Difference between revisions of "En proxecto (2010)"

From Proxecto Trasno
(Lista de software necesario: Engado máis recursos necesarios para as imaxes 2)
(Programa: cambio menor)
Line 86: Line 86:
 
'''Día 4''': Venres 19 de Novembro
 
'''Día 4''': Venres 19 de Novembro
 
:'''10:30 - 13:30'''
 
:'''10:30 - 13:30'''
::Traducindo coa ferramenta libre Lokalize (Grupo 1)
+
::Traducindo coa ferramenta libre Lokalize '''(Grupo 1: mañá)'''
 
:::Relator: Marce Villarino
 
:::Relator: Marce Villarino
 
:::Asistentes: Leandro Regueiro
 
:::Asistentes: Leandro Regueiro
  
 
:'''16:30 - 19:30'''
 
:'''16:30 - 19:30'''
::Traducindo coa ferramenta libre Lokalize (Grupo 2)
+
::Traducindo coa ferramenta libre Lokalize '''(Grupo 2: tarde)'''
 
:::Relator: Marce Villarino
 
:::Relator: Marce Villarino
 
:::Asistentes: Leandro Regueiro
 
:::Asistentes: Leandro Regueiro
Line 98: Line 98:
 
'''Día 5''': Luns 22 de Novembro
 
'''Día 5''': Luns 22 de Novembro
 
:'''10:30 - 13:30'''
 
:'''10:30 - 13:30'''
::Traducindo coa ferramenta libre OmegaT (Grupo 1)
+
::Traducindo coa ferramenta libre OmegaT '''(Grupo 1: mañá)'''
 
:::Relator: Enrique Estévez
 
:::Relator: Enrique Estévez
 
:::Asistentes: Leandro Regueiro
 
:::Asistentes: Leandro Regueiro
  
 
:'''16:30 - 19:30'''
 
:'''16:30 - 19:30'''
::Traducindo coa ferramenta libre OmegaT (Grupo 2)
+
::Traducindo coa ferramenta libre OmegaT '''(Grupo 2: tarde)'''
 
:::Relator: Enrique Estévez
 
:::Relator: Enrique Estévez
 
:::'''<span style="color:red">Asistentes: (por determinar)</span>'''
 
:::'''<span style="color:red">Asistentes: (por determinar)</span>'''
Line 142: Line 142:
 
::Impacto socioeconómico da localización. Perspectivas de futuro
 
::Impacto socioeconómico da localización. Perspectivas de futuro
 
:::Relator: Miguel Blanco Vázquez
 
:::Relator: Miguel Blanco Vázquez
 
 
  
 
====Lista de software necesario====
 
====Lista de software necesario====

Revision as of 18:57, 20 October 2010

TRADUCIÓN LIBRE AO GALEGO DE APLICATIVOS INFORMÁTICOS

Curso a realizar ao abeiro do convenio de colaboración coa SX iMiT, Xunta de Galicia.

Notas para modificar o plano

  • non cambiar o formato da páxina!
  • pensar en que o relatorio cadre dentro da estrutura xeral do curso
  • pensar no relator e na súa dispoíbilidade
  • non se poden engadir horas aos cursos, si se poden reducir os relatorios de cada poñente ata 1h15min por relator (bardante as prácticas, que non se poden modificar)
  • ao introducir un novo relatorio, hai que propoñer o seu simétrico na outra universidade; agás que sexa un tema que se considere exclusivamente orientado ao perfíl de alumnos buscado nese curso
  • indicar no historial o motivo/razoamento para o cambio

UDC: Curso de i18n e l10n

Descrición:

Introdución aos procesos de localización e tradución do software.
A linguaxe (terminoloxía) informática en galego.
Esquemas de traballo nos proxectos de localización.
Introducción ao emprego de ferramentas libres e estándar de tradución asistida por ordenador.

Dirixido a:

Público en xeral.

Requisitos:

Estudantes ou Licenciados/as en Enxeñería e Enxeñería Técnica Informática
Estudantes ou Licenciados/as en Filoxía inglesa ou galega
Estudantes ou licenciados noutras carreiras das ciencias naturais e exactas.
Tradutores/as de software.
Desenvolvedores e implantadores de software.

Lugar de realización:

A Coruña:
Aula do CUFIE, Servizos Centrais de Investigación. Campus de Elviña.Consultar mapa de situación do edificio

Data

16/11/10 a 26/11/10

Máximo nº de prazas:

44

Créditos:

Solicitados 2

Horas

33

Taxas:

Por determinar

Centro/dpto. organizador:

Oficina de Software Libre da UDC.

Director/a:

Miguel Blanco Vázquez

Secretario/a: Leandro Regueiro


Programa

Día 1: Martes 16 de Novembro

10:30 - 10:45
Benvida ao ciclo
Relator: Miguel Blanco Vázquez
10:45 - 12:15
Os conceptos de internacionalización (i18n) ou globalización (g11n), localización (l10n) e tradución
Relator: Miguel Anxo Bouzada
12:15 - 13:30
Formatos estándares de localización: XLIFF, TMX e TBX
Relator: Leandro Regueiro


Día 2: Mércores 17 de Novembro

10:30 - 12:00
Os formatos de tradución Gettext (po) e Qt Linguist (ts)
Relator: José Manuel Chaves Castroagudín
12:00 - 13:30
Pootle, Launchpad, Transifex e sistemas web de xestión de proxectos de traducións
Relator: Indalecio Freiría Santos


Día 3: Xoves 18 de Novembro

10:30 - 12:00
O inglés no ámbito técnico
Relator: Xosé Calvo
12:00 - 13:30
Elementos da tradución ao galego. Nova normativa do galego
Relator: (Por determinar)


Día 4: Venres 19 de Novembro

10:30 - 13:30
Traducindo coa ferramenta libre Lokalize (Grupo 1: mañá)
Relator: Marce Villarino
Asistentes: Leandro Regueiro
16:30 - 19:30
Traducindo coa ferramenta libre Lokalize (Grupo 2: tarde)
Relator: Marce Villarino
Asistentes: Leandro Regueiro


Día 5: Luns 22 de Novembro

10:30 - 13:30
Traducindo coa ferramenta libre OmegaT (Grupo 1: mañá)
Relator: Enrique Estévez
Asistentes: Leandro Regueiro
16:30 - 19:30
Traducindo coa ferramenta libre OmegaT (Grupo 2: tarde)
Relator: Enrique Estévez
Asistentes: (por determinar)


Día 6: Martes 23 de Novembro

10:30 - 12:00
Problemática lingüística do galego en contornos informáticos. O reto dos novos termos
Relator: Antón Méixome
12:00 - 13:30
Discusión terminolóxica, O Glósima e o TiBoXe de Proxecto Trasno, como medio para acadar respostas ás dúbidas terminolóxicas
Relator: Antón Méixome


Día 7: Mércores 24 de Novembro

10:30 - 13:30
Esquemas de traballo na localización de software
Relator: Fran Diéguez


Día 8: Xoves 25 de Novembro

10:30 - 11:30
(Relatorio por determinar)
Relator: (por determinar)
11:30 - 13:30
Procesos de internacionalización. Gettext_izar en Bash scripting, en C e en Python e Python+Glade
Traducindo código:
A problemática do ordenamento de variábeis.
Erros de tradución de variábeis e etiquetas de marcado.
Erros na tradución de descritores e marcadores.
Relator: Miguel Anxo Bouzada


Día 9: Venres 26 de Novembro

10:30 - 13:30
Impacto socioeconómico da localización. Perspectivas de futuro
Relator: Miguel Blanco Vázquez

Lista de software necesario

  • Evince (ou outro lector de PDF para que vexan as transpas nos ordenadores)
  • Recursos de tradución:
    • Glosarios para usar en Lokalize e OmegaT
    • Memorias de tradución para usar en Lokalize e OmegaT
    • Ficheiros para traducir en Lokalize e OmegaT (nin grandes nin pequenos)
    • Guía de estilo
  • Lokalize
  • OmegaT
  • Virtaal
  • Hunspell-gl
  • Translate toolkit (incluíndo pofilter)
  • Pology
  • PyG3t

Observacións

Contaxe de horas
1º día 3,0
2º día 3.0
3º día 3,0
4º día 6,0
5º día 6,0
6º día 3,0
7º día 3,0
8º día 3,0
9º día 3.0
Horas totais 33,0