Editing En proxecto (2010)

From Proxecto Trasno

Warning: The database has been locked for maintenance, so you will not be able to save your edits right now. You may wish to copy and paste your text into a text file and save it for later.

The system administrator who locked it offered this explanation: Esta wiki está temporalmente en modo de só lectura

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.
Latest revision Your text
Line 1: Line 1:
* [[Xornadas de OUSLI]]
+
==TRADUCIÓN AO GALEGO DE APLICATIVOS INFORMÁTICOS LIBRES==
 +
 
 +
Curso a realizar ao abeiro do convenio de colaboración coa SX iMiT, Xunta de Galicia.
 +
 
 +
===UDC: Curso de i18n e l10n===
 +
 
 +
'''Descrición:'''
 +
:Introdución aos procesos de localización e tradución do software.
 +
:A linguaxe (terminoloxía) informática en galego.
 +
:Esquemas de traballo nos proxectos de localización.
 +
:Introducción ao emprego de ferramentas libres e estándar de tradución asistida por ordenador.
 +
'''Dirixido a:'''
 +
:Público en xeral
 +
'''Requisitos:'''
 +
:Estudantes ou Licenciados/as en Enxeñería e Enxeñería Técnica Informática
 +
:Estudantes ou Licenciados/as en Filoxía inglesa ou galega
 +
:Estudantes ou licenciados noutras carreiras das ciencias naturais e exactas
 +
:Tradutores/as de software
 +
:Desenvolvedores e implantadores de software
 +
'''Lugar de realización:'''
 +
:A Coruña: Universidade da Coruña. Campus de Elviña. Edificio de Servizos Centrais de Investigación, Aula do CUFIE. [http://www.udc.es/sobreUDC/localizacion/corunha/elvinha/serv_centrais/ Consultar mapa de situación do edificio]
 +
'''Data:''' 16/11/10 a 25/11/10
 +
 
 +
'''Máximo nº de prazas:''' 50
 +
 
 +
'''Créditos:''' Solicitados 2 créditos
 +
 
 +
'''Horas:''' 33,5
 +
 
 +
'''Taxas:''' Sen taxas
 +
 
 +
'''Centro/dpto. organizador:''' Oficina de Software Libre da UDC
 +
 
 +
'''Director/a:''' Miguel Blanco Vázquez
 +
 
 +
'''Secretario/a:''' Leandro Regueiro
 +
 
 +
 
 +
 
 +
====Programa====
 +
 
 +
'''Día 1''': Martes 16 de Novembro
 +
:'''10:30 - 10:45'''
 +
::Benvida ao ciclo
 +
:::Relator: Miguel Blanco Vázquez
 +
 
 +
:'''10:45 - 11:45'''
 +
::Os conceptos de internacionalización (i18n) ou globalización (g11n), localización (l10n) e tradución
 +
:::Relator: Miguel Anxo Bouzada
 +
 
 +
:'''11:45 - 13:45'''
 +
::Formatos estándares de localización: XLIFF, TMX e TBX
 +
:::Relator: Leandro Regueiro
 +
 
 +
 
 +
'''Día 2''': Mércores 17 de Novembro
 +
:'''10:30 - 12:00'''
 +
::Os formatos de tradución Gettext (po) e Qt Linguist (ts)
 +
:::Relator: José Manuel Chaves Castroagudín
 +
 
 +
:'''12:00 - 13:45'''
 +
::Pootle, Launchpad, Transifex e sistemas web de xestión de proxectos de traducións
 +
:::Relator: Indalecio Freiría Santos
 +
 
 +
 
 +
'''Día 3''': Xoves 18 de Novembro
 +
:'''10:30 - 12:00'''
 +
::O inglés no ámbito técnico
 +
:::Relator: Xosé Calvo
 +
 
 +
:'''12:00 - 13:45'''
 +
::Elementos da tradución ao galego. Nova normativa do galego
 +
:::Relator: Por determinar.
 +
 
 +
 
 +
'''Día 4''': Venres 19 de Novembro
 +
:'''10:15 - 13:45'''
 +
::Obradoiro: traducindo coa ferramenta libre Lokalize '''(Grupo 1: mañá)'''
 +
:::Relator: Marce Villarino
 +
:::Asistentes: Leandro Regueiro, Miguel Blanco
 +
 
 +
:'''16:15 - 19:45'''
 +
::Obradoiro: traducindo coa ferramenta libre Lokalize '''(Grupo 2: tarde)'''
 +
:::Relator: Marce Villarino
 +
:::Asistentes: Leandro Regueiro
 +
 
 +
 
 +
'''Día 5''': Luns 22 de Novembro
 +
:'''10:15 - 13:45'''
 +
::Obradoiro: traducindo coa ferramenta libre OmegaT '''(Grupo 1: mañá)'''
 +
:::Relator: Enrique Estévez
 +
:::Asistentes: Leandro Regueiro
 +
 
 +
:'''16:15 - 19:45'''
 +
::Obradoiro: traducindo coa ferramenta libre OmegaT '''(Grupo 2: tarde)'''
 +
:::Relator: Enrique Estévez
 +
:::Asistentes: Miguel Blanco
 +
 
 +
 
 +
'''Día 6''': Martes 23 de Novembro
 +
:'''10:30 - 11:30'''
 +
::Cristalización do modelo de lingua, estilo e terminoloxía galega da localización
 +
:::Relator: Antón Méixome
 +
 
 +
:'''11:30 - 12:30'''
 +
::O reto da calidade lingüística no traballo en rede: roles, procesos e etiqueta de colaboración
 +
:::Relator: Antón Méixome
 +
 
 +
:'''12:30 - 13:45'''
 +
::A informática unha nova lingua de especialidade, uso de Glósima e Tiboxe en Trasno
 +
:::Relator: Antón Méixome
 +
 
 +
 
 +
'''Día 7''': Mércores 24 de Novembro
 +
:'''10:30 - 11:30'''
 +
::Corrección técnica e Q&A na tradución de Software Libre
 +
:::Relator: Fran Diéguez
 +
 
 +
:'''11:30 - 13:45'''
 +
::Esquemas de traballo na localización de software
 +
:::Relator: Fran Diéguez
 +
 
 +
 
 +
'''Día 8''': Xoves 25 de Novembro
 +
:'''10:30 - 12:30'''
 +
::Procesos de internacionalización. Gettext_izar en distintas linguaxes
 +
:::Relator: Miguel Anxo Bouzada
 +
 
 +
:'''12:30 - 13:45'''
 +
::Impacto socioeconómico da localización. Perspectivas de futuro
 +
:::Relator: Miguel Blanco Vázquez
 +
 
 +
 
 +
====Como chegar====
 +
Todas as rutas están indicadas en [http://maps.google.com/maps/ms?ie=UTF8&hl=gl&msa=0&ll=43.351116,-8.400292&spn=0.0137,0.042272&t=h&z=15&msid=109621810617065507417.0004948b9112167a3a2ca este mapa].
 +
 
 +
*'''En tren:''' colla calquera tren que leve á Coruña. Unha vez alí consulte o mapa e siga a liña azul para ir ata a parada do bus urbano (marcador verde no mapa) onde poderá coller algún bus da liña "Especial universidade" que o levará ata o campus de Elviña (parada da Facultade de Ciencias Económicas e Empresariais) seguindo a liña vermella do mapa (no tramo final a liña vermella sobreponse ca liña verde)
 +
*'''En bus:''' colla calquera bus que o leve ata a estación de buses da Coruña. Unha vez alí consulte o mapa e siga a liña rosa (cruzando polo paso elevado sobre a avenida Alfonso Molina) para ir ata a parada do bus urbano (marcador verde no mapa) onde poderá coller algún bus da liña "Especial universidade" que o levará ata o campus de Elviña (parada da Facultade de Ciencias Económicas e Empresariais) seguindo a liña vermella do mapa (no tramo final a liña vermella sobreponse ca liña verde)
 +
*'''En coche pola autoestrada AP9:''' vaia ata a Coruña pola autoestrada e siga o camiño indicado pola liña verde no mapa (no tramo final a liña vermella sobreponse ca liña verde). Pode que teña dificultades para aparcar o coche no campus de Elviña.
 +
 
 +
 
 +
Unha vez no campus de Elviña pode consultar [http://www.udc.es/sobreUDC/localizacion/corunha/elvinha/serv_centrais/ este outro mapa] para localizar o Edificio de Servizos Centrais de Investigación (en fronte á Facultade de Ciencias Económicas e Empresariais). A dito edificio accédese por unha rampa externa que leva á entrada situada no último andar. Cando estea dentro terá que baixar ata o andar inferior, no cal está a Aula do CUFIE que é onde se vai celebrar o curso.
 +
 
 +
 
 +
 
 +
====Lista de software necesario====
 +
* Evince (ou outro lector de PDF para que vexan as transpas nos ordenadores)
 +
* Recursos de tradución:
 +
** Glosarios para usar en Lokalize e OmegaT
 +
** Memorias de tradución para usar en Lokalize e OmegaT
 +
** Guía de estilo
 +
** Ficheiros para traducir en Lokalize e OmegaT (nin grandes nin pequenos)
 +
* Lokalize
 +
* OmegaT
 +
* Virtaal
 +
* Pootle (de Trasno)
 +
* Hunspell-gl
 +
* Translate toolkit (incluíndo pofilter)
 +
* Paquete de lingua creado por Fran
 +
* Pology
 +
* PyG3t
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
====Observacións====
 +
 
 +
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0"
 +
|+ Contaxe de horas
 +
|-
 +
|1º día
 +
|align="right" |3:15
 +
|-
 +
 
 +
|-
 +
|2º día
 +
|align="right" |3:15
 +
|-
 +
 
 +
|-
 +
|3º día
 +
|align="right" |3:15
 +
|-
 +
 
 +
|-
 +
|4º día
 +
|align="right" |7:00
 +
|-
 +
 
 +
|-
 +
|5º día
 +
|align="right" |7:00
 +
|-
 +
 
 +
|-
 +
|6º día
 +
|align="right" |3:15
 +
|-
 +
 
 +
|-
 +
|7º día
 +
|align="right" |3:15
 +
|-
 +
 
 +
|-
 +
|8º día
 +
|align="right" |3:15
 +
|-
 +
 
 +
|-
 +
|'''Horas totais'''
 +
|align="right" |'''33:30'''
 +
|-
 +
|}

Please note that all contributions to Proxecto Trasno are considered to be released under the Attribution-Share Alike 3.0 Unported (see Proxecto Trasno:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

Cancel Editing help (opens in new window)