Editing En proxecto (2010)

From Proxecto Trasno

Warning: The database has been locked for maintenance, so you will not be able to save your edits right now. You may wish to copy and paste your text into a text file and save it for later.

The system administrator who locked it offered this explanation: Esta wiki está temporalmente en modo de só lectura

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.
Latest revision Your text
Line 1: Line 1:
* [[Xornadas de OUSLI]]
+
==TRADUCIÓN LIBRE AO GALEGO DE APLICATIVOS INFORMÁTICOS==
 +
 
 +
Curso a realizar ao abeiro do convenio de colaboración coa SX iMiT, Xunta de Galicia.
 +
 
 +
===Notas para modificar o plano===
 +
* non cambiar o formato da páxina!
 +
* pensar en que o relatorio cadre dentro da estrutura xeral do curso
 +
* pensar no relator e na súa dispoíbilidade
 +
* non se poden engadir horas aos cursos, si se poden reducir os relatorios de cada poñente ata 1h15min por relator (bardante as prácticas, que non se poden modificar)
 +
* ao introducir un novo relatorio, hai que propoñer o seu simétrico na outra universidade; agás que sexa un tema que se considere exclusivamente orientado ao perfíl de alumnos buscado nese curso
 +
* indicar no historial o motivo/razoamento para o cambio
 +
 
 +
===UDC: Curso de i18n e l10n===
 +
 
 +
'''Descrición:'''
 +
:Introdución aos procesos de localización e tradución do software.
 +
:A linguaxe (terminoloxía) informática en galego.
 +
:Esquemas de traballo nos proxectos de localización.
 +
:Introducción ao emprego de ferramentas libres e estándar de tradución asistida por ordenador.
 +
'''Dirixido a:'''
 +
:Público en xeral.
 +
'''Requisitos:'''
 +
:Estudantes ou Licenciados/as en Enxeñería e Enxeñería Técnica Informática
 +
:Estudantes ou Licenciados/as en Filoxía inglesa ou galega
 +
:Estudantes ou licenciados noutras carreiras das ciencias naturais e exactas.
 +
:Tradutores/as de software.
 +
:Desenvolvedores e implantadores de software.
 +
'''Lugar de realización:'''
 +
:A Coruña:
 +
::Aula do CUFIE, Servizos Centrais de Investigación. Campus de Elviña.[http://www.udc.es/sobreUDC/localizacion/corunha/elvinha/serv_centrais/ Consultar mapa de situación do edificio]
 +
'''Data'''
 +
:16/11/10 a 26/11/10
 +
'''Máximo nº de prazas:'''
 +
:44
 +
'''Créditos:'''
 +
:Solicitados 2
 +
'''Horas'''
 +
:33
 +
'''Taxas:'''
 +
:Por determinar
 +
'''Centro/dpto. organizador:'''
 +
: Oficina de Software Libre da UDC.
 +
'''Director/a:'''
 +
:Miguel Blanco Vázquez
 +
'''Secretario/a:'''
 +
Leandro Regueiro
 +
 
 +
 
 +
 
 +
====Programa====
 +
 
 +
'''Día 1''': Martes 16 de Novembro
 +
:'''10:30 - 10:45'''
 +
::Benvida ao ciclo
 +
:::Relator: Miguel Blanco Vázquez
 +
 
 +
:'''10:45 - 12:15'''
 +
::Os conceptos de internacionalización (i18n) ou globalización (g11n), localización (l10n) e tradución
 +
:::Relator: Miguel Anxo Bouzada
 +
 
 +
:'''12:15 - 13:30'''
 +
::Formatos estándares de localización: XLIFF, TMX e TBX
 +
:::Relator: Leandro Regueiro
 +
 
 +
 
 +
'''Día 2''': Mércores 17 de Novembro
 +
:'''10:30 - 12:00'''
 +
::Os formatos de tradución Gettext (po) e Qt Linguist (ts)
 +
:::Relator: José Manuel Chaves Castroagudín
 +
 
 +
:'''12:00 - 13:30'''
 +
::Pootle, Launchpad, Transifex e sistemas web de xestión de proxectos de traducións
 +
:::Relator: Indalecio Freiría Santos
 +
 
 +
 
 +
'''Día 3''': Xoves 18 de Novembro
 +
:'''10:30 - 12:00'''
 +
::O inglés no ámbito técnico
 +
:::Relator: Xosé Calvo
 +
 
 +
:'''12:00 - 13:30'''
 +
::Elementos da tradución ao galego. Nova normativa do galego
 +
:::'''<span style="color:red">Relator: (Por determinar)</span>'''
 +
 
 +
 
 +
'''Día 4''': Venres 19 de Novembro
 +
:'''10:30 - 13:30'''
 +
::Traducindo coa ferramenta libre Lokalize (Grupo 1)
 +
:::Relator: Marce Villarino
 +
:::Asistentes: Leandro Regueiro
 +
 
 +
:'''16:30 - 19:30'''
 +
::Traducindo coa ferramenta libre Lokalize (Grupo 2)
 +
:::Relator: Marce Villarino
 +
:::Asistentes: Leandro Regueiro
 +
 
 +
 
 +
'''Día 5''': Luns 22 de Novembro
 +
:'''10:30 - 13:30'''
 +
::Traducindo coa ferramenta libre OmegaT (Grupo 1)
 +
:::Relator: Enrique Estévez
 +
:::Asistentes: Leandro Regueiro
 +
 
 +
:'''16:30 - 19:30'''
 +
::Traducindo coa ferramenta libre OmegaT (Grupo 2)
 +
:::Relator: Enrique Estévez
 +
:::'''<span style="color:red">Asistentes: (por determinar)</span>'''
 +
 
 +
 
 +
'''Día 6''': Martes 23 de Novembro
 +
:'''10:30 - 12:00'''
 +
::Problemática lingüística do galego en contornos informáticos. O reto dos novos termos
 +
:::Relator: Antón Méixome
 +
 
 +
:'''12:00 - 13:30'''
 +
::Discusión terminolóxica, O Glósima e o TiBoXe de Proxecto Trasno, como medio para acadar respostas ás dúbidas terminolóxicas
 +
:::Relator: Antón Méixome
 +
 
 +
 
 +
'''Día 7''': Mércores 24 de Novembro
 +
:'''10:30 - 13:30'''
 +
::Esquemas de traballo na localización de software
 +
:::Relator: Fran Diéguez
 +
 
 +
 
 +
'''Día 8''': Xoves 25 de Novembro
 +
:'''10:30 - 11:30'''
 +
::'''<span style="color:red">(Relatorio por determinar)</span>'''
 +
:::'''<span style="color:red">Relator: (por determinar)</span>'''
 +
 
 +
:'''11:30 - 13:30'''
 +
::Procesos de internacionalización. Gettext_izar en Bash scripting, en C e en Python e Python+Glade
 +
::Traducindo código:
 +
::A problemática do ordenamento de variábeis.
 +
::Erros de tradución de variábeis e etiquetas de marcado.
 +
::Erros na tradución de descritores e marcadores.
 +
:::Relator: Miguel Anxo Bouzada
 +
 
 +
 
 +
'''Día 9''': Venres 26 de Novembro
 +
:'''10:30 - 13:30'''
 +
::Impacto socioeconómico da localización. Perspectivas de futuro
 +
:::Relator: Miguel Blanco Vázquez
 +
 
 +
 
 +
 
 +
====Lista de software necesario====
 +
* Evince (ou outro lector de PDF para que vexan as transpas nos ordenadores)
 +
* Glosarios para usar en Lokalize e OmegaT
 +
* Memorias de tradución para usar en Lokalize e OmegaT
 +
* Lokalize
 +
* OmegaT
 +
* Virtaal
 +
* Hunspell-gl
 +
* Translate toolkit (incluíndo pofilter)
 +
* Pology
 +
* PyG3t
 +
 
 +
====Observacións====
 +
 
 +
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0"
 +
|+ Contaxe de horas
 +
|-
 +
|1º día
 +
|align="right" |3,0
 +
|-
 +
 
 +
|-
 +
|2º día
 +
|align="right" |3.0
 +
|-
 +
 
 +
|-
 +
|3º día
 +
|align="right" |3,0
 +
|-
 +
 
 +
|-
 +
|4º día
 +
|align="right" |6,0
 +
|-
 +
 
 +
|-
 +
|5º día
 +
|align="right" |6,0
 +
|-
 +
 
 +
|-
 +
|6º día
 +
|align="right" |3,0
 +
|-
 +
 
 +
|-
 +
|7º día
 +
|align="right" |3,0
 +
|-
 +
 
 +
|-
 +
|8º día
 +
|align="right" |3,0
 +
|-
 +
 
 +
|-
 +
|9º día
 +
|align="right" |3.0
 +
|-
 +
 
 +
|-
 +
|'''Horas totais'''
 +
|align="right" |'''33,0'''
 +
|-
 +
|}

Please note that all contributions to Proxecto Trasno are considered to be released under the Attribution-Share Alike 3.0 Unported (see Proxecto Trasno:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

Cancel Editing help (opens in new window)