Adaptación de Pology ao galego
Pology é unha biblioteca e un conxunto de ferramentas de liña de ordes para o traballo e procesamento de ficheiros PO, o formato de tradución que emprega o sistema de tradución de software GNU Gettext. Pology é capaz de realizar operacións de precisión nun único ficheiro PO así como operacións complexas en grandes grupos de ficheiros PO.
Contents
- 1 Instalación
- 2 Documentación
- 3 Uso de Posieve
- 4 Adaptación ao galego
- 4.1 Erros nas regras
- 4.1.1 Como informar de erros nas regras
- 4.1.2 Posibles melloras
- 4.1.3 Erros pendendes de arranxar nas regras
- 4.1.4 Erros nas regras xa arranxados
- 4.1.4.1 Regras non correspondentes a acordos
- 4.1.4.2 Erro: mouse/mice
- 4.1.4.3 Erro: rename (renaming)
- 4.1.4.4 Erro: rename
- 4.1.4.5 Erro: renaming (substantivo)
- 4.1.4.6 Erro: quit (quits)
- 4.1.4.7 Erro: exit (exiting)
- 4.1.4.8 Erro: track (tracking)
- 4.1.4.9 Erro: check (compróbeo)
- 4.1.4.10 Erro: Fallo inexplicábel 1
- 4.1.4.11 Erro: offline/off line/off-line
- 4.1.4.12 Erro: online/on line/on-line
- 4.1 Erros nas regras
Instalación
Para instalar pology debes descargar o código desde o repositorio subversion. Isto é por mor de obter a última versión das regras para o galego.
svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/pology
Documentación
A documentación de Pology pódese consultar no enderezo http://pology.nedohodnik.net/doc/user/en_US/index-mono.html. Ademais ao copiar o repositorio tamén se dispón dunha copia de toda a documentación no subdirectorio doc.
Uso de Posieve
Pology ten ferramentas bastante interesantes, se ben aquí centrarémonos en posieve. Posieve é unha ferramenta que nos permite mediante unhas regras predefinidas filtrar un ficheiro po e obter información do mesmo. Entre os usos principais están:
- Obtención de estatísticas dun ficheiro PO
- Revisión terminolóxica dun ficheiro PO (segundo regras)
- Revisión estilística dun ficheiro PO (segundo regras)
- Corrección ortográfica dun ficheiro PO
- Corrección gramatical dun ficheiro PO
- Comprobación de etiquetas nun ficheiro PO (etiquetas XML)
Exemplos de uso
Revisión con regras
A revisión con regras utilízase para evitar que nas traducións aparezan castelanismos, lusismos, ... así como para asegurarse de que se aplican os acordos estilísticos e os acordos terminolóxicos acordados no Proxecto Trasno.
- Revisión con aceleradores, comprobación con msgfmt --check e sen regras inversas
posieve -b --msgfmt-check --no-skip check-rules -slang:gl -saccel:"_" -srulerx:"^PT*" -snorulerx:"dual" FICHEIRO
- Revisión con aceleradores, comprobación con msgfmt --check, apertura das liñas con erros en Lokalize e con regras inversas (incluídas as que non seguen estritamente os acordos do Proxecto Trasno)
posieve -b --msgfmt-check --no-skip check-rules -slang:gl -saccel:"_" -srulerx:"^(no)?PT*" -slokalize FICHEIRO
Corrección ortográfica
- Corrección ortográfica con aceleradores
posieve -b check-spell-ec -sprovider:myspell -slang:gl -saccel:"_" FICHEIRO
Uso en lote
O uso en GNOME é bastante automatizado tentando que o revisor non perda tempo. A continuación explicarei o sistema empregado para revisar o core de GNOME. A vantaxe que ten GNOME é que podemos descargar un tarball cos últimos pofiles de todo o proxecto. Que podemos descargar desde [1], cambiando o 3-0 pola versión que desexe.
para traballar crearemos un cartafol chamado GNOME e dentro del crearemos dous cartafoles chamados po e errors. Logo de ter os ficheiros e os cartafoles preparados extraeremos os ficheiros to tarball no cartafol po. Este será o noso cartafol de traballo.
Para xerar ficheiros de erros nas traducións para todos os pofiles executamos:
for i in `ls -1`; do ../pology/bin/posieve -b --msgfmt-check --no-skip check-rules -slang:gl -saccel:"_" -srulerx:"^PT*" -snorulerx:"dual" $i > ../errors/$i.errors; done
Isto creará un ficheiro de texto que contén os erros correspondentes ao mesmo ficheiro po correspondente co nome.
Para revisar cada ficheiro debemos cargar o ficheiro de texto de erros no gedit, activando o resaltado de sintaxe en traducións Gettext, e o ficheiro po no gtranslator. Agora teremos que revisar cada erro do ficheiro de erros e ir aplicando os cambios no gtranslator segundo corresponda.
Cando tenha rematada a revisión do ficheiro simplemente pase ao seguinte ficheiro até rematar con todos.
Adaptación ao galego
A adaptación de Pology ao galego consiste maiormente na creación de ficheiros de regras para o galego.
Erros nas regras
Como informar de erros nas regras
Recoméndase que os informes de erros nas regras vaian acompañados da liña de ordes aplicada. Recoméndase que a liña de ordes aplicada inclúa o parámetro "showfmsg", así: posieve.py -b check-rules -sshowfmsg ..... Recoméndase que os erros se comuniquen á vez por correo electrónico e nesta páxina wiki.
Recoméndase que cando se informen os erros na wiki, todos aqueles atribuíbeis a unha regra vaian seguidos, pero cada un por separado.
Posibles melloras
Erros pendendes de arranxar nas regras
Varios =
- 1
Cando poidas mira este fallo frecuente: avisa da tradución plugin>engadido a pesar de que é así como está traducido.
desktop_extragear-kdevelop_kdevplatform.po:528(#91)
- plugins/snippet/kdevsnippet.desktop:5
msgctxt "Comment" msgid "" "This plugin allows to store code snippets and insert them into open files"
msgstr ""
"Este engadido permite gardar fragmentos de código e inserilos en ficheiros " "abertos" [note] rule [id=PT-2010_plugin] ==> [ «Plugin» tradúcese como «Complemento» ou «engadido»
- 2
Tamén hai que ter en conta esta aparición de «infraestructure»:
kdevelop.po:402(#83)
- main.cpp:147
msgid "Help with KParts infrastructure" msgstr "Axuda coa infraestrutura de KParts"
[note] rule [id=PT-2011-dual_backend] ==> [ «infraestrutura» traduce a «backend» e «framework»
- 3
Neste caso non sei se será un problema coa maiúscula inicial:
kdevexecute.po:89(#11)
- nativeappconfig.cpp:273
msgid "Configure Native Application"
msgstr "Configurar un aplicativo nativo" [note] rule [id=PT-2011_application] ==> [ «application» tradúcese como «aplicativo» rule [id=PT-2011-dual_application] ==> [ «aplicativo» traduce a «application» e a «app»
- 4
Aqui, por outra parte, hai que conxugar.
kdevplatform.po:919(#186)
- language/duchain/repositories/itemrepository.cpp:265
- , kde-format
msgid "Session crashed %1 time in a row"
msgid_plural "Session crashed %1 times in a row"
msgstr[0] "A sesión quebrou %1 vez seguida" msgstr[1] "A sesión quebrou %1 veces seguidas" [note] rule [id=noPT-2011_crash] ==> [ «crash» tradúcese como «quebra»
rule [id=noPT-2011-dual_track2] ==> [ «seguir» traduce a «track» (e a «follow»)
Erro: grid
Hai que cambiar a regra "noPT-2010_grid" para que admita «grade» como tradución válida. O acordo é que «grade» é a recomendada e que se admite «grella». Tamén hai que cambiar o hint por algo como:
hint="«grid» tradúcese como «grade» (recomendada) ou «grella» (admitida)"
Se non sabes cales son os acordos das Trasnadas recoméndoche que utilices a páxina de consulta dinámica que podes obter en http://trasno.net/ficheiros/upload/resultados_trasnadas/Prontuario_trasnadas.tar.gz e que unha vez descomprimida se pode consultar con calquera navegador que teña Javascript activado.
Erro: clipboard
Antes de nada, e sen querer parecer pesado, por favor corrixe xa, pero xa mesmiño a regra "PT-2011_clipboard" para que só acepte «portapapeis» como tradución válida. Creo que falabas de admitir para determinados proxectos outras traducións, pero iso limitaría a reutilización de memorias de tradución dun proxecto para traducir outros. De paso tamén podes cambiar a regra "PT-2011-dual_clipboard" para evitar problemas ao realizar a comprobación inversa. Moitas grazas por adiantado.
Se non sabes cales son os acordos das Trasnadas recoméndoche que utilices a páxina de consulta dinámica que podes obter en http://trasno.net/ficheiros/upload/resultados_trasnadas/Prontuario_trasnadas.tar.gz e que unha vez descomprimida se pode consultar con calquera navegador que teña Javascript activado.
Erros nas regras xa arranxados
Regras non correspondentes a acordos
2012-11-01: Existe o grupo de regras aaPT, con esta finalidade
Erro: mouse/mice
2012-11-01: Agora admite «rato» como tradución tanto de «mouse» como de «mice».
Erro: rename (renaming)
Non pilla «renomeando» como tradución para «renaming». 2012-11-01: Agora si (creo).
Erro: rename
Non acepta «renomea»: 2012-11-01: Agora si (creo)
Erro: renaming (substantivo)
A seguinte regra parece que non acepta que no texto orixinal apareza «renaming»: 2012-11-01: Agora si (creo). RECORDAR que en pology non hai substantivos nin verbos nin ostias, só secuencias de números aos que se lles dá un significado convencional especial (caracteres).
Erro: quit (quits)
A seguinte regra falla cando «quits» se traduce como «sae» 2012-11-01: Agora non (creo).
Erro: exit (exiting)
A seguinte regra tampouco debería saltar: 2012-11-01: Creo que acougou.
Erro: track (tracking)
Outra que non sei por que salta: 2012-11-01: Coláraseme un «env="kde"», que facía que só rulase ben nos ficheiros de KDE. Agora non debería saltar.
Erro: check (compróbeo)
Parece ser que no seguinte caso a regra non admite «compróbeo»: 2012-11-01: Feito.
Erro: Fallo inexplicábel 1
Non teño nin idea de por que salta o seguinte fallo (a instrución de execución foi $ ./pology/bin/posieve -b --no-skip check-rules -slang:gl -saccel:"_" -srulerx:"^(no)?PT*" -snorule:"noPT-2010_hide" -snorulerx:"PT-2011_clipboard" -slokalize pos_gnome/brasero.master.gl.po ): 2012-11-01: Porque «inservíbel» comeza con «inser», e isto é típico da conxugacion do verbo inserir. Agora engadin unha excepción para que valide as palabras nas que «inser» vaia seguido de «víbel».
Erro: offline/off line/off-line
Faltan as regras para «offline» (e «off line» e «off-line»). Ter en conta que saltan regras como "noPT-2010-dual_attachment2" e "noPT-2010-dual_attach2" polo que igual hai que modificalas para considerar esta nova regra. 2012-11-01: Feito (creo; pendente de comprobación)
Erro: online/on line/on-line
Faltan as regras para «online» (e «on line» e «on-line»). Ter en conta que saltan regras como "noPT-2010-dual_attachment2" e "noPT-2010-dual_attach2" polo que igual hai que modificalas para considerar esta nova regra. 2012-11-01: Feito (creo;pendente de comprobación)