Difference between revisions of "En proxecto (2010)"

From Proxecto Trasno
(UVIGO: Proposta de curso)
(eliminación de vigo, móvese como proxecto para 2011; actualización de datas na UDC etc)
Line 1: Line 1:
 
==TRADUCIÓN LIBRE AO GALEGO DE APLICATIVOS INFORMÁTICOS==
 
==TRADUCIÓN LIBRE AO GALEGO DE APLICATIVOS INFORMÁTICOS==
  
Cursos a realizar ao abeiro do convenio de colaboración coa SX iMiT, Xunta de Galicia.
+
Curso a realizar ao abeiro do convenio de colaboración coa SX iMiT, Xunta de Galicia.
 
 
Son dous eventos cuasi-simétricos na UVigo e na UDC con datas aproximadas de 11-Nov a 12-Dec.
 
Na Uvigo buscase un curso lixeiramente máis orientado a completar a formación de estudantes de tradución, formando na base técnica da localización. Inversamente, na UDC búscase un curso máis orientado aos perfís ténicos (enxeñarías, informáticas...) polo que os conceptos impartidos de lingua son máis de base.
 
  
 
===Notas para modificar o plano===
 
===Notas para modificar o plano===
* non cambiar o formato da páxina!!, este é o modelo de solicitude de curso para as universidades
+
* non cambiar o formato da páxina!
 
* pensar en que o relatorio cadre dentro da estrutura xeral do curso
 
* pensar en que o relatorio cadre dentro da estrutura xeral do curso
 
* pensar no relator e na súa dispoíbilidade
 
* pensar no relator e na súa dispoíbilidade
Line 14: Line 11:
 
* indicar no historial o motivo/razoamento para o cambio
 
* indicar no historial o motivo/razoamento para o cambio
  
 
+
===UDC: Curso de i18n e l10n===
* Descartada para esta anulidade (2010)
 
 
 
===UDC: Proposta de curso===
 
  
 
'''Descrición:'''
 
'''Descrición:'''
Line 34: Line 28:
 
'''Lugar de realización:'''
 
'''Lugar de realización:'''
 
:A Coruña:
 
:A Coruña:
::Solicitar: Aula naFIC e/ou Biblioteca Xoana Capdeville
+
::Aula do CUFIE, Servizos Centrais de Investigación. Campus de Elviña.
 
'''Máximo nº de prazas:'''
 
'''Máximo nº de prazas:'''
:40
+
:44
 
'''Créditos:'''
 
'''Créditos:'''
:Solicitar: 2
+
:Solicitados 2
'''Créditos ECTS:'''
 
:Solicitar: 1
 
 
'''Horas'''
 
'''Horas'''
:30 - 34
+
:33
 
'''Taxas:'''
 
'''Taxas:'''
:Estudantes, membros da comunidade universitaria, membros e colaboradores do Proxecto Trasno, membros de GUL galegos. 0€
+
:Por determinar
:Outros 50€
 
 
::Nota: os membros de GUL galegos acreditaran a súa condición mediante certificación do secretario de GUL correspondente.
 
::Nota: os membros de GUL galegos acreditaran a súa condición mediante certificación do secretario de GUL correspondente.
 
'''Centro/dpto. organizador:'''
 
'''Centro/dpto. organizador:'''
 
:UDC:
 
:UDC:
::Solicítase colaboración da Facultade de Ciencias da Información e/ou da Oficina de Software Libre da UDC
+
::Colaboración da Oficina de Software Libre da UDC.
 
'''Director/a:'''
 
'''Director/a:'''
 
:Miguel Blanco Vázquez
 
:Miguel Blanco Vázquez
Line 119: Line 110:
  
 
12:30-13:30
 
12:30-13:30
;Perpectivas e novos retos na localización e na tradución. Os contornos e aplicativos de/con voz (aplicativos infantís -[http://www.jux-net.info/ JuxLaLa], dispositivo [http://www.ifreetablet.com/ iFreePad] - Univ. de Cordoba).
+
;Perpectivas e novos retos na localización e na tradución.
::Relator: Miguel Blanco Vázquez. Coordenador de KDE ao galego e traductor do Proxecto Trasno
+
::Relator: Miguel Blanco Vázquez. Coordenador de KDE ao galego e traductor do Proxecto Trasno.
  
 
'''Observacións:'''
 
'''Observacións:'''
 
En Vigo contamos coa colaboración de GALPon, supoño que, aínda que noutro campus, tamén poderemos contar coa colaboración de OuSLi e podemos (se o considerades pertinente) buscar o apoio da OSL da UVigo.
 
Na Coruña pódese contar coa colaboración de GPUL e Inestable.org.
 
 
  
 
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0"
 
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0"

Revision as of 20:53, 17 October 2010

TRADUCIÓN LIBRE AO GALEGO DE APLICATIVOS INFORMÁTICOS

Curso a realizar ao abeiro do convenio de colaboración coa SX iMiT, Xunta de Galicia.

Notas para modificar o plano

  • non cambiar o formato da páxina!
  • pensar en que o relatorio cadre dentro da estrutura xeral do curso
  • pensar no relator e na súa dispoíbilidade
  • non se poden engadir horas aos cursos, si se poden reducir os relatorios de cada poñente ata 1h15min por relator (bardante as prácticas, que non se poden modificar)
  • ao introducir un novo relatorio, hai que propoñer o seu simétrico na outra universidade; agás que sexa un tema que se considere exclusivamente orientado ao perfíl de alumnos buscado nese curso
  • indicar no historial o motivo/razoamento para o cambio

UDC: Curso de i18n e l10n

Descrición:

Introdución aos procesos de localización e tradución do software.
A linguaxe (terminoloxía) informática en galego.
Esquemas de traballo nos proxectos de localización.
Introducción ao emprego de ferramentas libres e estándar de tradución asistida por ordenador.

Dirixido a:

Público en xeral.

Requisitos:

Estudantes ou Licenciados/as en Enxeñería e Enxeñería Técnica Informática
Estudantes ou Licenciados/as en Filoxía inglesa ou galega
Estudantes ou licenciados noutras carreiras das ciencias naturais e exactas.
Tradutores/as de software.
Desenvolvedores e implantadores de software.

Lugar de realización:

A Coruña:
Aula do CUFIE, Servizos Centrais de Investigación. Campus de Elviña.

Máximo nº de prazas:

44

Créditos:

Solicitados 2

Horas

33

Taxas:

Por determinar
Nota: os membros de GUL galegos acreditaran a súa condición mediante certificación do secretario de GUL correspondente.

Centro/dpto. organizador:

UDC:
Colaboración da Oficina de Software Libre da UDC.

Director/a:

Miguel Blanco Vázquez

Secretario/a: Leandro Regueiro

Programa

Dia (1) 00/10/10 10:30- 11:30

Benvida ao ciclo: Miguel Blanco Vázquez. Presidente da AC Proxecto Trasno.
Os conceptos de internacionalización (i18n) ou globalización (g11n), localización (l10n) e tradución.
Relator: Miguel Anxo Bouzada. Programador, desenvolvedor e tradutor do Proxecto Trasno.

11:30-13:30

Conceptos de memorias de tradución e intercambio de terminoloxía e formatos estándares de localización: TMX, TBX e XLIFF
Relator: Leandro Regueiro

Dia (2) 00/10/10 10:30-13:30

Os formatos de tradución, gettext (po), qtlinguist (ts), xml. Memorias de traducións. XLIFF.
Relator: José Manuel Chaves Castroagudín.
Pootle, Transifex e sistemas de xestión web de proxectos de traducións.
Relator: Indalecio Freiría Santos. Membro de Ubuntu ao galego.

Dia (3) 00/10/10 10:30-13:30 (Grupo 1) 16:30-19:30 (Grupo 2)

Traducindo coa ferramenta libre Lokalize.
Relator: Marce Villarino. Cordenador do equipo de tradución de KDE ao galego, tradutor do Proxecto Trasno.

Día (4) 00/10/10 10:30-13:30 (Grupo 1) 16:30-19:30 (Grupo 2)

Traducindo coa ferramenta libre GTranslator (OU ALTERNATIVA).
Relator: (POR DETERMINAR)

Dia (5) 00/10/10 10:30-13:30

O Inglés no ámbito técnico.
Relator: Xosé Calvo. Filólogo. Membro do equipo de KDE ao galego.
Elementos da tradución ao galego. Nova normativa do galego.
Relator: Miguel Blanco. Cordinador do proxecto KDE ao galego. Tradutor do Proxecto Trasno.

Dia (6) 00/10/10 10:30-13:30

Problemática lingüistica do galego en contornos informáticos.
O reto dos novos termos.
Discusión terminolóxica, O Glósima e o TiBoXe de Proxecto Trasno, como medio para acadar respostas ás dúbidas terminolóxicas.
Relator: Antón Méixome. Filólogo, técnico de N.L., ..., deseñador da ferramenta Glósima, tradutor do Proxecto Trasno.

Día (7) 00/10/10 10:30-13:30

Esquemas de traballo na localización de software.
Relator: Fran Dieguez. Coordenador do equipo de tradución GNOME ao galego, ..., tradutor do Proxecto Trasno.
Relator: Enrique Estevez. Coordenador do equipo de tradución do Proxecto Mozilla (Firefox, Thunderbird, Fennec, Seamonkey, etc...) ao galego, ..., tradutor do Proxecto Trasno.

Dia (8) 00/10/10 10:30 -13:30

Bases de datos lingüísticos: deseño creación e xestión.
A corrección ortográfica con hunspell_gl
Relator: (POR DETERMINAR: iniacialmente ía ser Miguel Solla)

Dia (9) 00/10/10 10:30-12:30

Procesos de internacionalización,. Gettext_izar en Bash scripting, en C e en Python e Python+Glade.
Traducindo código:
A problematica do ordenamento de variábeis.
Erros de tradución de variábeis e etiquetas de marcado.
Erros na tradución de descriptores e marcadores.
Relator: Miguel Anxo Bouzada. Programador, desenvolvedor e tradutor do Proxecto Trasno.

12:30-13:30

Perpectivas e novos retos na localización e na tradución.
Relator: Miguel Blanco Vázquez. Coordenador de KDE ao galego e traductor do Proxecto Trasno.

Observacións:

Contaxe de horas
1º día 3,0 6º día 3,0
2º día 3.0 7º día 3,0
3º día 6,0 8º día 3,0
4º día 6,0 9º día 3.0
5º día 3,0
Total 33,0