Difference between revisions of "En proxecto (2010)"

From Proxecto Trasno
(Programa: Intercambio os días de celebración dos obradoiros, pero sen eliminar o resto do programa)
(Programa: Para os 3 primeiros dias: cambio de estilo para ver máis claro, elimino referencia a aula e laboratorio, elimino titulos dos relatores, cambio algún título de relatorio)
Line 49: Line 49:
  
 
====Programa====
 
====Programa====
Dia ('''1''') Martes 16 de Novembro
 
(Aula)
 
10:30- 10:45
 
:Benvida ao ciclo: Miguel Blanco Vázquez. Presidente da AC Proxecto Trasno.
 
  
10:45-12:15
+
'''Día 1''': Martes 16 de Novembro
:Os conceptos de internacionalización (i18n) ou globalización (g11n), localización (l10n) e tradución.
+
:'''10:30 - 10:45'''
::Relator: Miguel Anxo Bouzada. Programador, desenvolvedor e tradutor do Proxecto Trasno.
+
::Benvida ao ciclo
 +
:::Miguel Blanco Vázquez
  
12:15-13:30
+
:'''10:45 - 12:15'''
:Conceptos de memorias de tradución e intercambio de terminoloxía e formatos estándares de localización: TMX, TBX e XLIFF
+
::Os conceptos de internacionalización (i18n) ou globalización (g11n), localización (l10n) e tradución
::Relator: Leandro Regueiro
+
:::Relator: Miguel Anxo Bouzada
 +
 
 +
:'''12:15 - 13:30'''
 +
::Formatos estándares de localización: XLIFF, TMX e TBX
 +
:::Relator: Leandro Regueiro
 +
 
 +
 
 +
 
 +
'''Día 2''': Mércores 17 de Novembro
 +
:'''10:30 - 12:00'''
 +
::Os formatos de tradución Gettext (po) e Qt Linguist (ts)
 +
:::Relator: José Manuel Chaves Castroagudín
 +
 
 +
:'''12:00 - 13:30'''
 +
::Pootle, Transifex e sistemas de xestión web de proxectos de traducións
 +
:::Relator: Indalecio Freiría Santos
 +
 
 +
 
 +
 
 +
'''Día 3''': Xoves 18 de Novembro
 +
:'''10:30 - 13:30''' (Grupo 1)
 +
:'''16:30 - 19:30''' (Grupo 2)
 +
::Traducindo coa ferramenta libre Virtaal ou OmegaT
 +
:::Relator: Enrique Estévez
 +
:::Asistentes: Leandro Regueiro
  
Dia ('''2''') Mércores 17 de Novembro
 
:(Aula)
 
10:30-12:00
 
:Os formatos de tradución, gettext (po), qtlinguist (ts), xml. Memorias de traducións. XLIFF.
 
::Relator: José Manuel Chaves Castroagudín.
 
12:00-13:30
 
:Pootle, Transifex e sistemas de xestión web de proxectos de traducións.
 
::Relator: Indalecio Freiría Santos. Membro de Ubuntu ao galego.
 
  
Dia ('''3''') Xoves 18 de Novembro
 
:(Laboratorio)
 
10:30-13:30 (Grupo 1)
 
16:30-19:30 (Grupo 2)
 
:Traducindo coa ferramenta libre Virtaal ou OmegaT.
 
::Relator: Enrique Estévez. Técnico da OSL da USC e Coordinador do equipo de tradución do Proxecto Mozilla ao galego.
 
::Asistente: (Por determinar)
 
  
 
Día ('''4''') Venres 19 de Novembro
 
Día ('''4''') Venres 19 de Novembro

Revision as of 13:48, 20 October 2010

TRADUCIÓN LIBRE AO GALEGO DE APLICATIVOS INFORMÁTICOS

Curso a realizar ao abeiro do convenio de colaboración coa SX iMiT, Xunta de Galicia.

Notas para modificar o plano

  • non cambiar o formato da páxina!
  • pensar en que o relatorio cadre dentro da estrutura xeral do curso
  • pensar no relator e na súa dispoíbilidade
  • non se poden engadir horas aos cursos, si se poden reducir os relatorios de cada poñente ata 1h15min por relator (bardante as prácticas, que non se poden modificar)
  • ao introducir un novo relatorio, hai que propoñer o seu simétrico na outra universidade; agás que sexa un tema que se considere exclusivamente orientado ao perfíl de alumnos buscado nese curso
  • indicar no historial o motivo/razoamento para o cambio

UDC: Curso de i18n e l10n

Descrición:

Introdución aos procesos de localización e tradución do software.
A linguaxe (terminoloxía) informática en galego.
Esquemas de traballo nos proxectos de localización.
Introducción ao emprego de ferramentas libres e estándar de tradución asistida por ordenador.

Dirixido a:

Público en xeral.

Requisitos:

Estudantes ou Licenciados/as en Enxeñería e Enxeñería Técnica Informática
Estudantes ou Licenciados/as en Filoxía inglesa ou galega
Estudantes ou licenciados noutras carreiras das ciencias naturais e exactas.
Tradutores/as de software.
Desenvolvedores e implantadores de software.

Lugar de realización:

A Coruña:
Aula do CUFIE, Servizos Centrais de Investigación. Campus de Elviña.Consultar mapa de situación do edificio

Data

16/11/10 a 26/11/10

Máximo nº de prazas:

44

Créditos:

Solicitados 2

Horas

33

Taxas:

Por determinar

Centro/dpto. organizador:

Oficina de Software Libre da UDC.

Director/a:

Miguel Blanco Vázquez

Secretario/a: Leandro Regueiro


Programa

Día 1: Martes 16 de Novembro

10:30 - 10:45
Benvida ao ciclo
Miguel Blanco Vázquez
10:45 - 12:15
Os conceptos de internacionalización (i18n) ou globalización (g11n), localización (l10n) e tradución
Relator: Miguel Anxo Bouzada
12:15 - 13:30
Formatos estándares de localización: XLIFF, TMX e TBX
Relator: Leandro Regueiro


Día 2: Mércores 17 de Novembro

10:30 - 12:00
Os formatos de tradución Gettext (po) e Qt Linguist (ts)
Relator: José Manuel Chaves Castroagudín
12:00 - 13:30
Pootle, Transifex e sistemas de xestión web de proxectos de traducións
Relator: Indalecio Freiría Santos


Día 3: Xoves 18 de Novembro

10:30 - 13:30 (Grupo 1)
16:30 - 19:30 (Grupo 2)
Traducindo coa ferramenta libre Virtaal ou OmegaT
Relator: Enrique Estévez
Asistentes: Leandro Regueiro


Día (4) Venres 19 de Novembro

(Laboratorio)

10:30-13:30 (Grupo 1) 16:30-19:30 (Grupo 2)

Traducindo coa ferramenta libre Lokalize.
Relator: Marce Villarino. Coordinador do equipo de tradución de KDE ao galego, tradutor do Proxecto Trasno.
Asistente: (Por determinar)


Dia (5) Luns 22 de Novembro

(Aula)

10:30-13:30

O Inglés no ámbito técnico.
Relator: Xosé Calvo. Filólogo. Membro do equipo de KDE ao galego.
Elementos da tradución ao galego. Nova normativa do galego.
Relator: (Por determinar)

Dia (6) Martes 23 de Novembro

(Aula)

10:30-13:30

Problemática lingüística do galego en contornos informáticos.
O reto dos novos termos.
Discusión terminolóxica, O Glósima e o TiBoXe de Proxecto Trasno, como medio para acadar respostas ás dúbidas terminolóxicas.
Relator: Antón Méixome. Filólogo, técnico de N.L., ..., deseñador da ferramenta Glósima, tradutor do Proxecto Trasno.

Día (7) Mércores 24 de Novembro

(Aula)

10:30-13:30

Esquemas de traballo na localización de software.
Relator: Fran Diéguez. Coordinador do equipo de tradución GNOME ao galego, ..., tradutor do Proxecto Trasno.

Dia (8) Xoves 25 de Novemebro

(Aula)

10:30-11:30 (Relatorio por determinar)

11:30-13:30

Procesos de internacionalización,. Gettext_izar en Bash scripting, en C e en Python e Python+Glade.
Traducindo código:
A problemática do ordenamento de variábeis.
Erros de tradución de variábeis e etiquetas de marcado.
Erros na tradución de descritores e marcadores.
Relator: Miguel Anxo Bouzada. Programador, desenvolvedor e tradutor do Proxecto Trasno.

/*Descartado provisionalmente

/*Bases de datos lingüísticos: deseño creación e xestión.
/*A corrección ortográfica con hunspell_gl
/*Relator: (POR DETERMINAR: inicialmente ía ser Miguel Solla)

Dia (9) Venres 26 de Novembro

(Aula)

10:30-13:30

Impacto socioeconómico da localización. Perspectivas de futuro.
Relator: Miguel Blanco Vázquez. Coordinador de KDE ao galego e tradutor do Proxecto Trasno.

Observacións:

Contaxe de horas
1º día 3,0 6º día 3,0
2º día 3.0 7º día 3,0
3º día 6,0 8º día 3,0
4º día 6,0 9º día 3.0
5º día 3,0
Total 33,0