Difference between revisions of "En proxecto (2010)"
Line 1: | Line 1: | ||
==TRADUCIÓN LIBRE AO GALEGO DE APLICATIVOS INFORMÁTICOS== | ==TRADUCIÓN LIBRE AO GALEGO DE APLICATIVOS INFORMÁTICOS== | ||
− | Nota introdutoria: Trasno realizará dous eventos similares, un na Universidade de A Coruña, previsiblemente como Curso de Verán 2010, e outro na UVIGO no 1º cuadrimestre do curso 2010-2011. Os | + | Nota introdutoria: Trasno realizará dous eventos similares, un na Universidade de A Coruña, previsiblemente como Curso de Verán 2010, e outro na UVIGO no 1º cuadrimestre do curso 2010-2011. Os relatores dependerán das datas finais nas que se fixen os cursos. |
Line 50: | Line 50: | ||
:Benvida ao ciclo. Miguel Anxo Bouzada Vicepresidente de Asoc. Proxecto Trasno | :Benvida ao ciclo. Miguel Anxo Bouzada Vicepresidente de Asoc. Proxecto Trasno | ||
:Os conceptos de internacionalización (i18n) ou globalización (g11n), localización (l10n) e tradución. | :Os conceptos de internacionalización (i18n) ou globalización (g11n), localización (l10n) e tradución. | ||
− | :: | + | ::Relator: Miguel Anxo Bouzada. Programador, desenvolvedor e tradutor do Proxecto Trasno. |
11:30-13:30 | 11:30-13:30 | ||
:Conceptos de memorias de tradución e intercambio de terminoloxía e formatos estándares de localización: TMX, TBX e XLIFF | :Conceptos de memorias de tradución e intercambio de terminoloxía e formatos estándares de localización: TMX, TBX e XLIFF | ||
− | :: | + | ::Relator: Leandro Regueiro |
Dia ('''2''') 00/10/10 | Dia ('''2''') 00/10/10 | ||
10:30-13:30 | 10:30-13:30 | ||
:Os formatos de tradución, gettext (po), qtlinguist (ts), xml. Memorias de traducións. XLIFF. | :Os formatos de tradución, gettext (po), qtlinguist (ts), xml. Memorias de traducións. XLIFF. | ||
− | :: | + | ::Relator: José Manuel Chaves Castroagudín. |
:Pootle, Transifex e sistemas de xestión web de proxectos de traducións. | :Pootle, Transifex e sistemas de xestión web de proxectos de traducións. | ||
− | :: | + | ::Relator: Indalecio Freiría Santos. Membro de Ubuntu ao galego. |
Dia ('''3''') 00/10/10 | Dia ('''3''') 00/10/10 | ||
Line 67: | Line 67: | ||
16:30-19:30 (Grupo 2) | 16:30-19:30 (Grupo 2) | ||
:Traducindo coa ferramenta libre GTranslator. | :Traducindo coa ferramenta libre GTranslator. | ||
− | :: | + | ::Relator: Ignacio Casal. Desenvolvedor de GTranslator, Ex-Coordenador de GNOME ao galego, tradutor do Proxecto Trasno. |
Dia ('''4''') 00/10/10 | Dia ('''4''') 00/10/10 | ||
Line 73: | Line 73: | ||
16:30-19:30 (Grupo 2) | 16:30-19:30 (Grupo 2) | ||
:Traducindo coa ferramenta libre Lokalize. | :Traducindo coa ferramenta libre Lokalize. | ||
− | :: | + | ::Relator: Marce Villarino. Cordenador do equipo de tradución de KDE ao galego, tradutor do Proxecto Trasno. |
Dia ('''5''') 00/10/10 | Dia ('''5''') 00/10/10 | ||
10:30-13:30 | 10:30-13:30 | ||
:Discusión terminolóxica, O Glósima e o TiBoXe de Proxecto Trasno, como medio para acadar respostas ás dúbidas terminolóxicas. | :Discusión terminolóxica, O Glósima e o TiBoXe de Proxecto Trasno, como medio para acadar respostas ás dúbidas terminolóxicas. | ||
− | :: | + | ::Relator: Antón Méixome. Filólogo, técnico de N.L., ..., deseñador da ferramenta Glósima, tradutor do Proxecto Trasno. |
Dia ('''6''') 00/10/10 | Dia ('''6''') 00/10/10 | ||
Line 84: | Line 84: | ||
:Problemática lingüistica do galego en contornos informáticos. | :Problemática lingüistica do galego en contornos informáticos. | ||
:O reto dos novos termos. | :O reto dos novos termos. | ||
− | :: | + | ::Relator: Antón Méixome. Filólogo, técnico de N.L., ..., deseñador da ferramenta Glósima, tradutor do Proxecto Trasno. |
Día ('''7''') 00/10/10 | Día ('''7''') 00/10/10 | ||
10:30-13:30 | 10:30-13:30 | ||
:Esquemas de traballo na localización de software. | :Esquemas de traballo na localización de software. | ||
− | :: | + | ::Relator: Fran Dieguez. Coordenador do equipo de tradución GNOME ao galego, ..., tradutor do Proxecto Trasno. |
− | :: | + | ::Relator: Enrique Estevez. Coordenador do equipo de tradución do Proxecto Mozilla (Firefox, Thunderbird, Fennec, Seamonkey, etc...) ao galego, ..., tradutor do Proxecto Trasno. |
Dia ('''8''') 00/10/10 | Dia ('''8''') 00/10/10 | ||
Line 96: | Line 96: | ||
:Bases de datos lingüísticos: deseño creación e xestión. | :Bases de datos lingüísticos: deseño creación e xestión. | ||
:A corrección ortográfica con hunspell_gl | :A corrección ortográfica con hunspell_gl | ||
− | :: | + | ::Relator: Miguel Solla. ..., desenvolvedor do novo motor de verificación e corrección de Hunspell para o galego. |
Dia ('''9''') 00/10/10 | Dia ('''9''') 00/10/10 | ||
Line 104: | Line 104: | ||
:Erros de tradución de variábeis e etiquetas de marcado. | :Erros de tradución de variábeis e etiquetas de marcado. | ||
:Erros na tradución de descriptores e marcadores. | :Erros na tradución de descriptores e marcadores. | ||
− | :: | + | ::Relator: Miguel Anxo Bouzada. Programador, desenvolvedor e tradutor do Proxecto Trasno. |
12:00-13:30 | 12:00-13:30 | ||
:Perpectivas e novos retos na localización e na tradución. Os contornos e aplicativos de/con voz (aplicativos infantís -[http://www.jux-net.info/ JuxLaLa], dispositivo [http://www.ifreetablet.com/ iFreePad] - Univ. de Cordoba). | :Perpectivas e novos retos na localización e na tradución. Os contornos e aplicativos de/con voz (aplicativos infantís -[http://www.jux-net.info/ JuxLaLa], dispositivo [http://www.ifreetablet.com/ iFreePad] - Univ. de Cordoba). | ||
− | :: | + | ::Relator: Miguel Branco. Coordenador de KDE ao galego e traductor do Proxecto Trasno |
'''Observacións:''' | '''Observacións:''' | ||
Line 170: | Line 170: | ||
|- | |- | ||
|- | |- | ||
− | |Honorarios (por hora/ | + | |Honorarios (por hora/relator - fraccións de 1/2 hora) |
|100€ x 32(horas) | |100€ x 32(horas) | ||
|align="right" |3.300,00€ | |align="right" |3.300,00€ | ||
Line 245: | Line 245: | ||
:Benvida ao ciclo: Miguel Blanco Vázquez. Presidente da AC Proxecto Trasno. | :Benvida ao ciclo: Miguel Blanco Vázquez. Presidente da AC Proxecto Trasno. | ||
:Os conceptos de internacionalización (i18n) ou globalización (g11n), localización (l10n) e tradución. | :Os conceptos de internacionalización (i18n) ou globalización (g11n), localización (l10n) e tradución. | ||
− | :: | + | ::Relator: Miguel Anxo Bouzada. Programador, desenvolvedor e tradutor do Proxecto Trasno. |
11:30-13:30 | 11:30-13:30 | ||
:Conceptos de memorias de tradución e intercambio de terminoloxía e formatos estándares de localización: TMX, TBX e XLIFF | :Conceptos de memorias de tradución e intercambio de terminoloxía e formatos estándares de localización: TMX, TBX e XLIFF | ||
− | :: | + | ::Relator: Leandro Regueiro |
Dia ('''2''') 00/10/10 | Dia ('''2''') 00/10/10 | ||
10:30-13:30 | 10:30-13:30 | ||
:Os formatos de tradución, gettext (po), qtlinguist (ts), xml. Memorias de traducións. XLIFF. | :Os formatos de tradución, gettext (po), qtlinguist (ts), xml. Memorias de traducións. XLIFF. | ||
− | :: | + | ::Relator: José Manuel Chaves Castroagudín. |
:Pootle, Transifex e sistemas de xestión web de proxectos de traducións. | :Pootle, Transifex e sistemas de xestión web de proxectos de traducións. | ||
− | :: | + | ::Relator: Indalecio Freiría Santos. Membro de Ubuntu ao galego. |
Dia ('''3''') 00/10/10 | Dia ('''3''') 00/10/10 | ||
Line 262: | Line 262: | ||
16:30-19:30 (Grupo 2) | 16:30-19:30 (Grupo 2) | ||
:Traducindo coa ferramenta libre Lokalize. | :Traducindo coa ferramenta libre Lokalize. | ||
− | :: | + | ::Relator: Marce Villarino. Cordenador do equipo de tradución de KDE ao galego, tradutor do Proxecto Trasno. |
Día ('''4''') 00/10/10 | Día ('''4''') 00/10/10 | ||
Line 268: | Line 268: | ||
16:30-19:30 (Grupo 2) | 16:30-19:30 (Grupo 2) | ||
:Traducindo coa ferramenta libre GTranslator. | :Traducindo coa ferramenta libre GTranslator. | ||
− | :: | + | ::Relator: Ignacio Casal. Desenvolvedor de GTranslator, Ex-Coordenador de GNOME ao galego, tradutor do Proxecto Trasno. |
Dia ('''5''') 00/10/10 | Dia ('''5''') 00/10/10 | ||
10:30-13:30 | 10:30-13:30 | ||
:O Inglés no ámbito técnico. | :O Inglés no ámbito técnico. | ||
− | :: | + | ::Relator: Xosé Calvo. Filólogo. Membro do equipo de KDE ao galego. |
:Elementos da tradución ao galego. Nova normativa do galego. | :Elementos da tradución ao galego. Nova normativa do galego. | ||
− | :: | + | ::Relator: Miguel Blanco. Cordinador do proxecto KDE ao galego. Tradutor do Proxecto Trasno. |
Dia ('''6''') 00/10/10 | Dia ('''6''') 00/10/10 | ||
Line 282: | Line 282: | ||
:O reto dos novos termos. | :O reto dos novos termos. | ||
:Discusión terminolóxica, O Glósima e o TiBoXe de Proxecto Trasno, como medio para acadar respostas ás dúbidas terminolóxicas. | :Discusión terminolóxica, O Glósima e o TiBoXe de Proxecto Trasno, como medio para acadar respostas ás dúbidas terminolóxicas. | ||
− | :: | + | ::Relator: Antón Méixome. Filólogo, técnico de N.L., ..., deseñador da ferramenta Glósima, tradutor do Proxecto Trasno. |
Día ('''7''') 00/10/10 | Día ('''7''') 00/10/10 | ||
10:30-13:30 | 10:30-13:30 | ||
:Esquemas de traballo na localización de software. | :Esquemas de traballo na localización de software. | ||
− | :: | + | ::Relator: Fran Dieguez. Coordenador do equipo de tradución GNOME ao galego, ..., tradutor do Proxecto Trasno. |
− | :: | + | ::Relator: Enrique Estevez. Coordenador do equipo de tradución do Proxecto Mozilla (Firefox, Thunderbird, Fennec, Seamonkey, etc...) ao galego, ..., tradutor do Proxecto Trasno. |
Dia ('''8''') 00/10/10 | Dia ('''8''') 00/10/10 | ||
Line 294: | Line 294: | ||
:Bases de datos lingüísticos: deseño creación e xestión. | :Bases de datos lingüísticos: deseño creación e xestión. | ||
:A corrección ortográfica con hunspell_gl | :A corrección ortográfica con hunspell_gl | ||
− | :: | + | ::Relator: Miguel Solla. ..., desenvolvedor do novo motor de verificación e corrección de Hunspell para o galego. |
Dia ('''9''') 00/10/10 | Dia ('''9''') 00/10/10 | ||
Line 303: | Line 303: | ||
:Erros de tradución de variábeis e etiquetas de marcado. | :Erros de tradución de variábeis e etiquetas de marcado. | ||
:Erros na tradución de descriptores e marcadores. | :Erros na tradución de descriptores e marcadores. | ||
− | :: | + | ::Relator: Miguel Anxo Bouzada. Programador, desenvolvedor e tradutor do Proxecto Trasno. |
12:30-13:30 | 12:30-13:30 | ||
;Perpectivas e novos retos na localización e na tradución. Os contornos e aplicativos de/con voz (aplicativos infantís -[http://www.jux-net.info/ JuxLaLa], dispositivo [http://www.ifreetablet.com/ iFreePad] - Univ. de Cordoba). | ;Perpectivas e novos retos na localización e na tradución. Os contornos e aplicativos de/con voz (aplicativos infantís -[http://www.jux-net.info/ JuxLaLa], dispositivo [http://www.ifreetablet.com/ iFreePad] - Univ. de Cordoba). | ||
− | :: | + | ::Relator: Miguel Blanco Vázquez. Coordenador de KDE ao galego e traductor do Proxecto Trasno |
'''Observacións:''' | '''Observacións:''' | ||
Line 374: | Line 374: | ||
|- | |- | ||
|- | |- | ||
− | |Honorarios (por hora/ | + | |Honorarios (por hora/relator - fraccións de 1/2 hora) |
|100€ x 32(horas) | |100€ x 32(horas) | ||
|align="right" |3.300,00€ | |align="right" |3.300,00€ |
Revision as of 09:47, 14 June 2010
Contents
TRADUCIÓN LIBRE AO GALEGO DE APLICATIVOS INFORMÁTICOS
Nota introdutoria: Trasno realizará dous eventos similares, un na Universidade de A Coruña, previsiblemente como Curso de Verán 2010, e outro na UVIGO no 1º cuadrimestre do curso 2010-2011. Os relatores dependerán das datas finais nas que se fixen os cursos.
UVIGO: Proposta de curso
Descrición:
- Introdución aos procesos de localización e tradución do software.
- A linguaxe (terminoloxía) informática en galego.
- Esquemas de traballo nos proxectos de localización.
- Introducción ao emprego de ferramentas libres e estándar de tradución asistida por ordenador.
Dirixido a:
- Público en xeral.
Requisitos:
- Licenciadas/os en Tradución e Interpretación.
- Estudantes de 2º ciclo da Licenciatura de Tradución e Interpretación.
- Estudantes ou Licenciados/as en Filoxía inglesa ou galega
- Estudantes ou Licenciados/as en Enxeñería e Enxeñería Técnica Informática
- Estudantes ou licenciados noutras carreiras das ciencias naturais e exactas.
- Tradutores/as de software.
- Desenvolvedores e implantadores de software. Requisitos:
Lugar de realización:
- Vigo:
- Solicitar: Aula de informática da FFT (campus Marcosende)
Máximo nº de prazas:
- 40
Créditos:
- Solicitar: 2
Créditos ECTS:
- Solicitar: 1
Horas
- 30 - 34
Taxas:
- Estudantes, membros da comunidade universitaria, membros e colaboradores do Proxecto Trasno, membros de GUL galegos. 0€
- Outros 50€
- Nota: os membros de GUL galegos acreditaran a súa condición mediante certificación do secretario de GUL correspondente.
Centro/dpto. organizador:
- UVigo:
- GETLT (Grupo de Estudos das Tecnoloxías Libres da Tradución) http://webs.uvigo.es/getlt/
Director/a:
- Miguel Anxo Bouzada
- Vicepresidente da AC Proxecto Trasno
- Teléfonos:
- Fixo: 986 132923
- Móbil: 600672883
- Enderezo electrónico: info en trasno.net
Programa
Dia (1) 00/10/10 10:30- 11:30
- Benvida ao ciclo. Miguel Anxo Bouzada Vicepresidente de Asoc. Proxecto Trasno
- Os conceptos de internacionalización (i18n) ou globalización (g11n), localización (l10n) e tradución.
- Relator: Miguel Anxo Bouzada. Programador, desenvolvedor e tradutor do Proxecto Trasno.
11:30-13:30
- Conceptos de memorias de tradución e intercambio de terminoloxía e formatos estándares de localización: TMX, TBX e XLIFF
- Relator: Leandro Regueiro
Dia (2) 00/10/10 10:30-13:30
- Os formatos de tradución, gettext (po), qtlinguist (ts), xml. Memorias de traducións. XLIFF.
- Relator: José Manuel Chaves Castroagudín.
- Pootle, Transifex e sistemas de xestión web de proxectos de traducións.
- Relator: Indalecio Freiría Santos. Membro de Ubuntu ao galego.
Dia (3) 00/10/10 10:30-13:30 (Grupo 1) 16:30-19:30 (Grupo 2)
- Traducindo coa ferramenta libre GTranslator.
- Relator: Ignacio Casal. Desenvolvedor de GTranslator, Ex-Coordenador de GNOME ao galego, tradutor do Proxecto Trasno.
Dia (4) 00/10/10 10:30-13:30 (Grupo 1) 16:30-19:30 (Grupo 2)
- Traducindo coa ferramenta libre Lokalize.
- Relator: Marce Villarino. Cordenador do equipo de tradución de KDE ao galego, tradutor do Proxecto Trasno.
Dia (5) 00/10/10 10:30-13:30
- Discusión terminolóxica, O Glósima e o TiBoXe de Proxecto Trasno, como medio para acadar respostas ás dúbidas terminolóxicas.
- Relator: Antón Méixome. Filólogo, técnico de N.L., ..., deseñador da ferramenta Glósima, tradutor do Proxecto Trasno.
Dia (6) 00/10/10 10:30-13:30
- Problemática lingüistica do galego en contornos informáticos.
- O reto dos novos termos.
- Relator: Antón Méixome. Filólogo, técnico de N.L., ..., deseñador da ferramenta Glósima, tradutor do Proxecto Trasno.
Día (7) 00/10/10 10:30-13:30
- Esquemas de traballo na localización de software.
- Relator: Fran Dieguez. Coordenador do equipo de tradución GNOME ao galego, ..., tradutor do Proxecto Trasno.
- Relator: Enrique Estevez. Coordenador do equipo de tradución do Proxecto Mozilla (Firefox, Thunderbird, Fennec, Seamonkey, etc...) ao galego, ..., tradutor do Proxecto Trasno.
Dia (8) 00/10/10 10:30 -13:30
- Bases de datos lingüísticos: deseño creación e xestión.
- A corrección ortográfica con hunspell_gl
- Relator: Miguel Solla. ..., desenvolvedor do novo motor de verificación e corrección de Hunspell para o galego.
Dia (9) 00/10/10 10:30-12:00
- Traducindo código:
- A problematica do ordenamento de variábeis.
- Erros de tradución de variábeis e etiquetas de marcado.
- Erros na tradución de descriptores e marcadores.
- Relator: Miguel Anxo Bouzada. Programador, desenvolvedor e tradutor do Proxecto Trasno.
12:00-13:30
- Perpectivas e novos retos na localización e na tradución. Os contornos e aplicativos de/con voz (aplicativos infantís -JuxLaLa, dispositivo iFreePad - Univ. de Cordoba).
- Relator: Miguel Branco. Coordenador de KDE ao galego e traductor do Proxecto Trasno
Observacións:
En Vigo contamos coa colaboración de GALPon, supoño que, aínda que noutro campus, tamén poderemos contar coa colaboración de OuSLi e podemos (se o considerades pertinente) buscar o apoio da OSL da UVigo.
1º día | 3,0 | 6º día | 3,0 |
2º día | 3.0 | 7º día | 3,0 |
3º día | 6,0 | 8º día | 3,0 |
4º día | 6,0 | 9º día | 3.0 |
5º día | 3,0 | ||
Total | 33,0 |
Concepto | Notas | Importe |
Dirección e secretaría | 300 + 150 | 450,00€ |
Honorarios (por hora/relator - fraccións de 1/2 hora) | 100€ x 32(horas) | 3.300,00€ |
Dietas e gastos | 56€ x 2 persoas x 8días | 1.008,00€ |
Imprenta, promoción, deseños, etc... | 1.200,00€ | |
TOTAL (por curso) | 5.958,00€ |
UDC: Proposta de curso
Descrición:
- Introdución aos procesos de localización e tradución do software.
- A linguaxe (terminoloxía) informática en galego.
- Esquemas de traballo nos proxectos de localización.
- Introducción ao emprego de ferramentas libres e estándar de tradución asistida por ordenador.
Dirixido a:
- Público en xeral.
Requisitos:
- Estudantes ou Licenciados/as en Enxeñería e Enxeñería Técnica Informática
- Estudantes ou Licenciados/as en Filoxía inglesa ou galega
- Estudantes ou licenciados noutras carreiras das ciencias naturais e exactas.
- Tradutores/as de software.
- Desenvolvedores e implantadores de software.
Lugar de realización:
- A Coruña:
- Solicitar: Aula naFIC e/ou Biblioteca Xoana Capdeville
Máximo nº de prazas:
- 40
Créditos:
- Solicitar: 2
Créditos ECTS:
- Solicitar: 1
Horas
- 30 - 34
Taxas:
- Estudantes, membros da comunidade universitaria, membros e colaboradores do Proxecto Trasno, membros de GUL galegos. 0€
- Outros 50€
- Nota: os membros de GUL galegos acreditaran a súa condición mediante certificación do secretario de GUL correspondente.
Centro/dpto. organizador:
- UDC:
- Solicítase colaboración da Facultade de Ciencias da Información e/ou da Oficina de Software Libre da UDC
Director/a:
- Miguel Blanco Vázquez
- Teléfonos:
- Fixo: 981 67 24 14
- Móbil: 600 51 90 89
- Enderezo electrónico: info en trasno.net
Programa
Dia (1) 00/10/10 10:30- 11:30
- Benvida ao ciclo: Miguel Blanco Vázquez. Presidente da AC Proxecto Trasno.
- Os conceptos de internacionalización (i18n) ou globalización (g11n), localización (l10n) e tradución.
- Relator: Miguel Anxo Bouzada. Programador, desenvolvedor e tradutor do Proxecto Trasno.
11:30-13:30
- Conceptos de memorias de tradución e intercambio de terminoloxía e formatos estándares de localización: TMX, TBX e XLIFF
- Relator: Leandro Regueiro
Dia (2) 00/10/10 10:30-13:30
- Os formatos de tradución, gettext (po), qtlinguist (ts), xml. Memorias de traducións. XLIFF.
- Relator: José Manuel Chaves Castroagudín.
- Pootle, Transifex e sistemas de xestión web de proxectos de traducións.
- Relator: Indalecio Freiría Santos. Membro de Ubuntu ao galego.
Dia (3) 00/10/10 10:30-13:30 (Grupo 1) 16:30-19:30 (Grupo 2)
- Traducindo coa ferramenta libre Lokalize.
- Relator: Marce Villarino. Cordenador do equipo de tradución de KDE ao galego, tradutor do Proxecto Trasno.
Día (4) 00/10/10 10:30-13:30 (Grupo 1) 16:30-19:30 (Grupo 2)
- Traducindo coa ferramenta libre GTranslator.
- Relator: Ignacio Casal. Desenvolvedor de GTranslator, Ex-Coordenador de GNOME ao galego, tradutor do Proxecto Trasno.
Dia (5) 00/10/10 10:30-13:30
- O Inglés no ámbito técnico.
- Relator: Xosé Calvo. Filólogo. Membro do equipo de KDE ao galego.
- Elementos da tradución ao galego. Nova normativa do galego.
- Relator: Miguel Blanco. Cordinador do proxecto KDE ao galego. Tradutor do Proxecto Trasno.
Dia (6) 00/10/10 10:30-13:30
- Problemática lingüistica do galego en contornos informáticos.
- O reto dos novos termos.
- Discusión terminolóxica, O Glósima e o TiBoXe de Proxecto Trasno, como medio para acadar respostas ás dúbidas terminolóxicas.
- Relator: Antón Méixome. Filólogo, técnico de N.L., ..., deseñador da ferramenta Glósima, tradutor do Proxecto Trasno.
Día (7) 00/10/10 10:30-13:30
- Esquemas de traballo na localización de software.
- Relator: Fran Dieguez. Coordenador do equipo de tradución GNOME ao galego, ..., tradutor do Proxecto Trasno.
- Relator: Enrique Estevez. Coordenador do equipo de tradución do Proxecto Mozilla (Firefox, Thunderbird, Fennec, Seamonkey, etc...) ao galego, ..., tradutor do Proxecto Trasno.
Dia (8) 00/10/10 10:30 -13:30
- Bases de datos lingüísticos: deseño creación e xestión.
- A corrección ortográfica con hunspell_gl
- Relator: Miguel Solla. ..., desenvolvedor do novo motor de verificación e corrección de Hunspell para o galego.
Dia (9) 00/10/10 10:30-12:30
- Procesos de internacionalización,. Gettext_izar en Bash scripting, en C e en Python e Python+Glade.
- Traducindo código:
- A problematica do ordenamento de variábeis.
- Erros de tradución de variábeis e etiquetas de marcado.
- Erros na tradución de descriptores e marcadores.
- Relator: Miguel Anxo Bouzada. Programador, desenvolvedor e tradutor do Proxecto Trasno.
12:30-13:30
- Perpectivas e novos retos na localización e na tradución. Os contornos e aplicativos de/con voz (aplicativos infantís -JuxLaLa, dispositivo iFreePad - Univ. de Cordoba).
-
- Relator: Miguel Blanco Vázquez. Coordenador de KDE ao galego e traductor do Proxecto Trasno
Observacións:
En Vigo contamos coa colaboración de GALPon, supoño que, aínda que noutro campus, tamén poderemos contar coa colaboración de OuSLi e podemos (se o considerades pertinente) buscar o apoio da OSL da UVigo. Na Coruña pódese contar coa colaboración de GPUL e Inestable.org.
1º día | 3,0 | 6º día | 3,0 |
2º día | 3.0 | 7º día | 3,0 |
3º día | 6,0 | 8º día | 3,0 |
4º día | 6,0 | 9º día | 3.0 |
5º día | 3,0 | ||
Total | 33,0 |
Concepto | Notas | Importe |
Dirección e secretaría | 300 + 150 | 450,00€ |
Honorarios (por hora/relator - fraccións de 1/2 hora) | 100€ x 32(horas) | 3.300,00€ |
Dietas e gastos | 56€ x 2 persoas x 8días | 1.008,00€ |
Imprenta, promoción, deseños, etc... | 1.200,00€ | |
TOTAL (por curso) | 5.958,00€ |
NOTA PARA OS TRASNEGOS
1. De acordo co decidido na primeira asemblea, dos honorarios percibidos polos trasnegos, deberán donar (mediante recibo declarable en facenda) polo menos o 15% do importe percibido en actos promovidos por Proxecto Trasno
2. (aos editores do texto) Sería interesante engadir a Felipe Xil e/ou Rial. Se cadra felipe para falar de xestión de grupos ou control de calidade e Rial para complementar a ponencia de Bouzada no día 9.