Difference between revisions of "En proxecto (2010)"

From Proxecto Trasno
(Nova páxina: "== Curso sobre: TRADUCIÓN LIBRE AO GALEGO DE APLICATIVOS INFORMÁTICOS== Proposta de curso. sigo o esquema da Universidade de Vigo, haberá que adaptalo ao xeito de traballo de ca…")
 
Line 1: Line 1:
== Curso sobre: TRADUCIÓN LIBRE AO GALEGO DE APLICATIVOS INFORMÁTICOS==
+
==TRADUCIÓN LIBRE AO GALEGO DE APLICATIVOS INFORMÁTICOS==
  
Proposta de curso.
+
Nota introdutoria: Trasno realizará dous eventos similares, un na Universidade de A Coruña, previsiblemente como Curso de Verán 2010, e outro na UVIGO no 1º cuadrimestre do curso 2010-2011. Os poñentes dependerán das datas finais nas que se fixen os cursos.
  
sigo o esquema da Universidade de Vigo, haberá que adaptalo ao xeito de traballo de cada universidade.
 
  
Descrición:
+
===UVIGO: Proposta de curso===
 +
'''Descrición:'''
 
:Introdución aos procesos de localización e tradución do software.
 
:Introdución aos procesos de localización e tradución do software.
:A linguaxe (termonoloxía) informática en galego.
+
:A linguaxe (terminoloxía) informática en galego.
 
:Esquemas de traballo nos proxectos de localización.
 
:Esquemas de traballo nos proxectos de localización.
 
:Introducción ao emprego de ferramentas libres e estándar de tradución asistida por ordenador.
 
:Introducción ao emprego de ferramentas libres e estándar de tradución asistida por ordenador.
Dirixido a:
+
'''Dirixido a:'''
 
:Público en xeral.
 
:Público en xeral.
Requisitos:
+
'''Requisitos:'''
 
:Licenciadas/os en Tradución e Interpretación.
 
:Licenciadas/os en Tradución e Interpretación.
 
:Estudantes de 2º ciclo da Licenciatura de Tradución e Interpretación.
 
:Estudantes de 2º ciclo da Licenciatura de Tradución e Interpretación.
:Tradutores de software,
+
:Estudantes ou Licenciados/as en Filoxía inglesa ou galega
Lugar de realización:
+
:Estudantes ou Licenciados/as en Enxeñería e Enxeñería Técnica Informática
 +
:Estudantes ou licenciados noutras carreiras das ciencias naturais e exactas.
 +
:Tradutores/as de software.
 +
:Desenvolvedores e implantadores de software. Requisitos:
 +
'''Lugar de realización:'''
 
:Vigo:
 
:Vigo:
::Solicitar: Aula de informática da FFT
+
::Solicitar: Aula de informática da FFT (campus Marcosende)
 +
'''Máximo nº de prazas:'''
 +
:40
 +
'''Créditos:'''
 +
:Solicitar: 2
 +
'''Créditos ECTS:'''
 +
:Solicitar: 1
 +
'''Horas'''
 +
:30 - 34
 +
'''Taxas:'''
 +
:Estudantes, membros da comunidade universitaria, membros e colaboradores do Proxecto Trasno, membros de GUL galegos. 0€
 +
:Outros 50€
 +
::Nota: os membros de GUL galegos acreditaran a súa condición mediante certificación do secretario de GUL correspondente.
 +
'''Centro/dpto. organizador:'''
 +
:UVigo:
 +
::GETLT (Grupo de Estudos das Tecnoloxías Libres da Tradución) http://webs.uvigo.es/getlt/
 +
'''Director/a:'''
 +
:Miguel Anxo Bouzada
 +
::Vicepresidente da AC Proxecto Trasno
 +
:Teléfonos:
 +
::Fixo: 986 132923
 +
::Móbil: 600672883
 +
:Enderezo electrónico: info en trasno.net
 +
====Programa====
 +
Dia ('''1''') 00/10/10
 +
10:30- 11:30
 +
:Benvida ao ciclo. Miguel Anxo Bouzada Vicepresidente de Asoc. Proxecto Trasno
 +
:Os conceptos de internacionalización (i18n) ou globalización (g11n), localización (l10n) e tradución.
 +
::Ponente: Miguel Anxo Bouzada. Programador, desenvolvedor e tradutor do Proxecto Trasno.
 +
 
 +
11:30-13:30
 +
:Conceptos de memorias de tradución e intercambio de terminoloxía e formatos estándares de localización: TMX, TBX e XLIFF
 +
::Ponente: Leandro Regueiro
 +
 
 +
Dia ('''2''') 00/10/10
 +
10:30-13:30
 +
:Os formatos de tradución, gettext (po), qtlinguist (ts), xml. Memorias de traducións. XLIFF.
 +
::Ponente: José Manuel Chaves Castroagudín.
 +
:Pootle, Transifex e sistemas de xestión web de proxectos de traducións.
 +
::Ponente: Indalecio Freiría Santos. Membro de Ubuntu ao galego.
 +
 
 +
Dia ('''3''') 00/10/10
 +
10:30-13:30 (Grupo 1)
 +
16:30-19:30 (Grupo 2)
 +
:Traducindo coa ferramenta libre GTranslator.
 +
::Ponente: Ignacio Casal. Desenvolvedor de GTranslator, Ex-Coordenador de GNOME ao galego, tradutor do Proxecto Trasno.
 +
 
 +
Dia ('''4''') 00/10/10
 +
10:30-13:30 (Grupo 1)
 +
16:30-19:30 (Grupo 2)
 +
:Traducindo coa ferramenta libre Lokalize.
 +
::Ponente: Marce Villarino. Cordenador do equipo de tradución de KDE ao galego,  tradutor do Proxecto Trasno.
 +
 
 +
Dia ('''5''') 00/10/10
 +
10:30-13:30
 +
:Discusión terminolóxica, O Glósima e o TiBoXe de Proxecto Trasno, como medio para acadar respostas ás dúbidas terminolóxicas.
 +
::Ponente: Antón Méixome. Filólogo, técnico de N.L., ..., deseñador da ferramenta Glósima, tradutor do Proxecto Trasno.
 +
 
 +
Dia ('''6''') 00/10/10
 +
10:30-13:30
 +
:Problemática lingüistica do galego en contornos informáticos.
 +
:O reto dos novos termos.
 +
::Ponente: Antón Méixome. Filólogo, técnico de N.L., ..., deseñador da ferramenta Glósima, tradutor do Proxecto Trasno.
 +
 
 +
Día ('''7''') 00/10/10
 +
10:30-13:30
 +
:Esquemas de traballo na localización de software.
 +
::Ponente: Fran Dieguez. Coordenador do equipo de tradución GNOME ao galego, ..., tradutor do Proxecto Trasno.
 +
::Ponente: Enrique Estevez. Coordenador do equipo de tradución do Proxecto Mozilla (Firefox, Thunderbird, Fennec, Seamonkey, etc...) ao galego, ..., tradutor do Proxecto Trasno.
 +
 
 +
Dia ('''8''') 00/10/10
 +
10:30 -13:30
 +
:Bases de datos lingüísticos: deseño creación e xestión.
 +
:A corrección ortográfica con hunspell_gl
 +
::Ponente: Miguel Solla. ..., desenvolvedor do novo motor de verificación e corrección de Hunspell para o galego.
 +
 
 +
Dia (9) 00/10/10
 +
10:30-12:00
 +
:Traducindo código:
 +
:A problematica do ordenamento de variábeis.
 +
:Erros de tradución de variábeis e etiquetas de marcado.
 +
:Erros na tradución de descriptores e marcadores.
 +
::Ponente: Miguel Anxo Bouzada. Programador, desenvolvedor e tradutor do Proxecto Trasno.
 +
12:00-13:30
 +
:Perpectivas e novos retos na localización e na tradución. Os contornos e aplicativos de/con voz (aplicativos infantís -JuxLaLa, dispositivo iFreePad - Univ. de Cordoba).
 +
::Ponente: Miguel Branco. Coordenador de KDE ao galego e traductor do Proxecto Trasno
 +
 
 +
'''Observacións'''
 +
En Vigo contamos coa colaboración de GALPon, supoño que, aínda que noutro campus, tamén poderemos contar coa colaboración de OuSLi e podemos (se o considerades pertinente) buscar o apoio da OSL da UVigo.
 +
 
 +
Contaxe de horas
 +
1º día 3,0
 +
6º día 3,0
 +
2º día 3,0
 +
7º día 3,0
 +
3º día
 +
6,0
 +
8º día 3,0
 +
4º día
 +
6,0
 +
9º día
 +
3.0
 +
5º día 3,0
 +
 +
 
 +
 +
Total 33,0
 +
 
 +
CUSTOS E HONORARIOS
 +
 
 +
Concepto
 +
Notas
 +
importe
 +
Dirección e secretaría
 +
300 + 150
 +
450,00€
 +
Honorarios (por hora/ponente - fraccións de 1/2 hora)
 +
100 x 32(horas)
 +
3.300,00€
 +
Dietas e gastos
 +
56€ x 2 persoas x 8días
 +
896,00€
 +
 
 +
 +
 +
 
 +
 +
 +
 
 +
 +
 +
 
 +
 +
 +
Imprenta, promoción, deseños, etc...
 +
 +
1.200,00€
 +
TOTAL (por curso)
 +
 +
5.846,00€
 +
 
 +
 
 +
===UDC: Proposta de curso===
 +
 
 +
'''Descrición:'''
 +
:Introdución aos procesos de localización e tradución do software.
 +
:A linguaxe (terminoloxía) informática en galego.
 +
:Esquemas de traballo nos proxectos de localización.
 +
:Introducción ao emprego de ferramentas libres e estándar de tradución asistida por ordenador.
 +
'''Dirixido a:'''
 +
:Público en xeral.
 +
'''Requisitos:'''
 +
:Estudantes ou Licenciados/as en Enxeñería e Enxeñería Técnica Informática
 +
:Estudantes ou Licenciados/as en Filoxía inglesa ou galega
 +
:Estudantes ou licenciados noutras carreiras das ciencias naturais e exactas.
 +
:Tradutores/as de software.
 +
:Desenvolvedores e implantadores de software.
 +
'''Lugar de realización:'''
 
:A Coruña:
 
:A Coruña:
::Solicitar: ??
+
::Solicitar: Aula naFIC e/ou Biblioteca Xoana Capdeville
:Santiago:
+
'''Máximo nº de prazas:'''
::Solicitar: ??
+
:40
Poboación:
+
'''Créditos:'''
:Vigo, A Coruña, Santiago
 
Máximo nº de prazas:
 
:40 ??
 
Créditos:
 
 
:Solicitar: 2
 
:Solicitar: 2
Créditos ECTS:
+
'''Créditos ECTS:'''
 
:Solicitar: 1
 
:Solicitar: 1
Horas
+
'''Horas'''
 
:30 - 34
 
:30 - 34
Taxas:
+
'''Taxas:'''
:0-100€ ??
+
:Estudantes, membros da comunidade universitaria, membros e colaboradores do Proxecto Trasno, membros de GUL galegos. 0€
Centro/dpto. organizador:
+
:Outros 50€
:???
+
::Nota: os membros de GUL galegos acreditaran a súa condición mediante certificación do secretario de GUL correspondente.
Director/a:
+
'''Centro/dpto. organizador:'''
:UVigo:
 
::Miguel Anxo Bouzada
 
::Teléfonos:
 
:::Fixo: 986 132923
 
:::Móbil: 600672883
 
::Enderezo electrónico: info en trasno.net
 
 
:UDC:
 
:UDC:
::Miguel Branco
+
::Solicítase colaboración da Facultade de Ciencias da Información e/ou da Oficina de Software Libre da UDC
::Teléfonos:
+
'''Director/a:'''
:::Fixo: ??
+
:Miguel Blanco Vázquez
:::Móbil: ??
+
:Teléfonos:
::Enderezo electrónico: info en trasno.net
+
::Fixo: 981 67 24 14
:USC:
+
::Móbil: 600 51 90 89
::??
+
:Enderezo electrónico: info en trasno.net
::Teléfonos:
+
====Programa====
:::Fixo??
+
Dia (1) 00/10/10
:::Móbil: ??
+
10:30- 11:30
::Enderezo electrónico: info en trasno.net
+
:Benvida ao ciclo: Miguel Blanco Vázquez. Presidente da AC Proxecto Trasno.
 +
:Os conceptos de internacionalización (i18n) ou globalización (g11n), localización (l10n) e tradución.
 +
::Ponente: Miguel Anxo Bouzada. Programador, desenvolvedor e tradutor do Proxecto Trasno.
 +
 
 +
11:30-13:30
 +
:Conceptos de memorias de tradución e intercambio de terminoloxía e formatos estándares de localización: TMX, TBX e XLIFF
 +
::Ponente: Leandro Regueiro
 +
 
 +
Dia (2) 00/10/10
 +
10:30-13:30
 +
:Os formatos de tradución, gettext (po), qtlinguist (ts), xml. Memorias de traducións. XLIFF.
 +
::Ponente: José Manuel Chaves Castroagudín.
 +
:Pootle, Transifex e sistemas de xestión web de proxectos de traducións.
 +
::Ponente: Indalecio Freiría Santos. Membro de Ubuntu ao galego.
 +
 
 +
Dia (3) 00/10/10
 +
10:30-13:30 (Grupo 1)
 +
16:30-19:30 (Grupo 2)
 +
:Traducindo coa ferramenta libre Lokalize.
 +
::Ponente: Marce Villarino. Cordenador do equipo de tradución de KDE ao galego, tradutor do Proxecto Trasno.
 +
 
 +
Día (4) 00/10/10
 +
10:30-13:30 (Grupo 1)
 +
16:30-19:30 (Grupo 2)
 +
:Traducindo coa ferramenta libre GTranslator.
 +
::Ponente: Ignacio Casal. Desenvolvedor de GTranslator, Ex-Coordenador de GNOME ao galego, tradutor do Proxecto Trasno.
 +
 
 +
Dia (5) 00/10/10
 +
10:30-13:30
 +
:O Inglés no ámbito técnico.
 +
::Ponente: Xosé Calvo. Filólogo. Membro do equipo de KDE ao galego.
 +
:Elementos da tradución ao galego. Nova normativa do galego.
 +
::Ponente: Miguel Blanco. Cordinador do proxecto KDE ao galego. Tradutor do Proxecto Trasno.
 +
 
 +
Dia (6) 00/10/10
 +
10:30-13:30
 +
:Problemática lingüistica do galego en contornos informáticos.
 +
:O reto dos novos termos.
 +
:Discusión terminolóxica, O Glósima e o TiBoXe de Proxecto Trasno, como medio para acadar respostas ás dúbidas terminolóxicas.
 +
::Ponente: Antón Méixome. Filólogo, técnico de N.L., ..., deseñador da ferramenta Glósima, tradutor do Proxecto Trasno.
 +
 
 +
Día (7) 00/10/10
 +
10:30-13:30
 +
:Esquemas de traballo na localización de software.
 +
::Ponente: Fran Dieguez. Coordenador do equipo de tradución GNOME ao galego, ..., tradutor do Proxecto Trasno.
 +
::Ponente: Enrique Estevez. Coordenador do equipo de tradución do Proxecto Mozilla (Firefox, Thunderbird, Fennec, Seamonkey, etc...) ao galego, ..., tradutor do Proxecto Trasno.
 +
 
 +
Dia (8) 00/10/10
 +
10:30 -13:30
 +
:Bases de datos lingüísticos: deseño creación e xestión.
 +
:A corrección ortográfica con hunspell_gl
 +
::Ponente: Miguel Solla. ..., desenvolvedor do novo motor de verificación e corrección de Hunspell para o galego.
 +
 
 +
Dia (9) 00/10/10
 +
10:30-12:30
 +
:Procesos de internacionalización,. Gettext_izar en Bash scripting, en C e en Python e Python+Glade.
 +
:Traducindo código:
 +
:A problematica do ordenamento de variábeis.
 +
:Erros de tradución de variábeis e etiquetas de marcado.
 +
:Erros na tradución de descriptores e marcadores.
 +
::Ponente: Miguel Anxo Bouzada. Programador, desenvolvedor e tradutor do Proxecto Trasno.
 +
 
 +
12:30-13:30
 +
;Perpectivas e novos retos na localización e na tradución. Os contornos e aplicativos de/con voz (aplicativos infantís -JuxLaLa, dispositivo iFreePad - Univ. de Cordoba).
 +
::Ponente: Miguel Blanco Vázquez. Coordenador de KDE ao galego e traductor do Proxecto Trasno
 +
 
 +
'''Observacións'''
 +
En Vigo contamos coa colaboración de GALPon, supoño que, aínda que noutro campus, tamén poderemos contar coa colaboración de OuSLi e podemos (se o considerades pertinente) buscar o apoio da OSL da UVigo.
 +
Na Coruña pódese contar coa colaboración de GPUL e Inestable.org.
 +
 
 +
Contaxe de horas
 +
1º día 3,0
 +
6º día 3,0
 +
2º día 3.0
 +
7º día 3,0
 +
3º día
 +
6,0
 +
8º día 3,0
 +
4º día
 +
6,0
 +
9º día
 +
3.0
 +
5º día 3,0
 +
 +
 
 +
 +
Total 33,0
  
Programa: 
+
CUSTOS E HONORARIOS
:Dia (1) 00/10/10
 
:Horario11:00- 13:30
 
::Os conceptos de internacionalización (i18n) ou globalización (g11n), localización (l10n) e tradución.
 
:::Ponente: Miguel Anxo Bouzada. Programador, desenvolvedor e tradutor do Proxecto Trasno.
 
::Os formatos de tradución, gettext (po), qtlinguist (ts), xml.
 
:::Ponente: Miguel Branco. ..., traductor do Proxecto Trasno
 
  
:Dia (2) 00/10/10
+
Concepto
:10:00-13:00 (Grupo 1)
+
Notas
:16:30-19:30 (Grupo 2)
+
importe
::Traducindo coa ferramenta libre Gtranslator.
+
Dirección e secretaría
:::Ponente: Nacho ??. Desenvolvedor de GTranslator, ... tradutor do Proxecto Trasno.
+
300 + 150
 +
450,00€
 +
Honorarios (por hora/ponente - fraccións de 1/2 hora)
 +
100 x 33(horas)
 +
3.300,00€
 +
Dietas e gastos
 +
56€ x 2 persoas x 8días
 +
896,00€
  
:Dia (3) 00/10/10
+
:10:00-13:00 (Grupo 1)
+
:16:30-19:30 (Grupo 2)
 
::Traducindo coa ferramenta libre Localize.
 
:::Ponente: Marce Villarino. ..., cordenador do equipo de tradución de KDE ao galego, ..., tradutor do Proxecto Trasno.
 
  
:Día (4) 00/10/10
+
:11:00-13:30
+
::Problematica lingüistica do galego en contornos informáticos.
 
::O reto dos novos termos.
 
:::Ponente: Antón Méixome. Filologo, técnico de N.L., ..., deseñador da ferramenta Glósima, tradutor do Proxecto Trasno.
 
  
:Dia (5) 00/10/10
+
:11:00-13:30
+
::Discusión terminolóxica, O Glósima e o TiBoXe de Proxecto Trasno, como medio para acadar respostas ás dúbidas termonolóxicas.
 
:::Ponente: Antón Méixome. Filologo, técnico de N.L., ..., deseñador da ferramenta Glósima, tradutor do Proxecto Trasno.
 
  
:Dia (6) 00/10/10
+
:11:00-13:30
+
::Esquemas de traballo na localización de software.
+
Imprenta, promoción, deseños, etc...
:::Ponente: Fran Dieguez. Coordenador do equipo de tradución GNOME ao galego, ..., tradutor do Proxecto Trasno.
+
:::Ponente: Enrique Estevez. Coordenador do equipo de tradución do Proxecto Mozilla (Firefox, Fennec, seamonkey, etc...) ao galego, ..., tradutor do Proxecto Trasno.
+
1.200,00€
 +
TOTAL (por curso)
 +
 +
5.846,00€
  
:Día (7) 00/10/10
 
:10:00-13:00 (Grupo 1)
 
:16:30-19:30 (Grupo 2)
 
::A corrección ortográfica con hunspell_gl
 
:::Ponente: Miguel Solla. ..., desenvolvedor do novo motor de verificación e corrección de Hunspell para o galego.
 
  
:Dia (8) 00/10/10
 
:10:00-11:30
 
::Traducindo código:
 
::*A problematica do ordenamento de variábeis.
 
::*Erros de tradución de variábeis e etiquetas de marcado.
 
::*Erros na tradución de descriptores e marcadors.
 
:::Ponente: Miguel Anxo Bouzada. Programador, desenvolvedor e tradutor do Proxecto Trasno.
 
  
:11:30-13:00
+
NOTA PARA OS TRASNEGOS
::Novos retos na localización e na tradución, os contornos e aplicativos de/con voz.
+
1. De acordo co decidido na primeira asemblea, dos honorarios percibidos polos trasnegos, deberán donar (mediante recibo declarable en facenda) polo menos o 15% do importe percibido en actos promovidos por Proxecto Trasno
:::Ponente: Miguel Branco. ..., traductor do Proxecto Trasno
+
2. (aos editores do texto) Sería interesante engadir a Felipe Xil e/ou Rial. Se cadra felipe para falar de xestión de grupos ou control de calidade e Rial para complementar a ponencia de Bouzada no día 9.

Revision as of 21:39, 11 June 2010

TRADUCIÓN LIBRE AO GALEGO DE APLICATIVOS INFORMÁTICOS

Nota introdutoria: Trasno realizará dous eventos similares, un na Universidade de A Coruña, previsiblemente como Curso de Verán 2010, e outro na UVIGO no 1º cuadrimestre do curso 2010-2011. Os poñentes dependerán das datas finais nas que se fixen os cursos.


UVIGO: Proposta de curso

Descrición:

Introdución aos procesos de localización e tradución do software.
A linguaxe (terminoloxía) informática en galego.
Esquemas de traballo nos proxectos de localización.
Introducción ao emprego de ferramentas libres e estándar de tradución asistida por ordenador.

Dirixido a:

Público en xeral.

Requisitos:

Licenciadas/os en Tradución e Interpretación.
Estudantes de 2º ciclo da Licenciatura de Tradución e Interpretación.
Estudantes ou Licenciados/as en Filoxía inglesa ou galega
Estudantes ou Licenciados/as en Enxeñería e Enxeñería Técnica Informática
Estudantes ou licenciados noutras carreiras das ciencias naturais e exactas.
Tradutores/as de software.
Desenvolvedores e implantadores de software. Requisitos:

Lugar de realización:

Vigo:
Solicitar: Aula de informática da FFT (campus Marcosende)

Máximo nº de prazas:

40

Créditos:

Solicitar: 2

Créditos ECTS:

Solicitar: 1

Horas

30 - 34

Taxas:

Estudantes, membros da comunidade universitaria, membros e colaboradores do Proxecto Trasno, membros de GUL galegos. 0€
Outros 50€
Nota: os membros de GUL galegos acreditaran a súa condición mediante certificación do secretario de GUL correspondente.

Centro/dpto. organizador:

UVigo:
GETLT (Grupo de Estudos das Tecnoloxías Libres da Tradución) http://webs.uvigo.es/getlt/

Director/a:

Miguel Anxo Bouzada
Vicepresidente da AC Proxecto Trasno
Teléfonos:
Fixo: 986 132923
Móbil: 600672883
Enderezo electrónico: info en trasno.net

Programa

Dia (1) 00/10/10 10:30- 11:30

Benvida ao ciclo. Miguel Anxo Bouzada Vicepresidente de Asoc. Proxecto Trasno
Os conceptos de internacionalización (i18n) ou globalización (g11n), localización (l10n) e tradución.
Ponente: Miguel Anxo Bouzada. Programador, desenvolvedor e tradutor do Proxecto Trasno.

11:30-13:30

Conceptos de memorias de tradución e intercambio de terminoloxía e formatos estándares de localización: TMX, TBX e XLIFF
Ponente: Leandro Regueiro

Dia (2) 00/10/10 10:30-13:30

Os formatos de tradución, gettext (po), qtlinguist (ts), xml. Memorias de traducións. XLIFF.
Ponente: José Manuel Chaves Castroagudín.
Pootle, Transifex e sistemas de xestión web de proxectos de traducións.
Ponente: Indalecio Freiría Santos. Membro de Ubuntu ao galego.

Dia (3) 00/10/10 10:30-13:30 (Grupo 1) 16:30-19:30 (Grupo 2)

Traducindo coa ferramenta libre GTranslator.
Ponente: Ignacio Casal. Desenvolvedor de GTranslator, Ex-Coordenador de GNOME ao galego, tradutor do Proxecto Trasno.

Dia (4) 00/10/10 10:30-13:30 (Grupo 1) 16:30-19:30 (Grupo 2)

Traducindo coa ferramenta libre Lokalize.
Ponente: Marce Villarino. Cordenador do equipo de tradución de KDE ao galego, tradutor do Proxecto Trasno.

Dia (5) 00/10/10 10:30-13:30

Discusión terminolóxica, O Glósima e o TiBoXe de Proxecto Trasno, como medio para acadar respostas ás dúbidas terminolóxicas.
Ponente: Antón Méixome. Filólogo, técnico de N.L., ..., deseñador da ferramenta Glósima, tradutor do Proxecto Trasno.

Dia (6) 00/10/10 10:30-13:30

Problemática lingüistica do galego en contornos informáticos.
O reto dos novos termos.
Ponente: Antón Méixome. Filólogo, técnico de N.L., ..., deseñador da ferramenta Glósima, tradutor do Proxecto Trasno.

Día (7) 00/10/10 10:30-13:30

Esquemas de traballo na localización de software.
Ponente: Fran Dieguez. Coordenador do equipo de tradución GNOME ao galego, ..., tradutor do Proxecto Trasno.
Ponente: Enrique Estevez. Coordenador do equipo de tradución do Proxecto Mozilla (Firefox, Thunderbird, Fennec, Seamonkey, etc...) ao galego, ..., tradutor do Proxecto Trasno.

Dia (8) 00/10/10 10:30 -13:30

Bases de datos lingüísticos: deseño creación e xestión.
A corrección ortográfica con hunspell_gl
Ponente: Miguel Solla. ..., desenvolvedor do novo motor de verificación e corrección de Hunspell para o galego.

Dia (9) 00/10/10 10:30-12:00

Traducindo código:
A problematica do ordenamento de variábeis.
Erros de tradución de variábeis e etiquetas de marcado.
Erros na tradución de descriptores e marcadores.
Ponente: Miguel Anxo Bouzada. Programador, desenvolvedor e tradutor do Proxecto Trasno.

12:00-13:30

Perpectivas e novos retos na localización e na tradución. Os contornos e aplicativos de/con voz (aplicativos infantís -JuxLaLa, dispositivo iFreePad - Univ. de Cordoba).
Ponente: Miguel Branco. Coordenador de KDE ao galego e traductor do Proxecto Trasno

Observacións En Vigo contamos coa colaboración de GALPon, supoño que, aínda que noutro campus, tamén poderemos contar coa colaboración de OuSLi e podemos (se o considerades pertinente) buscar o apoio da OSL da UVigo.

Contaxe de horas 1º día 3,0 6º día 3,0 2º día 3,0 7º día 3,0 3º día 6,0 8º día 3,0 4º día 6,0 9º día 3.0 5º día 3,0


Total 33,0

CUSTOS E HONORARIOS

Concepto Notas importe Dirección e secretaría 300 + 150 450,00€ Honorarios (por hora/ponente - fraccións de 1/2 hora) 100 x 32(horas) 3.300,00€ Dietas e gastos 56€ x 2 persoas x 8días 896,00€







Imprenta, promoción, deseños, etc...

1.200,00€ TOTAL (por curso)

5.846,00€


UDC: Proposta de curso

Descrición:

Introdución aos procesos de localización e tradución do software.
A linguaxe (terminoloxía) informática en galego.
Esquemas de traballo nos proxectos de localización.
Introducción ao emprego de ferramentas libres e estándar de tradución asistida por ordenador.

Dirixido a:

Público en xeral.

Requisitos:

Estudantes ou Licenciados/as en Enxeñería e Enxeñería Técnica Informática
Estudantes ou Licenciados/as en Filoxía inglesa ou galega
Estudantes ou licenciados noutras carreiras das ciencias naturais e exactas.
Tradutores/as de software.
Desenvolvedores e implantadores de software.

Lugar de realización:

A Coruña:
Solicitar: Aula naFIC e/ou Biblioteca Xoana Capdeville

Máximo nº de prazas:

40

Créditos:

Solicitar: 2

Créditos ECTS:

Solicitar: 1

Horas

30 - 34

Taxas:

Estudantes, membros da comunidade universitaria, membros e colaboradores do Proxecto Trasno, membros de GUL galegos. 0€
Outros 50€
Nota: os membros de GUL galegos acreditaran a súa condición mediante certificación do secretario de GUL correspondente.

Centro/dpto. organizador:

UDC:
Solicítase colaboración da Facultade de Ciencias da Información e/ou da Oficina de Software Libre da UDC

Director/a:

Miguel Blanco Vázquez
Teléfonos:
Fixo: 981 67 24 14
Móbil: 600 51 90 89
Enderezo electrónico: info en trasno.net

Programa

Dia (1) 00/10/10 10:30- 11:30

Benvida ao ciclo: Miguel Blanco Vázquez. Presidente da AC Proxecto Trasno.
Os conceptos de internacionalización (i18n) ou globalización (g11n), localización (l10n) e tradución.
Ponente: Miguel Anxo Bouzada. Programador, desenvolvedor e tradutor do Proxecto Trasno.

11:30-13:30

Conceptos de memorias de tradución e intercambio de terminoloxía e formatos estándares de localización: TMX, TBX e XLIFF
Ponente: Leandro Regueiro

Dia (2) 00/10/10 10:30-13:30

Os formatos de tradución, gettext (po), qtlinguist (ts), xml. Memorias de traducións. XLIFF.
Ponente: José Manuel Chaves Castroagudín.
Pootle, Transifex e sistemas de xestión web de proxectos de traducións.
Ponente: Indalecio Freiría Santos. Membro de Ubuntu ao galego.

Dia (3) 00/10/10 10:30-13:30 (Grupo 1) 16:30-19:30 (Grupo 2)

Traducindo coa ferramenta libre Lokalize.
Ponente: Marce Villarino. Cordenador do equipo de tradución de KDE ao galego, tradutor do Proxecto Trasno.

Día (4) 00/10/10 10:30-13:30 (Grupo 1) 16:30-19:30 (Grupo 2)

Traducindo coa ferramenta libre GTranslator.
Ponente: Ignacio Casal. Desenvolvedor de GTranslator, Ex-Coordenador de GNOME ao galego, tradutor do Proxecto Trasno.

Dia (5) 00/10/10 10:30-13:30

O Inglés no ámbito técnico.
Ponente: Xosé Calvo. Filólogo. Membro do equipo de KDE ao galego.
Elementos da tradución ao galego. Nova normativa do galego.
Ponente: Miguel Blanco. Cordinador do proxecto KDE ao galego. Tradutor do Proxecto Trasno.

Dia (6) 00/10/10 10:30-13:30

Problemática lingüistica do galego en contornos informáticos.
O reto dos novos termos.
Discusión terminolóxica, O Glósima e o TiBoXe de Proxecto Trasno, como medio para acadar respostas ás dúbidas terminolóxicas.
Ponente: Antón Méixome. Filólogo, técnico de N.L., ..., deseñador da ferramenta Glósima, tradutor do Proxecto Trasno.

Día (7) 00/10/10 10:30-13:30

Esquemas de traballo na localización de software.
Ponente: Fran Dieguez. Coordenador do equipo de tradución GNOME ao galego, ..., tradutor do Proxecto Trasno.
Ponente: Enrique Estevez. Coordenador do equipo de tradución do Proxecto Mozilla (Firefox, Thunderbird, Fennec, Seamonkey, etc...) ao galego, ..., tradutor do Proxecto Trasno.

Dia (8) 00/10/10 10:30 -13:30

Bases de datos lingüísticos: deseño creación e xestión.
A corrección ortográfica con hunspell_gl
Ponente: Miguel Solla. ..., desenvolvedor do novo motor de verificación e corrección de Hunspell para o galego.

Dia (9) 00/10/10 10:30-12:30

Procesos de internacionalización,. Gettext_izar en Bash scripting, en C e en Python e Python+Glade.
Traducindo código:
A problematica do ordenamento de variábeis.
Erros de tradución de variábeis e etiquetas de marcado.
Erros na tradución de descriptores e marcadores.
Ponente: Miguel Anxo Bouzada. Programador, desenvolvedor e tradutor do Proxecto Trasno.

12:30-13:30

Perpectivas e novos retos na localización e na tradución. Os contornos e aplicativos de/con voz (aplicativos infantís -JuxLaLa, dispositivo iFreePad - Univ. de Cordoba).
Ponente: Miguel Blanco Vázquez. Coordenador de KDE ao galego e traductor do Proxecto Trasno

Observacións En Vigo contamos coa colaboración de GALPon, supoño que, aínda que noutro campus, tamén poderemos contar coa colaboración de OuSLi e podemos (se o considerades pertinente) buscar o apoio da OSL da UVigo. Na Coruña pódese contar coa colaboración de GPUL e Inestable.org.

Contaxe de horas 1º día 3,0 6º día 3,0 2º día 3.0 7º día 3,0 3º día 6,0 8º día 3,0 4º día 6,0 9º día 3.0 5º día 3,0


Total 33,0

CUSTOS E HONORARIOS

Concepto Notas importe Dirección e secretaría 300 + 150 450,00€ Honorarios (por hora/ponente - fraccións de 1/2 hora) 100 x 33(horas) 3.300,00€ Dietas e gastos 56€ x 2 persoas x 8días 896,00€







Imprenta, promoción, deseños, etc...

1.200,00€ TOTAL (por curso)

5.846,00€


NOTA PARA OS TRASNEGOS 1. De acordo co decidido na primeira asemblea, dos honorarios percibidos polos trasnegos, deberán donar (mediante recibo declarable en facenda) polo menos o 15% do importe percibido en actos promovidos por Proxecto Trasno 2. (aos editores do texto) Sería interesante engadir a Felipe Xil e/ou Rial. Se cadra felipe para falar de xestión de grupos ou control de calidade e Rial para complementar a ponencia de Bouzada no día 9.