben non se falou da problemática doutros idiomas (como pode ser o español ou o portugués por non seren idiomas minorizados nin en risco de extinción) nos grupos de traballo participaron persoas tradutoras a eses idiomas, xa que a súa experiencia será sempre enriquecedora da nosa.<br />
<br />
== Logotipos oficiais ==<br />
[[Ficheiro:Logo eitsl-texto R.png|200px]] [[Ficheiro:Logo eitsl cor R.png|200px]] [[Ficheiro:Logo eitsl grises R.png|200px]]<br />
<br />
== Lugar e datas ==<br />
[https://cntg.xunta.es Centro de Novas Tecnoloxías de Galicia]<br />
: Rúa de Airas Nunes, s/n - 15703 Santiago de Compostela<br />
: Coordenadas GPS: W 8º 33' 16,35" | N 42º 51' 47,21"<br />
: [http://www.openstreetmap.org/?mlat=42.8630&mlon=-8.5548#map=16/42.8630/-8.5548&layers=T Mapa de OpenStreetMaps]<br />
'''4''' e '''5''' (sábado e domingo) de '''outubro''' de '''2014'''<br />
: o día 4 comezouse a actividade ás 11:00h e rematouse ás 19:45h<br />
: o día 5 comezouse a actividade ás 10:00h e rematouse ás 14:00h<br />
<br />
== Programa ==<br />
O día 8 de xullo, coincidindo coa publicación do [http://encontro.trasno.net/ web da actividade] abriuse un ciclo de «''call for papers''» para que todos os interesados puideran enviar as súas propostas de mesas/grupos de traballo.<br />
<br />
As propostas foron enviadas ao [mailto:info@trasno.net correo de contacto da organización], estas, segundo foron recibidas, foron compartidas entre os coordinadores dos grupos promotores desta actividade.<br />
<br />
Este ciclo pechouse as 12:00h da noite do día 7 de setembro (domingo)<br />
<br />
=== Táboa de horarios e actividades ===<br />
{| style="border-spacing:0;"<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Día'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Hora'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Actividade'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Sala'''</center><br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| sábado<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11:00 a 11:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Recepción aos asistentes<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Hall<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11:30 a 12:00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Acto de inauguración<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a12<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 12.00 a 14:00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Xuntanzas por equipos de tradución<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02, a16, a17<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 14:00 a 15:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Xantar<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 15:30 a 17:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Terminoloxía e lingüística<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 17:30 a 17:45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Descanso / café<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 17:45 a 19:45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| domingo<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 10.00 a 11.45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Creación, uso e publicación de MT<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11.45 a 12.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Descanso / café<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 12.00 a 13.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Tecido organizativo<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 13.00 a 14.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Proposta de conclusións finais e clausura das xornadas<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|}<br />
<br />
=== Acto inaugural ===<br />
Contamos coa presencia do Secretario Xeral de Política Lingüística da Xunta de Galicia, D. Valentín García Gómez.<br />
<br />
=== Acto de clausura ===<br />
Contamos coa presencia do Director do Consello da Cultura Galega, D. Manuel Gago Mariño.<br />
<br />
== Conclusións ==<br />
=== Mesa ''Mozilla Firefox'' ===<br />
==== Participan ====<br />
A mesa de traballo comezou ás 12 da mañá cun total e 9 de persoas, pero unha vez comezada uníronse 3 persoas máis. En total 12 persoas.<br />
* Unha persoa por Softcatala<br />
* Unha persoa por Librezale<br />
* Dúas persoas por Softastur<br />
* Unha persoa por Softaragonés<br />
* Catro persoas por Trasno<br />
* Unha persoa do ''staff'' de Mozilla<br />
* Unha tradutora ''freelance''<br />
* Unha persoa da comunidade galega de Software Libre<br />
<br />
==== Resumo ====<br />
Cada equipo falou do método de traballo que está empregando para traducir os produtos de Mozilla. No caso dos equipos vasco e galego, comentaron os diferentes métodos que levan empregado e o método que están usando, ou como no caso do equipo galego, que están tentando implantar. Durante as explicacións dos métodos de traballo fóronse comentando os principais problemas que atopa cada equipo no proceso de localización. Todos coinciden na dificultade que ten o proceso de localizar os produtos de Mozilla xa que se requiren habilidades técnicas para o proceso de extracción das cadeas e de envío ao proxecto de orixe. A maioría cre que estas dificultades impiden que haxa máis colaboradores, pero tamén se comentou que non é o único motivo de que haxa poucos colaboradores. Neste punto, o enxeñeiro de Mozilla, aportou a súa experiencia no tema e expuxo que normalmente os equipos que só fan localización non crecen.<br />
<br />
Comprobouse que hai moitas formas de realizar a localización, xa que ningún dos equipos coincide no método que está a empregar, aínda que algúns teñen partes en común. Ponse de manifesto que non hai unha forma máxica ou ideal de traballar, esta depende da comunidade, dos membros que a forman, así pois, uns equipos traducen en liña, con ferramentas que lles serven outros axentes ou cunha infraestrutura montada por eles mesmos, outros traducen con ferramentas TAC en local e ata hai equipos que traducen directamente con editores de texto ou métodos similares, é dicir, sen axuda directa no proceso de localización (pero con axuda indirecta). Os equipos compartiron entre eles as ferramentas específicas que lles poden servir aos outros.<br />
<br />
Discutiuse tamén sobre a conveniencia de traducir en local ou en liña, e falouse moito sobre o aplicativo web Pootle. Para algúns dos equipos ten moitas vantaxes aínda que non é perfecto, pero outros cren que non é a solución que precisan. O enxeñeiro de Mozilla expuxo que os equipos que se pasaron a Pootle non experimentaron ningún cambio a resaltar, nin para ben nin para mal. Pero engadiu, que os equipos que traducen en local, semella que son máis conscientes do proceso de localización, xa que este non remata coa tradución das cadeas, senón que implica unha parte de probas desa localización antes de darlle o visto e prace (sign-off). De aquí derivouse a un debate sobre a canle na que traduce cada equipo e o enxeñeiro de Mozilla comentou que el non recomenda traducir en ''Beta'', explicou os motivos e tamén expuxo porque recomenda traducir en ''Central'' comentando os motivos. Dos equipos representados na mesa, existían as tres opcións, os que traducen en ''Beta'', en ''Aurora'' (a maioría) e en ''Central''.<br />
<br />
=== Mesa ''Debian GNU/Linux'' ===<br />
==== Participan ====<br />
*<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''LibreOffice / Apache Openoffice'' ===<br />
==== Participan ====<br />
*<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Terminoloxía e lingüística'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Creación, uso e publicación de MT'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Tecido organizativo'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Conclusións finais ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
<br />
== Patrocinio ==<br />
Esta actividade forma parte das actividades que ''Proxecto Trasno'' realiza ao abeiro do convenio de colaboración asinado coa ''Axencia para a Modernización Tecnolóxica de Galicia'' [https://amtega.xunta.es/ (''AMTEGA'')], e incluídas no [http://www.mancomun.org/conecemancomun/plandeaccion/ Plan de Acción de Software Libre 2014 da Xunta de Galicia].<br />
[[Ficheiro:Logos-xunta.png|300px]]<br />
<br />
== Difusión ==<br />
=== Nos «nosos» medios ===<br />
Nota: entendemos por «nosos» os pertencentes á comunidade do SwL e afíns.<br />
* [http://encontro.trasno.net/ Páxina oficial do evento]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo «evento» no G+]<br />
* [http://www.trasno.net/2014/07/encontro-de-tradutores-de-linguas-minorizadas/ Na web de Trasno 09/07/2014]<br />
* [http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/galicia-acolle-o-i-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Na web de Mancomún 11/07/2014]<br />
* [http://www.galpon.org/content/proxecto-trasno-organiza-o-encontro-iberico-tradutores-software-libre-linguas-minorizadas Na web de GALPon 12/07/2014]<br />
* [http://amtega.xunta.es/actualidade/axenda/2014_07_10_tradutores_floss.html Na web da Amtega 18/07/2014]<br />
* [http://osl.cixug.es/encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Na web da OSL do CIXUG]<br />
* [http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/santiago-acolle-esta-fin-de-semana-o-i-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre/ Na web de Mancomún 01/10/2014]<br />
[[Ficheiro:Captura-web-softastur R.png|400px|Captura do web de softastur 1/08/2014]]<br />
<br />
No ''Twitter'' empregouse a etiqueta (HT) [https://twitter.com/search?q=%23EITSL&src=tyah ''#EITSL'']<br />
<br />
=== Na prensa dixital e nos blogs ===<br />
==== Previa a actividade ====<br />
* [http://oshl.edu.umh.es/events/i-encuentro-iberico-de-traductores-de-software-libre/ Mind The Gap]<br />
* [http://www.asturnews.com/index2008.php?idn=14078 Asturnews 08/07/2014]<br />
* [http://praza.com/falase/21877/ Breves de Praza Pública 08/07/2014]<br />
* [http://www.sermosgaliza.com/articulo/lingua/compostela-acolle-encontro-iberico-tradutores-software-libre-linguas-minorizadas/20140709103937028985.html Sermos Galiza 09/07/2014]<br />
* [http://falarylleer.blogspot.com.es/ Falar y Ller 8/7/14]<br />
* [http://codigocero.com/Trasno-xuntara-en-Santiago-a Código Cero 09/07/2014]<br />
* [http://www.consellodacultura.org/cdsg/paxinaarq.php?id=3789 Blog do Consello da Cultura 09/07/2014]<br />
* [http://www.didonde.es/detalles/encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-mino/4845610/ DiDonde.es, páxina de información de «eventos»]<br />
* [https://www.facebook.com/permalink.php?id=155644346156&story_fbid=10152074307026157 Páxina no Facebook da «Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación»]<br />
* [http://www.gabit.org/gabit/?q=gl/aggregator/categories/2 Engadidor de novas da páxina de Gabit]<br />
* [http://www.osimga.org/gl/actualidade/eventos/20141005_traducion.html Na web do Osimga]<br />
* [http://fablanszaragoza.blogspot.com.es/2014/07/encontro-iberico-de-traductores-de.html Ligallo de Fablans de Zaragoza]<br />
* [https://ca-es.facebook.com/cruscat/posts/735573323165682 Páxina no Facebook de Xarxa Cruscat (Institut d’Estudis Catalans) 23/07/2014]<br />
* [http://blogs.iec.cat/cruscat/2014/07/23/encontro-iberico-de-traductores-de-software-libre-a-linguas-minorizadasiberico-de-traductores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Páxina web de Xarxa Cruscat (Institut d’Estudis Catalans) 23/07/2014]<br />
* [http://codigocero.com/Trasno-convoca-aos-tradutores-de CódigoCero 01/10/2014]<br />
<br />
==== Nas mesmas datas, ou posteriores, da actividade ====<br />
* [http://www.asturiasmundial.com/noticia/65525/softastur-aporta-experiencia-asturiana-al-encuentro-iberico-de-traduccion-lenguas-en-peligro/ AM I+D+I Asturias Mundial 04/10/2014]<br />
* [http://www.noticieirogalego.com/2014/10/abriuse-o-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas-no-centro-de-novas-tecnoloxias-de-galicia/ Noticieiro Galego 04/10/2014]<br />
* [http://www.axencia.com/pub/m_187897.htm agn - Axencia Galega de Noticias 04/10/2014]<br />
* [http://www.edu.xunta.es/web/node/13564 No web da Consellería de Cultura, Educación e Ordenación Universitaria 04/10/2014]<br />
* [https://es.noticias.yahoo.com/lengua-gallega-ocupa-puesto-26-mundo-uso-redes-135400731.html Yahoo! noticias 04/10/2014]<br />
* [http://www.laregion.es/articulo/tecnologia/lengua-gallega-ocupa-puesto-26-mundo-uso-redes-sociales/20141004135353496098.html La Región 04/10/2014]<br />
* [http://www.elcorreogallego.es/tendencias/ecg/idioma-numero-26-uso-redes-es-gallego/idEdicion-2014-10-05/idNoticia-893932/ El Correo Gallego 05/10/2014]<br />
* [http://www.laopinioncoruna.es/sociedad/2014/10/05/gallego-ocupa-puesto-26-mundo/885473.html?utm_source=rss La Opinión - A Coruña 05/10/2014]<br />
* [http://www.galiciaconfidencial.com/nova/21019.html?pag_com=1 Galicia Confidencial 05/10/2014]<br />
* [http://www.lavozdegalicia.es/noticia/vidadigital/2014/10/05/galego-e-unha-das-26-linguas-mais-usadas-nas-redes-sociais/0003_201410G5P64992.htm La Voz de Galicia 05/10/2014 (tamén na edición en papel, ver foto vo evento no G+)]<br />
* [http://www.blogoteca.com/cenlf/index.php?cod=132101 Blogoteca - Coordinadora de Equipas de Normalización da Ferrolterra 05/1072014]<br />
* [http://es.euronews.com/teletipos/2723262-la-lengua-gallega-ocupa-el-puesto-26-del-mundo-en-el-uso-de-redes-sociales/ Euronews 05/10/2014]<br />
* [http://noticias.sumadiario.com/arte-cultura-y-espectaculos/lenguaje/los-traductores-gallegos-de-software-reclaman-reglas-de-calidad-linguistica_bpJ0t8r2gOf6vlrQEsLCG1/ Suma Diario 05/10/2014]<br />
* [https://es.noticias.yahoo.com/traductores-gallegos-software-reclaman-reglas-calidad-ling%C3%BC%C3%ADstica-185849113.html Yahoo! noticias 05/10/2014]<br />
* [https://www.meneame.net/story/gallego-potencia-redes-sociales-gal Manéame 06/10/2014]<br />
* [http://noticias.lainformacion.com/economia-negocios-y-finanzas/software/los-traductores-gallegos-de-software-reclaman-reglas-de-calidad-linguistica_VzfcOz2j4iU3cJmau1nQt/ La Información 06/10714]<br />
<br />
=== Prensa en papel ===<br />
* [http://www.codigocero.com/codigoceropapel131.pdf CódigoCero -páx. 6]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo/103117616625458007025/6067020895098992786 Foto da páxina do 05/10/2014 de La voz de Galicia]<br />
<br />
== Elementos gráficos ==<br />
* [https://www.flickr.com/photos/proxectotrasno/sets/72157648343504672/ Fotos no Flickr]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/gallery/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo?sort=1 Fotos no G+]<br />
<br />
== Asistencia ==<br />
Os asistentes tiñan que inscribirse na [http://encontro.trasno.net/inscribirse páxina de inscricións] do web da actividade.<br />
=== Total de inscritos===<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Pertencentes a [http://wiki.softaragones.org/index.php/Portalada Softaragonés] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://noticies.softastur.org/ Softastur] || align="right" | 6<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://www.softcatala.org/ Softcatalà] || align="right" | 2<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://librezale.org/ Librezale] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://trasno.net/ Proxecto Trasno] &nbsp;&nbsp; || align="right" | 13<br />
|-<br />
| Outras organizacións ou non organizados || align="right" | 14<br />
|-style="font-weight: bold; color:blue;"<br />
| Total || align="right" | 37<br />
|}<br />
Nota: Tiñámonos proposto como ''ideal'' un mínimo de 30 inscricións, este fito acadámolo o día 18 de setembro ás 12:40 do mediodía.<br />
<br />
===Total de asistentes===<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Pertencentes a [http://wiki.softaragones.org/index.php/Portalada Softaragonés] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://noticies.softastur.org/ Softastur] || align="right" | 4<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://www.softcatala.org/ Softcatalà] || align="right" | 2<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://librezale.org/ Librezale] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://trasno.net/ Proxecto Trasno] &nbsp;&nbsp; || align="right" | 13<br />
|-<br />
| Outras organizacións ou non organizados || align="right" | 13<br />
|-style="font-weight: bold; color:blue;"<br />
| Total || align="right" | 34<br />
|}<br />
<br />
Asemade, o sábado día 4 de outubro tiñamos a seguinte información no [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo «evento» no G+]<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Asistirán &nbsp;&nbsp; || align="right" | 21 &nbsp;&nbsp; || (dos que asistiron 17 persoas, 2 eran grupos)<br />
|-<br />
| Quizais || align="right" | 7 &nbsp;&nbsp; || (ningún corresponde a inscrición)<br />
|-<br />
|}<br />
<br />
== Agradecementos ==<br />
* A [http://tegnix.com/ Tegnix] por financiar (adiantar os cartos) todo o preciso para a mellor fin desta actividade.<br />
* A [http://agasol.org/ AGASOL] por colaborar na loxística e facerse cargo de gastos imprevistos.<br />
* Ao [https://cntg.xunta.es CNTG] pola cesión dos espazos.<br />
* A ''Alberto Permuy'' de [http://www.codery.es //Codery] e á [http://www.comunidadeozulo.org/ Comunidade O Zulo] pola ''construción da [http://encontro.trasno.net/ web oficial da actividade].<br />
* Á [http://osl.cixug.es/ OSL-CIXUG] Polo agasallo ''gourmet'' a todos os asistentes.<br />
* A [http://galpon.org/ GALPon] por facerse cargo dunha bolsa para que os ''trasnegos'' que tiñan que desprazarse a Santiago de Compostela, puideran pagar un cuarto de Hostal.<br />
* O logotipo e o traballo de arte foi desenvolvido por [http://www.andresbott.com/ ''Andres Bott''] a partires dun bocexo previo de logotipo feito por [http://ceibes.org/gatonegro/ ''Denís Cabrera''].</div>Miguelbfhttp://wiki.trasno.gal/index.php?title=Encontro_ib%C3%A9rico_de_tradutores_de_software_libre_a_linguas_minorizadas&diff=3286Encontro ibérico de tradutores de software libre a linguas minorizadas2014-10-07T10:11:47Z<p>Miguelbf: /* Patrocinio */</p>
<hr />
<div>== Descrición ==<br />
Este encontro, pretendía acadar unha posta en común da problemática específica dos grupos de tradución do SwL á linguas minorizadas e/ou en risco de desaparición; así como iniciar unha relación de colaboración e posta en común de recursos que axude a mellorar o rendemento e a calidade dos traballos.<br />
<br />
Era a nosa intención que nos xuntaramos as persoas tradutoras dos equipos «oficiais» de tradución de ''Mozilla (Firefox, FirefoxOS, Thunderbird) LibreOffice e Apache Openoffice, Gnome, Mate, Kde, LXDE, Debian, MiniNo, Ubuntu, Mint, Fedora, ownCloud. OpenMediaVault, Android/Cianogenmod'', etc. así como calquera outras persoas tradutoras de aplicativos libres, estean organizadas ou non.<br />
<br />
A asistencia a estas xornadas foi '''''libre''''', '''''aberta''''' e '''''de balde'''. Podendo asistir calquera persoa interesada na tradución de software ou de produtos tecnolóxicos e informáticos, a calquera idioma, coa única condición de terse inscrito na [https://encontro.trasno.net/inscribirse páxina de inscricións].<br />
<br />
As mesas sectoriais organizáronse por grupos de traballo, nos que participaron todas aquelas persoas que sendo integrantes, por asociación ou colaboración, dos grupos organizadores, tiñan interese no tema da mesa. aquelas persoas non integradas en grupos ou asociacións, asistiron como convidadas. A temática de cada mesa pode seguirse no apartado [[#Programa|do programa]].<br />
<br />
Se ben non se falou da problemática doutros idiomas (como pode ser o español ou o portugués por non seren idiomas minorizados nin en risco de extinción) nos grupos de traballo participaron persoas tradutoras a eses idiomas, xa que a súa experiencia será sempre enriquecedora da nosa.<br />
<br />
== Logotipos oficiais ==<br />
[[Ficheiro:Logo eitsl-texto R.png|200px]] [[Ficheiro:Logo eitsl cor R.png|200px]] [[Ficheiro:Logo eitsl grises R.png|200px]]<br />
<br />
== Lugar e datas ==<br />
[https://cntg.xunta.es Centro de Novas Tecnoloxías de Galicia]<br />
: Rúa de Airas Nunes, s/n - 15703 Santiago de Compostela<br />
: Coordenadas GPS: W 8º 33' 16,35" | N 42º 51' 47,21"<br />
: [http://www.openstreetmap.org/?mlat=42.8630&mlon=-8.5548#map=16/42.8630/-8.5548&layers=T Mapa de OpenStreetMaps]<br />
'''4''' e '''5''' (sábado e domingo) de '''outubro''' de '''2014'''<br />
: o día 4 comezouse a actividade ás 11:00h e rematouse ás 19:45h<br />
: o día 5 comezouse a actividade ás 10:00h e rematouse ás 13:30h<br />
<br />
== Programa ==<br />
O día 8 de xullo, coincidindo coa publicación do [http://encontro.trasno.net/ web da actividade] abriuse un ciclo de «''call for papers''» para que todos os interesados puideran enviar as súas propostas de mesas/grupos de traballo.<br />
<br />
As propostas foron enviadas ao [mailto:info@trasno.net correo de contacto da organización], estas, segundo foron recibidas, foron compartidas entre os coordinadores dos grupos promotores desta actividade.<br />
<br />
Este ciclo pechouse as 12:00h da noite do día 7 de setembro (domingo)<br />
<br />
=== Táboa de horarios e actividades ===<br />
{| style="border-spacing:0;"<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Día'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Hora'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Actividade'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Sala'''</center><br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| sábado<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11:00 a 11:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Recepción aos asistentes<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Hall<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11:30 a 12:00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Acto de inauguración<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a12<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 12.00 a 14:00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Xuntanzas por equipos de tradución<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02, a16, a17<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 14:00 a 15:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Xantar<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 15:30 a 17:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Terminoloxía e lingüística<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 17:30 a 17:45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Descanso / café<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 17:45 a 19:45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| domingo<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 10.00 a 11.45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Creación, uso e publicación de MT<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11.45 a 12.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Descanso / café<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 12.00 a 13.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Tecido organizativo<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 13.00 a 14.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Proposta de conclusións finais e clausura das xornadas<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|}<br />
<br />
=== Acto inaugural ===<br />
Contamos coa presencia do Secretario Xeral de Política Lingüística da Xunta de Galicia, D. Valentín García Gómez.<br />
<br />
=== Acto de clausura ===<br />
Contamos coa presencia do Director do Consello da Cultura Galega, D. Manuel Gago Mariño.<br />
<br />
== Conclusións ==<br />
=== Mesa ''Mozilla Firefox'' ===<br />
==== Participan ====<br />
A mesa de traballo comezou ás 12 da mañá cun total e 9 de persoas, pero unha vez comezada uníronse 3 persoas máis. En total 12 persoas.<br />
* Unha persoa por Softcatala<br />
* Unha persoa por Librezale<br />
* Dúas persoas por Softastur<br />
* Unha persoa por Softaragonés<br />
* Catro persoas por Trasno<br />
* Unha persoa do ''staff'' de Mozilla<br />
* Unha tradutora ''freelance''<br />
* Unha persoa da comunidade galega de Software Libre<br />
<br />
==== Resumo ====<br />
Cada equipo falou do método de traballo que está empregando para traducir os produtos de Mozilla. No caso dos equipos vasco e galego, comentaron os diferentes métodos que levan empregado e o método que están usando, ou como no caso do equipo galego, que están tentando implantar. Durante as explicacións dos métodos de traballo fóronse comentando os principais problemas que atopa cada equipo no proceso de localización. Todos coinciden na dificultade que ten o proceso de localizar os produtos de Mozilla xa que se requiren habilidades técnicas para o proceso de extracción das cadeas e de envío ao proxecto de orixe. A maioría cre que estas dificultades impiden que haxa máis colaboradores, pero tamén se comentou que non é o único motivo de que haxa poucos colaboradores. Neste punto, o enxeñeiro de Mozilla, aportou a súa experiencia no tema e expuxo que normalmente os equipos que só fan localización non crecen.<br />
<br />
Comprobouse que hai moitas formas de realizar a localización, xa que ningún dos equipos coincide no método que está a empregar, aínda que algúns teñen partes en común. Ponse de manifesto que non hai unha forma máxica ou ideal de traballar, esta depende da comunidade, dos membros que a forman, así pois, uns equipos traducen en liña, con ferramentas que lles serven outros axentes ou cunha infraestrutura montada por eles mesmos, outros traducen con ferramentas TAC en local e ata hai equipos que traducen directamente con editores de texto ou métodos similares, é dicir, sen axuda directa no proceso de localización (pero con axuda indirecta). Os equipos compartiron entre eles as ferramentas específicas que lles poden servir aos outros.<br />
<br />
Discutiuse tamén sobre a conveniencia de traducir en local ou en liña, e falouse moito sobre o aplicativo web Pootle. Para algúns dos equipos ten moitas vantaxes aínda que non é perfecto, pero outros cren que non é a solución que precisan. O enxeñeiro de Mozilla expuxo que os equipos que se pasaron a Pootle non experimentaron ningún cambio a resaltar, nin para ben nin para mal. Pero engadiu, que os equipos que traducen en local, semella que son máis conscientes do proceso de localización, xa que este non remata coa tradución das cadeas, senón que implica unha parte de probas desa localización antes de darlle o visto e prace (sign-off). De aquí derivouse a un debate sobre a canle na que traduce cada equipo e o enxeñeiro de Mozilla comentou que el non recomenda traducir en ''Beta'', explicou os motivos e tamén expuxo porque recomenda traducir en ''Central'' comentando os motivos. Dos equipos representados na mesa, existían as tres opcións, os que traducen en ''Beta'', en ''Aurora'' (a maioría) e en ''Central''.<br />
<br />
=== Mesa ''Debian GNU/Linux'' ===<br />
==== Participan ====<br />
*<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''LibreOffice / Apache Openoffice'' ===<br />
==== Participan ====<br />
*<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Terminoloxía e lingüística'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Creación, uso e publicación de MT'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Tecido organizativo'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Conclusións finais ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
<br />
== Patrocinio ==<br />
Esta actividade forma parte das actividades que ''Proxecto Trasno'' realiza ao abeiro do convenio de colaboración asinado coa ''Axencia para a Modernización Tecnolóxica de Galicia'' [https://amtega.xunta.es/ (''AMTEGA'')], e incluídas no [http://www.mancomun.org/conecemancomun/plandeaccion/ Plan de Acción de Software Libre 2014 da Xunta de Galicia].<br />
[[Ficheiro:Logos-xunta.png|300px]]<br />
<br />
== Difusión ==<br />
=== Nos «nosos» medios ===<br />
Nota: entendemos por «nosos» os pertencentes á comunidade do SwL e afíns.<br />
* [http://encontro.trasno.net/ Páxina oficial do evento]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo «evento» no G+]<br />
* [http://www.trasno.net/2014/07/encontro-de-tradutores-de-linguas-minorizadas/ Na web de Trasno 09/07/2014]<br />
* [http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/galicia-acolle-o-i-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Na web de Mancomún 11/07/2014]<br />
* [http://www.galpon.org/content/proxecto-trasno-organiza-o-encontro-iberico-tradutores-software-libre-linguas-minorizadas Na web de GALPon 12/07/2014]<br />
* [http://amtega.xunta.es/actualidade/axenda/2014_07_10_tradutores_floss.html Na web da Amtega 18/07/2014]<br />
* [http://osl.cixug.es/encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Na web da OSL do CIXUG]<br />
* [http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/santiago-acolle-esta-fin-de-semana-o-i-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre/ Na web de Mancomún 01/10/2014]<br />
[[Ficheiro:Captura-web-softastur R.png|400px|Captura do web de softastur 1/08/2014]]<br />
<br />
No ''Twitter'' empregouse a etiqueta (HT) [https://twitter.com/search?q=%23EITSL&src=tyah ''#EITSL'']<br />
<br />
=== Na prensa dixital e nos blogs ===<br />
==== Previa a actividade ====<br />
* [http://oshl.edu.umh.es/events/i-encuentro-iberico-de-traductores-de-software-libre/ Mind The Gap]<br />
* [http://www.asturnews.com/index2008.php?idn=14078 Asturnews 08/07/2014]<br />
* [http://praza.com/falase/21877/ Breves de Praza Pública 08/07/2014]<br />
* [http://www.sermosgaliza.com/articulo/lingua/compostela-acolle-encontro-iberico-tradutores-software-libre-linguas-minorizadas/20140709103937028985.html Sermos Galiza 09/07/2014]<br />
* [http://falarylleer.blogspot.com.es/ Falar y Ller 8/7/14]<br />
* [http://codigocero.com/Trasno-xuntara-en-Santiago-a Código Cero 09/07/2014]<br />
* [http://www.consellodacultura.org/cdsg/paxinaarq.php?id=3789 Blog do Consello da Cultura 09/07/2014]<br />
* [http://www.didonde.es/detalles/encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-mino/4845610/ DiDonde.es, páxina de información de «eventos»]<br />
* [https://www.facebook.com/permalink.php?id=155644346156&story_fbid=10152074307026157 Páxina no Facebook da «Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación»]<br />
* [http://www.gabit.org/gabit/?q=gl/aggregator/categories/2 Engadidor de novas da páxina de Gabit]<br />
* [http://www.osimga.org/gl/actualidade/eventos/20141005_traducion.html Na web do Osimga]<br />
* [http://fablanszaragoza.blogspot.com.es/2014/07/encontro-iberico-de-traductores-de.html Ligallo de Fablans de Zaragoza]<br />
* [https://ca-es.facebook.com/cruscat/posts/735573323165682 Páxina no Facebook de Xarxa Cruscat (Institut d’Estudis Catalans) 23/07/2014]<br />
* [http://blogs.iec.cat/cruscat/2014/07/23/encontro-iberico-de-traductores-de-software-libre-a-linguas-minorizadasiberico-de-traductores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Páxina web de Xarxa Cruscat (Institut d’Estudis Catalans) 23/07/2014]<br />
* [http://codigocero.com/Trasno-convoca-aos-tradutores-de CódigoCero 01/10/2014]<br />
<br />
==== Nas mesmas datas, ou posteriores, da actividade ====<br />
* [http://www.asturiasmundial.com/noticia/65525/softastur-aporta-experiencia-asturiana-al-encuentro-iberico-de-traduccion-lenguas-en-peligro/ AM I+D+I Asturias Mundial 04/10/2014]<br />
* [http://www.noticieirogalego.com/2014/10/abriuse-o-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas-no-centro-de-novas-tecnoloxias-de-galicia/ Noticieiro Galego 04/10/2014]<br />
* [http://www.axencia.com/pub/m_187897.htm agn - Axencia Galega de Noticias 04/10/2014]<br />
* [http://www.edu.xunta.es/web/node/13564 No web da Consellería de Cultura, Educación e Ordenación Universitaria 04/10/2014]<br />
* [https://es.noticias.yahoo.com/lengua-gallega-ocupa-puesto-26-mundo-uso-redes-135400731.html Yahoo! noticias 04/10/2014]<br />
* [http://www.laregion.es/articulo/tecnologia/lengua-gallega-ocupa-puesto-26-mundo-uso-redes-sociales/20141004135353496098.html La Región 04/10/2014]<br />
* [http://www.elcorreogallego.es/tendencias/ecg/idioma-numero-26-uso-redes-es-gallego/idEdicion-2014-10-05/idNoticia-893932/ El Correo Gallego 05/10/2014]<br />
* [http://www.laopinioncoruna.es/sociedad/2014/10/05/gallego-ocupa-puesto-26-mundo/885473.html?utm_source=rss La Opinión - A Coruña 05/10/2014]<br />
* [http://www.galiciaconfidencial.com/nova/21019.html?pag_com=1 Galicia Confidencial 05/10/2014]<br />
* [http://www.lavozdegalicia.es/noticia/vidadigital/2014/10/05/galego-e-unha-das-26-linguas-mais-usadas-nas-redes-sociais/0003_201410G5P64992.htm La Voz de Galicia 05/10/2014 (tamén na edición en papel, ver foto vo evento no G+)]<br />
* [http://www.blogoteca.com/cenlf/index.php?cod=132101 Blogoteca - Coordinadora de Equipas de Normalización da Ferrolterra 05/1072014]<br />
* [http://es.euronews.com/teletipos/2723262-la-lengua-gallega-ocupa-el-puesto-26-del-mundo-en-el-uso-de-redes-sociales/ Euronews 05/10/2014]<br />
* [http://noticias.sumadiario.com/arte-cultura-y-espectaculos/lenguaje/los-traductores-gallegos-de-software-reclaman-reglas-de-calidad-linguistica_bpJ0t8r2gOf6vlrQEsLCG1/ Suma Diario 05/10/2014]<br />
* [https://es.noticias.yahoo.com/traductores-gallegos-software-reclaman-reglas-calidad-ling%C3%BC%C3%ADstica-185849113.html Yahoo! noticias 05/10/2014]<br />
* [https://www.meneame.net/story/gallego-potencia-redes-sociales-gal Manéame 06/10/2014]<br />
* [http://noticias.lainformacion.com/economia-negocios-y-finanzas/software/los-traductores-gallegos-de-software-reclaman-reglas-de-calidad-linguistica_VzfcOz2j4iU3cJmau1nQt/ La Información 06/10714]<br />
<br />
=== Prensa en papel ===<br />
* [http://www.codigocero.com/codigoceropapel131.pdf CódigoCero -páx. 6]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo/103117616625458007025/6067020895098992786 Foto da páxina do 05/10/2014 de La voz de Galicia]<br />
<br />
== Elementos gráficos ==<br />
* [https://www.flickr.com/photos/proxectotrasno/sets/72157648343504672/ Fotos no Flickr]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/gallery/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo?sort=1 Fotos no G+]<br />
<br />
== Asistencia ==<br />
Os asistentes tiñan que inscribirse na [http://encontro.trasno.net/inscribirse páxina de inscricións] do web da actividade.<br />
=== Total de inscritos===<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Pertencentes a [http://wiki.softaragones.org/index.php/Portalada Softaragonés] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://noticies.softastur.org/ Softastur] || align="right" | 6<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://www.softcatala.org/ Softcatalà] || align="right" | 2<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://librezale.org/ Librezale] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://trasno.net/ Proxecto Trasno] &nbsp;&nbsp; || align="right" | 13<br />
|-<br />
| Outras organizacións ou non organizados || align="right" | 14<br />
|-style="font-weight: bold; color:blue;"<br />
| Total || align="right" | 37<br />
|}<br />
Nota: Tiñámonos proposto como ''ideal'' un mínimo de 30 inscricións, este fito acadámolo o día 18 de setembro ás 12:40 do mediodía.<br />
<br />
===Total de asistentes===<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Pertencentes a [http://wiki.softaragones.org/index.php/Portalada Softaragonés] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://noticies.softastur.org/ Softastur] || align="right" | 4<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://www.softcatala.org/ Softcatalà] || align="right" | 2<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://librezale.org/ Librezale] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://trasno.net/ Proxecto Trasno] &nbsp;&nbsp; || align="right" | 13<br />
|-<br />
| Outras organizacións ou non organizados || align="right" | 13<br />
|-style="font-weight: bold; color:blue;"<br />
| Total || align="right" | 34<br />
|}<br />
<br />
Asemade, o sábado día 4 de outubro tiñamos a seguinte información no [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo «evento» no G+]<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Asistirán &nbsp;&nbsp; || align="right" | 21 &nbsp;&nbsp; || (dos que asistiron 17 persoas, 2 eran grupos)<br />
|-<br />
| Quizais || align="right" | 7 &nbsp;&nbsp; || (ningún corresponde a inscrición)<br />
|-<br />
|}<br />
<br />
== Agradecementos ==<br />
* A [http://tegnix.com/ Tegnix] por financiar (adiantar os cartos) todo o preciso para a mellor fin desta actividade.<br />
* A [http://agasol.org/ AGASOL] por colaborar na loxística e facerse cargo de gastos imprevistos.<br />
* Ao [https://cntg.xunta.es CNTG] pola cesión dos espazos.<br />
* A ''Alberto Permuy'' de [http://www.codery.es //Codery] e á [http://www.comunidadeozulo.org/ Comunidade O Zulo] pola ''construción da [http://encontro.trasno.net/ web oficial da actividade].<br />
* Á [http://osl.cixug.es/ OSL-CIXUG] Polo agasallo ''gourmet'' a todos os asistentes.<br />
* A [http://galpon.org/ GALPon] por facerse cargo dunha bolsa para que os ''trasnegos'' que tiñan que desprazarse a Santiago de Compostela, puideran pagar un cuarto de Hostal.<br />
* O logotipo e o traballo de arte foi desenvolvido por [http://www.andresbott.com/ ''Andres Bott''] a partires dun bocexo previo de logotipo feito por [http://ceibes.org/gatonegro/ ''Denís Cabrera''].</div>Miguelbfhttp://wiki.trasno.gal/index.php?title=File:Logos-xunta.png&diff=3285File:Logos-xunta.png2014-10-07T10:10:44Z<p>Miguelbf: </p>
<hr />
<div></div>Miguelbfhttp://wiki.trasno.gal/index.php?title=Encontro_ib%C3%A9rico_de_tradutores_de_software_libre_a_linguas_minorizadas&diff=3284Encontro ibérico de tradutores de software libre a linguas minorizadas2014-10-07T10:06:29Z<p>Miguelbf: /* Nas mesmas datas, ou posteriores, da actividade */</p>
<hr />
<div>== Descrición ==<br />
Este encontro, pretendía acadar unha posta en común da problemática específica dos grupos de tradución do SwL á linguas minorizadas e/ou en risco de desaparición; así como iniciar unha relación de colaboración e posta en común de recursos que axude a mellorar o rendemento e a calidade dos traballos.<br />
<br />
Era a nosa intención que nos xuntaramos as persoas tradutoras dos equipos «oficiais» de tradución de ''Mozilla (Firefox, FirefoxOS, Thunderbird) LibreOffice e Apache Openoffice, Gnome, Mate, Kde, LXDE, Debian, MiniNo, Ubuntu, Mint, Fedora, ownCloud. OpenMediaVault, Android/Cianogenmod'', etc. así como calquera outras persoas tradutoras de aplicativos libres, estean organizadas ou non.<br />
<br />
A asistencia a estas xornadas foi '''''libre''''', '''''aberta''''' e '''''de balde'''. Podendo asistir calquera persoa interesada na tradución de software ou de produtos tecnolóxicos e informáticos, a calquera idioma, coa única condición de terse inscrito na [https://encontro.trasno.net/inscribirse páxina de inscricións].<br />
<br />
As mesas sectoriais organizáronse por grupos de traballo, nos que participaron todas aquelas persoas que sendo integrantes, por asociación ou colaboración, dos grupos organizadores, tiñan interese no tema da mesa. aquelas persoas non integradas en grupos ou asociacións, asistiron como convidadas. A temática de cada mesa pode seguirse no apartado [[#Programa|do programa]].<br />
<br />
Se ben non se falou da problemática doutros idiomas (como pode ser o español ou o portugués por non seren idiomas minorizados nin en risco de extinción) nos grupos de traballo participaron persoas tradutoras a eses idiomas, xa que a súa experiencia será sempre enriquecedora da nosa.<br />
<br />
== Logotipos oficiais ==<br />
[[Ficheiro:Logo eitsl-texto R.png|200px]] [[Ficheiro:Logo eitsl cor R.png|200px]] [[Ficheiro:Logo eitsl grises R.png|200px]]<br />
<br />
== Lugar e datas ==<br />
[https://cntg.xunta.es Centro de Novas Tecnoloxías de Galicia]<br />
: Rúa de Airas Nunes, s/n - 15703 Santiago de Compostela<br />
: Coordenadas GPS: W 8º 33' 16,35" | N 42º 51' 47,21"<br />
: [http://www.openstreetmap.org/?mlat=42.8630&mlon=-8.5548#map=16/42.8630/-8.5548&layers=T Mapa de OpenStreetMaps]<br />
'''4''' e '''5''' (sábado e domingo) de '''outubro''' de '''2014'''<br />
: o día 4 comezouse a actividade ás 11:00h e rematouse ás 19:45h<br />
: o día 5 comezouse a actividade ás 10:00h e rematouse ás 13:30h<br />
<br />
== Programa ==<br />
O día 8 de xullo, coincidindo coa publicación do [http://encontro.trasno.net/ web da actividade] abriuse un ciclo de «''call for papers''» para que todos os interesados puideran enviar as súas propostas de mesas/grupos de traballo.<br />
<br />
As propostas foron enviadas ao [mailto:info@trasno.net correo de contacto da organización], estas, segundo foron recibidas, foron compartidas entre os coordinadores dos grupos promotores desta actividade.<br />
<br />
Este ciclo pechouse as 12:00h da noite do día 7 de setembro (domingo)<br />
<br />
=== Táboa de horarios e actividades ===<br />
{| style="border-spacing:0;"<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Día'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Hora'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Actividade'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Sala'''</center><br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| sábado<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11:00 a 11:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Recepción aos asistentes<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Hall<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11:30 a 12:00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Acto de inauguración<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a12<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 12.00 a 14:00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Xuntanzas por equipos de tradución<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02, a16, a17<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 14:00 a 15:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Xantar<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 15:30 a 17:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Terminoloxía e lingüística<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 17:30 a 17:45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Descanso / café<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 17:45 a 19:45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| domingo<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 10.00 a 11.45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Creación, uso e publicación de MT<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11.45 a 12.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Descanso / café<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 12.00 a 13.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Tecido organizativo<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 13.00 a 14.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Proposta de conclusións finais e clausura das xornadas<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|}<br />
<br />
=== Acto inaugural ===<br />
Contamos coa presencia do Secretario Xeral de Política Lingüística da Xunta de Galicia, D. Valentín García Gómez.<br />
<br />
=== Acto de clausura ===<br />
Contamos coa presencia do Director do Consello da Cultura Galega, D. Manuel Gago Mariño.<br />
<br />
== Conclusións ==<br />
=== Mesa ''Mozilla Firefox'' ===<br />
==== Participan ====<br />
A mesa de traballo comezou ás 12 da mañá cun total e 9 de persoas, pero unha vez comezada uníronse 3 persoas máis. En total 12 persoas.<br />
* Unha persoa por Softcatala<br />
* Unha persoa por Librezale<br />
* Dúas persoas por Softastur<br />
* Unha persoa por Softaragonés<br />
* Catro persoas por Trasno<br />
* Unha persoa do ''staff'' de Mozilla<br />
* Unha tradutora ''freelance''<br />
* Unha persoa da comunidade galega de Software Libre<br />
<br />
==== Resumo ====<br />
Cada equipo falou do método de traballo que está empregando para traducir os produtos de Mozilla. No caso dos equipos vasco e galego, comentaron os diferentes métodos que levan empregado e o método que están usando, ou como no caso do equipo galego, que están tentando implantar. Durante as explicacións dos métodos de traballo fóronse comentando os principais problemas que atopa cada equipo no proceso de localización. Todos coinciden na dificultade que ten o proceso de localizar os produtos de Mozilla xa que se requiren habilidades técnicas para o proceso de extracción das cadeas e de envío ao proxecto de orixe. A maioría cre que estas dificultades impiden que haxa máis colaboradores, pero tamén se comentou que non é o único motivo de que haxa poucos colaboradores. Neste punto, o enxeñeiro de Mozilla, aportou a súa experiencia no tema e expuxo que normalmente os equipos que só fan localización non crecen.<br />
<br />
Comprobouse que hai moitas formas de realizar a localización, xa que ningún dos equipos coincide no método que está a empregar, aínda que algúns teñen partes en común. Ponse de manifesto que non hai unha forma máxica ou ideal de traballar, esta depende da comunidade, dos membros que a forman, así pois, uns equipos traducen en liña, con ferramentas que lles serven outros axentes ou cunha infraestrutura montada por eles mesmos, outros traducen con ferramentas TAC en local e ata hai equipos que traducen directamente con editores de texto ou métodos similares, é dicir, sen axuda directa no proceso de localización (pero con axuda indirecta). Os equipos compartiron entre eles as ferramentas específicas que lles poden servir aos outros.<br />
<br />
Discutiuse tamén sobre a conveniencia de traducir en local ou en liña, e falouse moito sobre o aplicativo web Pootle. Para algúns dos equipos ten moitas vantaxes aínda que non é perfecto, pero outros cren que non é a solución que precisan. O enxeñeiro de Mozilla expuxo que os equipos que se pasaron a Pootle non experimentaron ningún cambio a resaltar, nin para ben nin para mal. Pero engadiu, que os equipos que traducen en local, semella que son máis conscientes do proceso de localización, xa que este non remata coa tradución das cadeas, senón que implica unha parte de probas desa localización antes de darlle o visto e prace (sign-off). De aquí derivouse a un debate sobre a canle na que traduce cada equipo e o enxeñeiro de Mozilla comentou que el non recomenda traducir en ''Beta'', explicou os motivos e tamén expuxo porque recomenda traducir en ''Central'' comentando os motivos. Dos equipos representados na mesa, existían as tres opcións, os que traducen en ''Beta'', en ''Aurora'' (a maioría) e en ''Central''.<br />
<br />
=== Mesa ''Debian GNU/Linux'' ===<br />
==== Participan ====<br />
*<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''LibreOffice / Apache Openoffice'' ===<br />
==== Participan ====<br />
*<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Terminoloxía e lingüística'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Creación, uso e publicación de MT'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Tecido organizativo'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Conclusións finais ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
<br />
== Patrocinio ==<br />
Esta actividade forma parte das actividades que ''Proxecto Trasno'' realiza ao abeiro do convenio de colaboración asinado coa ''Axencia para a Modernización Tecnolóxica de Galicia'' [https://amtega.xunta.es/ (''AMTEGA'')], e incluídas no [http://www.mancomun.org/conecemancomun/plandeaccion/ Plan de Acción de Software Libre 2014 da Xunta de Galicia].<br />
<br />
== Difusión ==<br />
=== Nos «nosos» medios ===<br />
Nota: entendemos por «nosos» os pertencentes á comunidade do SwL e afíns.<br />
* [http://encontro.trasno.net/ Páxina oficial do evento]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo «evento» no G+]<br />
* [http://www.trasno.net/2014/07/encontro-de-tradutores-de-linguas-minorizadas/ Na web de Trasno 09/07/2014]<br />
* [http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/galicia-acolle-o-i-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Na web de Mancomún 11/07/2014]<br />
* [http://www.galpon.org/content/proxecto-trasno-organiza-o-encontro-iberico-tradutores-software-libre-linguas-minorizadas Na web de GALPon 12/07/2014]<br />
* [http://amtega.xunta.es/actualidade/axenda/2014_07_10_tradutores_floss.html Na web da Amtega 18/07/2014]<br />
* [http://osl.cixug.es/encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Na web da OSL do CIXUG]<br />
* [http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/santiago-acolle-esta-fin-de-semana-o-i-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre/ Na web de Mancomún 01/10/2014]<br />
[[Ficheiro:Captura-web-softastur R.png|400px|Captura do web de softastur 1/08/2014]]<br />
<br />
No ''Twitter'' empregouse a etiqueta (HT) [https://twitter.com/search?q=%23EITSL&src=tyah ''#EITSL'']<br />
<br />
=== Na prensa dixital e nos blogs ===<br />
==== Previa a actividade ====<br />
* [http://oshl.edu.umh.es/events/i-encuentro-iberico-de-traductores-de-software-libre/ Mind The Gap]<br />
* [http://www.asturnews.com/index2008.php?idn=14078 Asturnews 08/07/2014]<br />
* [http://praza.com/falase/21877/ Breves de Praza Pública 08/07/2014]<br />
* [http://www.sermosgaliza.com/articulo/lingua/compostela-acolle-encontro-iberico-tradutores-software-libre-linguas-minorizadas/20140709103937028985.html Sermos Galiza 09/07/2014]<br />
* [http://falarylleer.blogspot.com.es/ Falar y Ller 8/7/14]<br />
* [http://codigocero.com/Trasno-xuntara-en-Santiago-a Código Cero 09/07/2014]<br />
* [http://www.consellodacultura.org/cdsg/paxinaarq.php?id=3789 Blog do Consello da Cultura 09/07/2014]<br />
* [http://www.didonde.es/detalles/encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-mino/4845610/ DiDonde.es, páxina de información de «eventos»]<br />
* [https://www.facebook.com/permalink.php?id=155644346156&story_fbid=10152074307026157 Páxina no Facebook da «Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación»]<br />
* [http://www.gabit.org/gabit/?q=gl/aggregator/categories/2 Engadidor de novas da páxina de Gabit]<br />
* [http://www.osimga.org/gl/actualidade/eventos/20141005_traducion.html Na web do Osimga]<br />
* [http://fablanszaragoza.blogspot.com.es/2014/07/encontro-iberico-de-traductores-de.html Ligallo de Fablans de Zaragoza]<br />
* [https://ca-es.facebook.com/cruscat/posts/735573323165682 Páxina no Facebook de Xarxa Cruscat (Institut d’Estudis Catalans) 23/07/2014]<br />
* [http://blogs.iec.cat/cruscat/2014/07/23/encontro-iberico-de-traductores-de-software-libre-a-linguas-minorizadasiberico-de-traductores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Páxina web de Xarxa Cruscat (Institut d’Estudis Catalans) 23/07/2014]<br />
* [http://codigocero.com/Trasno-convoca-aos-tradutores-de CódigoCero 01/10/2014]<br />
<br />
==== Nas mesmas datas, ou posteriores, da actividade ====<br />
* [http://www.asturiasmundial.com/noticia/65525/softastur-aporta-experiencia-asturiana-al-encuentro-iberico-de-traduccion-lenguas-en-peligro/ AM I+D+I Asturias Mundial 04/10/2014]<br />
* [http://www.noticieirogalego.com/2014/10/abriuse-o-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas-no-centro-de-novas-tecnoloxias-de-galicia/ Noticieiro Galego 04/10/2014]<br />
* [http://www.axencia.com/pub/m_187897.htm agn - Axencia Galega de Noticias 04/10/2014]<br />
* [http://www.edu.xunta.es/web/node/13564 No web da Consellería de Cultura, Educación e Ordenación Universitaria 04/10/2014]<br />
* [https://es.noticias.yahoo.com/lengua-gallega-ocupa-puesto-26-mundo-uso-redes-135400731.html Yahoo! noticias 04/10/2014]<br />
* [http://www.laregion.es/articulo/tecnologia/lengua-gallega-ocupa-puesto-26-mundo-uso-redes-sociales/20141004135353496098.html La Región 04/10/2014]<br />
* [http://www.elcorreogallego.es/tendencias/ecg/idioma-numero-26-uso-redes-es-gallego/idEdicion-2014-10-05/idNoticia-893932/ El Correo Gallego 05/10/2014]<br />
* [http://www.laopinioncoruna.es/sociedad/2014/10/05/gallego-ocupa-puesto-26-mundo/885473.html?utm_source=rss La Opinión - A Coruña 05/10/2014]<br />
* [http://www.galiciaconfidencial.com/nova/21019.html?pag_com=1 Galicia Confidencial 05/10/2014]<br />
* [http://www.lavozdegalicia.es/noticia/vidadigital/2014/10/05/galego-e-unha-das-26-linguas-mais-usadas-nas-redes-sociais/0003_201410G5P64992.htm La Voz de Galicia 05/10/2014 (tamén na edición en papel, ver foto vo evento no G+)]<br />
* [http://www.blogoteca.com/cenlf/index.php?cod=132101 Blogoteca - Coordinadora de Equipas de Normalización da Ferrolterra 05/1072014]<br />
* [http://es.euronews.com/teletipos/2723262-la-lengua-gallega-ocupa-el-puesto-26-del-mundo-en-el-uso-de-redes-sociales/ Euronews 05/10/2014]<br />
* [http://noticias.sumadiario.com/arte-cultura-y-espectaculos/lenguaje/los-traductores-gallegos-de-software-reclaman-reglas-de-calidad-linguistica_bpJ0t8r2gOf6vlrQEsLCG1/ Suma Diario 05/10/2014]<br />
* [https://es.noticias.yahoo.com/traductores-gallegos-software-reclaman-reglas-calidad-ling%C3%BC%C3%ADstica-185849113.html Yahoo! noticias 05/10/2014]<br />
* [https://www.meneame.net/story/gallego-potencia-redes-sociales-gal Manéame 06/10/2014]<br />
* [http://noticias.lainformacion.com/economia-negocios-y-finanzas/software/los-traductores-gallegos-de-software-reclaman-reglas-de-calidad-linguistica_VzfcOz2j4iU3cJmau1nQt/ La Información 06/10714]<br />
<br />
=== Prensa en papel ===<br />
* [http://www.codigocero.com/codigoceropapel131.pdf CódigoCero -páx. 6]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo/103117616625458007025/6067020895098992786 Foto da páxina do 05/10/2014 de La voz de Galicia]<br />
<br />
== Elementos gráficos ==<br />
* [https://www.flickr.com/photos/proxectotrasno/sets/72157648343504672/ Fotos no Flickr]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/gallery/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo?sort=1 Fotos no G+]<br />
<br />
== Asistencia ==<br />
Os asistentes tiñan que inscribirse na [http://encontro.trasno.net/inscribirse páxina de inscricións] do web da actividade.<br />
=== Total de inscritos===<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Pertencentes a [http://wiki.softaragones.org/index.php/Portalada Softaragonés] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://noticies.softastur.org/ Softastur] || align="right" | 6<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://www.softcatala.org/ Softcatalà] || align="right" | 2<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://librezale.org/ Librezale] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://trasno.net/ Proxecto Trasno] &nbsp;&nbsp; || align="right" | 13<br />
|-<br />
| Outras organizacións ou non organizados || align="right" | 14<br />
|-style="font-weight: bold; color:blue;"<br />
| Total || align="right" | 37<br />
|}<br />
Nota: Tiñámonos proposto como ''ideal'' un mínimo de 30 inscricións, este fito acadámolo o día 18 de setembro ás 12:40 do mediodía.<br />
<br />
===Total de asistentes===<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Pertencentes a [http://wiki.softaragones.org/index.php/Portalada Softaragonés] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://noticies.softastur.org/ Softastur] || align="right" | 4<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://www.softcatala.org/ Softcatalà] || align="right" | 2<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://librezale.org/ Librezale] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://trasno.net/ Proxecto Trasno] &nbsp;&nbsp; || align="right" | 13<br />
|-<br />
| Outras organizacións ou non organizados || align="right" | 13<br />
|-style="font-weight: bold; color:blue;"<br />
| Total || align="right" | 34<br />
|}<br />
<br />
Asemade, o sábado día 4 de outubro tiñamos a seguinte información no [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo «evento» no G+]<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Asistirán &nbsp;&nbsp; || align="right" | 21 &nbsp;&nbsp; || (dos que asistiron 17 persoas, 2 eran grupos)<br />
|-<br />
| Quizais || align="right" | 7 &nbsp;&nbsp; || (ningún corresponde a inscrición)<br />
|-<br />
|}<br />
<br />
== Agradecementos ==<br />
* A [http://tegnix.com/ Tegnix] por financiar (adiantar os cartos) todo o preciso para a mellor fin desta actividade.<br />
* A [http://agasol.org/ AGASOL] por colaborar na loxística e facerse cargo de gastos imprevistos.<br />
* Ao [https://cntg.xunta.es CNTG] pola cesión dos espazos.<br />
* A ''Alberto Permuy'' de [http://www.codery.es //Codery] e á [http://www.comunidadeozulo.org/ Comunidade O Zulo] pola ''construción da [http://encontro.trasno.net/ web oficial da actividade].<br />
* Á [http://osl.cixug.es/ OSL-CIXUG] Polo agasallo ''gourmet'' a todos os asistentes.<br />
* A [http://galpon.org/ GALPon] por facerse cargo dunha bolsa para que os ''trasnegos'' que tiñan que desprazarse a Santiago de Compostela, puideran pagar un cuarto de Hostal.<br />
* O logotipo e o traballo de arte foi desenvolvido por [http://www.andresbott.com/ ''Andres Bott''] a partires dun bocexo previo de logotipo feito por [http://ceibes.org/gatonegro/ ''Denís Cabrera''].</div>Miguelbfhttp://wiki.trasno.gal/index.php?title=Encontro_ib%C3%A9rico_de_tradutores_de_software_libre_a_linguas_minorizadas&diff=3283Encontro ibérico de tradutores de software libre a linguas minorizadas2014-10-07T10:04:25Z<p>Miguelbf: /* Nas mesmas datas, ou posteriores, da actividade */</p>
<hr />
<div>== Descrición ==<br />
Este encontro, pretendía acadar unha posta en común da problemática específica dos grupos de tradución do SwL á linguas minorizadas e/ou en risco de desaparición; así como iniciar unha relación de colaboración e posta en común de recursos que axude a mellorar o rendemento e a calidade dos traballos.<br />
<br />
Era a nosa intención que nos xuntaramos as persoas tradutoras dos equipos «oficiais» de tradución de ''Mozilla (Firefox, FirefoxOS, Thunderbird) LibreOffice e Apache Openoffice, Gnome, Mate, Kde, LXDE, Debian, MiniNo, Ubuntu, Mint, Fedora, ownCloud. OpenMediaVault, Android/Cianogenmod'', etc. así como calquera outras persoas tradutoras de aplicativos libres, estean organizadas ou non.<br />
<br />
A asistencia a estas xornadas foi '''''libre''''', '''''aberta''''' e '''''de balde'''. Podendo asistir calquera persoa interesada na tradución de software ou de produtos tecnolóxicos e informáticos, a calquera idioma, coa única condición de terse inscrito na [https://encontro.trasno.net/inscribirse páxina de inscricións].<br />
<br />
As mesas sectoriais organizáronse por grupos de traballo, nos que participaron todas aquelas persoas que sendo integrantes, por asociación ou colaboración, dos grupos organizadores, tiñan interese no tema da mesa. aquelas persoas non integradas en grupos ou asociacións, asistiron como convidadas. A temática de cada mesa pode seguirse no apartado [[#Programa|do programa]].<br />
<br />
Se ben non se falou da problemática doutros idiomas (como pode ser o español ou o portugués por non seren idiomas minorizados nin en risco de extinción) nos grupos de traballo participaron persoas tradutoras a eses idiomas, xa que a súa experiencia será sempre enriquecedora da nosa.<br />
<br />
== Logotipos oficiais ==<br />
[[Ficheiro:Logo eitsl-texto R.png|200px]] [[Ficheiro:Logo eitsl cor R.png|200px]] [[Ficheiro:Logo eitsl grises R.png|200px]]<br />
<br />
== Lugar e datas ==<br />
[https://cntg.xunta.es Centro de Novas Tecnoloxías de Galicia]<br />
: Rúa de Airas Nunes, s/n - 15703 Santiago de Compostela<br />
: Coordenadas GPS: W 8º 33' 16,35" | N 42º 51' 47,21"<br />
: [http://www.openstreetmap.org/?mlat=42.8630&mlon=-8.5548#map=16/42.8630/-8.5548&layers=T Mapa de OpenStreetMaps]<br />
'''4''' e '''5''' (sábado e domingo) de '''outubro''' de '''2014'''<br />
: o día 4 comezouse a actividade ás 11:00h e rematouse ás 19:45h<br />
: o día 5 comezouse a actividade ás 10:00h e rematouse ás 13:30h<br />
<br />
== Programa ==<br />
O día 8 de xullo, coincidindo coa publicación do [http://encontro.trasno.net/ web da actividade] abriuse un ciclo de «''call for papers''» para que todos os interesados puideran enviar as súas propostas de mesas/grupos de traballo.<br />
<br />
As propostas foron enviadas ao [mailto:info@trasno.net correo de contacto da organización], estas, segundo foron recibidas, foron compartidas entre os coordinadores dos grupos promotores desta actividade.<br />
<br />
Este ciclo pechouse as 12:00h da noite do día 7 de setembro (domingo)<br />
<br />
=== Táboa de horarios e actividades ===<br />
{| style="border-spacing:0;"<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Día'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Hora'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Actividade'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Sala'''</center><br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| sábado<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11:00 a 11:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Recepción aos asistentes<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Hall<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11:30 a 12:00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Acto de inauguración<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a12<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 12.00 a 14:00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Xuntanzas por equipos de tradución<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02, a16, a17<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 14:00 a 15:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Xantar<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 15:30 a 17:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Terminoloxía e lingüística<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 17:30 a 17:45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Descanso / café<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 17:45 a 19:45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| domingo<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 10.00 a 11.45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Creación, uso e publicación de MT<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11.45 a 12.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Descanso / café<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 12.00 a 13.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Tecido organizativo<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 13.00 a 14.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Proposta de conclusións finais e clausura das xornadas<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|}<br />
<br />
=== Acto inaugural ===<br />
Contamos coa presencia do Secretario Xeral de Política Lingüística da Xunta de Galicia, D. Valentín García Gómez.<br />
<br />
=== Acto de clausura ===<br />
Contamos coa presencia do Director do Consello da Cultura Galega, D. Manuel Gago Mariño.<br />
<br />
== Conclusións ==<br />
=== Mesa ''Mozilla Firefox'' ===<br />
==== Participan ====<br />
A mesa de traballo comezou ás 12 da mañá cun total e 9 de persoas, pero unha vez comezada uníronse 3 persoas máis. En total 12 persoas.<br />
* Unha persoa por Softcatala<br />
* Unha persoa por Librezale<br />
* Dúas persoas por Softastur<br />
* Unha persoa por Softaragonés<br />
* Catro persoas por Trasno<br />
* Unha persoa do ''staff'' de Mozilla<br />
* Unha tradutora ''freelance''<br />
* Unha persoa da comunidade galega de Software Libre<br />
<br />
==== Resumo ====<br />
Cada equipo falou do método de traballo que está empregando para traducir os produtos de Mozilla. No caso dos equipos vasco e galego, comentaron os diferentes métodos que levan empregado e o método que están usando, ou como no caso do equipo galego, que están tentando implantar. Durante as explicacións dos métodos de traballo fóronse comentando os principais problemas que atopa cada equipo no proceso de localización. Todos coinciden na dificultade que ten o proceso de localizar os produtos de Mozilla xa que se requiren habilidades técnicas para o proceso de extracción das cadeas e de envío ao proxecto de orixe. A maioría cre que estas dificultades impiden que haxa máis colaboradores, pero tamén se comentou que non é o único motivo de que haxa poucos colaboradores. Neste punto, o enxeñeiro de Mozilla, aportou a súa experiencia no tema e expuxo que normalmente os equipos que só fan localización non crecen.<br />
<br />
Comprobouse que hai moitas formas de realizar a localización, xa que ningún dos equipos coincide no método que está a empregar, aínda que algúns teñen partes en común. Ponse de manifesto que non hai unha forma máxica ou ideal de traballar, esta depende da comunidade, dos membros que a forman, así pois, uns equipos traducen en liña, con ferramentas que lles serven outros axentes ou cunha infraestrutura montada por eles mesmos, outros traducen con ferramentas TAC en local e ata hai equipos que traducen directamente con editores de texto ou métodos similares, é dicir, sen axuda directa no proceso de localización (pero con axuda indirecta). Os equipos compartiron entre eles as ferramentas específicas que lles poden servir aos outros.<br />
<br />
Discutiuse tamén sobre a conveniencia de traducir en local ou en liña, e falouse moito sobre o aplicativo web Pootle. Para algúns dos equipos ten moitas vantaxes aínda que non é perfecto, pero outros cren que non é a solución que precisan. O enxeñeiro de Mozilla expuxo que os equipos que se pasaron a Pootle non experimentaron ningún cambio a resaltar, nin para ben nin para mal. Pero engadiu, que os equipos que traducen en local, semella que son máis conscientes do proceso de localización, xa que este non remata coa tradución das cadeas, senón que implica unha parte de probas desa localización antes de darlle o visto e prace (sign-off). De aquí derivouse a un debate sobre a canle na que traduce cada equipo e o enxeñeiro de Mozilla comentou que el non recomenda traducir en ''Beta'', explicou os motivos e tamén expuxo porque recomenda traducir en ''Central'' comentando os motivos. Dos equipos representados na mesa, existían as tres opcións, os que traducen en ''Beta'', en ''Aurora'' (a maioría) e en ''Central''.<br />
<br />
=== Mesa ''Debian GNU/Linux'' ===<br />
==== Participan ====<br />
*<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''LibreOffice / Apache Openoffice'' ===<br />
==== Participan ====<br />
*<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Terminoloxía e lingüística'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Creación, uso e publicación de MT'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Tecido organizativo'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Conclusións finais ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
<br />
== Patrocinio ==<br />
Esta actividade forma parte das actividades que ''Proxecto Trasno'' realiza ao abeiro do convenio de colaboración asinado coa ''Axencia para a Modernización Tecnolóxica de Galicia'' [https://amtega.xunta.es/ (''AMTEGA'')], e incluídas no [http://www.mancomun.org/conecemancomun/plandeaccion/ Plan de Acción de Software Libre 2014 da Xunta de Galicia].<br />
<br />
== Difusión ==<br />
=== Nos «nosos» medios ===<br />
Nota: entendemos por «nosos» os pertencentes á comunidade do SwL e afíns.<br />
* [http://encontro.trasno.net/ Páxina oficial do evento]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo «evento» no G+]<br />
* [http://www.trasno.net/2014/07/encontro-de-tradutores-de-linguas-minorizadas/ Na web de Trasno 09/07/2014]<br />
* [http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/galicia-acolle-o-i-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Na web de Mancomún 11/07/2014]<br />
* [http://www.galpon.org/content/proxecto-trasno-organiza-o-encontro-iberico-tradutores-software-libre-linguas-minorizadas Na web de GALPon 12/07/2014]<br />
* [http://amtega.xunta.es/actualidade/axenda/2014_07_10_tradutores_floss.html Na web da Amtega 18/07/2014]<br />
* [http://osl.cixug.es/encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Na web da OSL do CIXUG]<br />
* [http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/santiago-acolle-esta-fin-de-semana-o-i-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre/ Na web de Mancomún 01/10/2014]<br />
[[Ficheiro:Captura-web-softastur R.png|400px|Captura do web de softastur 1/08/2014]]<br />
<br />
No ''Twitter'' empregouse a etiqueta (HT) [https://twitter.com/search?q=%23EITSL&src=tyah ''#EITSL'']<br />
<br />
=== Na prensa dixital e nos blogs ===<br />
==== Previa a actividade ====<br />
* [http://oshl.edu.umh.es/events/i-encuentro-iberico-de-traductores-de-software-libre/ Mind The Gap]<br />
* [http://www.asturnews.com/index2008.php?idn=14078 Asturnews 08/07/2014]<br />
* [http://praza.com/falase/21877/ Breves de Praza Pública 08/07/2014]<br />
* [http://www.sermosgaliza.com/articulo/lingua/compostela-acolle-encontro-iberico-tradutores-software-libre-linguas-minorizadas/20140709103937028985.html Sermos Galiza 09/07/2014]<br />
* [http://falarylleer.blogspot.com.es/ Falar y Ller 8/7/14]<br />
* [http://codigocero.com/Trasno-xuntara-en-Santiago-a Código Cero 09/07/2014]<br />
* [http://www.consellodacultura.org/cdsg/paxinaarq.php?id=3789 Blog do Consello da Cultura 09/07/2014]<br />
* [http://www.didonde.es/detalles/encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-mino/4845610/ DiDonde.es, páxina de información de «eventos»]<br />
* [https://www.facebook.com/permalink.php?id=155644346156&story_fbid=10152074307026157 Páxina no Facebook da «Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación»]<br />
* [http://www.gabit.org/gabit/?q=gl/aggregator/categories/2 Engadidor de novas da páxina de Gabit]<br />
* [http://www.osimga.org/gl/actualidade/eventos/20141005_traducion.html Na web do Osimga]<br />
* [http://fablanszaragoza.blogspot.com.es/2014/07/encontro-iberico-de-traductores-de.html Ligallo de Fablans de Zaragoza]<br />
* [https://ca-es.facebook.com/cruscat/posts/735573323165682 Páxina no Facebook de Xarxa Cruscat (Institut d’Estudis Catalans) 23/07/2014]<br />
* [http://blogs.iec.cat/cruscat/2014/07/23/encontro-iberico-de-traductores-de-software-libre-a-linguas-minorizadasiberico-de-traductores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Páxina web de Xarxa Cruscat (Institut d’Estudis Catalans) 23/07/2014]<br />
* [http://codigocero.com/Trasno-convoca-aos-tradutores-de CódigoCero 01/10/2014]<br />
<br />
==== Nas mesmas datas, ou posteriores, da actividade ====<br />
* [http://www.asturiasmundial.com/noticia/65525/softastur-aporta-experiencia-asturiana-al-encuentro-iberico-de-traduccion-lenguas-en-peligro/ AM I+D+I Asturias Mundial 04/10/2014]<br />
* [http://www.noticieirogalego.com/2014/10/abriuse-o-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas-no-centro-de-novas-tecnoloxias-de-galicia/ Noticieiro Galego 04/10/2014]<br />
* [http://www.axencia.com/pub/m_187897.htm agn - Axencia Galega de Noticias 04/10/2014]<br />
* [http://www.edu.xunta.es/web/node/13564 No web da Consellería de Cultura, Educación e Ordenación Universitaria 04/10/2014]<br />
* [https://es.noticias.yahoo.com/lengua-gallega-ocupa-puesto-26-mundo-uso-redes-135400731.html Yahoo! noticias 04/10/2014]<br />
* [http://www.laregion.es/articulo/tecnologia/lengua-gallega-ocupa-puesto-26-mundo-uso-redes-sociales/20141004135353496098.html La Región 04/10/2014]<br />
* [http://www.elcorreogallego.es/tendencias/ecg/idioma-numero-26-uso-redes-es-gallego/idEdicion-2014-10-05/idNoticia-893932/ El Correo Gallego 05/10/2014]<br />
* [http://www.laopinioncoruna.es/sociedad/2014/10/05/gallego-ocupa-puesto-26-mundo/885473.html?utm_source=rss La Opinión - A Coruña 05/10/2014]<br />
* [http://www.galiciaconfidencial.com/nova/21019.html?pag_com=1 Galicia Confidencial 05/10/2014]<br />
* [http://www.lavozdegalicia.es/noticia/vidadigital/2014/10/05/galego-e-unha-das-26-linguas-mais-usadas-nas-redes-sociais/0003_201410G5P64992.htm La Voz de Galicia 05/10/2014 (tamén na edición en papel, ver foto vo evento no G+)]<br />
* [http://www.blogoteca.com/cenlf/index.php?cod=132101 Blogoteca - Coordinadora de Equipas de Normalización da Ferrolterra 05/1072014]<br />
* [http://es.euronews.com/teletipos/2723262-la-lengua-gallega-ocupa-el-puesto-26-del-mundo-en-el-uso-de-redes-sociales/ Euronews 05/10/2014]<br />
* [http://noticias.sumadiario.com/arte-cultura-y-espectaculos/lenguaje/los-traductores-gallegos-de-software-reclaman-reglas-de-calidad-linguistica_bpJ0t8r2gOf6vlrQEsLCG1/ Suma Diario 05/10/2014]<br />
* [https://es.noticias.yahoo.com/traductores-gallegos-software-reclaman-reglas-calidad-ling%C3%BC%C3%ADstica-185849113.html Yahoo! noticias 05/10/2014]<br />
* [http://noticias.lainformacion.com/economia-negocios-y-finanzas/software/los-traductores-gallegos-de-software-reclaman-reglas-de-calidad-linguistica_VzfcOz2j4iU3cJmau1nQt/ La Información 06/10714]<br />
<br />
=== Prensa en papel ===<br />
* [http://www.codigocero.com/codigoceropapel131.pdf CódigoCero -páx. 6]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo/103117616625458007025/6067020895098992786 Foto da páxina do 05/10/2014 de La voz de Galicia]<br />
<br />
== Elementos gráficos ==<br />
* [https://www.flickr.com/photos/proxectotrasno/sets/72157648343504672/ Fotos no Flickr]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/gallery/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo?sort=1 Fotos no G+]<br />
<br />
== Asistencia ==<br />
Os asistentes tiñan que inscribirse na [http://encontro.trasno.net/inscribirse páxina de inscricións] do web da actividade.<br />
=== Total de inscritos===<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Pertencentes a [http://wiki.softaragones.org/index.php/Portalada Softaragonés] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://noticies.softastur.org/ Softastur] || align="right" | 6<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://www.softcatala.org/ Softcatalà] || align="right" | 2<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://librezale.org/ Librezale] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://trasno.net/ Proxecto Trasno] &nbsp;&nbsp; || align="right" | 13<br />
|-<br />
| Outras organizacións ou non organizados || align="right" | 14<br />
|-style="font-weight: bold; color:blue;"<br />
| Total || align="right" | 37<br />
|}<br />
Nota: Tiñámonos proposto como ''ideal'' un mínimo de 30 inscricións, este fito acadámolo o día 18 de setembro ás 12:40 do mediodía.<br />
<br />
===Total de asistentes===<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Pertencentes a [http://wiki.softaragones.org/index.php/Portalada Softaragonés] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://noticies.softastur.org/ Softastur] || align="right" | 4<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://www.softcatala.org/ Softcatalà] || align="right" | 2<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://librezale.org/ Librezale] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://trasno.net/ Proxecto Trasno] &nbsp;&nbsp; || align="right" | 13<br />
|-<br />
| Outras organizacións ou non organizados || align="right" | 13<br />
|-style="font-weight: bold; color:blue;"<br />
| Total || align="right" | 34<br />
|}<br />
<br />
Asemade, o sábado día 4 de outubro tiñamos a seguinte información no [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo «evento» no G+]<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Asistirán &nbsp;&nbsp; || align="right" | 21 &nbsp;&nbsp; || (dos que asistiron 17 persoas, 2 eran grupos)<br />
|-<br />
| Quizais || align="right" | 7 &nbsp;&nbsp; || (ningún corresponde a inscrición)<br />
|-<br />
|}<br />
<br />
== Agradecementos ==<br />
* A [http://tegnix.com/ Tegnix] por financiar (adiantar os cartos) todo o preciso para a mellor fin desta actividade.<br />
* A [http://agasol.org/ AGASOL] por colaborar na loxística e facerse cargo de gastos imprevistos.<br />
* Ao [https://cntg.xunta.es CNTG] pola cesión dos espazos.<br />
* A ''Alberto Permuy'' de [http://www.codery.es //Codery] e á [http://www.comunidadeozulo.org/ Comunidade O Zulo] pola ''construción da [http://encontro.trasno.net/ web oficial da actividade].<br />
* Á [http://osl.cixug.es/ OSL-CIXUG] Polo agasallo ''gourmet'' a todos os asistentes.<br />
* A [http://galpon.org/ GALPon] por facerse cargo dunha bolsa para que os ''trasnegos'' que tiñan que desprazarse a Santiago de Compostela, puideran pagar un cuarto de Hostal.<br />
* O logotipo e o traballo de arte foi desenvolvido por [http://www.andresbott.com/ ''Andres Bott''] a partires dun bocexo previo de logotipo feito por [http://ceibes.org/gatonegro/ ''Denís Cabrera''].</div>Miguelbfhttp://wiki.trasno.gal/index.php?title=Encontro_ib%C3%A9rico_de_tradutores_de_software_libre_a_linguas_minorizadas&diff=3282Encontro ibérico de tradutores de software libre a linguas minorizadas2014-10-06T15:49:31Z<p>Miguelbf: /* Prensa en papel */</p>
<hr />
<div>== Descrición ==<br />
Este encontro, pretendía acadar unha posta en común da problemática específica dos grupos de tradución do SwL á linguas minorizadas e/ou en risco de desaparición; así como iniciar unha relación de colaboración e posta en común de recursos que axude a mellorar o rendemento e a calidade dos traballos.<br />
<br />
Era a nosa intención que nos xuntaramos as persoas tradutoras dos equipos «oficiais» de tradución de ''Mozilla (Firefox, FirefoxOS, Thunderbird) LibreOffice e Apache Openoffice, Gnome, Mate, Kde, LXDE, Debian, MiniNo, Ubuntu, Mint, Fedora, ownCloud. OpenMediaVault, Android/Cianogenmod'', etc. así como calquera outras persoas tradutoras de aplicativos libres, estean organizadas ou non.<br />
<br />
A asistencia a estas xornadas foi '''''libre''''', '''''aberta''''' e '''''de balde'''. Podendo asistir calquera persoa interesada na tradución de software ou de produtos tecnolóxicos e informáticos, a calquera idioma, coa única condición de terse inscrito na [https://encontro.trasno.net/inscribirse páxina de inscricións].<br />
<br />
As mesas sectoriais organizáronse por grupos de traballo, nos que participaron todas aquelas persoas que sendo integrantes, por asociación ou colaboración, dos grupos organizadores, tiñan interese no tema da mesa. aquelas persoas non integradas en grupos ou asociacións, asistiron como convidadas. A temática de cada mesa pode seguirse no apartado [[#Programa|do programa]].<br />
<br />
Se ben non se falou da problemática doutros idiomas (como pode ser o español ou o portugués por non seren idiomas minorizados nin en risco de extinción) nos grupos de traballo participaron persoas tradutoras a eses idiomas, xa que a súa experiencia será sempre enriquecedora da nosa.<br />
<br />
== Logotipos oficiais ==<br />
[[Ficheiro:Logo eitsl-texto R.png|200px]] [[Ficheiro:Logo eitsl cor R.png|200px]] [[Ficheiro:Logo eitsl grises R.png|200px]]<br />
<br />
== Lugar e datas ==<br />
[https://cntg.xunta.es Centro de Novas Tecnoloxías de Galicia]<br />
: Rúa de Airas Nunes, s/n - 15703 Santiago de Compostela<br />
: Coordenadas GPS: W 8º 33' 16,35" | N 42º 51' 47,21"<br />
: [http://www.openstreetmap.org/?mlat=42.8630&mlon=-8.5548#map=16/42.8630/-8.5548&layers=T Mapa de OpenStreetMaps]<br />
'''4''' e '''5''' (sábado e domingo) de '''outubro''' de '''2014'''<br />
: o día 4 comezouse a actividade ás 11:00h e rematouse ás 19:45h<br />
: o día 5 comezouse a actividade ás 10:00h e rematouse ás 13:30h<br />
<br />
== Programa ==<br />
O día 8 de xullo, coincidindo coa publicación do [http://encontro.trasno.net/ web da actividade] abriuse un ciclo de «''call for papers''» para que todos os interesados puideran enviar as súas propostas de mesas/grupos de traballo.<br />
<br />
As propostas foron enviadas ao [mailto:info@trasno.net correo de contacto da organización], estas, segundo foron recibidas, foron compartidas entre os coordinadores dos grupos promotores desta actividade.<br />
<br />
Este ciclo pechouse as 12:00h da noite do día 7 de setembro (domingo)<br />
<br />
=== Táboa de horarios e actividades ===<br />
{| style="border-spacing:0;"<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Día'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Hora'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Actividade'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Sala'''</center><br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| sábado<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11:00 a 11:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Recepción aos asistentes<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Hall<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11:30 a 12:00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Acto de inauguración<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a12<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 12.00 a 14:00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Xuntanzas por equipos de tradución<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02, a16, a17<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 14:00 a 15:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Xantar<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 15:30 a 17:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Terminoloxía e lingüística<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 17:30 a 17:45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Descanso / café<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 17:45 a 19:45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| domingo<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 10.00 a 11.45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Creación, uso e publicación de MT<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11.45 a 12.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Descanso / café<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 12.00 a 13.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Tecido organizativo<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 13.00 a 14.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Proposta de conclusións finais e clausura das xornadas<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|}<br />
<br />
=== Acto inaugural ===<br />
Contamos coa presencia do Secretario Xeral de Política Lingüística da Xunta de Galicia, D. Valentín García Gómez.<br />
<br />
=== Acto de clausura ===<br />
Contamos coa presencia do Director do Consello da Cultura Galega, D. Manuel Gago Mariño.<br />
<br />
== Conclusións ==<br />
=== Mesa ''Mozilla Firefox'' ===<br />
==== Participan ====<br />
A mesa de traballo comezou ás 12 da mañá cun total e 9 de persoas, pero unha vez comezada uníronse 3 persoas máis. En total 12 persoas.<br />
* Unha persoa por Softcatala<br />
* Unha persoa por Librezale<br />
* Dúas persoas por Softastur<br />
* Unha persoa por Softaragonés<br />
* Catro persoas por Trasno<br />
* Unha persoa do ''staff'' de Mozilla<br />
* Unha tradutora ''freelance''<br />
* Unha persoa da comunidade galega de Software Libre<br />
<br />
==== Resumo ====<br />
Cada equipo falou do método de traballo que está empregando para traducir os produtos de Mozilla. No caso dos equipos vasco e galego, comentaron os diferentes métodos que levan empregado e o método que están usando, ou como no caso do equipo galego, que están tentando implantar. Durante as explicacións dos métodos de traballo fóronse comentando os principais problemas que atopa cada equipo no proceso de localización. Todos coinciden na dificultade que ten o proceso de localizar os produtos de Mozilla xa que se requiren habilidades técnicas para o proceso de extracción das cadeas e de envío ao proxecto de orixe. A maioría cre que estas dificultades impiden que haxa máis colaboradores, pero tamén se comentou que non é o único motivo de que haxa poucos colaboradores. Neste punto, o enxeñeiro de Mozilla, aportou a súa experiencia no tema e expuxo que normalmente os equipos que só fan localización non crecen.<br />
<br />
Comprobouse que hai moitas formas de realizar a localización, xa que ningún dos equipos coincide no método que está a empregar, aínda que algúns teñen partes en común. Ponse de manifesto que non hai unha forma máxica ou ideal de traballar, esta depende da comunidade, dos membros que a forman, así pois, uns equipos traducen en liña, con ferramentas que lles serven outros axentes ou cunha infraestrutura montada por eles mesmos, outros traducen con ferramentas TAC en local e ata hai equipos que traducen directamente con editores de texto ou métodos similares, é dicir, sen axuda directa no proceso de localización (pero con axuda indirecta). Os equipos compartiron entre eles as ferramentas específicas que lles poden servir aos outros.<br />
<br />
Discutiuse tamén sobre a conveniencia de traducir en local ou en liña, e falouse moito sobre o aplicativo web Pootle. Para algúns dos equipos ten moitas vantaxes aínda que non é perfecto, pero outros cren que non é a solución que precisan. O enxeñeiro de Mozilla expuxo que os equipos que se pasaron a Pootle non experimentaron ningún cambio a resaltar, nin para ben nin para mal. Pero engadiu, que os equipos que traducen en local, semella que son máis conscientes do proceso de localización, xa que este non remata coa tradución das cadeas, senón que implica unha parte de probas desa localización antes de darlle o visto e prace (sign-off). De aquí derivouse a un debate sobre a canle na que traduce cada equipo e o enxeñeiro de Mozilla comentou que el non recomenda traducir en ''Beta'', explicou os motivos e tamén expuxo porque recomenda traducir en ''Central'' comentando os motivos. Dos equipos representados na mesa, existían as tres opcións, os que traducen en ''Beta'', en ''Aurora'' (a maioría) e en ''Central''.<br />
<br />
=== Mesa ''Debian GNU/Linux'' ===<br />
==== Participan ====<br />
*<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''LibreOffice / Apache Openoffice'' ===<br />
==== Participan ====<br />
*<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Terminoloxía e lingüística'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Creación, uso e publicación de MT'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Tecido organizativo'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Conclusións finais ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
<br />
== Patrocinio ==<br />
Esta actividade forma parte das actividades que ''Proxecto Trasno'' realiza ao abeiro do convenio de colaboración asinado coa ''Axencia para a Modernización Tecnolóxica de Galicia'' [https://amtega.xunta.es/ (''AMTEGA'')], e incluídas no [http://www.mancomun.org/conecemancomun/plandeaccion/ Plan de Acción de Software Libre 2014 da Xunta de Galicia].<br />
<br />
== Difusión ==<br />
=== Nos «nosos» medios ===<br />
Nota: entendemos por «nosos» os pertencentes á comunidade do SwL e afíns.<br />
* [http://encontro.trasno.net/ Páxina oficial do evento]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo «evento» no G+]<br />
* [http://www.trasno.net/2014/07/encontro-de-tradutores-de-linguas-minorizadas/ Na web de Trasno 09/07/2014]<br />
* [http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/galicia-acolle-o-i-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Na web de Mancomún 11/07/2014]<br />
* [http://www.galpon.org/content/proxecto-trasno-organiza-o-encontro-iberico-tradutores-software-libre-linguas-minorizadas Na web de GALPon 12/07/2014]<br />
* [http://amtega.xunta.es/actualidade/axenda/2014_07_10_tradutores_floss.html Na web da Amtega 18/07/2014]<br />
* [http://osl.cixug.es/encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Na web da OSL do CIXUG]<br />
* [http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/santiago-acolle-esta-fin-de-semana-o-i-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre/ Na web de Mancomún 01/10/2014]<br />
[[Ficheiro:Captura-web-softastur R.png|400px|Captura do web de softastur 1/08/2014]]<br />
<br />
No ''Twitter'' empregouse a etiqueta (HT) [https://twitter.com/search?q=%23EITSL&src=tyah ''#EITSL'']<br />
<br />
=== Na prensa dixital e nos blogs ===<br />
==== Previa a actividade ====<br />
* [http://oshl.edu.umh.es/events/i-encuentro-iberico-de-traductores-de-software-libre/ Mind The Gap]<br />
* [http://www.asturnews.com/index2008.php?idn=14078 Asturnews 08/07/2014]<br />
* [http://praza.com/falase/21877/ Breves de Praza Pública 08/07/2014]<br />
* [http://www.sermosgaliza.com/articulo/lingua/compostela-acolle-encontro-iberico-tradutores-software-libre-linguas-minorizadas/20140709103937028985.html Sermos Galiza 09/07/2014]<br />
* [http://falarylleer.blogspot.com.es/ Falar y Ller 8/7/14]<br />
* [http://codigocero.com/Trasno-xuntara-en-Santiago-a Código Cero 09/07/2014]<br />
* [http://www.consellodacultura.org/cdsg/paxinaarq.php?id=3789 Blog do Consello da Cultura 09/07/2014]<br />
* [http://www.didonde.es/detalles/encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-mino/4845610/ DiDonde.es, páxina de información de «eventos»]<br />
* [https://www.facebook.com/permalink.php?id=155644346156&story_fbid=10152074307026157 Páxina no Facebook da «Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación»]<br />
* [http://www.gabit.org/gabit/?q=gl/aggregator/categories/2 Engadidor de novas da páxina de Gabit]<br />
* [http://www.osimga.org/gl/actualidade/eventos/20141005_traducion.html Na web do Osimga]<br />
* [http://fablanszaragoza.blogspot.com.es/2014/07/encontro-iberico-de-traductores-de.html Ligallo de Fablans de Zaragoza]<br />
* [https://ca-es.facebook.com/cruscat/posts/735573323165682 Páxina no Facebook de Xarxa Cruscat (Institut d’Estudis Catalans) 23/07/2014]<br />
* [http://blogs.iec.cat/cruscat/2014/07/23/encontro-iberico-de-traductores-de-software-libre-a-linguas-minorizadasiberico-de-traductores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Páxina web de Xarxa Cruscat (Institut d’Estudis Catalans) 23/07/2014]<br />
* [http://codigocero.com/Trasno-convoca-aos-tradutores-de CódigoCero 01/10/2014]<br />
<br />
==== Nas mesmas datas, ou posteriores, da actividade ====<br />
* [http://www.asturiasmundial.com/noticia/65525/softastur-aporta-experiencia-asturiana-al-encuentro-iberico-de-traduccion-lenguas-en-peligro/ AM I+D+I Asturias Mundial 04/10/2014]<br />
* [http://www.noticieirogalego.com/2014/10/abriuse-o-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas-no-centro-de-novas-tecnoloxias-de-galicia/ Noticieiro Galego 04/10/2014]<br />
* [http://www.axencia.com/pub/m_187897.htm agn - Axencia Galega de Noticias 04/10/2014]<br />
* [http://www.edu.xunta.es/web/node/13564 No web da Consellería de Cultura, Educación e Ordenación Universitaria 04/10/2014]<br />
* [http://www.galiciaconfidencial.com/nova/21019.html?pag_com=1 Galicia Confidencial 05/10/2014]<br />
* [http://www.lavozdegalicia.es/noticia/vidadigital/2014/10/05/galego-e-unha-das-26-linguas-mais-usadas-nas-redes-sociais/0003_201410G5P64992.htm La Voz de Galicia 05/10/2014 (tamén na edición en papel, ver foto vo evento no G+)]<br />
* [http://www.blogoteca.com/cenlf/index.php?cod=132101 Blogoteca - Coordinadora de Equipas de Normalización da Ferrolterra 05/1072014]<br />
* [http://noticias.lainformacion.com/economia-negocios-y-finanzas/software/los-traductores-gallegos-de-software-reclaman-reglas-de-calidad-linguistica_VzfcOz2j4iU3cJmau1nQt/ La Información 06/10714]<br />
<br />
=== Prensa en papel ===<br />
* [http://www.codigocero.com/codigoceropapel131.pdf CódigoCero -páx. 6]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo/103117616625458007025/6067020895098992786 Foto da páxina do 05/10/2014 de La voz de Galicia]<br />
<br />
== Elementos gráficos ==<br />
* [https://www.flickr.com/photos/proxectotrasno/sets/72157648343504672/ Fotos no Flickr]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/gallery/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo?sort=1 Fotos no G+]<br />
<br />
== Asistencia ==<br />
Os asistentes tiñan que inscribirse na [http://encontro.trasno.net/inscribirse páxina de inscricións] do web da actividade.<br />
=== Total de inscritos===<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Pertencentes a [http://wiki.softaragones.org/index.php/Portalada Softaragonés] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://noticies.softastur.org/ Softastur] || align="right" | 6<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://www.softcatala.org/ Softcatalà] || align="right" | 2<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://librezale.org/ Librezale] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://trasno.net/ Proxecto Trasno] &nbsp;&nbsp; || align="right" | 13<br />
|-<br />
| Outras organizacións ou non organizados || align="right" | 14<br />
|-style="font-weight: bold; color:blue;"<br />
| Total || align="right" | 37<br />
|}<br />
Nota: Tiñámonos proposto como ''ideal'' un mínimo de 30 inscricións, este fito acadámolo o día 18 de setembro ás 12:40 do mediodía.<br />
<br />
===Total de asistentes===<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Pertencentes a [http://wiki.softaragones.org/index.php/Portalada Softaragonés] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://noticies.softastur.org/ Softastur] || align="right" | 4<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://www.softcatala.org/ Softcatalà] || align="right" | 2<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://librezale.org/ Librezale] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://trasno.net/ Proxecto Trasno] &nbsp;&nbsp; || align="right" | 13<br />
|-<br />
| Outras organizacións ou non organizados || align="right" | 13<br />
|-style="font-weight: bold; color:blue;"<br />
| Total || align="right" | 34<br />
|}<br />
<br />
Asemade, o sábado día 4 de outubro tiñamos a seguinte información no [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo «evento» no G+]<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Asistirán &nbsp;&nbsp; || align="right" | 21 &nbsp;&nbsp; || (dos que asistiron 17 persoas, 2 eran grupos)<br />
|-<br />
| Quizais || align="right" | 7 &nbsp;&nbsp; || (ningún corresponde a inscrición)<br />
|-<br />
|}<br />
<br />
== Agradecementos ==<br />
* A [http://tegnix.com/ Tegnix] por financiar (adiantar os cartos) todo o preciso para a mellor fin desta actividade.<br />
* A [http://agasol.org/ AGASOL] por colaborar na loxística e facerse cargo de gastos imprevistos.<br />
* Ao [https://cntg.xunta.es CNTG] pola cesión dos espazos.<br />
* A ''Alberto Permuy'' de [http://www.codery.es //Codery] e á [http://www.comunidadeozulo.org/ Comunidade O Zulo] pola ''construción da [http://encontro.trasno.net/ web oficial da actividade].<br />
* Á [http://osl.cixug.es/ OSL-CIXUG] Polo agasallo ''gourmet'' a todos os asistentes.<br />
* A [http://galpon.org/ GALPon] por facerse cargo dunha bolsa para que os ''trasnegos'' que tiñan que desprazarse a Santiago de Compostela, puideran pagar un cuarto de Hostal.<br />
* O logotipo e o traballo de arte foi desenvolvido por [http://www.andresbott.com/ ''Andres Bott''] a partires dun bocexo previo de logotipo feito por [http://ceibes.org/gatonegro/ ''Denís Cabrera''].</div>Miguelbfhttp://wiki.trasno.gal/index.php?title=Encontro_ib%C3%A9rico_de_tradutores_de_software_libre_a_linguas_minorizadas&diff=3281Encontro ibérico de tradutores de software libre a linguas minorizadas2014-10-06T15:44:16Z<p>Miguelbf: /* Nos «nosos» medios */</p>
<hr />
<div>== Descrición ==<br />
Este encontro, pretendía acadar unha posta en común da problemática específica dos grupos de tradución do SwL á linguas minorizadas e/ou en risco de desaparición; así como iniciar unha relación de colaboración e posta en común de recursos que axude a mellorar o rendemento e a calidade dos traballos.<br />
<br />
Era a nosa intención que nos xuntaramos as persoas tradutoras dos equipos «oficiais» de tradución de ''Mozilla (Firefox, FirefoxOS, Thunderbird) LibreOffice e Apache Openoffice, Gnome, Mate, Kde, LXDE, Debian, MiniNo, Ubuntu, Mint, Fedora, ownCloud. OpenMediaVault, Android/Cianogenmod'', etc. así como calquera outras persoas tradutoras de aplicativos libres, estean organizadas ou non.<br />
<br />
A asistencia a estas xornadas foi '''''libre''''', '''''aberta''''' e '''''de balde'''. Podendo asistir calquera persoa interesada na tradución de software ou de produtos tecnolóxicos e informáticos, a calquera idioma, coa única condición de terse inscrito na [https://encontro.trasno.net/inscribirse páxina de inscricións].<br />
<br />
As mesas sectoriais organizáronse por grupos de traballo, nos que participaron todas aquelas persoas que sendo integrantes, por asociación ou colaboración, dos grupos organizadores, tiñan interese no tema da mesa. aquelas persoas non integradas en grupos ou asociacións, asistiron como convidadas. A temática de cada mesa pode seguirse no apartado [[#Programa|do programa]].<br />
<br />
Se ben non se falou da problemática doutros idiomas (como pode ser o español ou o portugués por non seren idiomas minorizados nin en risco de extinción) nos grupos de traballo participaron persoas tradutoras a eses idiomas, xa que a súa experiencia será sempre enriquecedora da nosa.<br />
<br />
== Logotipos oficiais ==<br />
[[Ficheiro:Logo eitsl-texto R.png|200px]] [[Ficheiro:Logo eitsl cor R.png|200px]] [[Ficheiro:Logo eitsl grises R.png|200px]]<br />
<br />
== Lugar e datas ==<br />
[https://cntg.xunta.es Centro de Novas Tecnoloxías de Galicia]<br />
: Rúa de Airas Nunes, s/n - 15703 Santiago de Compostela<br />
: Coordenadas GPS: W 8º 33' 16,35" | N 42º 51' 47,21"<br />
: [http://www.openstreetmap.org/?mlat=42.8630&mlon=-8.5548#map=16/42.8630/-8.5548&layers=T Mapa de OpenStreetMaps]<br />
'''4''' e '''5''' (sábado e domingo) de '''outubro''' de '''2014'''<br />
: o día 4 comezouse a actividade ás 11:00h e rematouse ás 19:45h<br />
: o día 5 comezouse a actividade ás 10:00h e rematouse ás 13:30h<br />
<br />
== Programa ==<br />
O día 8 de xullo, coincidindo coa publicación do [http://encontro.trasno.net/ web da actividade] abriuse un ciclo de «''call for papers''» para que todos os interesados puideran enviar as súas propostas de mesas/grupos de traballo.<br />
<br />
As propostas foron enviadas ao [mailto:info@trasno.net correo de contacto da organización], estas, segundo foron recibidas, foron compartidas entre os coordinadores dos grupos promotores desta actividade.<br />
<br />
Este ciclo pechouse as 12:00h da noite do día 7 de setembro (domingo)<br />
<br />
=== Táboa de horarios e actividades ===<br />
{| style="border-spacing:0;"<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Día'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Hora'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Actividade'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Sala'''</center><br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| sábado<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11:00 a 11:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Recepción aos asistentes<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Hall<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11:30 a 12:00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Acto de inauguración<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a12<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 12.00 a 14:00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Xuntanzas por equipos de tradución<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02, a16, a17<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 14:00 a 15:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Xantar<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 15:30 a 17:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Terminoloxía e lingüística<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 17:30 a 17:45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Descanso / café<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 17:45 a 19:45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| domingo<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 10.00 a 11.45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Creación, uso e publicación de MT<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11.45 a 12.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Descanso / café<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 12.00 a 13.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Tecido organizativo<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 13.00 a 14.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Proposta de conclusións finais e clausura das xornadas<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|}<br />
<br />
=== Acto inaugural ===<br />
Contamos coa presencia do Secretario Xeral de Política Lingüística da Xunta de Galicia, D. Valentín García Gómez.<br />
<br />
=== Acto de clausura ===<br />
Contamos coa presencia do Director do Consello da Cultura Galega, D. Manuel Gago Mariño.<br />
<br />
== Conclusións ==<br />
=== Mesa ''Mozilla Firefox'' ===<br />
==== Participan ====<br />
A mesa de traballo comezou ás 12 da mañá cun total e 9 de persoas, pero unha vez comezada uníronse 3 persoas máis. En total 12 persoas.<br />
* Unha persoa por Softcatala<br />
* Unha persoa por Librezale<br />
* Dúas persoas por Softastur<br />
* Unha persoa por Softaragonés<br />
* Catro persoas por Trasno<br />
* Unha persoa do ''staff'' de Mozilla<br />
* Unha tradutora ''freelance''<br />
* Unha persoa da comunidade galega de Software Libre<br />
<br />
==== Resumo ====<br />
Cada equipo falou do método de traballo que está empregando para traducir os produtos de Mozilla. No caso dos equipos vasco e galego, comentaron os diferentes métodos que levan empregado e o método que están usando, ou como no caso do equipo galego, que están tentando implantar. Durante as explicacións dos métodos de traballo fóronse comentando os principais problemas que atopa cada equipo no proceso de localización. Todos coinciden na dificultade que ten o proceso de localizar os produtos de Mozilla xa que se requiren habilidades técnicas para o proceso de extracción das cadeas e de envío ao proxecto de orixe. A maioría cre que estas dificultades impiden que haxa máis colaboradores, pero tamén se comentou que non é o único motivo de que haxa poucos colaboradores. Neste punto, o enxeñeiro de Mozilla, aportou a súa experiencia no tema e expuxo que normalmente os equipos que só fan localización non crecen.<br />
<br />
Comprobouse que hai moitas formas de realizar a localización, xa que ningún dos equipos coincide no método que está a empregar, aínda que algúns teñen partes en común. Ponse de manifesto que non hai unha forma máxica ou ideal de traballar, esta depende da comunidade, dos membros que a forman, así pois, uns equipos traducen en liña, con ferramentas que lles serven outros axentes ou cunha infraestrutura montada por eles mesmos, outros traducen con ferramentas TAC en local e ata hai equipos que traducen directamente con editores de texto ou métodos similares, é dicir, sen axuda directa no proceso de localización (pero con axuda indirecta). Os equipos compartiron entre eles as ferramentas específicas que lles poden servir aos outros.<br />
<br />
Discutiuse tamén sobre a conveniencia de traducir en local ou en liña, e falouse moito sobre o aplicativo web Pootle. Para algúns dos equipos ten moitas vantaxes aínda que non é perfecto, pero outros cren que non é a solución que precisan. O enxeñeiro de Mozilla expuxo que os equipos que se pasaron a Pootle non experimentaron ningún cambio a resaltar, nin para ben nin para mal. Pero engadiu, que os equipos que traducen en local, semella que son máis conscientes do proceso de localización, xa que este non remata coa tradución das cadeas, senón que implica unha parte de probas desa localización antes de darlle o visto e prace (sign-off). De aquí derivouse a un debate sobre a canle na que traduce cada equipo e o enxeñeiro de Mozilla comentou que el non recomenda traducir en ''Beta'', explicou os motivos e tamén expuxo porque recomenda traducir en ''Central'' comentando os motivos. Dos equipos representados na mesa, existían as tres opcións, os que traducen en ''Beta'', en ''Aurora'' (a maioría) e en ''Central''.<br />
<br />
=== Mesa ''Debian GNU/Linux'' ===<br />
==== Participan ====<br />
*<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''LibreOffice / Apache Openoffice'' ===<br />
==== Participan ====<br />
*<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Terminoloxía e lingüística'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Creación, uso e publicación de MT'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Tecido organizativo'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Conclusións finais ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
<br />
== Patrocinio ==<br />
Esta actividade forma parte das actividades que ''Proxecto Trasno'' realiza ao abeiro do convenio de colaboración asinado coa ''Axencia para a Modernización Tecnolóxica de Galicia'' [https://amtega.xunta.es/ (''AMTEGA'')], e incluídas no [http://www.mancomun.org/conecemancomun/plandeaccion/ Plan de Acción de Software Libre 2014 da Xunta de Galicia].<br />
<br />
== Difusión ==<br />
=== Nos «nosos» medios ===<br />
Nota: entendemos por «nosos» os pertencentes á comunidade do SwL e afíns.<br />
* [http://encontro.trasno.net/ Páxina oficial do evento]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo «evento» no G+]<br />
* [http://www.trasno.net/2014/07/encontro-de-tradutores-de-linguas-minorizadas/ Na web de Trasno 09/07/2014]<br />
* [http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/galicia-acolle-o-i-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Na web de Mancomún 11/07/2014]<br />
* [http://www.galpon.org/content/proxecto-trasno-organiza-o-encontro-iberico-tradutores-software-libre-linguas-minorizadas Na web de GALPon 12/07/2014]<br />
* [http://amtega.xunta.es/actualidade/axenda/2014_07_10_tradutores_floss.html Na web da Amtega 18/07/2014]<br />
* [http://osl.cixug.es/encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Na web da OSL do CIXUG]<br />
* [http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/santiago-acolle-esta-fin-de-semana-o-i-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre/ Na web de Mancomún 01/10/2014]<br />
[[Ficheiro:Captura-web-softastur R.png|400px|Captura do web de softastur 1/08/2014]]<br />
<br />
No ''Twitter'' empregouse a etiqueta (HT) [https://twitter.com/search?q=%23EITSL&src=tyah ''#EITSL'']<br />
<br />
=== Na prensa dixital e nos blogs ===<br />
==== Previa a actividade ====<br />
* [http://oshl.edu.umh.es/events/i-encuentro-iberico-de-traductores-de-software-libre/ Mind The Gap]<br />
* [http://www.asturnews.com/index2008.php?idn=14078 Asturnews 08/07/2014]<br />
* [http://praza.com/falase/21877/ Breves de Praza Pública 08/07/2014]<br />
* [http://www.sermosgaliza.com/articulo/lingua/compostela-acolle-encontro-iberico-tradutores-software-libre-linguas-minorizadas/20140709103937028985.html Sermos Galiza 09/07/2014]<br />
* [http://falarylleer.blogspot.com.es/ Falar y Ller 8/7/14]<br />
* [http://codigocero.com/Trasno-xuntara-en-Santiago-a Código Cero 09/07/2014]<br />
* [http://www.consellodacultura.org/cdsg/paxinaarq.php?id=3789 Blog do Consello da Cultura 09/07/2014]<br />
* [http://www.didonde.es/detalles/encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-mino/4845610/ DiDonde.es, páxina de información de «eventos»]<br />
* [https://www.facebook.com/permalink.php?id=155644346156&story_fbid=10152074307026157 Páxina no Facebook da «Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación»]<br />
* [http://www.gabit.org/gabit/?q=gl/aggregator/categories/2 Engadidor de novas da páxina de Gabit]<br />
* [http://www.osimga.org/gl/actualidade/eventos/20141005_traducion.html Na web do Osimga]<br />
* [http://fablanszaragoza.blogspot.com.es/2014/07/encontro-iberico-de-traductores-de.html Ligallo de Fablans de Zaragoza]<br />
* [https://ca-es.facebook.com/cruscat/posts/735573323165682 Páxina no Facebook de Xarxa Cruscat (Institut d’Estudis Catalans) 23/07/2014]<br />
* [http://blogs.iec.cat/cruscat/2014/07/23/encontro-iberico-de-traductores-de-software-libre-a-linguas-minorizadasiberico-de-traductores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Páxina web de Xarxa Cruscat (Institut d’Estudis Catalans) 23/07/2014]<br />
* [http://codigocero.com/Trasno-convoca-aos-tradutores-de CódigoCero 01/10/2014]<br />
<br />
==== Nas mesmas datas, ou posteriores, da actividade ====<br />
* [http://www.asturiasmundial.com/noticia/65525/softastur-aporta-experiencia-asturiana-al-encuentro-iberico-de-traduccion-lenguas-en-peligro/ AM I+D+I Asturias Mundial 04/10/2014]<br />
* [http://www.noticieirogalego.com/2014/10/abriuse-o-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas-no-centro-de-novas-tecnoloxias-de-galicia/ Noticieiro Galego 04/10/2014]<br />
* [http://www.axencia.com/pub/m_187897.htm agn - Axencia Galega de Noticias 04/10/2014]<br />
* [http://www.edu.xunta.es/web/node/13564 No web da Consellería de Cultura, Educación e Ordenación Universitaria 04/10/2014]<br />
* [http://www.galiciaconfidencial.com/nova/21019.html?pag_com=1 Galicia Confidencial 05/10/2014]<br />
* [http://www.lavozdegalicia.es/noticia/vidadigital/2014/10/05/galego-e-unha-das-26-linguas-mais-usadas-nas-redes-sociais/0003_201410G5P64992.htm La Voz de Galicia 05/10/2014 (tamén na edición en papel, ver foto vo evento no G+)]<br />
* [http://www.blogoteca.com/cenlf/index.php?cod=132101 Blogoteca - Coordinadora de Equipas de Normalización da Ferrolterra 05/1072014]<br />
* [http://noticias.lainformacion.com/economia-negocios-y-finanzas/software/los-traductores-gallegos-de-software-reclaman-reglas-de-calidad-linguistica_VzfcOz2j4iU3cJmau1nQt/ La Información 06/10714]<br />
<br />
=== Prensa en papel ===<br />
* [http://www.codigocero.com/codigoceropapel131.pdf CódigoCero -páx. 6]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo/103117616625458007025/6067020895098992786 Foto da páxina de La voz de Galicia]<br />
<br />
== Elementos gráficos ==<br />
* [https://www.flickr.com/photos/proxectotrasno/sets/72157648343504672/ Fotos no Flickr]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/gallery/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo?sort=1 Fotos no G+]<br />
<br />
== Asistencia ==<br />
Os asistentes tiñan que inscribirse na [http://encontro.trasno.net/inscribirse páxina de inscricións] do web da actividade.<br />
=== Total de inscritos===<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Pertencentes a [http://wiki.softaragones.org/index.php/Portalada Softaragonés] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://noticies.softastur.org/ Softastur] || align="right" | 6<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://www.softcatala.org/ Softcatalà] || align="right" | 2<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://librezale.org/ Librezale] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://trasno.net/ Proxecto Trasno] &nbsp;&nbsp; || align="right" | 13<br />
|-<br />
| Outras organizacións ou non organizados || align="right" | 14<br />
|-style="font-weight: bold; color:blue;"<br />
| Total || align="right" | 37<br />
|}<br />
Nota: Tiñámonos proposto como ''ideal'' un mínimo de 30 inscricións, este fito acadámolo o día 18 de setembro ás 12:40 do mediodía.<br />
<br />
===Total de asistentes===<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Pertencentes a [http://wiki.softaragones.org/index.php/Portalada Softaragonés] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://noticies.softastur.org/ Softastur] || align="right" | 4<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://www.softcatala.org/ Softcatalà] || align="right" | 2<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://librezale.org/ Librezale] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://trasno.net/ Proxecto Trasno] &nbsp;&nbsp; || align="right" | 13<br />
|-<br />
| Outras organizacións ou non organizados || align="right" | 13<br />
|-style="font-weight: bold; color:blue;"<br />
| Total || align="right" | 34<br />
|}<br />
<br />
Asemade, o sábado día 4 de outubro tiñamos a seguinte información no [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo «evento» no G+]<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Asistirán &nbsp;&nbsp; || align="right" | 21 &nbsp;&nbsp; || (dos que asistiron 17 persoas, 2 eran grupos)<br />
|-<br />
| Quizais || align="right" | 7 &nbsp;&nbsp; || (ningún corresponde a inscrición)<br />
|-<br />
|}<br />
<br />
== Agradecementos ==<br />
* A [http://tegnix.com/ Tegnix] por financiar (adiantar os cartos) todo o preciso para a mellor fin desta actividade.<br />
* A [http://agasol.org/ AGASOL] por colaborar na loxística e facerse cargo de gastos imprevistos.<br />
* Ao [https://cntg.xunta.es CNTG] pola cesión dos espazos.<br />
* A ''Alberto Permuy'' de [http://www.codery.es //Codery] e á [http://www.comunidadeozulo.org/ Comunidade O Zulo] pola ''construción da [http://encontro.trasno.net/ web oficial da actividade].<br />
* Á [http://osl.cixug.es/ OSL-CIXUG] Polo agasallo ''gourmet'' a todos os asistentes.<br />
* A [http://galpon.org/ GALPon] por facerse cargo dunha bolsa para que os ''trasnegos'' que tiñan que desprazarse a Santiago de Compostela, puideran pagar un cuarto de Hostal.<br />
* O logotipo e o traballo de arte foi desenvolvido por [http://www.andresbott.com/ ''Andres Bott''] a partires dun bocexo previo de logotipo feito por [http://ceibes.org/gatonegro/ ''Denís Cabrera''].</div>Miguelbfhttp://wiki.trasno.gal/index.php?title=Encontro_ib%C3%A9rico_de_tradutores_de_software_libre_a_linguas_minorizadas&diff=3280Encontro ibérico de tradutores de software libre a linguas minorizadas2014-10-06T13:11:33Z<p>Miguelbf: /* Nas mesmas datas, ou posteriores, da actividade */</p>
<hr />
<div>== Descrición ==<br />
Este encontro, pretendía acadar unha posta en común da problemática específica dos grupos de tradución do SwL á linguas minorizadas e/ou en risco de desaparición; así como iniciar unha relación de colaboración e posta en común de recursos que axude a mellorar o rendemento e a calidade dos traballos.<br />
<br />
Era a nosa intención que nos xuntaramos as persoas tradutoras dos equipos «oficiais» de tradución de ''Mozilla (Firefox, FirefoxOS, Thunderbird) LibreOffice e Apache Openoffice, Gnome, Mate, Kde, LXDE, Debian, MiniNo, Ubuntu, Mint, Fedora, ownCloud. OpenMediaVault, Android/Cianogenmod'', etc. así como calquera outras persoas tradutoras de aplicativos libres, estean organizadas ou non.<br />
<br />
A asistencia a estas xornadas foi '''''libre''''', '''''aberta''''' e '''''de balde'''. Podendo asistir calquera persoa interesada na tradución de software ou de produtos tecnolóxicos e informáticos, a calquera idioma, coa única condición de terse inscrito na [https://encontro.trasno.net/inscribirse páxina de inscricións].<br />
<br />
As mesas sectoriais organizáronse por grupos de traballo, nos que participaron todas aquelas persoas que sendo integrantes, por asociación ou colaboración, dos grupos organizadores, tiñan interese no tema da mesa. aquelas persoas non integradas en grupos ou asociacións, asistiron como convidadas. A temática de cada mesa pode seguirse no apartado [[#Programa|do programa]].<br />
<br />
Se ben non se falou da problemática doutros idiomas (como pode ser o español ou o portugués por non seren idiomas minorizados nin en risco de extinción) nos grupos de traballo participaron persoas tradutoras a eses idiomas, xa que a súa experiencia será sempre enriquecedora da nosa.<br />
<br />
== Logotipos oficiais ==<br />
[[Ficheiro:Logo eitsl-texto R.png|200px]] [[Ficheiro:Logo eitsl cor R.png|200px]] [[Ficheiro:Logo eitsl grises R.png|200px]]<br />
<br />
== Lugar e datas ==<br />
[https://cntg.xunta.es Centro de Novas Tecnoloxías de Galicia]<br />
: Rúa de Airas Nunes, s/n - 15703 Santiago de Compostela<br />
: Coordenadas GPS: W 8º 33' 16,35" | N 42º 51' 47,21"<br />
: [http://www.openstreetmap.org/?mlat=42.8630&mlon=-8.5548#map=16/42.8630/-8.5548&layers=T Mapa de OpenStreetMaps]<br />
'''4''' e '''5''' (sábado e domingo) de '''outubro''' de '''2014'''<br />
: o día 4 comezouse a actividade ás 11:00h e rematouse ás 19:45h<br />
: o día 5 comezouse a actividade ás 10:00h e rematouse ás 13:30h<br />
<br />
== Programa ==<br />
O día 8 de xullo, coincidindo coa publicación do [http://encontro.trasno.net/ web da actividade] abriuse un ciclo de «''call for papers''» para que todos os interesados puideran enviar as súas propostas de mesas/grupos de traballo.<br />
<br />
As propostas foron enviadas ao [mailto:info@trasno.net correo de contacto da organización], estas, segundo foron recibidas, foron compartidas entre os coordinadores dos grupos promotores desta actividade.<br />
<br />
Este ciclo pechouse as 12:00h da noite do día 7 de setembro (domingo)<br />
<br />
=== Táboa de horarios e actividades ===<br />
{| style="border-spacing:0;"<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Día'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Hora'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Actividade'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Sala'''</center><br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| sábado<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11:00 a 11:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Recepción aos asistentes<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Hall<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11:30 a 12:00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Acto de inauguración<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a12<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 12.00 a 14:00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Xuntanzas por equipos de tradución<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02, a16, a17<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 14:00 a 15:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Xantar<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 15:30 a 17:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Terminoloxía e lingüística<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 17:30 a 17:45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Descanso / café<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 17:45 a 19:45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| domingo<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 10.00 a 11.45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Creación, uso e publicación de MT<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11.45 a 12.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Descanso / café<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 12.00 a 13.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Tecido organizativo<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 13.00 a 14.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Proposta de conclusións finais e clausura das xornadas<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|}<br />
<br />
=== Acto inaugural ===<br />
Contamos coa presencia do Secretario Xeral de Política Lingüística da Xunta de Galicia, D. Valentín García Gómez.<br />
<br />
=== Acto de clausura ===<br />
Contamos coa presencia do Director do Consello da Cultura Galega, D. Manuel Gago Mariño.<br />
<br />
== Conclusións ==<br />
=== Mesa ''Mozilla Firefox'' ===<br />
==== Participan ====<br />
A mesa de traballo comezou ás 12 da mañá cun total e 9 de persoas, pero unha vez comezada uníronse 3 persoas máis. En total 12 persoas.<br />
* Unha persoa por Softcatala<br />
* Unha persoa por Librezale<br />
* Dúas persoas por Softastur<br />
* Unha persoa por Softaragonés<br />
* Catro persoas por Trasno<br />
* Unha persoa do ''staff'' de Mozilla<br />
* Unha tradutora ''freelance''<br />
* Unha persoa da comunidade galega de Software Libre<br />
<br />
==== Resumo ====<br />
Cada equipo falou do método de traballo que está empregando para traducir os produtos de Mozilla. No caso dos equipos vasco e galego, comentaron os diferentes métodos que levan empregado e o método que están usando, ou como no caso do equipo galego, que están tentando implantar. Durante as explicacións dos métodos de traballo fóronse comentando os principais problemas que atopa cada equipo no proceso de localización. Todos coinciden na dificultade que ten o proceso de localizar os produtos de Mozilla xa que se requiren habilidades técnicas para o proceso de extracción das cadeas e de envío ao proxecto de orixe. A maioría cre que estas dificultades impiden que haxa máis colaboradores, pero tamén se comentou que non é o único motivo de que haxa poucos colaboradores. Neste punto, o enxeñeiro de Mozilla, aportou a súa experiencia no tema e expuxo que normalmente os equipos que só fan localización non crecen.<br />
<br />
Comprobouse que hai moitas formas de realizar a localización, xa que ningún dos equipos coincide no método que está a empregar, aínda que algúns teñen partes en común. Ponse de manifesto que non hai unha forma máxica ou ideal de traballar, esta depende da comunidade, dos membros que a forman, así pois, uns equipos traducen en liña, con ferramentas que lles serven outros axentes ou cunha infraestrutura montada por eles mesmos, outros traducen con ferramentas TAC en local e ata hai equipos que traducen directamente con editores de texto ou métodos similares, é dicir, sen axuda directa no proceso de localización (pero con axuda indirecta). Os equipos compartiron entre eles as ferramentas específicas que lles poden servir aos outros.<br />
<br />
Discutiuse tamén sobre a conveniencia de traducir en local ou en liña, e falouse moito sobre o aplicativo web Pootle. Para algúns dos equipos ten moitas vantaxes aínda que non é perfecto, pero outros cren que non é a solución que precisan. O enxeñeiro de Mozilla expuxo que os equipos que se pasaron a Pootle non experimentaron ningún cambio a resaltar, nin para ben nin para mal. Pero engadiu, que os equipos que traducen en local, semella que son máis conscientes do proceso de localización, xa que este non remata coa tradución das cadeas, senón que implica unha parte de probas desa localización antes de darlle o visto e prace (sign-off). De aquí derivouse a un debate sobre a canle na que traduce cada equipo e o enxeñeiro de Mozilla comentou que el non recomenda traducir en ''Beta'', explicou os motivos e tamén expuxo porque recomenda traducir en ''Central'' comentando os motivos. Dos equipos representados na mesa, existían as tres opcións, os que traducen en ''Beta'', en ''Aurora'' (a maioría) e en ''Central''.<br />
<br />
=== Mesa ''Debian GNU/Linux'' ===<br />
==== Participan ====<br />
*<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''LibreOffice / Apache Openoffice'' ===<br />
==== Participan ====<br />
*<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Terminoloxía e lingüística'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Creación, uso e publicación de MT'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Tecido organizativo'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Conclusións finais ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
<br />
== Patrocinio ==<br />
Esta actividade forma parte das actividades que ''Proxecto Trasno'' realiza ao abeiro do convenio de colaboración asinado coa ''Axencia para a Modernización Tecnolóxica de Galicia'' [https://amtega.xunta.es/ (''AMTEGA'')], e incluídas no [http://www.mancomun.org/conecemancomun/plandeaccion/ Plan de Acción de Software Libre 2014 da Xunta de Galicia].<br />
<br />
== Difusión ==<br />
=== Nos «nosos» medios ===<br />
Nota: entendemos por «nosos» os pertencentes á comunidade do SwL e afíns.<br />
* [http://encontro.trasno.net/ Páxina oficial do evento]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo «evento» no G+]<br />
* [http://www.trasno.net/2014/07/encontro-de-tradutores-de-linguas-minorizadas/ Na web de Trasno 09/07/2014]<br />
* [http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/galicia-acolle-o-i-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Na web de Mancomún 11/07/2014]<br />
* [http://www.galpon.org/content/proxecto-trasno-organiza-o-encontro-iberico-tradutores-software-libre-linguas-minorizadas Na web de GALPon 12/07/2014]<br />
* [http://amtega.xunta.es/actualidade/axenda/2014_07_10_tradutores_floss.html Na web da Amtega 18/07/2014]<br />
* [http://osl.cixug.es/encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Na web da OSL do CIXUG]<br />
* [http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/santiago-acolle-esta-fin-de-semana-o-i-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre/ Na web de Mancomún 01/10/2014]<br />
[[Ficheiro:Captura-web-softastur R.png|400px|Captura do web de softastur 1/08/2014]]<br />
<br />
No ''Twitter'' empregouse a etiqueta (HT) ''#EITSL''<br />
<br />
=== Na prensa dixital e nos blogs ===<br />
==== Previa a actividade ====<br />
* [http://oshl.edu.umh.es/events/i-encuentro-iberico-de-traductores-de-software-libre/ Mind The Gap]<br />
* [http://www.asturnews.com/index2008.php?idn=14078 Asturnews 08/07/2014]<br />
* [http://praza.com/falase/21877/ Breves de Praza Pública 08/07/2014]<br />
* [http://www.sermosgaliza.com/articulo/lingua/compostela-acolle-encontro-iberico-tradutores-software-libre-linguas-minorizadas/20140709103937028985.html Sermos Galiza 09/07/2014]<br />
* [http://falarylleer.blogspot.com.es/ Falar y Ller 8/7/14]<br />
* [http://codigocero.com/Trasno-xuntara-en-Santiago-a Código Cero 09/07/2014]<br />
* [http://www.consellodacultura.org/cdsg/paxinaarq.php?id=3789 Blog do Consello da Cultura 09/07/2014]<br />
* [http://www.didonde.es/detalles/encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-mino/4845610/ DiDonde.es, páxina de información de «eventos»]<br />
* [https://www.facebook.com/permalink.php?id=155644346156&story_fbid=10152074307026157 Páxina no Facebook da «Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación»]<br />
* [http://www.gabit.org/gabit/?q=gl/aggregator/categories/2 Engadidor de novas da páxina de Gabit]<br />
* [http://www.osimga.org/gl/actualidade/eventos/20141005_traducion.html Na web do Osimga]<br />
* [http://fablanszaragoza.blogspot.com.es/2014/07/encontro-iberico-de-traductores-de.html Ligallo de Fablans de Zaragoza]<br />
* [https://ca-es.facebook.com/cruscat/posts/735573323165682 Páxina no Facebook de Xarxa Cruscat (Institut d’Estudis Catalans) 23/07/2014]<br />
* [http://blogs.iec.cat/cruscat/2014/07/23/encontro-iberico-de-traductores-de-software-libre-a-linguas-minorizadasiberico-de-traductores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Páxina web de Xarxa Cruscat (Institut d’Estudis Catalans) 23/07/2014]<br />
* [http://codigocero.com/Trasno-convoca-aos-tradutores-de CódigoCero 01/10/2014]<br />
<br />
==== Nas mesmas datas, ou posteriores, da actividade ====<br />
* [http://www.asturiasmundial.com/noticia/65525/softastur-aporta-experiencia-asturiana-al-encuentro-iberico-de-traduccion-lenguas-en-peligro/ AM I+D+I Asturias Mundial 04/10/2014]<br />
* [http://www.noticieirogalego.com/2014/10/abriuse-o-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas-no-centro-de-novas-tecnoloxias-de-galicia/ Noticieiro Galego 04/10/2014]<br />
* [http://www.axencia.com/pub/m_187897.htm agn - Axencia Galega de Noticias 04/10/2014]<br />
* [http://www.edu.xunta.es/web/node/13564 No web da Consellería de Cultura, Educación e Ordenación Universitaria 04/10/2014]<br />
* [http://www.galiciaconfidencial.com/nova/21019.html?pag_com=1 Galicia Confidencial 05/10/2014]<br />
* [http://www.lavozdegalicia.es/noticia/vidadigital/2014/10/05/galego-e-unha-das-26-linguas-mais-usadas-nas-redes-sociais/0003_201410G5P64992.htm La Voz de Galicia 05/10/2014 (tamén na edición en papel, ver foto vo evento no G+)]<br />
* [http://www.blogoteca.com/cenlf/index.php?cod=132101 Blogoteca - Coordinadora de Equipas de Normalización da Ferrolterra 05/1072014]<br />
* [http://noticias.lainformacion.com/economia-negocios-y-finanzas/software/los-traductores-gallegos-de-software-reclaman-reglas-de-calidad-linguistica_VzfcOz2j4iU3cJmau1nQt/ La Información 06/10714]<br />
<br />
=== Prensa en papel ===<br />
* [http://www.codigocero.com/codigoceropapel131.pdf CódigoCero -páx. 6]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo/103117616625458007025/6067020895098992786 Foto da páxina de La voz de Galicia]<br />
<br />
== Elementos gráficos ==<br />
* [https://www.flickr.com/photos/proxectotrasno/sets/72157648343504672/ Fotos no Flickr]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/gallery/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo?sort=1 Fotos no G+]<br />
<br />
== Asistencia ==<br />
Os asistentes tiñan que inscribirse na [http://encontro.trasno.net/inscribirse páxina de inscricións] do web da actividade.<br />
=== Total de inscritos===<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Pertencentes a [http://wiki.softaragones.org/index.php/Portalada Softaragonés] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://noticies.softastur.org/ Softastur] || align="right" | 6<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://www.softcatala.org/ Softcatalà] || align="right" | 2<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://librezale.org/ Librezale] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://trasno.net/ Proxecto Trasno] &nbsp;&nbsp; || align="right" | 13<br />
|-<br />
| Outras organizacións ou non organizados || align="right" | 14<br />
|-style="font-weight: bold; color:blue;"<br />
| Total || align="right" | 37<br />
|}<br />
Nota: Tiñámonos proposto como ''ideal'' un mínimo de 30 inscricións, este fito acadámolo o día 18 de setembro ás 12:40 do mediodía.<br />
<br />
===Total de asistentes===<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Pertencentes a [http://wiki.softaragones.org/index.php/Portalada Softaragonés] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://noticies.softastur.org/ Softastur] || align="right" | 4<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://www.softcatala.org/ Softcatalà] || align="right" | 2<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://librezale.org/ Librezale] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://trasno.net/ Proxecto Trasno] &nbsp;&nbsp; || align="right" | 13<br />
|-<br />
| Outras organizacións ou non organizados || align="right" | 13<br />
|-style="font-weight: bold; color:blue;"<br />
| Total || align="right" | 34<br />
|}<br />
<br />
Asemade, o sábado día 4 de outubro tiñamos a seguinte información no [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo «evento» no G+]<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Asistirán &nbsp;&nbsp; || align="right" | 21 &nbsp;&nbsp; || (dos que asistiron 17 persoas, 2 eran grupos)<br />
|-<br />
| Quizais || align="right" | 7 &nbsp;&nbsp; || (ningún corresponde a inscrición)<br />
|-<br />
|}<br />
<br />
== Agradecementos ==<br />
* A [http://tegnix.com/ Tegnix] por financiar (adiantar os cartos) todo o preciso para a mellor fin desta actividade.<br />
* A [http://agasol.org/ AGASOL] por colaborar na loxística e facerse cargo de gastos imprevistos.<br />
* Ao [https://cntg.xunta.es CNTG] pola cesión dos espazos.<br />
* A ''Alberto Permuy'' de [http://www.codery.es //Codery] e á [http://www.comunidadeozulo.org/ Comunidade O Zulo] pola ''construción da [http://encontro.trasno.net/ web oficial da actividade].<br />
* Á [http://osl.cixug.es/ OSL-CIXUG] Polo agasallo ''gourmet'' a todos os asistentes.<br />
* A [http://galpon.org/ GALPon] por facerse cargo dunha bolsa para que os ''trasnegos'' que tiñan que desprazarse a Santiago de Compostela, puideran pagar un cuarto de Hostal.<br />
* O logotipo e o traballo de arte foi desenvolvido por [http://www.andresbott.com/ ''Andres Bott''] a partires dun bocexo previo de logotipo feito por [http://ceibes.org/gatonegro/ ''Denís Cabrera''].</div>Miguelbfhttp://wiki.trasno.gal/index.php?title=Encontro_ib%C3%A9rico_de_tradutores_de_software_libre_a_linguas_minorizadas&diff=3279Encontro ibérico de tradutores de software libre a linguas minorizadas2014-10-06T13:07:54Z<p>Miguelbf: /* Resumo */</p>
<hr />
<div>== Descrición ==<br />
Este encontro, pretendía acadar unha posta en común da problemática específica dos grupos de tradución do SwL á linguas minorizadas e/ou en risco de desaparición; así como iniciar unha relación de colaboración e posta en común de recursos que axude a mellorar o rendemento e a calidade dos traballos.<br />
<br />
Era a nosa intención que nos xuntaramos as persoas tradutoras dos equipos «oficiais» de tradución de ''Mozilla (Firefox, FirefoxOS, Thunderbird) LibreOffice e Apache Openoffice, Gnome, Mate, Kde, LXDE, Debian, MiniNo, Ubuntu, Mint, Fedora, ownCloud. OpenMediaVault, Android/Cianogenmod'', etc. así como calquera outras persoas tradutoras de aplicativos libres, estean organizadas ou non.<br />
<br />
A asistencia a estas xornadas foi '''''libre''''', '''''aberta''''' e '''''de balde'''. Podendo asistir calquera persoa interesada na tradución de software ou de produtos tecnolóxicos e informáticos, a calquera idioma, coa única condición de terse inscrito na [https://encontro.trasno.net/inscribirse páxina de inscricións].<br />
<br />
As mesas sectoriais organizáronse por grupos de traballo, nos que participaron todas aquelas persoas que sendo integrantes, por asociación ou colaboración, dos grupos organizadores, tiñan interese no tema da mesa. aquelas persoas non integradas en grupos ou asociacións, asistiron como convidadas. A temática de cada mesa pode seguirse no apartado [[#Programa|do programa]].<br />
<br />
Se ben non se falou da problemática doutros idiomas (como pode ser o español ou o portugués por non seren idiomas minorizados nin en risco de extinción) nos grupos de traballo participaron persoas tradutoras a eses idiomas, xa que a súa experiencia será sempre enriquecedora da nosa.<br />
<br />
== Logotipos oficiais ==<br />
[[Ficheiro:Logo eitsl-texto R.png|200px]] [[Ficheiro:Logo eitsl cor R.png|200px]] [[Ficheiro:Logo eitsl grises R.png|200px]]<br />
<br />
== Lugar e datas ==<br />
[https://cntg.xunta.es Centro de Novas Tecnoloxías de Galicia]<br />
: Rúa de Airas Nunes, s/n - 15703 Santiago de Compostela<br />
: Coordenadas GPS: W 8º 33' 16,35" | N 42º 51' 47,21"<br />
: [http://www.openstreetmap.org/?mlat=42.8630&mlon=-8.5548#map=16/42.8630/-8.5548&layers=T Mapa de OpenStreetMaps]<br />
'''4''' e '''5''' (sábado e domingo) de '''outubro''' de '''2014'''<br />
: o día 4 comezouse a actividade ás 11:00h e rematouse ás 19:45h<br />
: o día 5 comezouse a actividade ás 10:00h e rematouse ás 13:30h<br />
<br />
== Programa ==<br />
O día 8 de xullo, coincidindo coa publicación do [http://encontro.trasno.net/ web da actividade] abriuse un ciclo de «''call for papers''» para que todos os interesados puideran enviar as súas propostas de mesas/grupos de traballo.<br />
<br />
As propostas foron enviadas ao [mailto:info@trasno.net correo de contacto da organización], estas, segundo foron recibidas, foron compartidas entre os coordinadores dos grupos promotores desta actividade.<br />
<br />
Este ciclo pechouse as 12:00h da noite do día 7 de setembro (domingo)<br />
<br />
=== Táboa de horarios e actividades ===<br />
{| style="border-spacing:0;"<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Día'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Hora'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Actividade'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Sala'''</center><br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| sábado<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11:00 a 11:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Recepción aos asistentes<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Hall<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11:30 a 12:00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Acto de inauguración<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a12<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 12.00 a 14:00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Xuntanzas por equipos de tradución<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02, a16, a17<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 14:00 a 15:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Xantar<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 15:30 a 17:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Terminoloxía e lingüística<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 17:30 a 17:45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Descanso / café<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 17:45 a 19:45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| domingo<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 10.00 a 11.45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Creación, uso e publicación de MT<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11.45 a 12.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Descanso / café<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 12.00 a 13.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Tecido organizativo<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 13.00 a 14.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Proposta de conclusións finais e clausura das xornadas<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|}<br />
<br />
=== Acto inaugural ===<br />
Contamos coa presencia do Secretario Xeral de Política Lingüística da Xunta de Galicia, D. Valentín García Gómez.<br />
<br />
=== Acto de clausura ===<br />
Contamos coa presencia do Director do Consello da Cultura Galega, D. Manuel Gago Mariño.<br />
<br />
== Conclusións ==<br />
=== Mesa ''Mozilla Firefox'' ===<br />
==== Participan ====<br />
A mesa de traballo comezou ás 12 da mañá cun total e 9 de persoas, pero unha vez comezada uníronse 3 persoas máis. En total 12 persoas.<br />
* Unha persoa por Softcatala<br />
* Unha persoa por Librezale<br />
* Dúas persoas por Softastur<br />
* Unha persoa por Softaragonés<br />
* Catro persoas por Trasno<br />
* Unha persoa do ''staff'' de Mozilla<br />
* Unha tradutora ''freelance''<br />
* Unha persoa da comunidade galega de Software Libre<br />
<br />
==== Resumo ====<br />
Cada equipo falou do método de traballo que está empregando para traducir os produtos de Mozilla. No caso dos equipos vasco e galego, comentaron os diferentes métodos que levan empregado e o método que están usando, ou como no caso do equipo galego, que están tentando implantar. Durante as explicacións dos métodos de traballo fóronse comentando os principais problemas que atopa cada equipo no proceso de localización. Todos coinciden na dificultade que ten o proceso de localizar os produtos de Mozilla xa que se requiren habilidades técnicas para o proceso de extracción das cadeas e de envío ao proxecto de orixe. A maioría cre que estas dificultades impiden que haxa máis colaboradores, pero tamén se comentou que non é o único motivo de que haxa poucos colaboradores. Neste punto, o enxeñeiro de Mozilla, aportou a súa experiencia no tema e expuxo que normalmente os equipos que só fan localización non crecen.<br />
<br />
Comprobouse que hai moitas formas de realizar a localización, xa que ningún dos equipos coincide no método que está a empregar, aínda que algúns teñen partes en común. Ponse de manifesto que non hai unha forma máxica ou ideal de traballar, esta depende da comunidade, dos membros que a forman, así pois, uns equipos traducen en liña, con ferramentas que lles serven outros axentes ou cunha infraestrutura montada por eles mesmos, outros traducen con ferramentas TAC en local e ata hai equipos que traducen directamente con editores de texto ou métodos similares, é dicir, sen axuda directa no proceso de localización (pero con axuda indirecta). Os equipos compartiron entre eles as ferramentas específicas que lles poden servir aos outros.<br />
<br />
Discutiuse tamén sobre a conveniencia de traducir en local ou en liña, e falouse moito sobre o aplicativo web Pootle. Para algúns dos equipos ten moitas vantaxes aínda que non é perfecto, pero outros cren que non é a solución que precisan. O enxeñeiro de Mozilla expuxo que os equipos que se pasaron a Pootle non experimentaron ningún cambio a resaltar, nin para ben nin para mal. Pero engadiu, que os equipos que traducen en local, semella que son máis conscientes do proceso de localización, xa que este non remata coa tradución das cadeas, senón que implica unha parte de probas desa localización antes de darlle o visto e prace (sign-off). De aquí derivouse a un debate sobre a canle na que traduce cada equipo e o enxeñeiro de Mozilla comentou que el non recomenda traducir en ''Beta'', explicou os motivos e tamén expuxo porque recomenda traducir en ''Central'' comentando os motivos. Dos equipos representados na mesa, existían as tres opcións, os que traducen en ''Beta'', en ''Aurora'' (a maioría) e en ''Central''.<br />
<br />
=== Mesa ''Debian GNU/Linux'' ===<br />
==== Participan ====<br />
*<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''LibreOffice / Apache Openoffice'' ===<br />
==== Participan ====<br />
*<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Terminoloxía e lingüística'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Creación, uso e publicación de MT'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Tecido organizativo'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Conclusións finais ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
<br />
== Patrocinio ==<br />
Esta actividade forma parte das actividades que ''Proxecto Trasno'' realiza ao abeiro do convenio de colaboración asinado coa ''Axencia para a Modernización Tecnolóxica de Galicia'' [https://amtega.xunta.es/ (''AMTEGA'')], e incluídas no [http://www.mancomun.org/conecemancomun/plandeaccion/ Plan de Acción de Software Libre 2014 da Xunta de Galicia].<br />
<br />
== Difusión ==<br />
=== Nos «nosos» medios ===<br />
Nota: entendemos por «nosos» os pertencentes á comunidade do SwL e afíns.<br />
* [http://encontro.trasno.net/ Páxina oficial do evento]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo «evento» no G+]<br />
* [http://www.trasno.net/2014/07/encontro-de-tradutores-de-linguas-minorizadas/ Na web de Trasno 09/07/2014]<br />
* [http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/galicia-acolle-o-i-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Na web de Mancomún 11/07/2014]<br />
* [http://www.galpon.org/content/proxecto-trasno-organiza-o-encontro-iberico-tradutores-software-libre-linguas-minorizadas Na web de GALPon 12/07/2014]<br />
* [http://amtega.xunta.es/actualidade/axenda/2014_07_10_tradutores_floss.html Na web da Amtega 18/07/2014]<br />
* [http://osl.cixug.es/encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Na web da OSL do CIXUG]<br />
* [http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/santiago-acolle-esta-fin-de-semana-o-i-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre/ Na web de Mancomún 01/10/2014]<br />
[[Ficheiro:Captura-web-softastur R.png|400px|Captura do web de softastur 1/08/2014]]<br />
<br />
No ''Twitter'' empregouse a etiqueta (HT) ''#EITSL''<br />
<br />
=== Na prensa dixital e nos blogs ===<br />
==== Previa a actividade ====<br />
* [http://oshl.edu.umh.es/events/i-encuentro-iberico-de-traductores-de-software-libre/ Mind The Gap]<br />
* [http://www.asturnews.com/index2008.php?idn=14078 Asturnews 08/07/2014]<br />
* [http://praza.com/falase/21877/ Breves de Praza Pública 08/07/2014]<br />
* [http://www.sermosgaliza.com/articulo/lingua/compostela-acolle-encontro-iberico-tradutores-software-libre-linguas-minorizadas/20140709103937028985.html Sermos Galiza 09/07/2014]<br />
* [http://falarylleer.blogspot.com.es/ Falar y Ller 8/7/14]<br />
* [http://codigocero.com/Trasno-xuntara-en-Santiago-a Código Cero 09/07/2014]<br />
* [http://www.consellodacultura.org/cdsg/paxinaarq.php?id=3789 Blog do Consello da Cultura 09/07/2014]<br />
* [http://www.didonde.es/detalles/encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-mino/4845610/ DiDonde.es, páxina de información de «eventos»]<br />
* [https://www.facebook.com/permalink.php?id=155644346156&story_fbid=10152074307026157 Páxina no Facebook da «Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación»]<br />
* [http://www.gabit.org/gabit/?q=gl/aggregator/categories/2 Engadidor de novas da páxina de Gabit]<br />
* [http://www.osimga.org/gl/actualidade/eventos/20141005_traducion.html Na web do Osimga]<br />
* [http://fablanszaragoza.blogspot.com.es/2014/07/encontro-iberico-de-traductores-de.html Ligallo de Fablans de Zaragoza]<br />
* [https://ca-es.facebook.com/cruscat/posts/735573323165682 Páxina no Facebook de Xarxa Cruscat (Institut d’Estudis Catalans) 23/07/2014]<br />
* [http://blogs.iec.cat/cruscat/2014/07/23/encontro-iberico-de-traductores-de-software-libre-a-linguas-minorizadasiberico-de-traductores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Páxina web de Xarxa Cruscat (Institut d’Estudis Catalans) 23/07/2014]<br />
* [http://codigocero.com/Trasno-convoca-aos-tradutores-de CódigoCero 01/10/2014]<br />
<br />
==== Nas mesmas datas, ou posteriores, da actividade ====<br />
* [http://www.asturiasmundial.com/noticia/65525/softastur-aporta-experiencia-asturiana-al-encuentro-iberico-de-traduccion-lenguas-en-peligro/ AM I+D+I Asturias Mundial 04/10/2014]<br />
* [http://www.noticieirogalego.com/2014/10/abriuse-o-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas-no-centro-de-novas-tecnoloxias-de-galicia/ Noticieiro Galego 04/10/2014]<br />
* [http://www.axencia.com/pub/m_187897.htm agn - Axencia Galega de Noticias 04/10/2014]<br />
* [http://www.edu.xunta.es/web/node/13564 No web da Consellería de Cultura, Educación e Ordenación Universitaria 04/10/2014]<br />
* [http://www.galiciaconfidencial.com/nova/21019.html?pag_com=1 Galicia Confidencial 05/10/2014]<br />
* [http://www.lavozdegalicia.es/noticia/vidadigital/2014/10/05/galego-e-unha-das-26-linguas-mais-usadas-nas-redes-sociais/0003_201410G5P64992.htm La Voz de Galicia 05/10/2014 (tamén na edición en papel, ver foto vo evento no G+)]<br />
* [http://noticias.lainformacion.com/economia-negocios-y-finanzas/software/los-traductores-gallegos-de-software-reclaman-reglas-de-calidad-linguistica_VzfcOz2j4iU3cJmau1nQt/ La Información 06/10714]<br />
<br />
=== Prensa en papel ===<br />
* [http://www.codigocero.com/codigoceropapel131.pdf CódigoCero -páx. 6]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo/103117616625458007025/6067020895098992786 Foto da páxina de La voz de Galicia]<br />
<br />
== Elementos gráficos ==<br />
* [https://www.flickr.com/photos/proxectotrasno/sets/72157648343504672/ Fotos no Flickr]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/gallery/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo?sort=1 Fotos no G+]<br />
<br />
== Asistencia ==<br />
Os asistentes tiñan que inscribirse na [http://encontro.trasno.net/inscribirse páxina de inscricións] do web da actividade.<br />
=== Total de inscritos===<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Pertencentes a [http://wiki.softaragones.org/index.php/Portalada Softaragonés] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://noticies.softastur.org/ Softastur] || align="right" | 6<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://www.softcatala.org/ Softcatalà] || align="right" | 2<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://librezale.org/ Librezale] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://trasno.net/ Proxecto Trasno] &nbsp;&nbsp; || align="right" | 13<br />
|-<br />
| Outras organizacións ou non organizados || align="right" | 14<br />
|-style="font-weight: bold; color:blue;"<br />
| Total || align="right" | 37<br />
|}<br />
Nota: Tiñámonos proposto como ''ideal'' un mínimo de 30 inscricións, este fito acadámolo o día 18 de setembro ás 12:40 do mediodía.<br />
<br />
===Total de asistentes===<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Pertencentes a [http://wiki.softaragones.org/index.php/Portalada Softaragonés] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://noticies.softastur.org/ Softastur] || align="right" | 4<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://www.softcatala.org/ Softcatalà] || align="right" | 2<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://librezale.org/ Librezale] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://trasno.net/ Proxecto Trasno] &nbsp;&nbsp; || align="right" | 13<br />
|-<br />
| Outras organizacións ou non organizados || align="right" | 13<br />
|-style="font-weight: bold; color:blue;"<br />
| Total || align="right" | 34<br />
|}<br />
<br />
Asemade, o sábado día 4 de outubro tiñamos a seguinte información no [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo «evento» no G+]<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Asistirán &nbsp;&nbsp; || align="right" | 21 &nbsp;&nbsp; || (dos que asistiron 17 persoas, 2 eran grupos)<br />
|-<br />
| Quizais || align="right" | 7 &nbsp;&nbsp; || (ningún corresponde a inscrición)<br />
|-<br />
|}<br />
<br />
== Agradecementos ==<br />
* A [http://tegnix.com/ Tegnix] por financiar (adiantar os cartos) todo o preciso para a mellor fin desta actividade.<br />
* A [http://agasol.org/ AGASOL] por colaborar na loxística e facerse cargo de gastos imprevistos.<br />
* Ao [https://cntg.xunta.es CNTG] pola cesión dos espazos.<br />
* A ''Alberto Permuy'' de [http://www.codery.es //Codery] e á [http://www.comunidadeozulo.org/ Comunidade O Zulo] pola ''construción da [http://encontro.trasno.net/ web oficial da actividade].<br />
* Á [http://osl.cixug.es/ OSL-CIXUG] Polo agasallo ''gourmet'' a todos os asistentes.<br />
* A [http://galpon.org/ GALPon] por facerse cargo dunha bolsa para que os ''trasnegos'' que tiñan que desprazarse a Santiago de Compostela, puideran pagar un cuarto de Hostal.<br />
* O logotipo e o traballo de arte foi desenvolvido por [http://www.andresbott.com/ ''Andres Bott''] a partires dun bocexo previo de logotipo feito por [http://ceibes.org/gatonegro/ ''Denís Cabrera''].</div>Miguelbfhttp://wiki.trasno.gal/index.php?title=Encontro_ib%C3%A9rico_de_tradutores_de_software_libre_a_linguas_minorizadas&diff=3278Encontro ibérico de tradutores de software libre a linguas minorizadas2014-10-06T12:55:02Z<p>Miguelbf: /* Total de asistentes */</p>
<hr />
<div>== Descrición ==<br />
Este encontro, pretendía acadar unha posta en común da problemática específica dos grupos de tradución do SwL á linguas minorizadas e/ou en risco de desaparición; así como iniciar unha relación de colaboración e posta en común de recursos que axude a mellorar o rendemento e a calidade dos traballos.<br />
<br />
Era a nosa intención que nos xuntaramos as persoas tradutoras dos equipos «oficiais» de tradución de ''Mozilla (Firefox, FirefoxOS, Thunderbird) LibreOffice e Apache Openoffice, Gnome, Mate, Kde, LXDE, Debian, MiniNo, Ubuntu, Mint, Fedora, ownCloud. OpenMediaVault, Android/Cianogenmod'', etc. así como calquera outras persoas tradutoras de aplicativos libres, estean organizadas ou non.<br />
<br />
A asistencia a estas xornadas foi '''''libre''''', '''''aberta''''' e '''''de balde'''. Podendo asistir calquera persoa interesada na tradución de software ou de produtos tecnolóxicos e informáticos, a calquera idioma, coa única condición de terse inscrito na [https://encontro.trasno.net/inscribirse páxina de inscricións].<br />
<br />
As mesas sectoriais organizáronse por grupos de traballo, nos que participaron todas aquelas persoas que sendo integrantes, por asociación ou colaboración, dos grupos organizadores, tiñan interese no tema da mesa. aquelas persoas non integradas en grupos ou asociacións, asistiron como convidadas. A temática de cada mesa pode seguirse no apartado [[#Programa|do programa]].<br />
<br />
Se ben non se falou da problemática doutros idiomas (como pode ser o español ou o portugués por non seren idiomas minorizados nin en risco de extinción) nos grupos de traballo participaron persoas tradutoras a eses idiomas, xa que a súa experiencia será sempre enriquecedora da nosa.<br />
<br />
== Logotipos oficiais ==<br />
[[Ficheiro:Logo eitsl-texto R.png|200px]] [[Ficheiro:Logo eitsl cor R.png|200px]] [[Ficheiro:Logo eitsl grises R.png|200px]]<br />
<br />
== Lugar e datas ==<br />
[https://cntg.xunta.es Centro de Novas Tecnoloxías de Galicia]<br />
: Rúa de Airas Nunes, s/n - 15703 Santiago de Compostela<br />
: Coordenadas GPS: W 8º 33' 16,35" | N 42º 51' 47,21"<br />
: [http://www.openstreetmap.org/?mlat=42.8630&mlon=-8.5548#map=16/42.8630/-8.5548&layers=T Mapa de OpenStreetMaps]<br />
'''4''' e '''5''' (sábado e domingo) de '''outubro''' de '''2014'''<br />
: o día 4 comezouse a actividade ás 11:00h e rematouse ás 19:45h<br />
: o día 5 comezouse a actividade ás 10:00h e rematouse ás 13:30h<br />
<br />
== Programa ==<br />
O día 8 de xullo, coincidindo coa publicación do [http://encontro.trasno.net/ web da actividade] abriuse un ciclo de «''call for papers''» para que todos os interesados puideran enviar as súas propostas de mesas/grupos de traballo.<br />
<br />
As propostas foron enviadas ao [mailto:info@trasno.net correo de contacto da organización], estas, segundo foron recibidas, foron compartidas entre os coordinadores dos grupos promotores desta actividade.<br />
<br />
Este ciclo pechouse as 12:00h da noite do día 7 de setembro (domingo)<br />
<br />
=== Táboa de horarios e actividades ===<br />
{| style="border-spacing:0;"<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Día'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Hora'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Actividade'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Sala'''</center><br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| sábado<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11:00 a 11:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Recepción aos asistentes<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Hall<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11:30 a 12:00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Acto de inauguración<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a12<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 12.00 a 14:00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Xuntanzas por equipos de tradución<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02, a16, a17<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 14:00 a 15:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Xantar<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 15:30 a 17:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Terminoloxía e lingüística<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 17:30 a 17:45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Descanso / café<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 17:45 a 19:45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| domingo<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 10.00 a 11.45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Creación, uso e publicación de MT<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11.45 a 12.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Descanso / café<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 12.00 a 13.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Tecido organizativo<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 13.00 a 14.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Proposta de conclusións finais e clausura das xornadas<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|}<br />
<br />
=== Acto inaugural ===<br />
Contamos coa presencia do Secretario Xeral de Política Lingüística da Xunta de Galicia, D. Valentín García Gómez.<br />
<br />
=== Acto de clausura ===<br />
Contamos coa presencia do Director do Consello da Cultura Galega, D. Manuel Gago Mariño.<br />
<br />
== Conclusións ==<br />
=== Mesa ''Mozilla Firefox'' ===<br />
==== Participan ====<br />
A mesa de traballo comezou ás 12 da mañá cun total e 9 de persoas, pero unha vez comezada uníronse 3 persoas máis. En total 12 persoas.<br />
* Unha persoa por Softcatala<br />
* Unha persoa por Librezale<br />
* Dúas persoas por Softastur<br />
* Unha persoa por Softaragonés<br />
* Catro persoas por Trasno<br />
* Unha persoa do ''staff'' de Mozilla<br />
* Unha tradutora ''freelance''<br />
* Unha persoa da comunidade galega de Software Libre<br />
<br />
==== Resumo ====<br />
Cada equipo falou do método de traballo que está empregando para traducir os produtos de Mozilla. No caso do equipo vasco e galego, comentaron os diferentes métodos que levan empregado e o método que están usando, ou como no caso do equipo galego, que están tentando implantar. Durante as explicacións dos métodos de traballo fóronse comentando os principais problemas que atopa cada equipo no proceso de localización. Todos coinciden na dificultade que ten o proceso de localizar os produtos de Mozilla xa que se requiren habilidades técnicas para o proceso de extracción das cadeas e de envío ao proxecto de orixe. A maioría cre que estas dificultades impiden que haxa máis colaboradores, pero tamén se comentou que non é o único motivo de que haxa poucos colaboradores. Neste punto, o enxeñeiro de Mozilla, aportou a súa experiencia no tema e expuxo que normalmente os equipos que só fan localización non crecen.<br />
<br />
Comprobouse que hai moitas formas de realizar a localización, xa que ningún dos equipos coincide no método que está a empregar, aínda que algúns teñen partes en común. Ponse de manifesto que non hai unha forma máxica ou ideal de traballar, esta depende da comunidade, dos membros que a forman, así pois, uns equipos traducen en liña, con ferramentas que lles serven outros axentes ou cunha infraestrutura montada por eles mesmos, outros traducen con ferramentas TAC en local e ata hai equipos que traducen directamente con editores de texto ou métodos similares, é dicir, sen axuda directa no proceso de localización (pero con axuda indirecta). Os equipos compartiron entre eles as ferramentas específicas que lles poden servir aos outros.<br />
<br />
Tamén se discutiu sobre a conveniencia de traducir en local ou en liña, e falouse moito sobre o aplicativo web Pootle. Para algúns dos equipos ten moitas vantaxes aínda que non é perfecto, pero outros cren que non é a solución que precisan. O enxeñeiro de Mozilla expuxo que os equipos que se pasaron a Pootle non experimentaron ningún cambio a resaltar, nin para ben nin para mal. Pero engadiu, que os equipos que traducen en local, semella que son máis conscientes do proceso de localización, xa que este non remata coa tradución das cadeas, senón que implica unha parte de probas desa localización antes de darlle o visto e prace (sign-off). De aquí derivouse a un debate sobre a canle na que traduce cada equipo e o enxeñeiro de Mozilla comentou que el non recomenda traducir en Beta, explicou os motivos e tamén expuxo porque recomenda traducir en Central comentando os motivos. Dos equipos representados na mesa, existían as tres opcións, os que traducen en Beta, en Aurora (a maioría) e en Central.<br />
<br />
=== Mesa ''Debian GNU/Linux'' ===<br />
==== Participan ====<br />
*<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''LibreOffice / Apache Openoffice'' ===<br />
==== Participan ====<br />
*<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Terminoloxía e lingüística'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Creación, uso e publicación de MT'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Tecido organizativo'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Conclusións finais ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
<br />
== Patrocinio ==<br />
Esta actividade forma parte das actividades que ''Proxecto Trasno'' realiza ao abeiro do convenio de colaboración asinado coa ''Axencia para a Modernización Tecnolóxica de Galicia'' [https://amtega.xunta.es/ (''AMTEGA'')], e incluídas no [http://www.mancomun.org/conecemancomun/plandeaccion/ Plan de Acción de Software Libre 2014 da Xunta de Galicia].<br />
<br />
== Difusión ==<br />
=== Nos «nosos» medios ===<br />
Nota: entendemos por «nosos» os pertencentes á comunidade do SwL e afíns.<br />
* [http://encontro.trasno.net/ Páxina oficial do evento]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo «evento» no G+]<br />
* [http://www.trasno.net/2014/07/encontro-de-tradutores-de-linguas-minorizadas/ Na web de Trasno 09/07/2014]<br />
* [http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/galicia-acolle-o-i-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Na web de Mancomún 11/07/2014]<br />
* [http://www.galpon.org/content/proxecto-trasno-organiza-o-encontro-iberico-tradutores-software-libre-linguas-minorizadas Na web de GALPon 12/07/2014]<br />
* [http://amtega.xunta.es/actualidade/axenda/2014_07_10_tradutores_floss.html Na web da Amtega 18/07/2014]<br />
* [http://osl.cixug.es/encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Na web da OSL do CIXUG]<br />
* [http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/santiago-acolle-esta-fin-de-semana-o-i-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre/ Na web de Mancomún 01/10/2014]<br />
[[Ficheiro:Captura-web-softastur R.png|400px|Captura do web de softastur 1/08/2014]]<br />
<br />
No ''Twitter'' empregouse a etiqueta (HT) ''#EITSL''<br />
<br />
=== Na prensa dixital e nos blogs ===<br />
==== Previa a actividade ====<br />
* [http://oshl.edu.umh.es/events/i-encuentro-iberico-de-traductores-de-software-libre/ Mind The Gap]<br />
* [http://www.asturnews.com/index2008.php?idn=14078 Asturnews 08/07/2014]<br />
* [http://praza.com/falase/21877/ Breves de Praza Pública 08/07/2014]<br />
* [http://www.sermosgaliza.com/articulo/lingua/compostela-acolle-encontro-iberico-tradutores-software-libre-linguas-minorizadas/20140709103937028985.html Sermos Galiza 09/07/2014]<br />
* [http://falarylleer.blogspot.com.es/ Falar y Ller 8/7/14]<br />
* [http://codigocero.com/Trasno-xuntara-en-Santiago-a Código Cero 09/07/2014]<br />
* [http://www.consellodacultura.org/cdsg/paxinaarq.php?id=3789 Blog do Consello da Cultura 09/07/2014]<br />
* [http://www.didonde.es/detalles/encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-mino/4845610/ DiDonde.es, páxina de información de «eventos»]<br />
* [https://www.facebook.com/permalink.php?id=155644346156&story_fbid=10152074307026157 Páxina no Facebook da «Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación»]<br />
* [http://www.gabit.org/gabit/?q=gl/aggregator/categories/2 Engadidor de novas da páxina de Gabit]<br />
* [http://www.osimga.org/gl/actualidade/eventos/20141005_traducion.html Na web do Osimga]<br />
* [http://fablanszaragoza.blogspot.com.es/2014/07/encontro-iberico-de-traductores-de.html Ligallo de Fablans de Zaragoza]<br />
* [https://ca-es.facebook.com/cruscat/posts/735573323165682 Páxina no Facebook de Xarxa Cruscat (Institut d’Estudis Catalans) 23/07/2014]<br />
* [http://blogs.iec.cat/cruscat/2014/07/23/encontro-iberico-de-traductores-de-software-libre-a-linguas-minorizadasiberico-de-traductores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Páxina web de Xarxa Cruscat (Institut d’Estudis Catalans) 23/07/2014]<br />
* [http://codigocero.com/Trasno-convoca-aos-tradutores-de CódigoCero 01/10/2014]<br />
<br />
==== Nas mesmas datas, ou posteriores, da actividade ====<br />
* [http://www.asturiasmundial.com/noticia/65525/softastur-aporta-experiencia-asturiana-al-encuentro-iberico-de-traduccion-lenguas-en-peligro/ AM I+D+I Asturias Mundial 04/10/2014]<br />
* [http://www.noticieirogalego.com/2014/10/abriuse-o-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas-no-centro-de-novas-tecnoloxias-de-galicia/ Noticieiro Galego 04/10/2014]<br />
* [http://www.axencia.com/pub/m_187897.htm agn - Axencia Galega de Noticias 04/10/2014]<br />
* [http://www.edu.xunta.es/web/node/13564 No web da Consellería de Cultura, Educación e Ordenación Universitaria 04/10/2014]<br />
* [http://www.galiciaconfidencial.com/nova/21019.html?pag_com=1 Galicia Confidencial 05/10/2014]<br />
* [http://www.lavozdegalicia.es/noticia/vidadigital/2014/10/05/galego-e-unha-das-26-linguas-mais-usadas-nas-redes-sociais/0003_201410G5P64992.htm La Voz de Galicia 05/10/2014 (tamén na edición en papel, ver foto vo evento no G+)]<br />
* [http://noticias.lainformacion.com/economia-negocios-y-finanzas/software/los-traductores-gallegos-de-software-reclaman-reglas-de-calidad-linguistica_VzfcOz2j4iU3cJmau1nQt/ La Información 06/10714]<br />
<br />
=== Prensa en papel ===<br />
* [http://www.codigocero.com/codigoceropapel131.pdf CódigoCero -páx. 6]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo/103117616625458007025/6067020895098992786 Foto da páxina de La voz de Galicia]<br />
<br />
== Elementos gráficos ==<br />
* [https://www.flickr.com/photos/proxectotrasno/sets/72157648343504672/ Fotos no Flickr]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/gallery/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo?sort=1 Fotos no G+]<br />
<br />
== Asistencia ==<br />
Os asistentes tiñan que inscribirse na [http://encontro.trasno.net/inscribirse páxina de inscricións] do web da actividade.<br />
=== Total de inscritos===<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Pertencentes a [http://wiki.softaragones.org/index.php/Portalada Softaragonés] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://noticies.softastur.org/ Softastur] || align="right" | 6<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://www.softcatala.org/ Softcatalà] || align="right" | 2<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://librezale.org/ Librezale] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://trasno.net/ Proxecto Trasno] &nbsp;&nbsp; || align="right" | 13<br />
|-<br />
| Outras organizacións ou non organizados || align="right" | 14<br />
|-style="font-weight: bold; color:blue;"<br />
| Total || align="right" | 37<br />
|}<br />
Nota: Tiñámonos proposto como ''ideal'' un mínimo de 30 inscricións, este fito acadámolo o día 18 de setembro ás 12:40 do mediodía.<br />
<br />
===Total de asistentes===<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Pertencentes a [http://wiki.softaragones.org/index.php/Portalada Softaragonés] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://noticies.softastur.org/ Softastur] || align="right" | 4<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://www.softcatala.org/ Softcatalà] || align="right" | 2<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://librezale.org/ Librezale] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://trasno.net/ Proxecto Trasno] &nbsp;&nbsp; || align="right" | 13<br />
|-<br />
| Outras organizacións ou non organizados || align="right" | 13<br />
|-style="font-weight: bold; color:blue;"<br />
| Total || align="right" | 34<br />
|}<br />
<br />
Asemade, o sábado día 4 de outubro tiñamos a seguinte información no [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo «evento» no G+]<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Asistirán &nbsp;&nbsp; || align="right" | 21 &nbsp;&nbsp; || (dos que asistiron 17 persoas, 2 eran grupos)<br />
|-<br />
| Quizais || align="right" | 7 &nbsp;&nbsp; || (ningún corresponde a inscrición)<br />
|-<br />
|}<br />
<br />
== Agradecementos ==<br />
* A [http://tegnix.com/ Tegnix] por financiar (adiantar os cartos) todo o preciso para a mellor fin desta actividade.<br />
* A [http://agasol.org/ AGASOL] por colaborar na loxística e facerse cargo de gastos imprevistos.<br />
* Ao [https://cntg.xunta.es CNTG] pola cesión dos espazos.<br />
* A ''Alberto Permuy'' de [http://www.codery.es //Codery] e á [http://www.comunidadeozulo.org/ Comunidade O Zulo] pola ''construción da [http://encontro.trasno.net/ web oficial da actividade].<br />
* Á [http://osl.cixug.es/ OSL-CIXUG] Polo agasallo ''gourmet'' a todos os asistentes.<br />
* A [http://galpon.org/ GALPon] por facerse cargo dunha bolsa para que os ''trasnegos'' que tiñan que desprazarse a Santiago de Compostela, puideran pagar un cuarto de Hostal.<br />
* O logotipo e o traballo de arte foi desenvolvido por [http://www.andresbott.com/ ''Andres Bott''] a partires dun bocexo previo de logotipo feito por [http://ceibes.org/gatonegro/ ''Denís Cabrera''].</div>Miguelbfhttp://wiki.trasno.gal/index.php?title=Encontro_ib%C3%A9rico_de_tradutores_de_software_libre_a_linguas_minorizadas&diff=3277Encontro ibérico de tradutores de software libre a linguas minorizadas2014-10-06T12:54:21Z<p>Miguelbf: /* Total de asistentes */</p>
<hr />
<div>== Descrición ==<br />
Este encontro, pretendía acadar unha posta en común da problemática específica dos grupos de tradución do SwL á linguas minorizadas e/ou en risco de desaparición; así como iniciar unha relación de colaboración e posta en común de recursos que axude a mellorar o rendemento e a calidade dos traballos.<br />
<br />
Era a nosa intención que nos xuntaramos as persoas tradutoras dos equipos «oficiais» de tradución de ''Mozilla (Firefox, FirefoxOS, Thunderbird) LibreOffice e Apache Openoffice, Gnome, Mate, Kde, LXDE, Debian, MiniNo, Ubuntu, Mint, Fedora, ownCloud. OpenMediaVault, Android/Cianogenmod'', etc. así como calquera outras persoas tradutoras de aplicativos libres, estean organizadas ou non.<br />
<br />
A asistencia a estas xornadas foi '''''libre''''', '''''aberta''''' e '''''de balde'''. Podendo asistir calquera persoa interesada na tradución de software ou de produtos tecnolóxicos e informáticos, a calquera idioma, coa única condición de terse inscrito na [https://encontro.trasno.net/inscribirse páxina de inscricións].<br />
<br />
As mesas sectoriais organizáronse por grupos de traballo, nos que participaron todas aquelas persoas que sendo integrantes, por asociación ou colaboración, dos grupos organizadores, tiñan interese no tema da mesa. aquelas persoas non integradas en grupos ou asociacións, asistiron como convidadas. A temática de cada mesa pode seguirse no apartado [[#Programa|do programa]].<br />
<br />
Se ben non se falou da problemática doutros idiomas (como pode ser o español ou o portugués por non seren idiomas minorizados nin en risco de extinción) nos grupos de traballo participaron persoas tradutoras a eses idiomas, xa que a súa experiencia será sempre enriquecedora da nosa.<br />
<br />
== Logotipos oficiais ==<br />
[[Ficheiro:Logo eitsl-texto R.png|200px]] [[Ficheiro:Logo eitsl cor R.png|200px]] [[Ficheiro:Logo eitsl grises R.png|200px]]<br />
<br />
== Lugar e datas ==<br />
[https://cntg.xunta.es Centro de Novas Tecnoloxías de Galicia]<br />
: Rúa de Airas Nunes, s/n - 15703 Santiago de Compostela<br />
: Coordenadas GPS: W 8º 33' 16,35" | N 42º 51' 47,21"<br />
: [http://www.openstreetmap.org/?mlat=42.8630&mlon=-8.5548#map=16/42.8630/-8.5548&layers=T Mapa de OpenStreetMaps]<br />
'''4''' e '''5''' (sábado e domingo) de '''outubro''' de '''2014'''<br />
: o día 4 comezouse a actividade ás 11:00h e rematouse ás 19:45h<br />
: o día 5 comezouse a actividade ás 10:00h e rematouse ás 13:30h<br />
<br />
== Programa ==<br />
O día 8 de xullo, coincidindo coa publicación do [http://encontro.trasno.net/ web da actividade] abriuse un ciclo de «''call for papers''» para que todos os interesados puideran enviar as súas propostas de mesas/grupos de traballo.<br />
<br />
As propostas foron enviadas ao [mailto:info@trasno.net correo de contacto da organización], estas, segundo foron recibidas, foron compartidas entre os coordinadores dos grupos promotores desta actividade.<br />
<br />
Este ciclo pechouse as 12:00h da noite do día 7 de setembro (domingo)<br />
<br />
=== Táboa de horarios e actividades ===<br />
{| style="border-spacing:0;"<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Día'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Hora'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Actividade'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Sala'''</center><br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| sábado<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11:00 a 11:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Recepción aos asistentes<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Hall<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11:30 a 12:00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Acto de inauguración<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a12<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 12.00 a 14:00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Xuntanzas por equipos de tradución<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02, a16, a17<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 14:00 a 15:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Xantar<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 15:30 a 17:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Terminoloxía e lingüística<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 17:30 a 17:45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Descanso / café<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 17:45 a 19:45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| domingo<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 10.00 a 11.45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Creación, uso e publicación de MT<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11.45 a 12.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Descanso / café<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 12.00 a 13.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Tecido organizativo<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 13.00 a 14.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Proposta de conclusións finais e clausura das xornadas<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|}<br />
<br />
=== Acto inaugural ===<br />
Contamos coa presencia do Secretario Xeral de Política Lingüística da Xunta de Galicia, D. Valentín García Gómez.<br />
<br />
=== Acto de clausura ===<br />
Contamos coa presencia do Director do Consello da Cultura Galega, D. Manuel Gago Mariño.<br />
<br />
== Conclusións ==<br />
=== Mesa ''Mozilla Firefox'' ===<br />
==== Participan ====<br />
A mesa de traballo comezou ás 12 da mañá cun total e 9 de persoas, pero unha vez comezada uníronse 3 persoas máis. En total 12 persoas.<br />
* Unha persoa por Softcatala<br />
* Unha persoa por Librezale<br />
* Dúas persoas por Softastur<br />
* Unha persoa por Softaragonés<br />
* Catro persoas por Trasno<br />
* Unha persoa do ''staff'' de Mozilla<br />
* Unha tradutora ''freelance''<br />
* Unha persoa da comunidade galega de Software Libre<br />
<br />
==== Resumo ====<br />
Cada equipo falou do método de traballo que está empregando para traducir os produtos de Mozilla. No caso do equipo vasco e galego, comentaron os diferentes métodos que levan empregado e o método que están usando, ou como no caso do equipo galego, que están tentando implantar. Durante as explicacións dos métodos de traballo fóronse comentando os principais problemas que atopa cada equipo no proceso de localización. Todos coinciden na dificultade que ten o proceso de localizar os produtos de Mozilla xa que se requiren habilidades técnicas para o proceso de extracción das cadeas e de envío ao proxecto de orixe. A maioría cre que estas dificultades impiden que haxa máis colaboradores, pero tamén se comentou que non é o único motivo de que haxa poucos colaboradores. Neste punto, o enxeñeiro de Mozilla, aportou a súa experiencia no tema e expuxo que normalmente os equipos que só fan localización non crecen.<br />
<br />
Comprobouse que hai moitas formas de realizar a localización, xa que ningún dos equipos coincide no método que está a empregar, aínda que algúns teñen partes en común. Ponse de manifesto que non hai unha forma máxica ou ideal de traballar, esta depende da comunidade, dos membros que a forman, así pois, uns equipos traducen en liña, con ferramentas que lles serven outros axentes ou cunha infraestrutura montada por eles mesmos, outros traducen con ferramentas TAC en local e ata hai equipos que traducen directamente con editores de texto ou métodos similares, é dicir, sen axuda directa no proceso de localización (pero con axuda indirecta). Os equipos compartiron entre eles as ferramentas específicas que lles poden servir aos outros.<br />
<br />
Tamén se discutiu sobre a conveniencia de traducir en local ou en liña, e falouse moito sobre o aplicativo web Pootle. Para algúns dos equipos ten moitas vantaxes aínda que non é perfecto, pero outros cren que non é a solución que precisan. O enxeñeiro de Mozilla expuxo que os equipos que se pasaron a Pootle non experimentaron ningún cambio a resaltar, nin para ben nin para mal. Pero engadiu, que os equipos que traducen en local, semella que son máis conscientes do proceso de localización, xa que este non remata coa tradución das cadeas, senón que implica unha parte de probas desa localización antes de darlle o visto e prace (sign-off). De aquí derivouse a un debate sobre a canle na que traduce cada equipo e o enxeñeiro de Mozilla comentou que el non recomenda traducir en Beta, explicou os motivos e tamén expuxo porque recomenda traducir en Central comentando os motivos. Dos equipos representados na mesa, existían as tres opcións, os que traducen en Beta, en Aurora (a maioría) e en Central.<br />
<br />
=== Mesa ''Debian GNU/Linux'' ===<br />
==== Participan ====<br />
*<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''LibreOffice / Apache Openoffice'' ===<br />
==== Participan ====<br />
*<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Terminoloxía e lingüística'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Creación, uso e publicación de MT'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Tecido organizativo'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Conclusións finais ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
<br />
== Patrocinio ==<br />
Esta actividade forma parte das actividades que ''Proxecto Trasno'' realiza ao abeiro do convenio de colaboración asinado coa ''Axencia para a Modernización Tecnolóxica de Galicia'' [https://amtega.xunta.es/ (''AMTEGA'')], e incluídas no [http://www.mancomun.org/conecemancomun/plandeaccion/ Plan de Acción de Software Libre 2014 da Xunta de Galicia].<br />
<br />
== Difusión ==<br />
=== Nos «nosos» medios ===<br />
Nota: entendemos por «nosos» os pertencentes á comunidade do SwL e afíns.<br />
* [http://encontro.trasno.net/ Páxina oficial do evento]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo «evento» no G+]<br />
* [http://www.trasno.net/2014/07/encontro-de-tradutores-de-linguas-minorizadas/ Na web de Trasno 09/07/2014]<br />
* [http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/galicia-acolle-o-i-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Na web de Mancomún 11/07/2014]<br />
* [http://www.galpon.org/content/proxecto-trasno-organiza-o-encontro-iberico-tradutores-software-libre-linguas-minorizadas Na web de GALPon 12/07/2014]<br />
* [http://amtega.xunta.es/actualidade/axenda/2014_07_10_tradutores_floss.html Na web da Amtega 18/07/2014]<br />
* [http://osl.cixug.es/encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Na web da OSL do CIXUG]<br />
* [http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/santiago-acolle-esta-fin-de-semana-o-i-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre/ Na web de Mancomún 01/10/2014]<br />
[[Ficheiro:Captura-web-softastur R.png|400px|Captura do web de softastur 1/08/2014]]<br />
<br />
No ''Twitter'' empregouse a etiqueta (HT) ''#EITSL''<br />
<br />
=== Na prensa dixital e nos blogs ===<br />
==== Previa a actividade ====<br />
* [http://oshl.edu.umh.es/events/i-encuentro-iberico-de-traductores-de-software-libre/ Mind The Gap]<br />
* [http://www.asturnews.com/index2008.php?idn=14078 Asturnews 08/07/2014]<br />
* [http://praza.com/falase/21877/ Breves de Praza Pública 08/07/2014]<br />
* [http://www.sermosgaliza.com/articulo/lingua/compostela-acolle-encontro-iberico-tradutores-software-libre-linguas-minorizadas/20140709103937028985.html Sermos Galiza 09/07/2014]<br />
* [http://falarylleer.blogspot.com.es/ Falar y Ller 8/7/14]<br />
* [http://codigocero.com/Trasno-xuntara-en-Santiago-a Código Cero 09/07/2014]<br />
* [http://www.consellodacultura.org/cdsg/paxinaarq.php?id=3789 Blog do Consello da Cultura 09/07/2014]<br />
* [http://www.didonde.es/detalles/encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-mino/4845610/ DiDonde.es, páxina de información de «eventos»]<br />
* [https://www.facebook.com/permalink.php?id=155644346156&story_fbid=10152074307026157 Páxina no Facebook da «Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación»]<br />
* [http://www.gabit.org/gabit/?q=gl/aggregator/categories/2 Engadidor de novas da páxina de Gabit]<br />
* [http://www.osimga.org/gl/actualidade/eventos/20141005_traducion.html Na web do Osimga]<br />
* [http://fablanszaragoza.blogspot.com.es/2014/07/encontro-iberico-de-traductores-de.html Ligallo de Fablans de Zaragoza]<br />
* [https://ca-es.facebook.com/cruscat/posts/735573323165682 Páxina no Facebook de Xarxa Cruscat (Institut d’Estudis Catalans) 23/07/2014]<br />
* [http://blogs.iec.cat/cruscat/2014/07/23/encontro-iberico-de-traductores-de-software-libre-a-linguas-minorizadasiberico-de-traductores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Páxina web de Xarxa Cruscat (Institut d’Estudis Catalans) 23/07/2014]<br />
* [http://codigocero.com/Trasno-convoca-aos-tradutores-de CódigoCero 01/10/2014]<br />
<br />
==== Nas mesmas datas, ou posteriores, da actividade ====<br />
* [http://www.asturiasmundial.com/noticia/65525/softastur-aporta-experiencia-asturiana-al-encuentro-iberico-de-traduccion-lenguas-en-peligro/ AM I+D+I Asturias Mundial 04/10/2014]<br />
* [http://www.noticieirogalego.com/2014/10/abriuse-o-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas-no-centro-de-novas-tecnoloxias-de-galicia/ Noticieiro Galego 04/10/2014]<br />
* [http://www.axencia.com/pub/m_187897.htm agn - Axencia Galega de Noticias 04/10/2014]<br />
* [http://www.edu.xunta.es/web/node/13564 No web da Consellería de Cultura, Educación e Ordenación Universitaria 04/10/2014]<br />
* [http://www.galiciaconfidencial.com/nova/21019.html?pag_com=1 Galicia Confidencial 05/10/2014]<br />
* [http://www.lavozdegalicia.es/noticia/vidadigital/2014/10/05/galego-e-unha-das-26-linguas-mais-usadas-nas-redes-sociais/0003_201410G5P64992.htm La Voz de Galicia 05/10/2014 (tamén na edición en papel, ver foto vo evento no G+)]<br />
* [http://noticias.lainformacion.com/economia-negocios-y-finanzas/software/los-traductores-gallegos-de-software-reclaman-reglas-de-calidad-linguistica_VzfcOz2j4iU3cJmau1nQt/ La Información 06/10714]<br />
<br />
=== Prensa en papel ===<br />
* [http://www.codigocero.com/codigoceropapel131.pdf CódigoCero -páx. 6]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo/103117616625458007025/6067020895098992786 Foto da páxina de La voz de Galicia]<br />
<br />
== Elementos gráficos ==<br />
* [https://www.flickr.com/photos/proxectotrasno/sets/72157648343504672/ Fotos no Flickr]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/gallery/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo?sort=1 Fotos no G+]<br />
<br />
== Asistencia ==<br />
Os asistentes tiñan que inscribirse na [http://encontro.trasno.net/inscribirse páxina de inscricións] do web da actividade.<br />
=== Total de inscritos===<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Pertencentes a [http://wiki.softaragones.org/index.php/Portalada Softaragonés] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://noticies.softastur.org/ Softastur] || align="right" | 6<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://www.softcatala.org/ Softcatalà] || align="right" | 2<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://librezale.org/ Librezale] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://trasno.net/ Proxecto Trasno] &nbsp;&nbsp; || align="right" | 13<br />
|-<br />
| Outras organizacións ou non organizados || align="right" | 14<br />
|-style="font-weight: bold; color:blue;"<br />
| Total || align="right" | 37<br />
|}<br />
Nota: Tiñámonos proposto como ''ideal'' un mínimo de 30 inscricións, este fito acadámolo o día 18 de setembro ás 12:40 do mediodía.<br />
<br />
===Total de asistentes===<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Pertencentes a [http://wiki.softaragones.org/index.php/Portalada Softaragonés] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://noticies.softastur.org/ Softastur] || align="right" | 4<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://www.softcatala.org/ Softcatalà] || align="right" | 2<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://librezale.org/ Librezale] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://trasno.net/ Proxecto Trasno] &nbsp;&nbsp; || align="right" | 13<br />
|-<br />
| Outras organizacións ou non organizados || align="right" | 13<br />
|-style="font-weight: bold; color:blue;"<br />
| Total || align="right" | 34<br />
|}<br />
<br />
Asemade, o sábado día 4 de outubro tiñamos a seguinte información no [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo «evento» no G+]<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Asistirán &nbsp;&nbsp; || align="right" | 21 &nbsp;&nbsp; || &nbsp;&nbsp; (dos que asistiron 17 persoas, 2 eran grupos)<br />
|-<br />
| Quizais || align="right" | 7 &nbsp;&nbsp; || [ningún corresponde a inscrición]<br />
|-<br />
|}<br />
<br />
== Agradecementos ==<br />
* A [http://tegnix.com/ Tegnix] por financiar (adiantar os cartos) todo o preciso para a mellor fin desta actividade.<br />
* A [http://agasol.org/ AGASOL] por colaborar na loxística e facerse cargo de gastos imprevistos.<br />
* Ao [https://cntg.xunta.es CNTG] pola cesión dos espazos.<br />
* A ''Alberto Permuy'' de [http://www.codery.es //Codery] e á [http://www.comunidadeozulo.org/ Comunidade O Zulo] pola ''construción da [http://encontro.trasno.net/ web oficial da actividade].<br />
* Á [http://osl.cixug.es/ OSL-CIXUG] Polo agasallo ''gourmet'' a todos os asistentes.<br />
* A [http://galpon.org/ GALPon] por facerse cargo dunha bolsa para que os ''trasnegos'' que tiñan que desprazarse a Santiago de Compostela, puideran pagar un cuarto de Hostal.<br />
* O logotipo e o traballo de arte foi desenvolvido por [http://www.andresbott.com/ ''Andres Bott''] a partires dun bocexo previo de logotipo feito por [http://ceibes.org/gatonegro/ ''Denís Cabrera''].</div>Miguelbfhttp://wiki.trasno.gal/index.php?title=Encontro_ib%C3%A9rico_de_tradutores_de_software_libre_a_linguas_minorizadas&diff=3276Encontro ibérico de tradutores de software libre a linguas minorizadas2014-10-06T12:50:17Z<p>Miguelbf: /* Total de asistentes */</p>
<hr />
<div>== Descrición ==<br />
Este encontro, pretendía acadar unha posta en común da problemática específica dos grupos de tradución do SwL á linguas minorizadas e/ou en risco de desaparición; así como iniciar unha relación de colaboración e posta en común de recursos que axude a mellorar o rendemento e a calidade dos traballos.<br />
<br />
Era a nosa intención que nos xuntaramos as persoas tradutoras dos equipos «oficiais» de tradución de ''Mozilla (Firefox, FirefoxOS, Thunderbird) LibreOffice e Apache Openoffice, Gnome, Mate, Kde, LXDE, Debian, MiniNo, Ubuntu, Mint, Fedora, ownCloud. OpenMediaVault, Android/Cianogenmod'', etc. así como calquera outras persoas tradutoras de aplicativos libres, estean organizadas ou non.<br />
<br />
A asistencia a estas xornadas foi '''''libre''''', '''''aberta''''' e '''''de balde'''. Podendo asistir calquera persoa interesada na tradución de software ou de produtos tecnolóxicos e informáticos, a calquera idioma, coa única condición de terse inscrito na [https://encontro.trasno.net/inscribirse páxina de inscricións].<br />
<br />
As mesas sectoriais organizáronse por grupos de traballo, nos que participaron todas aquelas persoas que sendo integrantes, por asociación ou colaboración, dos grupos organizadores, tiñan interese no tema da mesa. aquelas persoas non integradas en grupos ou asociacións, asistiron como convidadas. A temática de cada mesa pode seguirse no apartado [[#Programa|do programa]].<br />
<br />
Se ben non se falou da problemática doutros idiomas (como pode ser o español ou o portugués por non seren idiomas minorizados nin en risco de extinción) nos grupos de traballo participaron persoas tradutoras a eses idiomas, xa que a súa experiencia será sempre enriquecedora da nosa.<br />
<br />
== Logotipos oficiais ==<br />
[[Ficheiro:Logo eitsl-texto R.png|200px]] [[Ficheiro:Logo eitsl cor R.png|200px]] [[Ficheiro:Logo eitsl grises R.png|200px]]<br />
<br />
== Lugar e datas ==<br />
[https://cntg.xunta.es Centro de Novas Tecnoloxías de Galicia]<br />
: Rúa de Airas Nunes, s/n - 15703 Santiago de Compostela<br />
: Coordenadas GPS: W 8º 33' 16,35" | N 42º 51' 47,21"<br />
: [http://www.openstreetmap.org/?mlat=42.8630&mlon=-8.5548#map=16/42.8630/-8.5548&layers=T Mapa de OpenStreetMaps]<br />
'''4''' e '''5''' (sábado e domingo) de '''outubro''' de '''2014'''<br />
: o día 4 comezouse a actividade ás 11:00h e rematouse ás 19:45h<br />
: o día 5 comezouse a actividade ás 10:00h e rematouse ás 13:30h<br />
<br />
== Programa ==<br />
O día 8 de xullo, coincidindo coa publicación do [http://encontro.trasno.net/ web da actividade] abriuse un ciclo de «''call for papers''» para que todos os interesados puideran enviar as súas propostas de mesas/grupos de traballo.<br />
<br />
As propostas foron enviadas ao [mailto:info@trasno.net correo de contacto da organización], estas, segundo foron recibidas, foron compartidas entre os coordinadores dos grupos promotores desta actividade.<br />
<br />
Este ciclo pechouse as 12:00h da noite do día 7 de setembro (domingo)<br />
<br />
=== Táboa de horarios e actividades ===<br />
{| style="border-spacing:0;"<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Día'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Hora'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Actividade'''</center><br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <center>'''Sala'''</center><br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| sábado<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11:00 a 11:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Recepción aos asistentes<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Hall<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11:30 a 12:00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Acto de inauguración<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a12<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 12.00 a 14:00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Xuntanzas por equipos de tradución<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02, a16, a17<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 14:00 a 15:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Xantar<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 15:30 a 17:30<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Terminoloxía e lingüística<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 17:30 a 17:45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Descanso / café<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 17:45 a 19:45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| domingo<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 10.00 a 11.45<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Creación, uso e publicación de MT<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 11.45 a 12.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Descanso / café<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 12.00 a 13.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Tecido organizativo<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|-<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| <br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| 13.00 a 14.00<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| Proposta de conclusións finais e clausura das xornadas<br />
| style="border:1pt solid #000000;padding:0.176cm;"| a02<br />
|}<br />
<br />
=== Acto inaugural ===<br />
Contamos coa presencia do Secretario Xeral de Política Lingüística da Xunta de Galicia, D. Valentín García Gómez.<br />
<br />
=== Acto de clausura ===<br />
Contamos coa presencia do Director do Consello da Cultura Galega, D. Manuel Gago Mariño.<br />
<br />
== Conclusións ==<br />
=== Mesa ''Mozilla Firefox'' ===<br />
==== Participan ====<br />
A mesa de traballo comezou ás 12 da mañá cun total e 9 de persoas, pero unha vez comezada uníronse 3 persoas máis. En total 12 persoas.<br />
* Unha persoa por Softcatala<br />
* Unha persoa por Librezale<br />
* Dúas persoas por Softastur<br />
* Unha persoa por Softaragonés<br />
* Catro persoas por Trasno<br />
* Unha persoa do ''staff'' de Mozilla<br />
* Unha tradutora ''freelance''<br />
* Unha persoa da comunidade galega de Software Libre<br />
<br />
==== Resumo ====<br />
Cada equipo falou do método de traballo que está empregando para traducir os produtos de Mozilla. No caso do equipo vasco e galego, comentaron os diferentes métodos que levan empregado e o método que están usando, ou como no caso do equipo galego, que están tentando implantar. Durante as explicacións dos métodos de traballo fóronse comentando os principais problemas que atopa cada equipo no proceso de localización. Todos coinciden na dificultade que ten o proceso de localizar os produtos de Mozilla xa que se requiren habilidades técnicas para o proceso de extracción das cadeas e de envío ao proxecto de orixe. A maioría cre que estas dificultades impiden que haxa máis colaboradores, pero tamén se comentou que non é o único motivo de que haxa poucos colaboradores. Neste punto, o enxeñeiro de Mozilla, aportou a súa experiencia no tema e expuxo que normalmente os equipos que só fan localización non crecen.<br />
<br />
Comprobouse que hai moitas formas de realizar a localización, xa que ningún dos equipos coincide no método que está a empregar, aínda que algúns teñen partes en común. Ponse de manifesto que non hai unha forma máxica ou ideal de traballar, esta depende da comunidade, dos membros que a forman, así pois, uns equipos traducen en liña, con ferramentas que lles serven outros axentes ou cunha infraestrutura montada por eles mesmos, outros traducen con ferramentas TAC en local e ata hai equipos que traducen directamente con editores de texto ou métodos similares, é dicir, sen axuda directa no proceso de localización (pero con axuda indirecta). Os equipos compartiron entre eles as ferramentas específicas que lles poden servir aos outros.<br />
<br />
Tamén se discutiu sobre a conveniencia de traducir en local ou en liña, e falouse moito sobre o aplicativo web Pootle. Para algúns dos equipos ten moitas vantaxes aínda que non é perfecto, pero outros cren que non é a solución que precisan. O enxeñeiro de Mozilla expuxo que os equipos que se pasaron a Pootle non experimentaron ningún cambio a resaltar, nin para ben nin para mal. Pero engadiu, que os equipos que traducen en local, semella que son máis conscientes do proceso de localización, xa que este non remata coa tradución das cadeas, senón que implica unha parte de probas desa localización antes de darlle o visto e prace (sign-off). De aquí derivouse a un debate sobre a canle na que traduce cada equipo e o enxeñeiro de Mozilla comentou que el non recomenda traducir en Beta, explicou os motivos e tamén expuxo porque recomenda traducir en Central comentando os motivos. Dos equipos representados na mesa, existían as tres opcións, os que traducen en Beta, en Aurora (a maioría) e en Central.<br />
<br />
=== Mesa ''Debian GNU/Linux'' ===<br />
==== Participan ====<br />
*<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''LibreOffice / Apache Openoffice'' ===<br />
==== Participan ====<br />
*<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Terminoloxía e lingüística'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Creación, uso e publicación de MT'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Mesa ''Tecido organizativo'' ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
=== Conclusións finais ===<br />
==== Participan ====<br />
* Todos os asistentes<br />
==== Resumo ====<br />
: etc<br />
<br />
== Patrocinio ==<br />
Esta actividade forma parte das actividades que ''Proxecto Trasno'' realiza ao abeiro do convenio de colaboración asinado coa ''Axencia para a Modernización Tecnolóxica de Galicia'' [https://amtega.xunta.es/ (''AMTEGA'')], e incluídas no [http://www.mancomun.org/conecemancomun/plandeaccion/ Plan de Acción de Software Libre 2014 da Xunta de Galicia].<br />
<br />
== Difusión ==<br />
=== Nos «nosos» medios ===<br />
Nota: entendemos por «nosos» os pertencentes á comunidade do SwL e afíns.<br />
* [http://encontro.trasno.net/ Páxina oficial do evento]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo «evento» no G+]<br />
* [http://www.trasno.net/2014/07/encontro-de-tradutores-de-linguas-minorizadas/ Na web de Trasno 09/07/2014]<br />
* [http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/galicia-acolle-o-i-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Na web de Mancomún 11/07/2014]<br />
* [http://www.galpon.org/content/proxecto-trasno-organiza-o-encontro-iberico-tradutores-software-libre-linguas-minorizadas Na web de GALPon 12/07/2014]<br />
* [http://amtega.xunta.es/actualidade/axenda/2014_07_10_tradutores_floss.html Na web da Amtega 18/07/2014]<br />
* [http://osl.cixug.es/encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Na web da OSL do CIXUG]<br />
* [http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/santiago-acolle-esta-fin-de-semana-o-i-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre/ Na web de Mancomún 01/10/2014]<br />
[[Ficheiro:Captura-web-softastur R.png|400px|Captura do web de softastur 1/08/2014]]<br />
<br />
No ''Twitter'' empregouse a etiqueta (HT) ''#EITSL''<br />
<br />
=== Na prensa dixital e nos blogs ===<br />
==== Previa a actividade ====<br />
* [http://oshl.edu.umh.es/events/i-encuentro-iberico-de-traductores-de-software-libre/ Mind The Gap]<br />
* [http://www.asturnews.com/index2008.php?idn=14078 Asturnews 08/07/2014]<br />
* [http://praza.com/falase/21877/ Breves de Praza Pública 08/07/2014]<br />
* [http://www.sermosgaliza.com/articulo/lingua/compostela-acolle-encontro-iberico-tradutores-software-libre-linguas-minorizadas/20140709103937028985.html Sermos Galiza 09/07/2014]<br />
* [http://falarylleer.blogspot.com.es/ Falar y Ller 8/7/14]<br />
* [http://codigocero.com/Trasno-xuntara-en-Santiago-a Código Cero 09/07/2014]<br />
* [http://www.consellodacultura.org/cdsg/paxinaarq.php?id=3789 Blog do Consello da Cultura 09/07/2014]<br />
* [http://www.didonde.es/detalles/encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-mino/4845610/ DiDonde.es, páxina de información de «eventos»]<br />
* [https://www.facebook.com/permalink.php?id=155644346156&story_fbid=10152074307026157 Páxina no Facebook da «Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación»]<br />
* [http://www.gabit.org/gabit/?q=gl/aggregator/categories/2 Engadidor de novas da páxina de Gabit]<br />
* [http://www.osimga.org/gl/actualidade/eventos/20141005_traducion.html Na web do Osimga]<br />
* [http://fablanszaragoza.blogspot.com.es/2014/07/encontro-iberico-de-traductores-de.html Ligallo de Fablans de Zaragoza]<br />
* [https://ca-es.facebook.com/cruscat/posts/735573323165682 Páxina no Facebook de Xarxa Cruscat (Institut d’Estudis Catalans) 23/07/2014]<br />
* [http://blogs.iec.cat/cruscat/2014/07/23/encontro-iberico-de-traductores-de-software-libre-a-linguas-minorizadasiberico-de-traductores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas/ Páxina web de Xarxa Cruscat (Institut d’Estudis Catalans) 23/07/2014]<br />
* [http://codigocero.com/Trasno-convoca-aos-tradutores-de CódigoCero 01/10/2014]<br />
<br />
==== Nas mesmas datas, ou posteriores, da actividade ====<br />
* [http://www.asturiasmundial.com/noticia/65525/softastur-aporta-experiencia-asturiana-al-encuentro-iberico-de-traduccion-lenguas-en-peligro/ AM I+D+I Asturias Mundial 04/10/2014]<br />
* [http://www.noticieirogalego.com/2014/10/abriuse-o-encontro-iberico-de-tradutores-de-software-libre-a-linguas-minorizadas-no-centro-de-novas-tecnoloxias-de-galicia/ Noticieiro Galego 04/10/2014]<br />
* [http://www.axencia.com/pub/m_187897.htm agn - Axencia Galega de Noticias 04/10/2014]<br />
* [http://www.edu.xunta.es/web/node/13564 No web da Consellería de Cultura, Educación e Ordenación Universitaria 04/10/2014]<br />
* [http://www.galiciaconfidencial.com/nova/21019.html?pag_com=1 Galicia Confidencial 05/10/2014]<br />
* [http://www.lavozdegalicia.es/noticia/vidadigital/2014/10/05/galego-e-unha-das-26-linguas-mais-usadas-nas-redes-sociais/0003_201410G5P64992.htm La Voz de Galicia 05/10/2014 (tamén na edición en papel, ver foto vo evento no G+)]<br />
* [http://noticias.lainformacion.com/economia-negocios-y-finanzas/software/los-traductores-gallegos-de-software-reclaman-reglas-de-calidad-linguistica_VzfcOz2j4iU3cJmau1nQt/ La Información 06/10714]<br />
<br />
=== Prensa en papel ===<br />
* [http://www.codigocero.com/codigoceropapel131.pdf CódigoCero -páx. 6]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo/103117616625458007025/6067020895098992786 Foto da páxina de La voz de Galicia]<br />
<br />
== Elementos gráficos ==<br />
* [https://www.flickr.com/photos/proxectotrasno/sets/72157648343504672/ Fotos no Flickr]<br />
* [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/gallery/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo?sort=1 Fotos no G+]<br />
<br />
== Asistencia ==<br />
Os asistentes tiñan que inscribirse na [http://encontro.trasno.net/inscribirse páxina de inscricións] do web da actividade.<br />
=== Total de inscritos===<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Pertencentes a [http://wiki.softaragones.org/index.php/Portalada Softaragonés] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://noticies.softastur.org/ Softastur] || align="right" | 6<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://www.softcatala.org/ Softcatalà] || align="right" | 2<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://librezale.org/ Librezale] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://trasno.net/ Proxecto Trasno] &nbsp;&nbsp; || align="right" | 13<br />
|-<br />
| Outras organizacións ou non organizados || align="right" | 14<br />
|-style="font-weight: bold; color:blue;"<br />
| Total || align="right" | 37<br />
|}<br />
Nota: Tiñámonos proposto como ''ideal'' un mínimo de 30 inscricións, este fito acadámolo o día 18 de setembro ás 12:40 do mediodía.<br />
<br />
===Total de asistentes===<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Pertencentes a [http://wiki.softaragones.org/index.php/Portalada Softaragonés] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://noticies.softastur.org/ Softastur] || align="right" | 4<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://www.softcatala.org/ Softcatalà] || align="right" | 2<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://librezale.org/ Librezale] || align="right" | 1<br />
|-<br />
| Pertencentes a [http://trasno.net/ Proxecto Trasno] &nbsp;&nbsp; || align="right" | 13<br />
|-<br />
| Outras organizacións ou non organizados || align="right" | 13<br />
|-style="font-weight: bold; color:blue;"<br />
| Total || align="right" | 34<br />
|}<br />
<br />
Asemade, o venres día 3 de outubro tiñamos a seguinte información no [https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo «evento» no G+]<br />
<br />
{| cellpaddin="20"<br />
| Asistirán &nbsp;&nbsp; || align="right" | 21 &nbsp;&nbsp; || (-2) &nbsp;&nbsp; [1 non inscrito]<br />
|-<br />
| Quizais || align="right" | 7 &nbsp;&nbsp; || [ningún corresponde a inscrición]<br />
|-<br />
|}<br />
<br />
== Agradecementos ==<br />
* A [http://tegnix.com/ Tegnix] por financiar (adiantar os cartos) todo o preciso para a mellor fin desta actividade.<br />
* A [http://agasol.org/ AGASOL] por colaborar na loxística e facerse cargo de gastos imprevistos.<br />
* Ao [https://cntg.xunta.es CNTG] pola cesión dos espazos.<br />
* A ''Alberto Permuy'' de [http://www.codery.es //Codery] e á [http://www.comunidadeozulo.org/ Comunidade O Zulo] pola ''construción da [http://encontro.trasno.net/ web oficial da actividade].<br />
* Á [http://osl.cixug.es/ OSL-CIXUG] Polo agasallo ''gourmet'' a todos os asistentes.<br />
* A [http://galpon.org/ GALPon] por facerse cargo dunha bolsa para que os ''trasnegos'' que tiñan que desprazarse a Santiago de Compostela, puideran pagar un cuarto de Hostal.<br />
* O logotipo e o traballo de arte foi desenvolvido por [http://www.andresbott.com/ ''Andres Bott''] a partires dun bocexo previo de logotipo feito por [http://ceibes.org/gatonegro/ ''Denís Cabrera''].</div>Miguelbf