Difference between revisions of "En proxecto (2010)"
Miguelbranco (talk | contribs) (+ secretarios) |
Miguelbranco (talk | contribs) (actualización de relatores) |
||
Line 64: | Line 64: | ||
10:30-13:30 (Grupo 1) | 10:30-13:30 (Grupo 1) | ||
16:30-19:30 (Grupo 2) | 16:30-19:30 (Grupo 2) | ||
− | :Traducindo coa ferramenta libre GTranslator. | + | :Traducindo coa ferramenta libre GTranslator (OU ALTERNATIVA). |
− | ::Relator: | + | ::Relator: (POR DETERMINAR) |
Dia ('''4''') 00/10/10 | Dia ('''4''') 00/10/10 | ||
Line 94: | Line 94: | ||
:Bases de datos lingüísticos: deseño creación e xestión. | :Bases de datos lingüísticos: deseño creación e xestión. | ||
:A corrección ortográfica con hunspell_gl | :A corrección ortográfica con hunspell_gl | ||
− | ::Relator: Miguel Solla | + | ::Relator: (POR DETERMINAR: Inicialmente ía ser Miguel Solla) |
Dia ('''9''') 00/10/10 | Dia ('''9''') 00/10/10 | ||
Line 219: | Line 219: | ||
10:30-13:30 (Grupo 1) | 10:30-13:30 (Grupo 1) | ||
16:30-19:30 (Grupo 2) | 16:30-19:30 (Grupo 2) | ||
− | :Traducindo coa ferramenta libre GTranslator. | + | :Traducindo coa ferramenta libre GTranslator (OU ALTERNATIVA). |
− | ::Relator: | + | ::Relator: (POR DETERMINAR) |
− | |||
Dia ('''5''') 00/10/10 | Dia ('''5''') 00/10/10 | ||
10:30-13:30 | 10:30-13:30 | ||
Line 246: | Line 245: | ||
:Bases de datos lingüísticos: deseño creación e xestión. | :Bases de datos lingüísticos: deseño creación e xestión. | ||
:A corrección ortográfica con hunspell_gl | :A corrección ortográfica con hunspell_gl | ||
− | ::Relator: Miguel Solla | + | ::Relator: (POR DETERMINAR: iniacialmente ía ser Miguel Solla) |
− | |||
Dia ('''9''') 00/10/10 | Dia ('''9''') 00/10/10 | ||
10:30-12:30 | 10:30-12:30 |
Revision as of 14:38, 8 September 2010
Contents
TRADUCIÓN LIBRE AO GALEGO DE APLICATIVOS INFORMÁTICOS
Nota introdutoria: Trasno realizará dous eventos similares, un na Universidade de A Coruña, previsiblemente como Curso de Verán 2010, e outro na UVIGO no 1º cuadrimestre do curso 2010-2011. Os relatores dependerán das datas finais nas que se fixen os cursos.
UVIGO: Proposta de curso
Descrición:
- Introdución aos procesos de localización e tradución do software.
- A linguaxe (terminoloxía) informática en galego.
- Esquemas de traballo nos proxectos de localización.
- Introducción ao emprego de ferramentas libres e estándar de tradución asistida por ordenador.
Dirixido a:
- Público en xeral.
Requisitos:
- Licenciadas/os en Tradución e Interpretación.
- Estudantes de 2º ciclo da Licenciatura de Tradución e Interpretación.
- Estudantes ou Licenciados/as en Filoxía inglesa ou galega
- Estudantes ou Licenciados/as en Enxeñería e Enxeñería Técnica Informática
- Estudantes ou licenciados noutras carreiras das ciencias naturais e exactas.
- Tradutores/as de software.
- Desenvolvedores e implantadores de software. Requisitos:
Lugar de realización:
- Vigo:
- Solicitar: Aula de informática da FFT (campus Marcosende)
Máximo nº de prazas:
- 40
Créditos:
- Solicitar: 2
Créditos ECTS:
- Solicitar: 1
Horas
- 30 - 34
Taxas:
- Estudantes, membros da comunidade universitaria, membros e colaboradores do Proxecto Trasno, membros de GUL galegos. 0€
- Outros 50€
- Nota: os membros de GUL galegos acreditaran a súa condición mediante certificación do secretario de GUL correspondente.
Centro/dpto. organizador:
- UVigo:
- GETLT (Grupo de Estudos das Tecnoloxías Libres da Tradución) http://webs.uvigo.es/getlt/
Director/a:
- Miguel Anxo Bouzada
- Vicepresidente da AC Proxecto Trasno
Secretario/a:
- Adrian Chaves
Programa
Dia (1) 00/10/10 10:30- 11:30
- Benvida ao ciclo. Miguel Anxo Bouzada Vicepresidente de Asoc. Proxecto Trasno
- Os conceptos de internacionalización (i18n) ou globalización (g11n), localización (l10n) e tradución.
- Relator: Miguel Anxo Bouzada. Programador, desenvolvedor e tradutor do Proxecto Trasno.
11:30-13:30
- Conceptos de memorias de tradución e intercambio de terminoloxía e formatos estándares de localización: TMX, TBX e XLIFF
- Relator: Leandro Regueiro
Dia (2) 00/10/10 10:30-13:30
- Os formatos de tradución, gettext (po), qtlinguist (ts), xml. Memorias de traducións. XLIFF.
- Relator: José Manuel Chaves Castroagudín.
- Pootle, Transifex e sistemas de xestión web de proxectos de traducións.
- Relator: Indalecio Freiría Santos. Membro de Ubuntu ao galego.
Dia (3) 00/10/10 10:30-13:30 (Grupo 1) 16:30-19:30 (Grupo 2)
- Traducindo coa ferramenta libre GTranslator (OU ALTERNATIVA).
- Relator: (POR DETERMINAR)
Dia (4) 00/10/10 10:30-13:30 (Grupo 1) 16:30-19:30 (Grupo 2)
- Traducindo coa ferramenta libre Lokalize.
- Relator: Marce Villarino. Cordenador do equipo de tradución de KDE ao galego, tradutor do Proxecto Trasno.
Dia (5) 00/10/10 10:30-13:30
- Discusión terminolóxica, O Glósima e o TiBoXe de Proxecto Trasno, como medio para acadar respostas ás dúbidas terminolóxicas.
- Relator: Antón Méixome. Filólogo, técnico de N.L., ..., deseñador da ferramenta Glósima, tradutor do Proxecto Trasno.
Dia (6) 00/10/10 10:30-13:30
- Problemática lingüistica do galego en contornos informáticos.
- O reto dos novos termos.
- Relator: Antón Méixome. Filólogo, técnico de N.L., ..., deseñador da ferramenta Glósima, tradutor do Proxecto Trasno.
Día (7) 00/10/10 10:30-13:30
- Esquemas de traballo na localización de software.
- Relator: Fran Dieguez. Coordenador do equipo de tradución GNOME ao galego, ..., tradutor do Proxecto Trasno.
- Relator: Enrique Estevez. Coordenador do equipo de tradución do Proxecto Mozilla (Firefox, Thunderbird, Fennec, Seamonkey, etc...) ao galego, ..., tradutor do Proxecto Trasno.
Dia (8) 00/10/10 10:30 -13:30
- Bases de datos lingüísticos: deseño creación e xestión.
- A corrección ortográfica con hunspell_gl
- Relator: (POR DETERMINAR: Inicialmente ía ser Miguel Solla)
Dia (9) 00/10/10 10:30-12:00
- Traducindo código:
- A problematica do ordenamento de variábeis.
- Erros de tradución de variábeis e etiquetas de marcado.
- Erros na tradución de descriptores e marcadores.
- Relator: Miguel Anxo Bouzada. Programador, desenvolvedor e tradutor do Proxecto Trasno.
12:00-13:30
- Perpectivas e novos retos na localización e na tradución. Os contornos e aplicativos de/con voz (aplicativos infantís -JuxLaLa, dispositivo iFreePad - Univ. de Cordoba).
- Relator: Miguel Branco. Coordenador de KDE ao galego e traductor do Proxecto Trasno
1º día | 3,0 | 6º día | 3,0 |
2º día | 3.0 | 7º día | 3,0 |
3º día | 6,0 | 8º día | 3,0 |
4º día | 6,0 | 9º día | 3.0 |
5º día | 3,0 | ||
Total | 33,0 |
UDC: Proposta de curso
Descrición:
- Introdución aos procesos de localización e tradución do software.
- A linguaxe (terminoloxía) informática en galego.
- Esquemas de traballo nos proxectos de localización.
- Introducción ao emprego de ferramentas libres e estándar de tradución asistida por ordenador.
Dirixido a:
- Público en xeral.
Requisitos:
- Estudantes ou Licenciados/as en Enxeñería e Enxeñería Técnica Informática
- Estudantes ou Licenciados/as en Filoxía inglesa ou galega
- Estudantes ou licenciados noutras carreiras das ciencias naturais e exactas.
- Tradutores/as de software.
- Desenvolvedores e implantadores de software.
Lugar de realización:
- A Coruña:
- Solicitar: Aula naFIC e/ou Biblioteca Xoana Capdeville
Máximo nº de prazas:
- 40
Créditos:
- Solicitar: 2
Créditos ECTS:
- Solicitar: 1
Horas
- 30 - 34
Taxas:
- Estudantes, membros da comunidade universitaria, membros e colaboradores do Proxecto Trasno, membros de GUL galegos. 0€
- Outros 50€
- Nota: os membros de GUL galegos acreditaran a súa condición mediante certificación do secretario de GUL correspondente.
Centro/dpto. organizador:
- UDC:
- Solicítase colaboración da Facultade de Ciencias da Información e/ou da Oficina de Software Libre da UDC
Director/a:
- Miguel Blanco Vázquez
Secretario/a: Leandro Regueiro
Programa
Dia (1) 00/10/10 10:30- 11:30
- Benvida ao ciclo: Miguel Blanco Vázquez. Presidente da AC Proxecto Trasno.
- Os conceptos de internacionalización (i18n) ou globalización (g11n), localización (l10n) e tradución.
- Relator: Miguel Anxo Bouzada. Programador, desenvolvedor e tradutor do Proxecto Trasno.
11:30-13:30
- Conceptos de memorias de tradución e intercambio de terminoloxía e formatos estándares de localización: TMX, TBX e XLIFF
- Relator: Leandro Regueiro
Dia (2) 00/10/10 10:30-13:30
- Os formatos de tradución, gettext (po), qtlinguist (ts), xml. Memorias de traducións. XLIFF.
- Relator: José Manuel Chaves Castroagudín.
- Pootle, Transifex e sistemas de xestión web de proxectos de traducións.
- Relator: Indalecio Freiría Santos. Membro de Ubuntu ao galego.
Dia (3) 00/10/10 10:30-13:30 (Grupo 1) 16:30-19:30 (Grupo 2)
- Traducindo coa ferramenta libre Lokalize.
- Relator: Marce Villarino. Cordenador do equipo de tradución de KDE ao galego, tradutor do Proxecto Trasno.
Día (4) 00/10/10 10:30-13:30 (Grupo 1) 16:30-19:30 (Grupo 2)
- Traducindo coa ferramenta libre GTranslator (OU ALTERNATIVA).
- Relator: (POR DETERMINAR)
Dia (5) 00/10/10 10:30-13:30
- O Inglés no ámbito técnico.
- Relator: Xosé Calvo. Filólogo. Membro do equipo de KDE ao galego.
- Elementos da tradución ao galego. Nova normativa do galego.
- Relator: Miguel Blanco. Cordinador do proxecto KDE ao galego. Tradutor do Proxecto Trasno.
Dia (6) 00/10/10 10:30-13:30
- Problemática lingüistica do galego en contornos informáticos.
- O reto dos novos termos.
- Discusión terminolóxica, O Glósima e o TiBoXe de Proxecto Trasno, como medio para acadar respostas ás dúbidas terminolóxicas.
- Relator: Antón Méixome. Filólogo, técnico de N.L., ..., deseñador da ferramenta Glósima, tradutor do Proxecto Trasno.
Día (7) 00/10/10 10:30-13:30
- Esquemas de traballo na localización de software.
- Relator: Fran Dieguez. Coordenador do equipo de tradución GNOME ao galego, ..., tradutor do Proxecto Trasno.
- Relator: Enrique Estevez. Coordenador do equipo de tradución do Proxecto Mozilla (Firefox, Thunderbird, Fennec, Seamonkey, etc...) ao galego, ..., tradutor do Proxecto Trasno.
Dia (8) 00/10/10 10:30 -13:30
- Bases de datos lingüísticos: deseño creación e xestión.
- A corrección ortográfica con hunspell_gl
- Relator: (POR DETERMINAR: iniacialmente ía ser Miguel Solla)
Dia (9) 00/10/10 10:30-12:30
- Procesos de internacionalización,. Gettext_izar en Bash scripting, en C e en Python e Python+Glade.
- Traducindo código:
- A problematica do ordenamento de variábeis.
- Erros de tradución de variábeis e etiquetas de marcado.
- Erros na tradución de descriptores e marcadores.
- Relator: Miguel Anxo Bouzada. Programador, desenvolvedor e tradutor do Proxecto Trasno.
12:30-13:30
- Perpectivas e novos retos na localización e na tradución. Os contornos e aplicativos de/con voz (aplicativos infantís -JuxLaLa, dispositivo iFreePad - Univ. de Cordoba).
-
- Relator: Miguel Blanco Vázquez. Coordenador de KDE ao galego e traductor do Proxecto Trasno
Observacións:
En Vigo contamos coa colaboración de GALPon, supoño que, aínda que noutro campus, tamén poderemos contar coa colaboración de OuSLi e podemos (se o considerades pertinente) buscar o apoio da OSL da UVigo. Na Coruña pódese contar coa colaboración de GPUL e Inestable.org.
1º día | 3,0 | 6º día | 3,0 |
2º día | 3.0 | 7º día | 3,0 |
3º día | 6,0 | 8º día | 3,0 |
4º día | 6,0 | 9º día | 3.0 |
5º día | 3,0 | ||
Total | 33,0 |