Difference between revisions of "En proxecto (2010)"
(→Como chegar: aclaro un pouco máis o de como chegar) |
m (→TRADUCIÓN AO GALEGO DE APLICATIVOS INFORMÁTICOS LIBRES) |
||
Line 141: | Line 141: | ||
Unha vez no campus de Elviña pode consultar [http://www.udc.es/sobreUDC/localizacion/corunha/elvinha/serv_centrais/ este outro mapa] para localizar o Edificio de Servizos Centrais de Investigación (en fronte á Facultade de Ciencias Económicas e Empresariais). A dito edificio accédese por unha rampa externa que leva á entrada situada no último andar. Cando estea dentro terá que baixar ata o andar inferior, no cal está a Aula do CUFIE que é onde se vai celebrar o curso. | Unha vez no campus de Elviña pode consultar [http://www.udc.es/sobreUDC/localizacion/corunha/elvinha/serv_centrais/ este outro mapa] para localizar o Edificio de Servizos Centrais de Investigación (en fronte á Facultade de Ciencias Económicas e Empresariais). A dito edificio accédese por unha rampa externa que leva á entrada situada no último andar. Cando estea dentro terá que baixar ata o andar inferior, no cal está a Aula do CUFIE que é onde se vai celebrar o curso. | ||
+ | |||
+ | |||
====Lista de software necesario==== | ====Lista de software necesario==== |
Revision as of 15:02, 9 November 2010
Contents
TRADUCIÓN AO GALEGO DE APLICATIVOS INFORMÁTICOS LIBRES
Curso a realizar ao abeiro do convenio de colaboración coa SX iMiT, Xunta de Galicia.
UDC: Curso de i18n e l10n
Descrición:
- Introdución aos procesos de localización e tradución do software.
- A linguaxe (terminoloxía) informática en galego.
- Esquemas de traballo nos proxectos de localización.
- Introducción ao emprego de ferramentas libres e estándar de tradución asistida por ordenador.
Dirixido a:
- Público en xeral
Requisitos:
- Estudantes ou Licenciados/as en Enxeñería e Enxeñería Técnica Informática
- Estudantes ou Licenciados/as en Filoxía inglesa ou galega
- Estudantes ou licenciados noutras carreiras das ciencias naturais e exactas
- Tradutores/as de software
- Desenvolvedores e implantadores de software
Lugar de realización:
- A Coruña: Universidade da Coruña. Campus de Elviña. Edificio de Servizos Centrais de Investigación, Aula do CUFIE. Consultar mapa de situación do edificio
Data: 16/11/10 a 25/11/10
Máximo nº de prazas: 50
Créditos: Solicitados 2 créditos
Horas: 33,5
Taxas: Sen taxas
Centro/dpto. organizador: Oficina de Software Libre da UDC
Director/a: Miguel Blanco Vázquez
Secretario/a: Leandro Regueiro
Programa
Día 1: Martes 16 de Novembro
- 10:30 - 10:45
- Benvida ao ciclo
- Relator: Miguel Blanco Vázquez
- Benvida ao ciclo
- 10:45 - 11:45
- Os conceptos de internacionalización (i18n) ou globalización (g11n), localización (l10n) e tradución
- Relator: Miguel Anxo Bouzada
- Os conceptos de internacionalización (i18n) ou globalización (g11n), localización (l10n) e tradución
- 11:45 - 13:45
- Formatos estándares de localización: XLIFF, TMX e TBX
- Relator: Leandro Regueiro
- Formatos estándares de localización: XLIFF, TMX e TBX
Día 2: Mércores 17 de Novembro
- 10:30 - 12:00
- Os formatos de tradución Gettext (po) e Qt Linguist (ts)
- Relator: José Manuel Chaves Castroagudín
- Os formatos de tradución Gettext (po) e Qt Linguist (ts)
- 12:00 - 13:45
- Pootle, Launchpad, Transifex e sistemas web de xestión de proxectos de traducións
- Relator: Indalecio Freiría Santos
- Pootle, Launchpad, Transifex e sistemas web de xestión de proxectos de traducións
Día 3: Xoves 18 de Novembro
- 10:30 - 12:00
- O inglés no ámbito técnico
- Relator: Xosé Calvo
- O inglés no ámbito técnico
- 12:00 - 13:45
- Elementos da tradución ao galego. Nova normativa do galego
- Relator: Por determinar.
- Elementos da tradución ao galego. Nova normativa do galego
Día 4: Venres 19 de Novembro
- 10:15 - 13:45
- Obradoiro: traducindo coa ferramenta libre Lokalize (Grupo 1: mañá)
- Relator: Marce Villarino
- Asistentes: Leandro Regueiro, Miguel Blanco
- Obradoiro: traducindo coa ferramenta libre Lokalize (Grupo 1: mañá)
- 16:15 - 19:45
- Obradoiro: traducindo coa ferramenta libre Lokalize (Grupo 2: tarde)
- Relator: Marce Villarino
- Asistentes: Leandro Regueiro
- Obradoiro: traducindo coa ferramenta libre Lokalize (Grupo 2: tarde)
Día 5: Luns 22 de Novembro
- 10:15 - 13:45
- Obradoiro: traducindo coa ferramenta libre OmegaT (Grupo 1: mañá)
- Relator: Enrique Estévez
- Asistentes: Leandro Regueiro
- Obradoiro: traducindo coa ferramenta libre OmegaT (Grupo 1: mañá)
- 16:15 - 19:45
- Obradoiro: traducindo coa ferramenta libre OmegaT (Grupo 2: tarde)
- Relator: Enrique Estévez
- Asistentes: Miguel Blanco
- Obradoiro: traducindo coa ferramenta libre OmegaT (Grupo 2: tarde)
Día 6: Martes 23 de Novembro
- 10:30 - 11:30
- Cristalización do modelo de lingua, estilo e terminoloxía galega da localización
- Relator: Antón Méixome
- Cristalización do modelo de lingua, estilo e terminoloxía galega da localización
- 11:30 - 12:30
- O reto da calidade lingüística no traballo en rede: roles, procesos e etiqueta de colaboración
- Relator: Antón Méixome
- O reto da calidade lingüística no traballo en rede: roles, procesos e etiqueta de colaboración
- 12:30 - 13:45
- A informática unha nova lingua de especialidade, uso de Glósima e Tiboxe en Trasno
- Relator: Antón Méixome
- A informática unha nova lingua de especialidade, uso de Glósima e Tiboxe en Trasno
Día 7: Mércores 24 de Novembro
- 10:30 - 11:30
- Corrección técnica e Q&A na tradución de Software Libre
- Relator: Fran Diéguez
- Corrección técnica e Q&A na tradución de Software Libre
- 11:30 - 13:45
- Esquemas de traballo na localización de software
- Relator: Fran Diéguez
- Esquemas de traballo na localización de software
Día 8: Xoves 25 de Novembro
- 10:30 - 12:30
- Procesos de internacionalización. Gettext_izar en distintas linguaxes
- Relator: Miguel Anxo Bouzada
- Procesos de internacionalización. Gettext_izar en distintas linguaxes
- 12:30 - 13:45
- Impacto socioeconómico da localización. Perspectivas de futuro
- Relator: Miguel Blanco Vázquez
- Impacto socioeconómico da localización. Perspectivas de futuro
Como chegar
Todas as rutas están indicadas en este mapa.
- En tren: colla calquera tren que leve á Coruña. Unha vez alí consulte o mapa e siga a liña azul para ir ata a parada do bus urbano (marcador verde no mapa) onde poderá coller algún bus da liña "Especial universidade" que o levará ata o campus de Elviña (parada da Facultade de Ciencias Económicas e Empresariais) seguindo a liña vermella do mapa (no tramo final a liña vermella sobreponse ca liña verde)
- En bus: colla calquera bus que o leve ata a estación de buses da Coruña. Unha vez alí consulte o mapa e siga a liña rosa (cruzando polo paso elevado sobre a avenida Alfonso Molina) para ir ata a parada do bus urbano (marcador verde no mapa) onde poderá coller algún bus da liña "Especial universidade" que o levará ata o campus de Elviña (parada da Facultade de Ciencias Económicas e Empresariais) seguindo a liña vermella do mapa (no tramo final a liña vermella sobreponse ca liña verde)
- En coche pola autoestrada AP9: vaia ata a Coruña pola autoestrada e siga o camiño indicado pola liña verde no mapa (no tramo final a liña vermella sobreponse ca liña verde). Pode que teña dificultades para aparcar o coche no campus de Elviña.
Unha vez no campus de Elviña pode consultar este outro mapa para localizar o Edificio de Servizos Centrais de Investigación (en fronte á Facultade de Ciencias Económicas e Empresariais). A dito edificio accédese por unha rampa externa que leva á entrada situada no último andar. Cando estea dentro terá que baixar ata o andar inferior, no cal está a Aula do CUFIE que é onde se vai celebrar o curso.
Lista de software necesario
- Evince (ou outro lector de PDF para que vexan as transpas nos ordenadores)
- Recursos de tradución:
- Glosarios para usar en Lokalize e OmegaT
- Memorias de tradución para usar en Lokalize e OmegaT
- Guía de estilo
- Ficheiros para traducir en Lokalize e OmegaT (nin grandes nin pequenos)
- Lokalize
- OmegaT
- Virtaal
- Pootle (de Trasno)
- Hunspell-gl
- Translate toolkit (incluíndo pofilter)
- Paquete de lingua creado por Fran
- Pology
- PyG3t
Observacións
1º día | 3:15 |
2º día | 3:15 |
3º día | 3:15 |
4º día | 7:00 |
5º día | 7:00 |
6º día | 3:15 |
7º día | 3:15 |
8º día | 3:15 |
Horas totais | 33:30 |