Difference between revisions of "En proxecto (2010)"
Miguelbranco (talk | contribs) (→TRADUCIÓN LIBRE AO GALEGO DE APLICATIVOS INFORMÁTICOS) |
Miguelbranco (talk | contribs) (→Programa) |
||
Line 61: | Line 61: | ||
Dia ('''2''') Mércores 17 de Novembro | Dia ('''2''') Mércores 17 de Novembro | ||
− | (Aula) | + | :(Aula) |
10:30-12:00 | 10:30-12:00 | ||
:Os formatos de tradución, gettext (po), qtlinguist (ts), xml. Memorias de traducións. XLIFF. | :Os formatos de tradución, gettext (po), qtlinguist (ts), xml. Memorias de traducións. XLIFF. | ||
Line 70: | Line 70: | ||
Dia ('''3''') Xoves 18 de Novembro | Dia ('''3''') Xoves 18 de Novembro | ||
− | (Laboratorio) | + | :(Laboratorio) |
10:30-13:30 (Grupo 1) | 10:30-13:30 (Grupo 1) | ||
16:30-19:30 (Grupo 2) | 16:30-19:30 (Grupo 2) | ||
Line 78: | Line 78: | ||
Día ('''4''') Venres 19 de Novembro | Día ('''4''') Venres 19 de Novembro | ||
− | (Laboratorio) | + | :(Laboratorio) |
10:30-13:30 (Grupo 1) | 10:30-13:30 (Grupo 1) | ||
16:30-19:30 (Grupo 2) | 16:30-19:30 (Grupo 2) | ||
Line 86: | Line 86: | ||
Dia ('''5''') Luns 22 de Novembro | Dia ('''5''') Luns 22 de Novembro | ||
− | (Aula) | + | :(Aula) |
10:30-13:30 | 10:30-13:30 | ||
:O Inglés no ámbito técnico. | :O Inglés no ámbito técnico. | ||
Line 94: | Line 94: | ||
Dia ('''6''') Martes 23 de Novembro | Dia ('''6''') Martes 23 de Novembro | ||
− | (Aula) | + | :(Aula) |
10:30-13:30 | 10:30-13:30 | ||
:Problemática lingüistica do galego en contornos informáticos. | :Problemática lingüistica do galego en contornos informáticos. | ||
Line 102: | Line 102: | ||
Día ('''7''') Mércores 24 de Novembro | Día ('''7''') Mércores 24 de Novembro | ||
− | (Aula) | + | :(Aula) |
10:30-13:30 | 10:30-13:30 | ||
:Esquemas de traballo na localización de software. | :Esquemas de traballo na localización de software. | ||
Line 108: | Line 108: | ||
Dia ('''8''') Xoves 25 de Novemebro | Dia ('''8''') Xoves 25 de Novemebro | ||
− | (Aula) | + | :(Aula) |
10:30-11:30 | 10:30-11:30 | ||
(Relatorio por determinar) | (Relatorio por determinar) | ||
Line 126: | Line 126: | ||
Dia ('''9''') Venres 26 de Novembro | Dia ('''9''') Venres 26 de Novembro | ||
− | (Aula) | + | :(Aula) |
10:30-13:30 | 10:30-13:30 | ||
:Impacto socioeconómico da localización. Perspectivas de futuro. | :Impacto socioeconómico da localización. Perspectivas de futuro. |
Revision as of 14:23, 19 October 2010
Contents
TRADUCIÓN LIBRE AO GALEGO DE APLICATIVOS INFORMÁTICOS
Curso a realizar ao abeiro do convenio de colaboración coa SX iMiT, Xunta de Galicia.
Notas para modificar o plano
- non cambiar o formato da páxina!
- pensar en que o relatorio cadre dentro da estrutura xeral do curso
- pensar no relator e na súa dispoíbilidade
- non se poden engadir horas aos cursos, si se poden reducir os relatorios de cada poñente ata 1h15min por relator (bardante as prácticas, que non se poden modificar)
- ao introducir un novo relatorio, hai que propoñer o seu simétrico na outra universidade; agás que sexa un tema que se considere exclusivamente orientado ao perfíl de alumnos buscado nese curso
- indicar no historial o motivo/razoamento para o cambio
UDC: Curso de i18n e l10n
Descrición:
- Introdución aos procesos de localización e tradución do software.
- A linguaxe (terminoloxía) informática en galego.
- Esquemas de traballo nos proxectos de localización.
- Introducción ao emprego de ferramentas libres e estándar de tradución asistida por ordenador.
Dirixido a:
- Público en xeral.
Requisitos:
- Estudantes ou Licenciados/as en Enxeñería e Enxeñería Técnica Informática
- Estudantes ou Licenciados/as en Filoxía inglesa ou galega
- Estudantes ou licenciados noutras carreiras das ciencias naturais e exactas.
- Tradutores/as de software.
- Desenvolvedores e implantadores de software.
Lugar de realización:
- A Coruña:
- Aula do CUFIE, Servizos Centrais de Investigación. Campus de Elviña.
Data
- 16/11/10 a 26/11/10
Máximo nº de prazas:
- 44
Créditos:
- Solicitados 2
Horas
- 33
Taxas:
- Por determinar
Centro/dpto. organizador:
- Oficina de Software Libre da UDC.
Director/a:
- Miguel Blanco Vázquez
Secretario/a: Leandro Regueiro
Programa
Dia (1) Martes 16 de Novembro (Aula) 10:30- 10:45
- Benvida ao ciclo: Miguel Blanco Vázquez. Presidente da AC Proxecto Trasno.
10:45-12:15
- Os conceptos de internacionalización (i18n) ou globalización (g11n), localización (l10n) e tradución.
- Relator: Miguel Anxo Bouzada. Programador, desenvolvedor e tradutor do Proxecto Trasno.
12:15-13:30
- Conceptos de memorias de tradución e intercambio de terminoloxía e formatos estándares de localización: TMX, TBX e XLIFF
- Relator: Leandro Regueiro
Dia (2) Mércores 17 de Novembro
- (Aula)
10:30-12:00
- Os formatos de tradución, gettext (po), qtlinguist (ts), xml. Memorias de traducións. XLIFF.
- Relator: José Manuel Chaves Castroagudín.
12:00-13:30
- Pootle, Transifex e sistemas de xestión web de proxectos de traducións.
- Relator: Indalecio Freiría Santos. Membro de Ubuntu ao galego.
Dia (3) Xoves 18 de Novembro
- (Laboratorio)
10:30-13:30 (Grupo 1) 16:30-19:30 (Grupo 2)
- Traducindo coa ferramenta libre Lokalize.
- Relator: Marce Villarino. Cordenador do equipo de tradución de KDE ao galego, tradutor do Proxecto Trasno.
- Asistente: (Por determinar)
Día (4) Venres 19 de Novembro
- (Laboratorio)
10:30-13:30 (Grupo 1) 16:30-19:30 (Grupo 2)
- Traducindo coa ferramenta libre Virtaal ou OmegaT.
- Relator: Enrique Estévez. Técnico da OSL da USC e Coordenador do equipo de tradución do Proxecto Mozilla ao galego.
- Asistente: (Por determinar)
Dia (5) Luns 22 de Novembro
- (Aula)
10:30-13:30
- O Inglés no ámbito técnico.
- Relator: Xosé Calvo. Filólogo. Membro do equipo de KDE ao galego.
- Elementos da tradución ao galego. Nova normativa do galego.
- Relator: (Por determinar)
Dia (6) Martes 23 de Novembro
- (Aula)
10:30-13:30
- Problemática lingüistica do galego en contornos informáticos.
- O reto dos novos termos.
- Discusión terminolóxica, O Glósima e o TiBoXe de Proxecto Trasno, como medio para acadar respostas ás dúbidas terminolóxicas.
- Relator: Antón Méixome. Filólogo, técnico de N.L., ..., deseñador da ferramenta Glósima, tradutor do Proxecto Trasno.
Día (7) Mércores 24 de Novembro
- (Aula)
10:30-13:30
- Esquemas de traballo na localización de software.
- Relator: Fran Dieguez. Coordenador do equipo de tradución GNOME ao galego, ..., tradutor do Proxecto Trasno.
Dia (8) Xoves 25 de Novemebro
- (Aula)
10:30-11:30 (Relatorio por determinar)
11:30-13:30
- Procesos de internacionalización,. Gettext_izar en Bash scripting, en C e en Python e Python+Glade.
- Traducindo código:
- A problematica do ordenamento de variábeis.
- Erros de tradución de variábeis e etiquetas de marcado.
- Erros na tradución de descriptores e marcadores.
- Relator: Miguel Anxo Bouzada. Programador, desenvolvedor e tradutor do Proxecto Trasno.
/*Descartado provisionalmente
- /*Bases de datos lingüísticos: deseño creación e xestión.
- /*A corrección ortográfica con hunspell_gl
- /*Relator: (POR DETERMINAR: iniacialmente ía ser Miguel Solla)
Dia (9) Venres 26 de Novembro
- (Aula)
10:30-13:30
- Impacto socioeconómico da localización. Perspectivas de futuro.
- Relator: Miguel Blanco Vázquez. Coordenador de KDE ao galego e traductor do Proxecto Trasno.
Observacións:
1º día | 3,0 | 6º día | 3,0 |
2º día | 3.0 | 7º día | 3,0 |
3º día | 6,0 | 8º día | 3,0 |
4º día | 6,0 | 9º día | 3.0 |
5º día | 3,0 | ||
Total | 33,0 |