Difference between revisions of "Adaptación de Pology ao galego"

From Proxecto Trasno
(Actualización do estado deste tema)
(Actualización)
Line 55: Line 55:
  
 
===Erros nas regras===
 
===Erros nas regras===
 +
 +
====Como informar de erros nas regras====
 +
 +
Recoméndase que os informes de erros nas regras vaian acompañados da liña de ordes aplicada.
 +
Recoméndase que a liña de ordes aplicada inclúa o parámetro "showfmsg", así:
 +
posieve.py -b check-rules -sshowfmsg .....
 +
Recoméndase que os erros se comuniquen á vez por correo electrónico e nesta páxina wiki.
 +
 +
Recoméndase que cando se informen os erros na wiki, todos aqueles atribuíbeis a unha regra vaian seguidos, pero cada un por separado.
  
 
====Posibles melloras====
 
====Posibles melloras====
  
=====Mellora:  Creación de identificador para acordos que non son do Proxecto Trasno=====
+
====Erros pendendes de arranxar nas regras====
  
Existe (desde 2012-11-01) un grupo de identificadores destinados a esta finalidade, os "aaPT" (acordo alleo ao Proxecto Trasno".
+
=====Erro:  online/on line/on-line=====
  
Adicionalmente creouse un ficheiro destinado a conter as regras deste grupo, co obxecto de manter os outros ficheiros "puros"
+
Faltan as regras para «online» (e «on line» e «on-line»). Ter en conta que saltan regras como "noPT-2010-dual_attachment2" e "noPT-2010-dual_attach2" polo que igual hai que modificalas para considerar esta nova regra.
  
====Erros nas regras pendentes de arranxar====
+
=====Erro:  offline/off line/off-line=====
 +
Faltan as regras para «offline» (e «off line» e «off-line»). Ter en conta que saltan regras como "noPT-2010-dual_attachment2" e "noPT-2010-dual_attach2" polo que igual hai que modificalas para considerar esta nova regra.
  
 
=====Erro:  grid=====
 
=====Erro:  grid=====
Line 79: Line 89:
 
Se non sabes cales son os acordos das Trasnadas recoméndoche que utilices a páxina de consulta dinámica que podes obter en http://trasno.net/ficheiros/upload/resultados_trasnadas/Prontuario_trasnadas.tar.gz e que unha vez descomprimida se pode consultar con calquera navegador que teña Javascript activado.
 
Se non sabes cales son os acordos das Trasnadas recoméndoche que utilices a páxina de consulta dinámica que podes obter en http://trasno.net/ficheiros/upload/resultados_trasnadas/Prontuario_trasnadas.tar.gz e que unha vez descomprimida se pode consultar con calquera navegador que teña Javascript activado.
  
=====Erro:  mouse/mice=====
 
Sei que xa fixeches cambios na regra de «mouse» para aceptar «mice»,
 
pero o certo é que me sigue fallando en varias cadeas. A continuación
 
un dos exemplos:
 
  
----------------------------------------
+
====Erros nas regras xa arranxados====
nautilus.master.gl.po:1870(#367)
+
===== Regras non correspondentes a acordos =====
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
+
2012-11-01: Existe o grupo de regras aaPT, con esta finalidade
msgid ""
 
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
 
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
 
"pressed."
 
msgstr ""
 
"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta "
 
"chave determinará se calquera acción se aplicará dentro de Nautilus ao ser "
 
"presionada."
 
[note] rule [id=PT-2012-dual_mouse] ==> «rato» traduce a «mouse»
 
----------------------------------------
 
  
 +
=====Erro:  mouse/mice=====
 +
2012-11-01: Agora admite «rato» como tradución tanto de «mouse» como de «mice».
 
=====Erro:  rename (renaming)=====
 
=====Erro:  rename (renaming)=====
Non pilla «renomeando» como tradución para «renaming»:
+
Non pilla «renomeando» como tradución para «renaming».
 
+
2012-11-01: Agora si (creo).
----------------------------------------
 
nautilus.master.gl.po:2734(#552)
 
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
 
#, c-format
 
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
 
msgstr "Renomeando «%s» a «%s»."
 
[note]
 
rule [id=PT-2011_rename] ==> «rename» tradúcese como «renomear»
 
rule [id=PT-2011-dual_rename] ==> «renomear» traduce a «rename»
 
----------------------------------------
 
 
 
 
=====Erro:  rename=====
 
=====Erro:  rename=====
 
Non acepta «renomea»:
 
Non acepta «renomea»:
 
+
2012-11-01: Agora si (creo)
----------------------------------------
 
nautilus.master.gl.po:4290(#865)
 
#. tooltip
 
#: ../src/nautilus-view.c:7230
 
msgid "Rename selected item"
 
msgstr "Renomea o elemento seleccionado"
 
[note] rule [id=PT-2011_rename] ==> «rename» tradúcese como «renomear»
 
----------------------------------------
 
 
 
 
=====Erro:  renaming (substantivo)=====
 
=====Erro:  renaming (substantivo)=====
 
A seguinte regra parece que non acepta que no texto orixinal apareza «renaming»:
 
A seguinte regra parece que non acepta que no texto orixinal apareza «renaming»:
 
+
2012-11-01: Agora si (creo). RECORDAR que en pology non hai substantivos nin verbos nin ostias, só secuencias de números aos que se lles dá un significado convencional especial (caracteres).
----------------------------------------
 
pos_gnome/brasero.master.gl.po:3869(#733)
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:1903
 
msgid "File Renaming"
 
msgstr "Renomear ficheiros"
 
[note] rule [id=PT-2011-dual_rename] ==> [ «renomear» traduce a «rename»
 
----------------------------------------
 
 
 
=====Erro:  online/on line/on-line=====
 
 
 
Faltan as regras para «online» (e «on line» e «on-line»). Ter en conta que saltan regras como "noPT-2010-dual_attachment2" e "noPT-2010-dual_attach2" polo que igual hai que modificalas para considerar esta nova regra.
 
 
 
=====Erro:  offline/off line/off-line=====
 
Faltan as regras para «offline» (e «off line» e «off-line»). Ter en conta que saltan regras como "noPT-2010-dual_attachment2" e "noPT-2010-dual_attach2" polo que igual hai que modificalas para considerar esta nova regra.
 
 
 
 
=====Erro:  quit (quits)=====
 
=====Erro:  quit (quits)=====
A seguinte regra falla cando «quits» se traduce como «sae»:
+
A seguinte regra falla cando «quits» se traduce como «sae»
 
+
2012-11-01: Agora non (creo).
----------------------------------------
 
orca.orca-xdesktop.gl.po:7292(#1048)
 
#: ../src/orca/scripts/default.py:835
 
msgid "Quits Orca"
 
msgstr "Sae do Orca"
 
[note] rule [id=noPT-2011_quit] ==> «quit», «exit» tradúcense como «saír»
 
----------------------------------------
 
 
 
 
=====Erro:  exit (exiting)=====
 
=====Erro:  exit (exiting)=====
 
A seguinte regra tampouco debería saltar:
 
A seguinte regra tampouco debería saltar:
 
+
2012-11-01: Creo que acougou.
----------------------------------------
 
orca.orca-xdesktop.gl.po:3656(#524)
 
#: ../src/orca/orca.py:773
 
msgid "Exiting list shortcuts mode."
 
msgstr "Saíndo do modo de lista de atallos."
 
[note] rule [id=noPT-2011_quit2] ==> «exit» tradúcese como «saír» (e ás veces como exit, caso da orde da shell
 
----------------------------------------
 
 
 
 
=====Erro:  track (tracking)=====
 
=====Erro:  track (tracking)=====
 
Outra que non sei por que salta:
 
Outra que non sei por que salta:
 
+
2012-11-01: Coláraseme un «env="kde"», que facía que só rulase ben nos ficheiros de KDE. Agora non debería saltar.
----------------------------------------
 
orca.orca-xdesktop.gl.po:4340(#653)
 
#. Translators:  In the context of magnifying the contents of the
 
screen, "tracking" refers to whether or not an object (mouse pointer,
 
the caret, or the widget with focus) is of interest.  Objects of
 
interest must always be displayed.  "Alignment" refers to where on the
 
screen objects of interest should be displayed.
 
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:160
 
msgid "<b>Tracking and Alignment</b>"
 
msgstr "<b>Seguimento e aliñación</b>"
 
[note] rule [id=noPT-2011-dual_track3] ==> «seguimento» traduce a «tracking»
 
----------------------------------------
 
 
 
 
=====Erro:  check (compróbeo)=====
 
=====Erro:  check (compróbeo)=====
 
Parece ser que no seguinte caso a regra non admite «compróbeo»:
 
Parece ser que no seguinte caso a regra non admite «compróbeo»:
 
+
2012-11-01: Feito.
----------------------------------------
 
pos_gnome/anjuta.master.gl.po:9691(#1960)
 
#: ../src/anjuta-actions.h:33
 
msgid "Do you prefer coffee to tea? Check it out."
 
msgstr "Prefire café ou té? Compróbeo."
 
[note] rule [id=noPT-2011_check] ==> [ «check» tradúcese como
 
«comprobar», «revisar» ou «marcar» (e «escoller»)
 
----------------------------------------
 
 
 
 
=====Erro:  Fallo inexplicábel 1=====
 
=====Erro:  Fallo inexplicábel 1=====
 
Non teño nin idea de por que salta o seguinte fallo (a instrución de execución foi  $ ./pology/bin/posieve -b --no-skip check-rules -slang:gl -saccel:"_" -srulerx:"^(no)?PT*" -snorule:"noPT-2010_hide" -snorulerx:"PT-2011_clipboard" -slokalize pos_gnome/brasero.master.gl.po  ):
 
Non teño nin idea de por que salta o seguinte fallo (a instrución de execución foi  $ ./pology/bin/posieve -b --no-skip check-rules -slang:gl -saccel:"_" -srulerx:"^(no)?PT*" -snorule:"noPT-2010_hide" -snorulerx:"PT-2011_clipboard" -slokalize pos_gnome/brasero.master.gl.po  ):
 
+
2012-11-01: Porque «inservíbel» comeza con «inser», e isto é típico da conxugacion do verbo inserir. Agora engadin unha excepción para que valide as palabras nas que «inser» vaia seguido de «víbel».
----------------------------------------
 
pos_gnome/brasero.master.gl.po:1049(#197)
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2453
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:417
 
msgid "Interrupting the process may make disc unusable."
 
msgstr "A interrupción do proceso pode provocar que o disco sexa inservíbel."
 
[note] rule [id=noPT-2010-dual_insert] ==> [ «inserir» ou «introducir» traducen a «insert» ou «enter»
 
----------------------------------------
 
 
 
 
 
 
 
 
 
====Erros nas regras xa arranxados====
 

Revision as of 14:38, 1 November 2012

Pology é unha biblioteca e un conxunto de ferramentas de liña de ordes para o traballo e procesamento de ficheiros PO, o formato de tradución que emprega o sistema de tradución de software GNU Gettext. Pology é capaz de realizar operacións de precisión nun único ficheiro PO así como operacións complexas en grandes grupos de ficheiros PO.

Instalación

Para instalar pology debes descargar o código desde o repositorio subversion. Isto é por mor de obter a última versión das regras para o galego.

svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/pology 

Documentación

A documentación de Pology pódese consultar no enderezo http://pology.nedohodnik.net/doc/user/en_US/index-mono.html. Ademais ao copiar o repositorio tamén se dispón dunha copia de toda a documentación no subdirectorio doc.

Uso de Posieve

Pology ten ferramentas bastante interesantes, se ben aquí centrarémonos en posieve. Posieve é unha ferramenta que nos permite mediante unhas regras predefinidas filtrar un ficheiro po e obter información do mesmo. Entre os usos principais están:

  • Obtención de estatísticas dun ficheiro PO
  • Revisión terminolóxica dun ficheiro PO (segundo regras)
  • Revisión estilística dun ficheiro PO (segundo regras)
  • Corrección ortográfica dun ficheiro PO
  • Corrección gramatical dun ficheiro PO
  • Comprobación de etiquetas nun ficheiro PO (etiquetas XML)

Exemplos de uso

Revisión con regras

A revisión con regras utilízase para evitar que nas traducións aparezan castelanismos, lusismos, ... así como para asegurarse de que se aplican os acordos estilísticos e os acordos terminolóxicos acordados no Proxecto Trasno.

  • Revisión con aceleradores, comprobación con msgfmt --check e sen regras inversas
posieve -b --msgfmt-check --no-skip check-rules -slang:gl -saccel:"_" -srulerx:"^PT*" -snorulerx:"dual" FICHEIRO
  • Revisión con aceleradores, comprobación con msgfmt --check, apertura das liñas con erros en Lokalize e con regras inversas (incluídas as que non seguen estritamente os acordos do Proxecto Trasno)
posieve -b --msgfmt-check --no-skip check-rules -slang:gl -saccel:"_" -srulerx:"^(no)?PT*" -slokalize FICHEIRO
Corrección ortográfica
  • Corrección ortográfica con aceleradores
posieve -b check-spell-ec -sprovider:myspell -slang:gl -saccel:"_" FICHEIRO

Uso en lote

O uso en GNOME é bastante automatizado tentando que o revisor non perda tempo. A continuación explicarei o sistema empregado para revisar o core de GNOME. A vantaxe que ten GNOME é que podemos descargar un tarball cos últimos pofiles de todo o proxecto. Que podemos descargar desde [1], cambiando o 3-0 pola versión que desexe.

para traballar crearemos un cartafol chamado GNOME e dentro del crearemos dous cartafoles chamados po e errors. Logo de ter os ficheiros e os cartafoles preparados extraeremos os ficheiros to tarball no cartafol po. Este será o noso cartafol de traballo.

Para xerar ficheiros de erros nas traducións para todos os pofiles executamos:

for i in `ls -1`; do ../pology/bin/posieve -b --msgfmt-check --no-skip check-rules -slang:gl -saccel:"_" -srulerx:"^PT*" -snorulerx:"dual" $i  > ../errors/$i.errors; done

Isto creará un ficheiro de texto que contén os erros correspondentes ao mesmo ficheiro po correspondente co nome.

Para revisar cada ficheiro debemos cargar o ficheiro de texto de erros no gedit, activando o resaltado de sintaxe en traducións Gettext, e o ficheiro po no gtranslator. Agora teremos que revisar cada erro do ficheiro de erros e ir aplicando os cambios no gtranslator segundo corresponda.

Cando tenha rematada a revisión do ficheiro simplemente pase ao seguinte ficheiro até rematar con todos.

Adaptación ao galego

A adaptación de Pology ao galego consiste maiormente na creación de ficheiros de regras para o galego.

Erros nas regras

Como informar de erros nas regras

Recoméndase que os informes de erros nas regras vaian acompañados da liña de ordes aplicada. Recoméndase que a liña de ordes aplicada inclúa o parámetro "showfmsg", así: posieve.py -b check-rules -sshowfmsg ..... Recoméndase que os erros se comuniquen á vez por correo electrónico e nesta páxina wiki.

Recoméndase que cando se informen os erros na wiki, todos aqueles atribuíbeis a unha regra vaian seguidos, pero cada un por separado.

Posibles melloras

Erros pendendes de arranxar nas regras

Erro: online/on line/on-line

Faltan as regras para «online» (e «on line» e «on-line»). Ter en conta que saltan regras como "noPT-2010-dual_attachment2" e "noPT-2010-dual_attach2" polo que igual hai que modificalas para considerar esta nova regra.

Erro: offline/off line/off-line

Faltan as regras para «offline» (e «off line» e «off-line»). Ter en conta que saltan regras como "noPT-2010-dual_attachment2" e "noPT-2010-dual_attach2" polo que igual hai que modificalas para considerar esta nova regra.

Erro: grid

Hai que cambiar a regra "noPT-2010_grid" para que admita «grade» como tradución válida. O acordo é que «grade» é a recomendada e que se admite «grella». Tamén hai que cambiar o hint por algo como:

hint="«grid» tradúcese como «grade» (recomendada) ou «grella» (admitida)"

Se non sabes cales son os acordos das Trasnadas recoméndoche que utilices a páxina de consulta dinámica que podes obter en http://trasno.net/ficheiros/upload/resultados_trasnadas/Prontuario_trasnadas.tar.gz e que unha vez descomprimida se pode consultar con calquera navegador que teña Javascript activado.

Erro: clipboard

Antes de nada, e sen querer parecer pesado, por favor corrixe xa, pero xa mesmiño a regra "PT-2011_clipboard" para que só acepte «portapapeis» como tradución válida. Creo que falabas de admitir para determinados proxectos outras traducións, pero iso limitaría a reutilización de memorias de tradución dun proxecto para traducir outros. De paso tamén podes cambiar a regra "PT-2011-dual_clipboard" para evitar problemas ao realizar a comprobación inversa. Moitas grazas por adiantado.

Se non sabes cales son os acordos das Trasnadas recoméndoche que utilices a páxina de consulta dinámica que podes obter en http://trasno.net/ficheiros/upload/resultados_trasnadas/Prontuario_trasnadas.tar.gz e que unha vez descomprimida se pode consultar con calquera navegador que teña Javascript activado.


Erros nas regras xa arranxados

Regras non correspondentes a acordos

2012-11-01: Existe o grupo de regras aaPT, con esta finalidade

Erro: mouse/mice

2012-11-01: Agora admite «rato» como tradución tanto de «mouse» como de «mice».

Erro: rename (renaming)

Non pilla «renomeando» como tradución para «renaming». 2012-11-01: Agora si (creo).

Erro: rename

Non acepta «renomea»: 2012-11-01: Agora si (creo)

Erro: renaming (substantivo)

A seguinte regra parece que non acepta que no texto orixinal apareza «renaming»: 2012-11-01: Agora si (creo). RECORDAR que en pology non hai substantivos nin verbos nin ostias, só secuencias de números aos que se lles dá un significado convencional especial (caracteres).

Erro: quit (quits)

A seguinte regra falla cando «quits» se traduce como «sae» 2012-11-01: Agora non (creo).

Erro: exit (exiting)

A seguinte regra tampouco debería saltar: 2012-11-01: Creo que acougou.

Erro: track (tracking)

Outra que non sei por que salta: 2012-11-01: Coláraseme un «env="kde"», que facía que só rulase ben nos ficheiros de KDE. Agora non debería saltar.

Erro: check (compróbeo)

Parece ser que no seguinte caso a regra non admite «compróbeo»: 2012-11-01: Feito.

Erro: Fallo inexplicábel 1

Non teño nin idea de por que salta o seguinte fallo (a instrución de execución foi $ ./pology/bin/posieve -b --no-skip check-rules -slang:gl -saccel:"_" -srulerx:"^(no)?PT*" -snorule:"noPT-2010_hide" -snorulerx:"PT-2011_clipboard" -slokalize pos_gnome/brasero.master.gl.po ): 2012-11-01: Porque «inservíbel» comeza con «inser», e isto é típico da conxugacion do verbo inserir. Agora engadin unha excepción para que valide as palabras nas que «inser» vaia seguido de «víbel».