Difference between revisions of "En proxecto (2010)"

From Proxecto Trasno
Line 1: Line 1:
 
==TRADUCIÓN LIBRE AO GALEGO DE APLICATIVOS INFORMÁTICOS==
 
==TRADUCIÓN LIBRE AO GALEGO DE APLICATIVOS INFORMÁTICOS==
  
Nota introdutoria: Trasno realizará dous eventos similares, un na Universidade de A Coruña, previsiblemente como Curso de Verán 2010, e outro na UVIGO no 1º cuadrimestre do curso 2010-2011. Os poñentes dependerán das datas finais nas que se fixen os cursos.
+
Nota introdutoria: Trasno realizará dous eventos similares, un na Universidade de A Coruña, previsiblemente como Curso de Verán 2010, e outro na UVIGO no 1º cuadrimestre do curso 2010-2011. Os relatores dependerán das datas finais nas que se fixen os cursos.
  
  
Line 50: Line 50:
 
:Benvida ao ciclo. Miguel Anxo Bouzada Vicepresidente de Asoc. Proxecto Trasno
 
:Benvida ao ciclo. Miguel Anxo Bouzada Vicepresidente de Asoc. Proxecto Trasno
 
:Os conceptos de internacionalización (i18n) ou globalización (g11n), localización (l10n) e tradución.
 
:Os conceptos de internacionalización (i18n) ou globalización (g11n), localización (l10n) e tradución.
::Ponente: Miguel Anxo Bouzada. Programador, desenvolvedor e tradutor do Proxecto Trasno.
+
::Relator: Miguel Anxo Bouzada. Programador, desenvolvedor e tradutor do Proxecto Trasno.
  
 
11:30-13:30
 
11:30-13:30
 
:Conceptos de memorias de tradución e intercambio de terminoloxía e formatos estándares de localización: TMX, TBX e XLIFF
 
:Conceptos de memorias de tradución e intercambio de terminoloxía e formatos estándares de localización: TMX, TBX e XLIFF
::Ponente: Leandro Regueiro
+
::Relator: Leandro Regueiro
  
 
Dia ('''2''') 00/10/10  
 
Dia ('''2''') 00/10/10  
 
10:30-13:30  
 
10:30-13:30  
 
:Os formatos de tradución, gettext (po), qtlinguist (ts), xml. Memorias de traducións. XLIFF.
 
:Os formatos de tradución, gettext (po), qtlinguist (ts), xml. Memorias de traducións. XLIFF.
::Ponente: José Manuel Chaves Castroagudín.
+
::Relator: José Manuel Chaves Castroagudín.
 
:Pootle, Transifex e sistemas de xestión web de proxectos de traducións.
 
:Pootle, Transifex e sistemas de xestión web de proxectos de traducións.
::Ponente: Indalecio Freiría Santos. Membro de Ubuntu ao galego.
+
::Relator: Indalecio Freiría Santos. Membro de Ubuntu ao galego.
  
 
Dia ('''3''') 00/10/10
 
Dia ('''3''') 00/10/10
Line 67: Line 67:
 
16:30-19:30 (Grupo 2)
 
16:30-19:30 (Grupo 2)
 
:Traducindo coa ferramenta libre GTranslator.
 
:Traducindo coa ferramenta libre GTranslator.
::Ponente: Ignacio Casal. Desenvolvedor de GTranslator, Ex-Coordenador de GNOME ao galego, tradutor do Proxecto Trasno.
+
::Relator: Ignacio Casal. Desenvolvedor de GTranslator, Ex-Coordenador de GNOME ao galego, tradutor do Proxecto Trasno.
  
 
Dia ('''4''') 00/10/10
 
Dia ('''4''') 00/10/10
Line 73: Line 73:
 
16:30-19:30 (Grupo 2)
 
16:30-19:30 (Grupo 2)
 
:Traducindo coa ferramenta libre Lokalize.
 
:Traducindo coa ferramenta libre Lokalize.
::Ponente: Marce Villarino. Cordenador do equipo de tradución de KDE ao galego,  tradutor do Proxecto Trasno.
+
::Relator: Marce Villarino. Cordenador do equipo de tradución de KDE ao galego,  tradutor do Proxecto Trasno.
  
 
Dia ('''5''') 00/10/10
 
Dia ('''5''') 00/10/10
 
10:30-13:30
 
10:30-13:30
 
:Discusión terminolóxica, O Glósima e o TiBoXe de Proxecto Trasno, como medio para acadar respostas ás dúbidas terminolóxicas.
 
:Discusión terminolóxica, O Glósima e o TiBoXe de Proxecto Trasno, como medio para acadar respostas ás dúbidas terminolóxicas.
::Ponente: Antón Méixome. Filólogo, técnico de N.L., ..., deseñador da ferramenta Glósima, tradutor do Proxecto Trasno.
+
::Relator: Antón Méixome. Filólogo, técnico de N.L., ..., deseñador da ferramenta Glósima, tradutor do Proxecto Trasno.
  
 
Dia ('''6''') 00/10/10
 
Dia ('''6''') 00/10/10
Line 84: Line 84:
 
:Problemática lingüistica do galego en contornos informáticos.
 
:Problemática lingüistica do galego en contornos informáticos.
 
:O reto dos novos termos.
 
:O reto dos novos termos.
::Ponente: Antón Méixome. Filólogo, técnico de N.L., ..., deseñador da ferramenta Glósima, tradutor do Proxecto Trasno.
+
::Relator: Antón Méixome. Filólogo, técnico de N.L., ..., deseñador da ferramenta Glósima, tradutor do Proxecto Trasno.
  
 
Día ('''7''') 00/10/10
 
Día ('''7''') 00/10/10
 
10:30-13:30
 
10:30-13:30
 
:Esquemas de traballo na localización de software.
 
:Esquemas de traballo na localización de software.
::Ponente: Fran Dieguez. Coordenador do equipo de tradución GNOME ao galego, ..., tradutor do Proxecto Trasno.
+
::Relator: Fran Dieguez. Coordenador do equipo de tradución GNOME ao galego, ..., tradutor do Proxecto Trasno.
::Ponente: Enrique Estevez. Coordenador do equipo de tradución do Proxecto Mozilla (Firefox, Thunderbird, Fennec, Seamonkey, etc...) ao galego, ..., tradutor do Proxecto Trasno.
+
::Relator: Enrique Estevez. Coordenador do equipo de tradución do Proxecto Mozilla (Firefox, Thunderbird, Fennec, Seamonkey, etc...) ao galego, ..., tradutor do Proxecto Trasno.
  
 
Dia ('''8''') 00/10/10
 
Dia ('''8''') 00/10/10
Line 96: Line 96:
 
:Bases de datos lingüísticos: deseño creación e xestión.
 
:Bases de datos lingüísticos: deseño creación e xestión.
 
:A corrección ortográfica con hunspell_gl
 
:A corrección ortográfica con hunspell_gl
::Ponente: Miguel Solla. ..., desenvolvedor do novo motor de verificación e corrección de Hunspell para o galego.
+
::Relator: Miguel Solla. ..., desenvolvedor do novo motor de verificación e corrección de Hunspell para o galego.
  
 
Dia ('''9''') 00/10/10
 
Dia ('''9''') 00/10/10
Line 104: Line 104:
 
:Erros de tradución de variábeis e etiquetas de marcado.
 
:Erros de tradución de variábeis e etiquetas de marcado.
 
:Erros na tradución de descriptores e marcadores.
 
:Erros na tradución de descriptores e marcadores.
::Ponente: Miguel Anxo Bouzada. Programador, desenvolvedor e tradutor do Proxecto Trasno.
+
::Relator: Miguel Anxo Bouzada. Programador, desenvolvedor e tradutor do Proxecto Trasno.
 
12:00-13:30
 
12:00-13:30
 
:Perpectivas e novos retos na localización e na tradución. Os contornos e aplicativos de/con voz (aplicativos infantís -[http://www.jux-net.info/ JuxLaLa], dispositivo [http://www.ifreetablet.com/ iFreePad] - Univ. de Cordoba).
 
:Perpectivas e novos retos na localización e na tradución. Os contornos e aplicativos de/con voz (aplicativos infantís -[http://www.jux-net.info/ JuxLaLa], dispositivo [http://www.ifreetablet.com/ iFreePad] - Univ. de Cordoba).
::Ponente: Miguel Branco. Coordenador de KDE ao galego e traductor do Proxecto Trasno
+
::Relator: Miguel Branco. Coordenador de KDE ao galego e traductor do Proxecto Trasno
  
 
'''Observacións:'''
 
'''Observacións:'''
Line 170: Line 170:
 
|-
 
|-
 
|-
 
|-
|Honorarios (por hora/ponente - fraccións de 1/2 hora)
+
|Honorarios (por hora/relator - fraccións de 1/2 hora)
 
|100€ x 32(horas)
 
|100€ x 32(horas)
 
|align="right" |3.300,00€
 
|align="right" |3.300,00€
Line 245: Line 245:
 
:Benvida ao ciclo: Miguel Blanco Vázquez. Presidente da AC Proxecto Trasno.
 
:Benvida ao ciclo: Miguel Blanco Vázquez. Presidente da AC Proxecto Trasno.
 
:Os conceptos de internacionalización (i18n) ou globalización (g11n), localización (l10n) e tradución.
 
:Os conceptos de internacionalización (i18n) ou globalización (g11n), localización (l10n) e tradución.
::Ponente: Miguel Anxo Bouzada. Programador, desenvolvedor e tradutor do Proxecto Trasno.
+
::Relator: Miguel Anxo Bouzada. Programador, desenvolvedor e tradutor do Proxecto Trasno.
  
 
11:30-13:30
 
11:30-13:30
 
:Conceptos de memorias de tradución e intercambio de terminoloxía e formatos estándares de localización: TMX, TBX e XLIFF
 
:Conceptos de memorias de tradución e intercambio de terminoloxía e formatos estándares de localización: TMX, TBX e XLIFF
::Ponente: Leandro Regueiro
+
::Relator: Leandro Regueiro
  
 
Dia ('''2''') 00/10/10  
 
Dia ('''2''') 00/10/10  
 
10:30-13:30  
 
10:30-13:30  
 
:Os formatos de tradución, gettext (po), qtlinguist (ts), xml. Memorias de traducións. XLIFF.
 
:Os formatos de tradución, gettext (po), qtlinguist (ts), xml. Memorias de traducións. XLIFF.
::Ponente: José Manuel Chaves Castroagudín.
+
::Relator: José Manuel Chaves Castroagudín.
 
:Pootle, Transifex e sistemas de xestión web de proxectos de traducións.
 
:Pootle, Transifex e sistemas de xestión web de proxectos de traducións.
::Ponente: Indalecio Freiría Santos. Membro de Ubuntu ao galego.
+
::Relator: Indalecio Freiría Santos. Membro de Ubuntu ao galego.
  
 
Dia ('''3''') 00/10/10
 
Dia ('''3''') 00/10/10
Line 262: Line 262:
 
16:30-19:30 (Grupo 2)
 
16:30-19:30 (Grupo 2)
 
:Traducindo coa ferramenta libre Lokalize.
 
:Traducindo coa ferramenta libre Lokalize.
::Ponente: Marce Villarino. Cordenador do equipo de tradución de KDE ao galego,  tradutor do Proxecto Trasno.
+
::Relator: Marce Villarino. Cordenador do equipo de tradución de KDE ao galego,  tradutor do Proxecto Trasno.
  
 
Día ('''4''') 00/10/10  
 
Día ('''4''') 00/10/10  
Line 268: Line 268:
 
16:30-19:30 (Grupo 2)
 
16:30-19:30 (Grupo 2)
 
:Traducindo coa ferramenta libre GTranslator.
 
:Traducindo coa ferramenta libre GTranslator.
::Ponente: Ignacio Casal. Desenvolvedor de GTranslator, Ex-Coordenador de GNOME ao galego, tradutor do Proxecto Trasno.
+
::Relator: Ignacio Casal. Desenvolvedor de GTranslator, Ex-Coordenador de GNOME ao galego, tradutor do Proxecto Trasno.
  
 
Dia ('''5''') 00/10/10
 
Dia ('''5''') 00/10/10
 
10:30-13:30
 
10:30-13:30
 
:O Inglés no ámbito técnico.  
 
:O Inglés no ámbito técnico.  
::Ponente: Xosé Calvo. Filólogo. Membro do equipo de KDE ao galego.
+
::Relator: Xosé Calvo. Filólogo. Membro do equipo de KDE ao galego.
 
:Elementos da tradución ao galego. Nova normativa do galego.
 
:Elementos da tradución ao galego. Nova normativa do galego.
::Ponente: Miguel Blanco. Cordinador do proxecto KDE ao galego. Tradutor do Proxecto Trasno.
+
::Relator: Miguel Blanco. Cordinador do proxecto KDE ao galego. Tradutor do Proxecto Trasno.
  
 
Dia ('''6''') 00/10/10
 
Dia ('''6''') 00/10/10
Line 282: Line 282:
 
:O reto dos novos termos.
 
:O reto dos novos termos.
 
:Discusión terminolóxica, O Glósima e o TiBoXe de Proxecto Trasno, como medio para acadar respostas ás dúbidas terminolóxicas.
 
:Discusión terminolóxica, O Glósima e o TiBoXe de Proxecto Trasno, como medio para acadar respostas ás dúbidas terminolóxicas.
::Ponente: Antón Méixome. Filólogo, técnico de N.L., ..., deseñador da ferramenta Glósima, tradutor do Proxecto Trasno.
+
::Relator: Antón Méixome. Filólogo, técnico de N.L., ..., deseñador da ferramenta Glósima, tradutor do Proxecto Trasno.
  
 
Día ('''7''') 00/10/10
 
Día ('''7''') 00/10/10
 
10:30-13:30
 
10:30-13:30
 
:Esquemas de traballo na localización de software.
 
:Esquemas de traballo na localización de software.
::Ponente: Fran Dieguez. Coordenador do equipo de tradución GNOME ao galego, ..., tradutor do Proxecto Trasno.
+
::Relator: Fran Dieguez. Coordenador do equipo de tradución GNOME ao galego, ..., tradutor do Proxecto Trasno.
::Ponente: Enrique Estevez. Coordenador do equipo de tradución do Proxecto Mozilla (Firefox, Thunderbird, Fennec, Seamonkey, etc...) ao galego, ..., tradutor do Proxecto Trasno.
+
::Relator: Enrique Estevez. Coordenador do equipo de tradución do Proxecto Mozilla (Firefox, Thunderbird, Fennec, Seamonkey, etc...) ao galego, ..., tradutor do Proxecto Trasno.
  
 
Dia ('''8''') 00/10/10
 
Dia ('''8''') 00/10/10
Line 294: Line 294:
 
:Bases de datos lingüísticos: deseño creación e xestión.
 
:Bases de datos lingüísticos: deseño creación e xestión.
 
:A corrección ortográfica con hunspell_gl
 
:A corrección ortográfica con hunspell_gl
::Ponente: Miguel Solla. ..., desenvolvedor do novo motor de verificación e corrección de Hunspell para o galego.
+
::Relator: Miguel Solla. ..., desenvolvedor do novo motor de verificación e corrección de Hunspell para o galego.
  
 
Dia ('''9''') 00/10/10
 
Dia ('''9''') 00/10/10
Line 303: Line 303:
 
:Erros de tradución de variábeis e etiquetas de marcado.
 
:Erros de tradución de variábeis e etiquetas de marcado.
 
:Erros na tradución de descriptores e marcadores.
 
:Erros na tradución de descriptores e marcadores.
::Ponente: Miguel Anxo Bouzada. Programador, desenvolvedor e tradutor do Proxecto Trasno.
+
::Relator: Miguel Anxo Bouzada. Programador, desenvolvedor e tradutor do Proxecto Trasno.
  
 
12:30-13:30
 
12:30-13:30
 
;Perpectivas e novos retos na localización e na tradución. Os contornos e aplicativos de/con voz (aplicativos infantís -[http://www.jux-net.info/ JuxLaLa], dispositivo [http://www.ifreetablet.com/ iFreePad] - Univ. de Cordoba).
 
;Perpectivas e novos retos na localización e na tradución. Os contornos e aplicativos de/con voz (aplicativos infantís -[http://www.jux-net.info/ JuxLaLa], dispositivo [http://www.ifreetablet.com/ iFreePad] - Univ. de Cordoba).
::Ponente: Miguel Blanco Vázquez. Coordenador de KDE ao galego e traductor do Proxecto Trasno
+
::Relator: Miguel Blanco Vázquez. Coordenador de KDE ao galego e traductor do Proxecto Trasno
  
 
'''Observacións:'''
 
'''Observacións:'''
Line 374: Line 374:
 
|-
 
|-
 
|-
 
|-
|Honorarios (por hora/ponente - fraccións de 1/2 hora)
+
|Honorarios (por hora/relator - fraccións de 1/2 hora)
 
|100€ x 32(horas)
 
|100€ x 32(horas)
 
|align="right" |3.300,00€
 
|align="right" |3.300,00€

Revision as of 09:47, 14 June 2010

TRADUCIÓN LIBRE AO GALEGO DE APLICATIVOS INFORMÁTICOS

Nota introdutoria: Trasno realizará dous eventos similares, un na Universidade de A Coruña, previsiblemente como Curso de Verán 2010, e outro na UVIGO no 1º cuadrimestre do curso 2010-2011. Os relatores dependerán das datas finais nas que se fixen os cursos.


UVIGO: Proposta de curso

Descrición:

Introdución aos procesos de localización e tradución do software.
A linguaxe (terminoloxía) informática en galego.
Esquemas de traballo nos proxectos de localización.
Introducción ao emprego de ferramentas libres e estándar de tradución asistida por ordenador.

Dirixido a:

Público en xeral.

Requisitos:

Licenciadas/os en Tradución e Interpretación.
Estudantes de 2º ciclo da Licenciatura de Tradución e Interpretación.
Estudantes ou Licenciados/as en Filoxía inglesa ou galega
Estudantes ou Licenciados/as en Enxeñería e Enxeñería Técnica Informática
Estudantes ou licenciados noutras carreiras das ciencias naturais e exactas.
Tradutores/as de software.
Desenvolvedores e implantadores de software. Requisitos:

Lugar de realización:

Vigo:
Solicitar: Aula de informática da FFT (campus Marcosende)

Máximo nº de prazas:

40

Créditos:

Solicitar: 2

Créditos ECTS:

Solicitar: 1

Horas

30 - 34

Taxas:

Estudantes, membros da comunidade universitaria, membros e colaboradores do Proxecto Trasno, membros de GUL galegos. 0€
Outros 50€
Nota: os membros de GUL galegos acreditaran a súa condición mediante certificación do secretario de GUL correspondente.

Centro/dpto. organizador:

UVigo:
GETLT (Grupo de Estudos das Tecnoloxías Libres da Tradución) http://webs.uvigo.es/getlt/

Director/a:

Miguel Anxo Bouzada
Vicepresidente da AC Proxecto Trasno
Teléfonos:
Fixo: 986 132923
Móbil: 600672883
Enderezo electrónico: info en trasno.net

Programa

Dia (1) 00/10/10 10:30- 11:30

Benvida ao ciclo. Miguel Anxo Bouzada Vicepresidente de Asoc. Proxecto Trasno
Os conceptos de internacionalización (i18n) ou globalización (g11n), localización (l10n) e tradución.
Relator: Miguel Anxo Bouzada. Programador, desenvolvedor e tradutor do Proxecto Trasno.

11:30-13:30

Conceptos de memorias de tradución e intercambio de terminoloxía e formatos estándares de localización: TMX, TBX e XLIFF
Relator: Leandro Regueiro

Dia (2) 00/10/10 10:30-13:30

Os formatos de tradución, gettext (po), qtlinguist (ts), xml. Memorias de traducións. XLIFF.
Relator: José Manuel Chaves Castroagudín.
Pootle, Transifex e sistemas de xestión web de proxectos de traducións.
Relator: Indalecio Freiría Santos. Membro de Ubuntu ao galego.

Dia (3) 00/10/10 10:30-13:30 (Grupo 1) 16:30-19:30 (Grupo 2)

Traducindo coa ferramenta libre GTranslator.
Relator: Ignacio Casal. Desenvolvedor de GTranslator, Ex-Coordenador de GNOME ao galego, tradutor do Proxecto Trasno.

Dia (4) 00/10/10 10:30-13:30 (Grupo 1) 16:30-19:30 (Grupo 2)

Traducindo coa ferramenta libre Lokalize.
Relator: Marce Villarino. Cordenador do equipo de tradución de KDE ao galego, tradutor do Proxecto Trasno.

Dia (5) 00/10/10 10:30-13:30

Discusión terminolóxica, O Glósima e o TiBoXe de Proxecto Trasno, como medio para acadar respostas ás dúbidas terminolóxicas.
Relator: Antón Méixome. Filólogo, técnico de N.L., ..., deseñador da ferramenta Glósima, tradutor do Proxecto Trasno.

Dia (6) 00/10/10 10:30-13:30

Problemática lingüistica do galego en contornos informáticos.
O reto dos novos termos.
Relator: Antón Méixome. Filólogo, técnico de N.L., ..., deseñador da ferramenta Glósima, tradutor do Proxecto Trasno.

Día (7) 00/10/10 10:30-13:30

Esquemas de traballo na localización de software.
Relator: Fran Dieguez. Coordenador do equipo de tradución GNOME ao galego, ..., tradutor do Proxecto Trasno.
Relator: Enrique Estevez. Coordenador do equipo de tradución do Proxecto Mozilla (Firefox, Thunderbird, Fennec, Seamonkey, etc...) ao galego, ..., tradutor do Proxecto Trasno.

Dia (8) 00/10/10 10:30 -13:30

Bases de datos lingüísticos: deseño creación e xestión.
A corrección ortográfica con hunspell_gl
Relator: Miguel Solla. ..., desenvolvedor do novo motor de verificación e corrección de Hunspell para o galego.

Dia (9) 00/10/10 10:30-12:00

Traducindo código:
A problematica do ordenamento de variábeis.
Erros de tradución de variábeis e etiquetas de marcado.
Erros na tradución de descriptores e marcadores.
Relator: Miguel Anxo Bouzada. Programador, desenvolvedor e tradutor do Proxecto Trasno.

12:00-13:30

Perpectivas e novos retos na localización e na tradución. Os contornos e aplicativos de/con voz (aplicativos infantís -JuxLaLa, dispositivo iFreePad - Univ. de Cordoba).
Relator: Miguel Branco. Coordenador de KDE ao galego e traductor do Proxecto Trasno

Observacións:

En Vigo contamos coa colaboración de GALPon, supoño que, aínda que noutro campus, tamén poderemos contar coa colaboración de OuSLi e podemos (se o considerades pertinente) buscar o apoio da OSL da UVigo.

Contaxe de horas
1º día 3,0 6º día 3,0
2º día 3.0 7º día 3,0
3º día 6,0 8º día 3,0
4º día 6,0 9º día 3.0
5º día 3,0
Total 33,0
CUSTOS E HONORARIOS
Concepto Notas Importe
Dirección e secretaría 300 + 150 450,00€
Honorarios (por hora/relator - fraccións de 1/2 hora) 100€ x 32(horas) 3.300,00€
Dietas e gastos 56€ x 2 persoas x 8días 1.008,00€
Imprenta, promoción, deseños, etc... 1.200,00€
TOTAL (por curso) 5.958,00€

UDC: Proposta de curso

Descrición:

Introdución aos procesos de localización e tradución do software.
A linguaxe (terminoloxía) informática en galego.
Esquemas de traballo nos proxectos de localización.
Introducción ao emprego de ferramentas libres e estándar de tradución asistida por ordenador.

Dirixido a:

Público en xeral.

Requisitos:

Estudantes ou Licenciados/as en Enxeñería e Enxeñería Técnica Informática
Estudantes ou Licenciados/as en Filoxía inglesa ou galega
Estudantes ou licenciados noutras carreiras das ciencias naturais e exactas.
Tradutores/as de software.
Desenvolvedores e implantadores de software.

Lugar de realización:

A Coruña:
Solicitar: Aula naFIC e/ou Biblioteca Xoana Capdeville

Máximo nº de prazas:

40

Créditos:

Solicitar: 2

Créditos ECTS:

Solicitar: 1

Horas

30 - 34

Taxas:

Estudantes, membros da comunidade universitaria, membros e colaboradores do Proxecto Trasno, membros de GUL galegos. 0€
Outros 50€
Nota: os membros de GUL galegos acreditaran a súa condición mediante certificación do secretario de GUL correspondente.

Centro/dpto. organizador:

UDC:
Solicítase colaboración da Facultade de Ciencias da Información e/ou da Oficina de Software Libre da UDC

Director/a:

Miguel Blanco Vázquez
Teléfonos:
Fixo: 981 67 24 14
Móbil: 600 51 90 89
Enderezo electrónico: info en trasno.net

Programa

Dia (1) 00/10/10 10:30- 11:30

Benvida ao ciclo: Miguel Blanco Vázquez. Presidente da AC Proxecto Trasno.
Os conceptos de internacionalización (i18n) ou globalización (g11n), localización (l10n) e tradución.
Relator: Miguel Anxo Bouzada. Programador, desenvolvedor e tradutor do Proxecto Trasno.

11:30-13:30

Conceptos de memorias de tradución e intercambio de terminoloxía e formatos estándares de localización: TMX, TBX e XLIFF
Relator: Leandro Regueiro

Dia (2) 00/10/10 10:30-13:30

Os formatos de tradución, gettext (po), qtlinguist (ts), xml. Memorias de traducións. XLIFF.
Relator: José Manuel Chaves Castroagudín.
Pootle, Transifex e sistemas de xestión web de proxectos de traducións.
Relator: Indalecio Freiría Santos. Membro de Ubuntu ao galego.

Dia (3) 00/10/10 10:30-13:30 (Grupo 1) 16:30-19:30 (Grupo 2)

Traducindo coa ferramenta libre Lokalize.
Relator: Marce Villarino. Cordenador do equipo de tradución de KDE ao galego, tradutor do Proxecto Trasno.

Día (4) 00/10/10 10:30-13:30 (Grupo 1) 16:30-19:30 (Grupo 2)

Traducindo coa ferramenta libre GTranslator.
Relator: Ignacio Casal. Desenvolvedor de GTranslator, Ex-Coordenador de GNOME ao galego, tradutor do Proxecto Trasno.

Dia (5) 00/10/10 10:30-13:30

O Inglés no ámbito técnico.
Relator: Xosé Calvo. Filólogo. Membro do equipo de KDE ao galego.
Elementos da tradución ao galego. Nova normativa do galego.
Relator: Miguel Blanco. Cordinador do proxecto KDE ao galego. Tradutor do Proxecto Trasno.

Dia (6) 00/10/10 10:30-13:30

Problemática lingüistica do galego en contornos informáticos.
O reto dos novos termos.
Discusión terminolóxica, O Glósima e o TiBoXe de Proxecto Trasno, como medio para acadar respostas ás dúbidas terminolóxicas.
Relator: Antón Méixome. Filólogo, técnico de N.L., ..., deseñador da ferramenta Glósima, tradutor do Proxecto Trasno.

Día (7) 00/10/10 10:30-13:30

Esquemas de traballo na localización de software.
Relator: Fran Dieguez. Coordenador do equipo de tradución GNOME ao galego, ..., tradutor do Proxecto Trasno.
Relator: Enrique Estevez. Coordenador do equipo de tradución do Proxecto Mozilla (Firefox, Thunderbird, Fennec, Seamonkey, etc...) ao galego, ..., tradutor do Proxecto Trasno.

Dia (8) 00/10/10 10:30 -13:30

Bases de datos lingüísticos: deseño creación e xestión.
A corrección ortográfica con hunspell_gl
Relator: Miguel Solla. ..., desenvolvedor do novo motor de verificación e corrección de Hunspell para o galego.

Dia (9) 00/10/10 10:30-12:30

Procesos de internacionalización,. Gettext_izar en Bash scripting, en C e en Python e Python+Glade.
Traducindo código:
A problematica do ordenamento de variábeis.
Erros de tradución de variábeis e etiquetas de marcado.
Erros na tradución de descriptores e marcadores.
Relator: Miguel Anxo Bouzada. Programador, desenvolvedor e tradutor do Proxecto Trasno.

12:30-13:30

Perpectivas e novos retos na localización e na tradución. Os contornos e aplicativos de/con voz (aplicativos infantís -JuxLaLa, dispositivo iFreePad - Univ. de Cordoba).
Relator: Miguel Blanco Vázquez. Coordenador de KDE ao galego e traductor do Proxecto Trasno

Observacións:

En Vigo contamos coa colaboración de GALPon, supoño que, aínda que noutro campus, tamén poderemos contar coa colaboración de OuSLi e podemos (se o considerades pertinente) buscar o apoio da OSL da UVigo. Na Coruña pódese contar coa colaboración de GPUL e Inestable.org.


Contaxe de horas
1º día 3,0 6º día 3,0
2º día 3.0 7º día 3,0
3º día 6,0 8º día 3,0
4º día 6,0 9º día 3.0
5º día 3,0
Total 33,0


CUSTOS E HONORARIOS
Concepto Notas Importe
Dirección e secretaría 300 + 150 450,00€
Honorarios (por hora/relator - fraccións de 1/2 hora) 100€ x 32(horas) 3.300,00€
Dietas e gastos 56€ x 2 persoas x 8días 1.008,00€
Imprenta, promoción, deseños, etc... 1.200,00€
TOTAL (por curso) 5.958,00€


NOTA PARA OS TRASNEGOS

1. De acordo co decidido na primeira asemblea, dos honorarios percibidos polos trasnegos, deberán donar (mediante recibo declarable en facenda) polo menos o 15% do importe percibido en actos promovidos por Proxecto Trasno

2. (aos editores do texto) Sería interesante engadir a Felipe Xil e/ou Rial. Se cadra felipe para falar de xestión de grupos ou control de calidade e Rial para complementar a ponencia de Bouzada no día 9.