Difference between revisions of "En proxecto (2010)"
From Proxecto Trasno
Miguelbranco (talk | contribs) (→UVIGO: Proposta de curso) |
Miguelbranco (talk | contribs) (eliminación de vigo, móvese como proxecto para 2011; actualización de datas na UDC etc) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
==TRADUCIÓN LIBRE AO GALEGO DE APLICATIVOS INFORMÁTICOS== | ==TRADUCIÓN LIBRE AO GALEGO DE APLICATIVOS INFORMÁTICOS== | ||
− | + | Curso a realizar ao abeiro do convenio de colaboración coa SX iMiT, Xunta de Galicia. | |
− | |||
− | |||
− | |||
===Notas para modificar o plano=== | ===Notas para modificar o plano=== | ||
− | * non cambiar o formato da páxina! | + | * non cambiar o formato da páxina! |
* pensar en que o relatorio cadre dentro da estrutura xeral do curso | * pensar en que o relatorio cadre dentro da estrutura xeral do curso | ||
* pensar no relator e na súa dispoíbilidade | * pensar no relator e na súa dispoíbilidade | ||
Line 14: | Line 11: | ||
* indicar no historial o motivo/razoamento para o cambio | * indicar no historial o motivo/razoamento para o cambio | ||
− | + | ===UDC: Curso de i18n e l10n=== | |
− | |||
− | |||
− | ===UDC: | ||
'''Descrición:''' | '''Descrición:''' | ||
Line 34: | Line 28: | ||
'''Lugar de realización:''' | '''Lugar de realización:''' | ||
:A Coruña: | :A Coruña: | ||
− | : | + | ::Aula do CUFIE, Servizos Centrais de Investigación. Campus de Elviña. |
'''Máximo nº de prazas:''' | '''Máximo nº de prazas:''' | ||
− | : | + | :44 |
'''Créditos:''' | '''Créditos:''' | ||
− | : | + | :Solicitados 2 |
− | |||
− | |||
'''Horas''' | '''Horas''' | ||
− | : | + | :33 |
'''Taxas:''' | '''Taxas:''' | ||
− | : | + | :Por determinar |
− | |||
::Nota: os membros de GUL galegos acreditaran a súa condición mediante certificación do secretario de GUL correspondente. | ::Nota: os membros de GUL galegos acreditaran a súa condición mediante certificación do secretario de GUL correspondente. | ||
'''Centro/dpto. organizador:''' | '''Centro/dpto. organizador:''' | ||
:UDC: | :UDC: | ||
− | :: | + | ::Colaboración da Oficina de Software Libre da UDC. |
'''Director/a:''' | '''Director/a:''' | ||
:Miguel Blanco Vázquez | :Miguel Blanco Vázquez | ||
Line 119: | Line 110: | ||
12:30-13:30 | 12:30-13:30 | ||
− | ;Perpectivas e novos retos na localización e na tradución | + | ;Perpectivas e novos retos na localización e na tradución. |
− | ::Relator: Miguel Blanco Vázquez. Coordenador de KDE ao galego e traductor do Proxecto Trasno | + | ::Relator: Miguel Blanco Vázquez. Coordenador de KDE ao galego e traductor do Proxecto Trasno. |
'''Observacións:''' | '''Observacións:''' | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" | {| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" |
Revision as of 20:53, 17 October 2010
Contents
TRADUCIÓN LIBRE AO GALEGO DE APLICATIVOS INFORMÁTICOS
Curso a realizar ao abeiro do convenio de colaboración coa SX iMiT, Xunta de Galicia.
Notas para modificar o plano
- non cambiar o formato da páxina!
- pensar en que o relatorio cadre dentro da estrutura xeral do curso
- pensar no relator e na súa dispoíbilidade
- non se poden engadir horas aos cursos, si se poden reducir os relatorios de cada poñente ata 1h15min por relator (bardante as prácticas, que non se poden modificar)
- ao introducir un novo relatorio, hai que propoñer o seu simétrico na outra universidade; agás que sexa un tema que se considere exclusivamente orientado ao perfíl de alumnos buscado nese curso
- indicar no historial o motivo/razoamento para o cambio
UDC: Curso de i18n e l10n
Descrición:
- Introdución aos procesos de localización e tradución do software.
- A linguaxe (terminoloxía) informática en galego.
- Esquemas de traballo nos proxectos de localización.
- Introducción ao emprego de ferramentas libres e estándar de tradución asistida por ordenador.
Dirixido a:
- Público en xeral.
Requisitos:
- Estudantes ou Licenciados/as en Enxeñería e Enxeñería Técnica Informática
- Estudantes ou Licenciados/as en Filoxía inglesa ou galega
- Estudantes ou licenciados noutras carreiras das ciencias naturais e exactas.
- Tradutores/as de software.
- Desenvolvedores e implantadores de software.
Lugar de realización:
- A Coruña:
- Aula do CUFIE, Servizos Centrais de Investigación. Campus de Elviña.
Máximo nº de prazas:
- 44
Créditos:
- Solicitados 2
Horas
- 33
Taxas:
- Por determinar
- Nota: os membros de GUL galegos acreditaran a súa condición mediante certificación do secretario de GUL correspondente.
Centro/dpto. organizador:
- UDC:
- Colaboración da Oficina de Software Libre da UDC.
Director/a:
- Miguel Blanco Vázquez
Secretario/a: Leandro Regueiro
Programa
Dia (1) 00/10/10 10:30- 11:30
- Benvida ao ciclo: Miguel Blanco Vázquez. Presidente da AC Proxecto Trasno.
- Os conceptos de internacionalización (i18n) ou globalización (g11n), localización (l10n) e tradución.
- Relator: Miguel Anxo Bouzada. Programador, desenvolvedor e tradutor do Proxecto Trasno.
11:30-13:30
- Conceptos de memorias de tradución e intercambio de terminoloxía e formatos estándares de localización: TMX, TBX e XLIFF
- Relator: Leandro Regueiro
Dia (2) 00/10/10 10:30-13:30
- Os formatos de tradución, gettext (po), qtlinguist (ts), xml. Memorias de traducións. XLIFF.
- Relator: José Manuel Chaves Castroagudín.
- Pootle, Transifex e sistemas de xestión web de proxectos de traducións.
- Relator: Indalecio Freiría Santos. Membro de Ubuntu ao galego.
Dia (3) 00/10/10 10:30-13:30 (Grupo 1) 16:30-19:30 (Grupo 2)
- Traducindo coa ferramenta libre Lokalize.
- Relator: Marce Villarino. Cordenador do equipo de tradución de KDE ao galego, tradutor do Proxecto Trasno.
Día (4) 00/10/10 10:30-13:30 (Grupo 1) 16:30-19:30 (Grupo 2)
- Traducindo coa ferramenta libre GTranslator (OU ALTERNATIVA).
- Relator: (POR DETERMINAR)
Dia (5) 00/10/10 10:30-13:30
- O Inglés no ámbito técnico.
- Relator: Xosé Calvo. Filólogo. Membro do equipo de KDE ao galego.
- Elementos da tradución ao galego. Nova normativa do galego.
- Relator: Miguel Blanco. Cordinador do proxecto KDE ao galego. Tradutor do Proxecto Trasno.
Dia (6) 00/10/10 10:30-13:30
- Problemática lingüistica do galego en contornos informáticos.
- O reto dos novos termos.
- Discusión terminolóxica, O Glósima e o TiBoXe de Proxecto Trasno, como medio para acadar respostas ás dúbidas terminolóxicas.
- Relator: Antón Méixome. Filólogo, técnico de N.L., ..., deseñador da ferramenta Glósima, tradutor do Proxecto Trasno.
Día (7) 00/10/10 10:30-13:30
- Esquemas de traballo na localización de software.
- Relator: Fran Dieguez. Coordenador do equipo de tradución GNOME ao galego, ..., tradutor do Proxecto Trasno.
- Relator: Enrique Estevez. Coordenador do equipo de tradución do Proxecto Mozilla (Firefox, Thunderbird, Fennec, Seamonkey, etc...) ao galego, ..., tradutor do Proxecto Trasno.
Dia (8) 00/10/10 10:30 -13:30
- Bases de datos lingüísticos: deseño creación e xestión.
- A corrección ortográfica con hunspell_gl
- Relator: (POR DETERMINAR: iniacialmente ía ser Miguel Solla)
Dia (9) 00/10/10 10:30-12:30
- Procesos de internacionalización,. Gettext_izar en Bash scripting, en C e en Python e Python+Glade.
- Traducindo código:
- A problematica do ordenamento de variábeis.
- Erros de tradución de variábeis e etiquetas de marcado.
- Erros na tradución de descriptores e marcadores.
- Relator: Miguel Anxo Bouzada. Programador, desenvolvedor e tradutor do Proxecto Trasno.
12:30-13:30
- Perpectivas e novos retos na localización e na tradución.
-
- Relator: Miguel Blanco Vázquez. Coordenador de KDE ao galego e traductor do Proxecto Trasno.
Observacións:
1º día | 3,0 | 6º día | 3,0 |
2º día | 3.0 | 7º día | 3,0 |
3º día | 6,0 | 8º día | 3,0 |
4º día | 6,0 | 9º día | 3.0 |
5º día | 3,0 | ||
Total | 33,0 |