Difference between revisions of "En proxecto (2010)"
From Proxecto Trasno
(→Programa: Engado charla de QA o día 7) |
(→Programa: Aclaración de que son obradoiros) |
||
Line 85: | Line 85: | ||
'''Día 4''': Venres 19 de Novembro | '''Día 4''': Venres 19 de Novembro | ||
:'''10:30 - 13:30''' | :'''10:30 - 13:30''' | ||
− | :: | + | ::Obradoiro: traducindo coa ferramenta libre Lokalize '''(Grupo 1: mañá)''' |
:::Relator: Marce Villarino | :::Relator: Marce Villarino | ||
:::Asistentes: Leandro Regueiro | :::Asistentes: Leandro Regueiro | ||
:'''16:30 - 19:30''' | :'''16:30 - 19:30''' | ||
− | :: | + | ::Obradoiro: traducindo coa ferramenta libre Lokalize '''(Grupo 2: tarde)''' |
:::Relator: Marce Villarino | :::Relator: Marce Villarino | ||
:::Asistentes: Leandro Regueiro | :::Asistentes: Leandro Regueiro | ||
Line 97: | Line 97: | ||
'''Día 5''': Luns 22 de Novembro | '''Día 5''': Luns 22 de Novembro | ||
:'''10:30 - 13:30''' | :'''10:30 - 13:30''' | ||
− | :: | + | ::Obradoiro: traducindo coa ferramenta libre OmegaT '''(Grupo 1: mañá)''' |
:::Relator: Enrique Estévez | :::Relator: Enrique Estévez | ||
:::Asistentes: Leandro Regueiro | :::Asistentes: Leandro Regueiro | ||
:'''16:30 - 19:30''' | :'''16:30 - 19:30''' | ||
− | :: | + | ::Obradoiro: traducindo coa ferramenta libre OmegaT '''(Grupo 2: tarde)''' |
:::Relator: Enrique Estévez | :::Relator: Enrique Estévez | ||
:::Asistentes: Miguel Blanco | :::Asistentes: Miguel Blanco |
Revision as of 13:30, 28 October 2010
Contents
TRADUCIÓN LIBRE AO GALEGO DE APLICATIVOS INFORMÁTICOS
Curso a realizar ao abeiro do convenio de colaboración coa SX iMiT, Xunta de Galicia.
Notas para modificar o plano
- non cambiar o formato da páxina!
- pensar en que o relatorio cadre dentro da estrutura xeral do curso
- pensar no relator e na súa dispoíbilidade
- non se poden engadir horas aos cursos, si se poden reducir os relatorios de cada poñente ata 1h15min por relator (bardante as prácticas, que non se poden modificar)
- ao introducir un novo relatorio, hai que propoñer o seu simétrico na outra universidade; agás que sexa un tema que se considere exclusivamente orientado ao perfíl de alumnos buscado nese curso
- indicar no historial o motivo/razoamento para o cambio
UDC: Curso de i18n e l10n
Descrición:
- Introdución aos procesos de localización e tradución do software.
- A linguaxe (terminoloxía) informática en galego.
- Esquemas de traballo nos proxectos de localización.
- Introducción ao emprego de ferramentas libres e estándar de tradución asistida por ordenador.
Dirixido a:
- Público en xeral
Requisitos:
- Estudantes ou Licenciados/as en Enxeñería e Enxeñería Técnica Informática
- Estudantes ou Licenciados/as en Filoxía inglesa ou galega
- Estudantes ou licenciados noutras carreiras das ciencias naturais e exactas
- Tradutores/as de software
- Desenvolvedores e implantadores de software
Lugar de realización:
- A Coruña:
- Aula do CUFIE, Servizos Centrais de Investigación. Campus de Elviña. Consultar mapa de situación do edificio
Data: 16/11/10 a 26/11/10
Máximo nº de prazas: 44
Créditos: Solicitado 1
Horas: 33
Taxas: Por determinar
Centro/dpto. organizador: Oficina de Software Libre da UDC
Director/a: Miguel Blanco Vázquez
Secretario/a: Leandro Regueiro
Programa
Día 1: Martes 16 de Novembro
- 10:30 - 10:45
- Benvida ao ciclo
- Relator: Miguel Blanco Vázquez
- Benvida ao ciclo
- 10:45 - 11:45
- Os conceptos de internacionalización (i18n) ou globalización (g11n), localización (l10n) e tradución
- Relator: Miguel Anxo Bouzada
- Os conceptos de internacionalización (i18n) ou globalización (g11n), localización (l10n) e tradución
- 11:45 - 13:30
- Formatos estándares de localización: XLIFF, TMX e TBX
- Relator: Leandro Regueiro
- Formatos estándares de localización: XLIFF, TMX e TBX
Día 2: Mércores 17 de Novembro
- 10:30 - 12:00
- Os formatos de tradución Gettext (po) e Qt Linguist (ts)
- Relator: José Manuel Chaves Castroagudín
- Os formatos de tradución Gettext (po) e Qt Linguist (ts)
- 12:00 - 13:30
- Pootle, Launchpad, Transifex e sistemas web de xestión de proxectos de traducións
- Relator: Indalecio Freiría Santos
- Pootle, Launchpad, Transifex e sistemas web de xestión de proxectos de traducións
Día 3: Xoves 18 de Novembro
- 10:30 - 12:00
- O inglés no ámbito técnico
- Relator: Xosé Calvo
- O inglés no ámbito técnico
- 12:00 - 13:30
- Elementos da tradución ao galego. Nova normativa do galego
- Relator: (Por determinar)
- Elementos da tradución ao galego. Nova normativa do galego
Día 4: Venres 19 de Novembro
- 10:30 - 13:30
- Obradoiro: traducindo coa ferramenta libre Lokalize (Grupo 1: mañá)
- Relator: Marce Villarino
- Asistentes: Leandro Regueiro
- Obradoiro: traducindo coa ferramenta libre Lokalize (Grupo 1: mañá)
- 16:30 - 19:30
- Obradoiro: traducindo coa ferramenta libre Lokalize (Grupo 2: tarde)
- Relator: Marce Villarino
- Asistentes: Leandro Regueiro
- Obradoiro: traducindo coa ferramenta libre Lokalize (Grupo 2: tarde)
Día 5: Luns 22 de Novembro
- 10:30 - 13:30
- Obradoiro: traducindo coa ferramenta libre OmegaT (Grupo 1: mañá)
- Relator: Enrique Estévez
- Asistentes: Leandro Regueiro
- Obradoiro: traducindo coa ferramenta libre OmegaT (Grupo 1: mañá)
- 16:30 - 19:30
- Obradoiro: traducindo coa ferramenta libre OmegaT (Grupo 2: tarde)
- Relator: Enrique Estévez
- Asistentes: Miguel Blanco
- Obradoiro: traducindo coa ferramenta libre OmegaT (Grupo 2: tarde)
Día 6: Martes 23 de Novembro
- 10:30 - 11:30
- Cristalización do modelo de lingua, estilo e terminoloxía galega da localización
- Relator: Antón Méixome
- Cristalización do modelo de lingua, estilo e terminoloxía galega da localización
- 11:30 - 12:30
- O reto da calidade lingüística no traballo en rede: roles, procesos e etiqueta de colaboración
- Relator: Antón Méixome
- O reto da calidade lingüística no traballo en rede: roles, procesos e etiqueta de colaboración
- 12:30 - 13:30
- A informática unha nova lingua de especialidade, uso de Glósima e Tiboxe en Trasno
- Relator: Antón Méixome
- A informática unha nova lingua de especialidade, uso de Glósima e Tiboxe en Trasno
Día 7: Mércores 24 de Novembro
- 10:30 - 11:30
- Corrección técnica e Q&A na tradución de Software Libre
- Relator: Fran Diéguez
- Corrección técnica e Q&A na tradución de Software Libre
- 11:30 - 13:30
- Esquemas de traballo na localización de software
- Relator: Fran Diéguez
- Esquemas de traballo na localización de software
Día 8: Xoves 25 de Novembro
- 10:30 - 12:30
- Procesos de internacionalización. Gettext_izar en distintas linguaxes
- Relator: Miguel Anxo Bouzada
- Procesos de internacionalización. Gettext_izar en distintas linguaxes
- 12:30 - 13:30
- Impacto socioeconómico da localización. Perspectivas de futuro
- Relator: Miguel Blanco Vázquez
- Impacto socioeconómico da localización. Perspectivas de futuro
Lista de software necesario
- Evince (ou outro lector de PDF para que vexan as transpas nos ordenadores)
- Recursos de tradución:
- Glosarios para usar en Lokalize e OmegaT
- Memorias de tradución para usar en Lokalize e OmegaT
- Ficheiros para traducir en Lokalize e OmegaT (nin grandes nin pequenos)
- Guía de estilo
- Lokalize
- OmegaT
- Virtaal
- Pootle (de Trasno)
- Hunspell-gl
- Translate toolkit (incluíndo pofilter)
- Pology
- PyG3t
Observacións
1º día | 3,0 |
2º día | 3.0 |
3º día | 3,0 |
4º día | 6,0 |
5º día | 6,0 |
6º día | 3,0 |
7º día | 3,0 |
8º día | 3,0 |
9º día | 3.0 |
Horas totais | 33,0 |