Curso de l10n na UVigo

From Proxecto Trasno

Nota: ver Propostas_en_estudo_para_o_próximo_ano_(2011)

Descrición[edit]

Curso de formación en localización e tradución de aplicativos de software libre de 33 horas destinado a universitarios.Preténdese formar integralmente a novos tradutores de software libre, centrándonos na tradución ao galego e formar no uso de software libre para localizar. Este evento é simétrico do realizado este Novemebro do 2010 na Universidade da Coruña.

Publico obxectivo[edit]

Dirixido a universitarios e colectivos da tradución e o desenvolvemento de software libre. O curso é un curso especializado e que forma integralmente na área de localización. É polo tanto de amplo intererese como saída profesional para os tradutores profesionais e os enxeñeiros informáticos.

Datas[edit]

  • 13 (domingo) de marzo: limite de propostas e suxestión
  • 20 de marzo: límite para editar no wiki
  • 23 de marzo: límite para ter rematado o curso
  • 25 de marzo: data límite de presentación da documentación

Ideas[edit]

  • Utilizar http://www.galpon.org/wiki/index.php/Iniciaci%C3%B3n_ao_Software_Libre_e_GNU/Linux para a intro ao SL
  • ferramentas CAT: OmegaT, Virtaal
  • correctores
  • repositorios de terminoloxías e MT
  • tradu de docu/artigos máis que tradu de software como ata agora (cómic, unha peli, subtítulos, artigos técnicos) pero sen esquecer a tradu de interfaces (que ten as súas peculiaridades)
  • formato de diccionario
  • software de construción de ferramentas

Obxectivos[edit]

  • Capacitar aos futuros tradutores para que poidan tirar o máximo proveito das múltiples ferramentas libres para desenvolver o seu traballo como profesionais da tradución.
  • Producir material de utilidade para os tradutores non asistentes que desexen coñecer o Software Libre e como e canto pode axudarlles a mellorar o seu labor como tradutores.

Planificación[edit]

Dividir en dúas semanas: 3 días unha semana e 3 días a outra

Xornada intensiva de 5/6h por día

Durante a primeira quincena de Xullo

Bloques do curso[edit]

  1. UI e CAT
  2. Documentación e CAT
  3. Ferramentas de lingua
  4. Introdución ao Software Libre
  5. Ferramentas para construción de terminoloxías e bibliografías
  6. As decisións/revisións nunha comunidade en rede
  7. Xestión financeira, xestión administrativa e facturación (o tradutor só, en axencia, ou en rede)
  8. Control de versións sobre documentos (ws/x) en traballo individual e en grupo
  9. Licenzas libres e dereitos de propiedade intelectual sobre as traducións
  10. Conversión de documentos
  11. Ferramentas de planificación do traballo e xestión do tempo
  12. Conceptos de tradución e estándares de tradución
  13. Xestión de bases de datos??
  14. Formatado avanzada de textos
  15. Textos para imprimir/textos para a rede e as correspondentes ferramentas
  16. Recibir, traducir/corrixir, enviar, publicar, revisar
  17. Edición de formatos gráficos, planos, infografías, ilustración, ...
  18. Dicionarios e repositorios de terminoloxía e traducións

Difusión[edit]

Organización da promición do curso, vaia aquí