Difference between revisions of "En proxecto (2010)"

From Proxecto Trasno
(Programa: Corrixindo pequenos erros)
(UDC: Curso de i18n e l10n: cambio de días a relatores)
Line 70: Line 70:
  
 
Dia ('''3''') Xoves 18 de Novembro
 
Dia ('''3''') Xoves 18 de Novembro
:(Laboratorio)
 
10:30-13:30 (Grupo 1)
 
16:30-19:30 (Grupo 2)
 
:Traducindo coa ferramenta libre Lokalize.
 
::Relator: Marce Villarino. Coordinador do equipo de tradución de KDE ao galego,  tradutor do Proxecto Trasno.
 
::Asistente: (Por determinar)
 
 
Día ('''4''') Venres 19 de Novembro
 
 
:(Laboratorio)
 
:(Laboratorio)
 
10:30-13:30 (Grupo 1)
 
10:30-13:30 (Grupo 1)
Line 84: Line 76:
 
::Relator: Enrique Estévez. Técnico da OSL da USC e Coordinador do equipo de tradución do Proxecto Mozilla ao galego.
 
::Relator: Enrique Estévez. Técnico da OSL da USC e Coordinador do equipo de tradución do Proxecto Mozilla ao galego.
 
::Asistente: (Por determinar)
 
::Asistente: (Por determinar)
 
Dia ('''5''') Luns 22 de Novembro
 
:(Aula)
 
10:30-13:30
 
:O Inglés no ámbito técnico.
 
::Relator: Xosé Calvo. Filólogo. Membro do equipo de KDE ao galego.
 
:Elementos da tradución ao galego. Nova normativa do galego.
 
::Relator: (Por determinar)
 
 
Dia ('''6''') Martes 23 de Novembro
 
:(Aula)
 
10:30-13:30
 
:Problemática lingüística do galego en contornos informáticos.
 
:O reto dos novos termos.
 
:Discusión terminolóxica, O Glósima e o TiBoXe de Proxecto Trasno, como medio para acadar respostas ás dúbidas terminolóxicas.
 
::Relator: Antón Méixome. Filólogo, técnico de N.L., ..., deseñador da ferramenta Glósima, tradutor do Proxecto Trasno.
 
 
Día ('''7''') Mércores 24 de Novembro
 
:(Aula)
 
10:30-13:30
 
:Esquemas de traballo na localización de software.
 
::Relator: Fran Diéguez. Coordinador do equipo de tradución GNOME ao galego, ..., tradutor do Proxecto Trasno.
 
 
Dia ('''8''') Xoves 25 de Novemebro
 
:(Aula)
 
10:30-11:30
 
(Relatorio por determinar)
 
 
11:30-13:30
 
:Procesos de internacionalización,. Gettext_izar en Bash scripting, en C e en Python e Python+Glade.
 
:Traducindo código:
 
:A problemática do ordenamento de variábeis.
 
:Erros de tradución de variábeis e etiquetas de marcado.
 
:Erros na tradución de descritores e marcadores.
 
::Relator: Miguel Anxo Bouzada. Programador, desenvolvedor e tradutor do Proxecto Trasno.
 
 
/*Descartado provisionalmente
 
:/*Bases de datos lingüísticos: deseño creación e xestión.
 
:/*A corrección ortográfica con hunspell_gl
 
:/*Relator: (POR DETERMINAR: inicialmente ía ser Miguel Solla)
 
 
Dia ('''9''') Venres 26 de Novembro
 
:(Aula)
 
10:30-13:30
 
:Impacto socioeconómico da localización. Perspectivas de futuro.
 
::Relator: Miguel Blanco Vázquez. Coordinador de KDE ao galego e tradutor do Proxecto Trasno.
 
 
'''Observacións:'''
 
 
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0"
 
|+ Contaxe de horas
 
|-
 
|1º día
 
|align="right" |3,0
 
|6º día
 
|align="right" |3,0
 
|-
 
 
|-
 
|2º día
 
|align="right" |3.0
 
|7º día
 
|align="right" |3,0
 
|-
 
 
|-
 
|3º día
 
|align="right" |6,0
 
|8º día
 
|align="right" |3,0
 
|-
 
 
|-
 
|4º día
 
|align="right" |6,0
 
|9º día
 
|align="right" |3.0
 
|-
 
 
|-
 
|5º día
 
|align="right" |3,0
 
|
 
|
 
|-
 
 
|-
 
|
 
|
 
|'''Total'''
 
|align="right" |'''33,0'''
 
|-
 
|}
 
 
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0"
 

Revision as of 22:05, 19 October 2010

TRADUCIÓN LIBRE AO GALEGO DE APLICATIVOS INFORMÁTICOS

Curso a realizar ao abeiro do convenio de colaboración coa SX iMiT, Xunta de Galicia.

Notas para modificar o plano

  • non cambiar o formato da páxina!
  • pensar en que o relatorio cadre dentro da estrutura xeral do curso
  • pensar no relator e na súa dispoíbilidade
  • non se poden engadir horas aos cursos, si se poden reducir os relatorios de cada poñente ata 1h15min por relator (bardante as prácticas, que non se poden modificar)
  • ao introducir un novo relatorio, hai que propoñer o seu simétrico na outra universidade; agás que sexa un tema que se considere exclusivamente orientado ao perfíl de alumnos buscado nese curso
  • indicar no historial o motivo/razoamento para o cambio

UDC: Curso de i18n e l10n

Descrición:

Introdución aos procesos de localización e tradución do software.
A linguaxe (terminoloxía) informática en galego.
Esquemas de traballo nos proxectos de localización.
Introducción ao emprego de ferramentas libres e estándar de tradución asistida por ordenador.

Dirixido a:

Público en xeral.

Requisitos:

Estudantes ou Licenciados/as en Enxeñería e Enxeñería Técnica Informática
Estudantes ou Licenciados/as en Filoxía inglesa ou galega
Estudantes ou licenciados noutras carreiras das ciencias naturais e exactas.
Tradutores/as de software.
Desenvolvedores e implantadores de software.

Lugar de realización:

A Coruña:
Aula do CUFIE, Servizos Centrais de Investigación. Campus de Elviña.

Data

16/11/10 a 26/11/10

Máximo nº de prazas:

44

Créditos:

Solicitados 2

Horas

33

Taxas:

Por determinar

Centro/dpto. organizador:

Oficina de Software Libre da UDC.

Director/a:

Miguel Blanco Vázquez

Secretario/a: Leandro Regueiro

Programa

Dia (1) Martes 16 de Novembro (Aula) 10:30- 10:45

Benvida ao ciclo: Miguel Blanco Vázquez. Presidente da AC Proxecto Trasno.

10:45-12:15

Os conceptos de internacionalización (i18n) ou globalización (g11n), localización (l10n) e tradución.
Relator: Miguel Anxo Bouzada. Programador, desenvolvedor e tradutor do Proxecto Trasno.

12:15-13:30

Conceptos de memorias de tradución e intercambio de terminoloxía e formatos estándares de localización: TMX, TBX e XLIFF
Relator: Leandro Regueiro

Dia (2) Mércores 17 de Novembro

(Aula)

10:30-12:00

Os formatos de tradución, gettext (po), qtlinguist (ts), xml. Memorias de traducións. XLIFF.
Relator: José Manuel Chaves Castroagudín.

12:00-13:30

Pootle, Transifex e sistemas de xestión web de proxectos de traducións.
Relator: Indalecio Freiría Santos. Membro de Ubuntu ao galego.

Dia (3) Xoves 18 de Novembro

(Laboratorio)

10:30-13:30 (Grupo 1) 16:30-19:30 (Grupo 2)

Traducindo coa ferramenta libre Virtaal ou OmegaT.
Relator: Enrique Estévez. Técnico da OSL da USC e Coordinador do equipo de tradución do Proxecto Mozilla ao galego.
Asistente: (Por determinar)