Difference between revisions of "Adaptación de Pology ao galego"
Mvillarino (talk | contribs) (→Instalación) |
Mvillarino (talk | contribs) (→Erros nas regras) |
||
Line 126: | Line 126: | ||
=====Erro: grid===== | =====Erro: grid===== | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
=====Erro: clipboard===== | =====Erro: clipboard===== | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− |
Revision as of 01:14, 31 December 2013
Pology é unha biblioteca e un conxunto de ferramentas de liña de ordes para o traballo e procesamento de ficheiros PO, o formato de tradución que emprega o sistema de tradución de software GNU Gettext. Pology é capaz de realizar operacións de precisión nun único ficheiro PO así como operacións complexas en grandes grupos de ficheiros PO.
Instalación
Para instalar pology debes descargar o código desde o repositorio subversion. Isto é por mor de obter a última versión das regras para o galego.
svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/pology
Recoméndase modificar a variábel PATH do sistema, engadíndolle a ruta aos scripts de pology, para isto pódese modificar o ficheiro ~/.bashrc engadíndolle ao final unha liña tal como a seguinte
export PATH=$BASE_REPO/pology/scripts:$PATH
onde $BASE_REPO é a ruta onde se descargou o pology.
Documentación
A documentación de Pology pódese consultar no enderezo http://pology.nedohodnik.net/doc/user/en_US/index-mono.html. Ademais ao copiar o repositorio tamén se dispón dunha copia de toda a documentación no subdirectorio doc.
Uso de Posieve
Pology ten ferramentas bastante interesantes, se ben aquí centrarémonos en posieve. Posieve é unha ferramenta que nos permite mediante unhas regras predefinidas filtrar un ficheiro po e obter información do mesmo. Entre os usos principais están:
- Obtención de estatísticas dun ficheiro PO
- Revisión terminolóxica dun ficheiro PO (segundo regras)
- Revisión estilística dun ficheiro PO (segundo regras)
- Corrección ortográfica dun ficheiro PO
- Corrección gramatical dun ficheiro PO
- Comprobación de etiquetas nun ficheiro PO (etiquetas XML)
Exemplos de uso
Revisión con regras
A revisión con regras utilízase para evitar que nas traducións aparezan castelanismos, lusismos, ... así como para asegurarse de que se aplican os acordos estilísticos e os acordos terminolóxicos acordados no Proxecto Trasno.
- Revisión con aceleradores, comprobación con msgfmt --check e sen regras inversas
posieve -b --msgfmt-check --no-skip check-rules -slang:gl -saccel:"_" -srulerx:"^PT*" -snorulerx:"dual" FICHEIRO
- Revisión con aceleradores, comprobación con msgfmt --check, apertura das liñas con erros en Lokalize e con regras inversas (incluídas as que non seguen estritamente os acordos do Proxecto Trasno)
posieve -b --msgfmt-check --no-skip check-rules -slang:gl -saccel:"_" -srulerx:"^(no)?PT*" -slokalize FICHEIRO
Corrección ortográfica
- Corrección ortográfica con aceleradores
posieve -b check-spell-ec -sprovider:myspell -slang:gl -saccel:"_" FICHEIRO
Uso en lote
O uso en GNOME é bastante automatizado tentando que o revisor non perda tempo. A continuación explicarei o sistema empregado para revisar o core de GNOME. A vantaxe que ten GNOME é que podemos descargar un tarball cos últimos pofiles de todo o proxecto. Que podemos descargar desde [1], cambiando o 3-0 pola versión que desexe.
para traballar crearemos un cartafol chamado GNOME e dentro del crearemos dous cartafoles chamados po e errors. Logo de ter os ficheiros e os cartafoles preparados extraeremos os ficheiros to tarball no cartafol po. Este será o noso cartafol de traballo.
Para xerar ficheiros de erros nas traducións para todos os pofiles executamos:
for i in `ls -1`; do ../pology/bin/posieve -b --msgfmt-check --no-skip check-rules -slang:gl -saccel:"_" -srulerx:"^PT*" -snorulerx:"dual" $i > ../errors/$i.errors; done
Isto creará un ficheiro de texto que contén os erros correspondentes ao mesmo ficheiro po correspondente co nome.
Para revisar cada ficheiro debemos cargar o ficheiro de texto de erros no gedit, activando o resaltado de sintaxe en traducións Gettext, e o ficheiro po no gtranslator. Agora teremos que revisar cada erro do ficheiro de erros e ir aplicando os cambios no gtranslator segundo corresponda.
Cando tenha rematada a revisión do ficheiro simplemente pase ao seguinte ficheiro até rematar con todos.
Adaptación ao galego
A adaptación de Pology ao galego consiste maiormente na creación de ficheiros de regras para o galego.
Erros nas regras
Como informar de erros nas regras
Recoméndase que os informes de erros nas regras vaian acompañados da liña de ordes aplicada. Recoméndase que a liña de ordes aplicada inclúa o parámetro "showfmsg", así: posieve.py -b check-rules -sshowfmsg ..... Recoméndase que os erros se comuniquen á vez por correo electrónico e nesta páxina wiki.
Recoméndase que cando se informen os erros na wiki, todos aqueles atribuíbeis a unha regra vaian seguidos, pero cada un por separado.
Posibles melloras
Erros pendendes de arranxar nas regras
Varios =
- 1
Cando poidas mira este fallo frecuente: avisa da tradución plugin>engadido a pesar de que é así como está traducido.
desktop_extragear-kdevelop_kdevplatform.po:528(#91)
- plugins/snippet/kdevsnippet.desktop:5
msgctxt "Comment" msgid "" "This plugin allows to store code snippets and insert them into open files"
msgstr ""
"Este engadido permite gardar fragmentos de código e inserilos en ficheiros " "abertos" [note] rule [id=PT-2010_plugin] ==> [ «Plugin» tradúcese como «Complemento» ou «engadido»
- 2
Tamén hai que ter en conta esta aparición de «infraestructure»:
kdevelop.po:402(#83)
- main.cpp:147
msgid "Help with KParts infrastructure" msgstr "Axuda coa infraestrutura de KParts"
[note] rule [id=PT-2011-dual_backend] ==> [ «infraestrutura» traduce a «backend» e «framework»
- 3
Neste caso non sei se será un problema coa maiúscula inicial:
kdevexecute.po:89(#11)
- nativeappconfig.cpp:273
msgid "Configure Native Application"
msgstr "Configurar un aplicativo nativo" [note] rule [id=PT-2011_application] ==> [ «application» tradúcese como «aplicativo» rule [id=PT-2011-dual_application] ==> [ «aplicativo» traduce a «application» e a «app»
- 4
Aqui, por outra parte, hai que conxugar.
kdevplatform.po:919(#186)
- language/duchain/repositories/itemrepository.cpp:265
- , kde-format
msgid "Session crashed %1 time in a row"
msgid_plural "Session crashed %1 times in a row"
msgstr[0] "A sesión quebrou %1 vez seguida" msgstr[1] "A sesión quebrou %1 veces seguidas" [note] rule [id=noPT-2011_crash] ==> [ «crash» tradúcese como «quebra»
rule [id=noPT-2011-dual_track2] ==> [ «seguir» traduce a «track» (e a «follow»)