Adaptación de Pology ao galego
Pology é unha biblioteca e un conxunto de ferramentas de liña de ordes para o traballo e procesamento de ficheiros PO, o formato de tradución que emprega o sistema de tradución de software GNU Gettext. Pology é capaz de realizar operacións de precisión nun único ficheiro PO así como operacións complexas en grandes grupos de ficheiros PO.
Contents
Instalación
Para instalar pology debes descargar o código desde o repositorio subversion. Isto é por mor de obter a última versión das regras para o galego.
svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/pology
Documentación
A documentación de Pology pódese consultar no enderezo http://pology.nedohodnik.net/doc/user/en_US/index-mono.html. Ademais ao copiar o repositorio tamén se dispón dunha copia de toda a documentación no subdirectorio doc.
Uso de Posieve
Pology ten ferramentas bastante interesantes, se ben aquí centrarémonos en posieve. Posieve é unha ferramenta que nos permite mediante unhas regras predefinidas filtrar un ficheiro po e obter información do mesmo. Entre os usos principais están:
- Obtención de estatísticas dun ficheiro PO
- Revisión terminolóxica dun ficheiro PO (segundo regras)
- Revisión estilística dun ficheiro PO (segundo regras)
- Corrección ortográfica dun ficheiro PO
- Corrección gramatical dun ficheiro PO
- Comprobación de etiquetas nun ficheiro PO (etiquetas XML)
Exemplos de uso
Revisión con regras
A revisión con regras utilízase para evitar que nas traducións aparezan castelanismos, lusismos, ... así como para asegurarse de que se aplican os acordos estilísticos e os acordos terminolóxicos acordados no Proxecto Trasno.
- Revisión con aceleradores, comprobación con msgfmt --check e sen regras inversas
posieve -b --msgfmt-check --no-skip check-rules -slang:gl -saccel:"_" -srulerx:"^PT*" -snorulerx:"dual" FICHEIRO
- Revisión con aceleradores, comprobación con msgfmt --check, apertura das liñas con erros en Lokalize e con regras inversas (incluídas as que non seguen estritamente os acordos do Proxecto Trasno)
posieve -b --msgfmt-check --no-skip check-rules -slang:gl -saccel:"_" -srulerx:"^(no)?PT*" -slokalize FICHEIRO
Corrección ortográfica
- Corrección ortográfica con aceleradores
posieve -b check-spell-ec -sprovider:myspell -slang:gl -saccel:"_" FICHEIRO
Uso en lote
O uso en GNOME é bastante automatizado tentando que o revisor non perda tempo. A continuación explicarei o sistema empregado para revisar o core de GNOME. A vantaxe que ten GNOME é que podemos descargar un tarball cos últimos pofiles de todo o proxecto. Que podemos descargar desde [1], cambiando o 3-0 pola versión que desexe.
para traballar crearemos un cartafol chamado GNOME e dentro del crearemos dous cartafoles chamados po e errors. Logo de ter os ficheiros e os cartafoles preparados extraeremos os ficheiros to tarball no cartafol po. Este será o noso cartafol de traballo.
Para xerar ficheiros de erros nas traducións para todos os pofiles executamos:
for i in `ls -1`; do ../pology/bin/posieve -b --msgfmt-check --no-skip check-rules -slang:gl -saccel:"_" -srulerx:"^PT*" -snorulerx:"dual" $i > ../errors/$i.errors; done
Isto creará un ficheiro de texto que contén os erros correspondentes ao mesmo ficheiro po correspondente co nome.
Para revisar cada ficheiro debemos cargar o ficheiro de texto de erros no gedit, activando o resaltado de sintaxe en traducións Gettext, e o ficheiro po no gtranslator. Agora teremos que revisar cada erro do ficheiro de erros e ir aplicando os cambios no gtranslator segundo corresponda.
Cando tenha rematada a revisión do ficheiro simplemente pase ao seguinte ficheiro até rematar con todos.
Adaptación ao galego
A adaptación de Pology ao galego consiste maiormente na creación de ficheiros de regras para o galego.
Erros nas regras
Erros nas regras pendentes de arranxar
-snorulerx:"PT-2011_clipboard" -snorule:"noPT-2010_hide"
Ola,
Volvo insistir en que hai que arranxar as regras de «grid» e de
«clipboard» para que revisen correctamente seguindo os acordos das
Trasnadas. Se non sabes cales son os acordos das Trasnadas
recoméndoche que utilices a páxina de consulta dinámica que podes
obter en http://trasno.net/ficheiros/upload/resultados_trasnadas/Prontuario_trasnadas.tar.gz
e que unha vez descomprimida se pode consultar con calquera navegador
que teña Javascript activado.
Ademais a ver se se pode crear outro grupo de identificadores para acordos que non son do Proxecto Trasno, por exemplo a regra de «hide», de forma que se poida executar a seguinte orde sen incluír estas regras que non son do Proxecto Trasno:
$ ./pology/bin/posieve -b --no-skip check-rules -slang:gl -saccel:"_" -srulerx:"^(no)?PT*" -slokalize FICHEIRO
Ademais faltan por corrixir os seguintes erros:
2012/9/3 Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>:
> Ola de novo.
>
> Vou aproveitar para insistir na necesidade de cambios na regra de
> «grid» e na de «clipboard» para axustarse ao acordado nas trasnadas.
>
> Sei que xa fixeches cambios na regra de «mouse» para aceptar «mice»,
> pero o certo é que me sigue fallando en varias cadeas. A continuación
> un dos exemplos:
>
> ----------------------------------------
> nautilus.master.gl.po:1870(#367)
> #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
> msgid ""
> "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
> "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
> "pressed."
> msgstr ""
> "Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta "
> "chave determinará se calquera acción se aplicará dentro de Nautilus ao ser "
> "presionada."
> [note] rule [id=PT-2012-dual_mouse] ==> «rato» traduce a «mouse»
> ----------------------------------------
>
>
> A continuación inclúo dous fallos diferentes relativos a «rename»/«renaming»:
>
> ----------------------------------------
> nautilus.master.gl.po:2734(#552)
> #: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
> #, c-format
> msgid "Renaming “%s” to “%s”."
> msgstr "Renomeando «%s» a «%s»."
> [note]
> rule [id=PT-2011_rename] ==> «rename» tradúcese como «renomear»
> rule [id=PT-2011-dual_rename] ==> «renomear» traduce a «rename»
> ----------------------------------------
>
>
> ----------------------------------------
> nautilus.master.gl.po:4290(#865)
> #. tooltip
> #: ../src/nautilus-view.c:7230
> msgid "Rename selected item"
> msgstr "Renomea o elemento seleccionado"
> [note] rule [id=PT-2011_rename] ==> «rename» tradúcese como «renomear»
> ----------------------------------------
>
>
> Deica
>
> 2012/9/2 Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>:
>> Ola.
>>
>> Faltan as regras para «online» (e «on line» e «on-line») e «offline»
>> (e «off line» e «off-line»). Ter en conta que saltan regras como
>> "noPT-2010-dual_attachment2" e "noPT-2010-dual_attach2" polo que igual
>> hai que modificalas para considerar estas novas regras.
>>
>> A seguinte regra falla cando «quits» se traduce como «sae»:
>>
>> ----------------------------------------
>> orca.orca-xdesktop.gl.po:7292(#1048)
>> #: ../src/orca/scripts/default.py:835
>> msgid "Quits Orca"
>> msgstr "Sae do Orca"
>> [note] rule [id=noPT-2011_quit] ==> «quit», «exit» tradúcense como «saír»
>> ----------------------------------------
>>
>>
>> A seguinte regra tampouco debería saltar:
>>
>> ----------------------------------------
>> orca.orca-xdesktop.gl.po:3656(#524)
>> #: ../src/orca/orca.py:773
>> msgid "Exiting list shortcuts mode."
>> msgstr "Saíndo do modo de lista de atallos."
>> [note] rule [id=noPT-2011_quit2] ==> «exit» tradúcese como «saír» (e
>> ás veces como exit, caso da orde da shell
>> ----------------------------------------
>>
>> Outra que non sei por que salta:
>>
>> ----------------------------------------
>> orca.orca-xdesktop.gl.po:4340(#653)
>> #. Translators: In the context of magnifying the contents of the
>> screen, "tracking" refers to whether or not an object (mouse pointer,
>> the caret, or the widget with focus) is of interest. Objects of
>> interest must always be displayed. "Alignment" refers to where on the
>> screen objects of interest should be displayed.
>> #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:160
>> msgid "Tracking and Alignment"
>> msgstr "Seguimento e aliñación"
>> [note] rule [id=noPT-2011-dual_track3] ==> «seguimento» traduce a «tracking»
>> ----------------------------------------
>>
>>
>> Deica
>>
>> 2012/9/2 Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>:
>>> Hai que cambiar a regra "noPT-2010_grid" para que admita «grade» como
>>> tradución válida. O acordo é que «grade» é a recomendada e que se
>>> admite «grella». Tamén hai que cambiar o hint por algo como:
>>> hint="«grid» tradúcese como «grade» (recomendada) ou «grella»
>>> (admitida)"
>>>
>>> Deica
>>>
>>> 2012/9/2 Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>:
>>>> Desta vez vou meter todo o texto do erro detectado aínda que a mensaxe
>>>> vaia ocupar bastante máis. Así evítome perder horas no futuro se me
>>>> pides máis información.
>>>>
>>>> Antes de nada, e sen querer parecer pesado, por favor corrixe xa, pero
>>>> xa mesmiño a regra "PT-2011_clipboard" para que só acepte
>>>> «portapapeis» como tradución válida. Creo que falabas de admitir para
>>>> determinados proxectos outras traducións, pero iso limitaría a
>>>> reutilización de memorias de tradución dun proxecto para traducir
>>>> outros. De paso tamén podes cambiar a regra "PT-2011-dual_clipboard"
>>>> para evitar problemas ao realizar a comprobación inversa. Moitas
>>>> grazas por adiantado.
>>>>
>>>> Parece ser que no seguinte caso a regra non admite «compróbeo»:
>>>>
>>>> ----------------------------------------
>>>> pos_gnome/anjuta.master.gl.po:9691(#1960)
>>>> #: ../src/anjuta-actions.h:33
>>>> msgid "Do you prefer coffee to tea? Check it out."
>>>> msgstr "Prefire café ou té? Compróbeo."
>>>> [note] rule [id=noPT-2011_check] ==> [ «check» tradúcese como
>>>> «comprobar», «revisar» ou «marcar» (e «escoller»)
>>>> ----------------------------------------
>>>>
>>>>
>>>> A seguinte regra parece que non acepta que no texto orixinal apareza «renaming»:
>>>>
>>>> ----------------------------------------
>>>> pos_gnome/brasero.master.gl.po:3869(#733)
>>>> #: ../src/brasero-data-disc.c:1903
>>>> msgid "File Renaming"
>>>> msgstr "Renomear ficheiros"
>>>> [note] rule [id=PT-2011-dual_rename] ==> [ «renomear» traduce a «rename»
>>>> ----------------------------------------
>>>>
>>>>
>>>> Non teño nin idea de por que salta o seguinte fallo (a instrución de
>>>> execución foi $ ./pology/bin/posieve -b --no-skip check-rules
>>>> -slang:gl -saccel:"_" -srulerx:"^(no)?PT*" -snorule:"noPT-2010_hide"
>>>> -snorulerx:"PT-2011_clipboard" -slokalize
>>>> pos_gnome/brasero.master.gl.po ):
>>>>
>>>> ----------------------------------------
>>>> pos_gnome/brasero.master.gl.po:1049(#197)
>>>> #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2453
>>>> #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:417
>>>> msgid "Interrupting the process may make disc unusable."
>>>> msgstr "A interrupción do proceso pode provocar que o disco sexa inservíbel."
>>>> [note] rule [id=noPT-2010-dual_insert] ==> [ «inserir» ou «introducir»
>>>> traducen a «insert» ou «enter»
>>>> ----------------------------------------