Difference between revisions of "En proxecto (2010)"
From Proxecto Trasno
(→Programa: Intercambio os días de celebración dos obradoiros, pero sen eliminar o resto do programa) |
(→Programa: Para os 3 primeiros dias: cambio de estilo para ver máis claro, elimino referencia a aula e laboratorio, elimino titulos dos relatores, cambio algún título de relatorio) |
||
Line 49: | Line 49: | ||
====Programa==== | ====Programa==== | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | 10: | + | '''Día 1''': Martes 16 de Novembro |
− | : | + | :'''10:30 - 10:45''' |
− | :: | + | ::Benvida ao ciclo |
+ | :::Miguel Blanco Vázquez | ||
− | 12:15-13:30 | + | :'''10:45 - 12:15''' |
− | : | + | ::Os conceptos de internacionalización (i18n) ou globalización (g11n), localización (l10n) e tradución |
− | ::Relator: Leandro Regueiro | + | :::Relator: Miguel Anxo Bouzada |
+ | |||
+ | :'''12:15 - 13:30''' | ||
+ | ::Formatos estándares de localización: XLIFF, TMX e TBX | ||
+ | :::Relator: Leandro Regueiro | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | '''Día 2''': Mércores 17 de Novembro | ||
+ | :'''10:30 - 12:00''' | ||
+ | ::Os formatos de tradución Gettext (po) e Qt Linguist (ts) | ||
+ | :::Relator: José Manuel Chaves Castroagudín | ||
+ | |||
+ | :'''12:00 - 13:30''' | ||
+ | ::Pootle, Transifex e sistemas de xestión web de proxectos de traducións | ||
+ | :::Relator: Indalecio Freiría Santos | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | '''Día 3''': Xoves 18 de Novembro | ||
+ | :'''10:30 - 13:30''' (Grupo 1) | ||
+ | :'''16:30 - 19:30''' (Grupo 2) | ||
+ | ::Traducindo coa ferramenta libre Virtaal ou OmegaT | ||
+ | :::Relator: Enrique Estévez | ||
+ | :::Asistentes: Leandro Regueiro | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
Día ('''4''') Venres 19 de Novembro | Día ('''4''') Venres 19 de Novembro |
Revision as of 13:48, 20 October 2010
Contents
TRADUCIÓN LIBRE AO GALEGO DE APLICATIVOS INFORMÁTICOS
Curso a realizar ao abeiro do convenio de colaboración coa SX iMiT, Xunta de Galicia.
Notas para modificar o plano
- non cambiar o formato da páxina!
- pensar en que o relatorio cadre dentro da estrutura xeral do curso
- pensar no relator e na súa dispoíbilidade
- non se poden engadir horas aos cursos, si se poden reducir os relatorios de cada poñente ata 1h15min por relator (bardante as prácticas, que non se poden modificar)
- ao introducir un novo relatorio, hai que propoñer o seu simétrico na outra universidade; agás que sexa un tema que se considere exclusivamente orientado ao perfíl de alumnos buscado nese curso
- indicar no historial o motivo/razoamento para o cambio
UDC: Curso de i18n e l10n
Descrición:
- Introdución aos procesos de localización e tradución do software.
- A linguaxe (terminoloxía) informática en galego.
- Esquemas de traballo nos proxectos de localización.
- Introducción ao emprego de ferramentas libres e estándar de tradución asistida por ordenador.
Dirixido a:
- Público en xeral.
Requisitos:
- Estudantes ou Licenciados/as en Enxeñería e Enxeñería Técnica Informática
- Estudantes ou Licenciados/as en Filoxía inglesa ou galega
- Estudantes ou licenciados noutras carreiras das ciencias naturais e exactas.
- Tradutores/as de software.
- Desenvolvedores e implantadores de software.
Lugar de realización:
- A Coruña:
- Aula do CUFIE, Servizos Centrais de Investigación. Campus de Elviña.Consultar mapa de situación do edificio
Data
- 16/11/10 a 26/11/10
Máximo nº de prazas:
- 44
Créditos:
- Solicitados 2
Horas
- 33
Taxas:
- Por determinar
Centro/dpto. organizador:
- Oficina de Software Libre da UDC.
Director/a:
- Miguel Blanco Vázquez
Secretario/a: Leandro Regueiro
Programa
Día 1: Martes 16 de Novembro
- 10:30 - 10:45
- Benvida ao ciclo
- Miguel Blanco Vázquez
- Benvida ao ciclo
- 10:45 - 12:15
- Os conceptos de internacionalización (i18n) ou globalización (g11n), localización (l10n) e tradución
- Relator: Miguel Anxo Bouzada
- Os conceptos de internacionalización (i18n) ou globalización (g11n), localización (l10n) e tradución
- 12:15 - 13:30
- Formatos estándares de localización: XLIFF, TMX e TBX
- Relator: Leandro Regueiro
- Formatos estándares de localización: XLIFF, TMX e TBX
Día 2: Mércores 17 de Novembro
- 10:30 - 12:00
- Os formatos de tradución Gettext (po) e Qt Linguist (ts)
- Relator: José Manuel Chaves Castroagudín
- Os formatos de tradución Gettext (po) e Qt Linguist (ts)
- 12:00 - 13:30
- Pootle, Transifex e sistemas de xestión web de proxectos de traducións
- Relator: Indalecio Freiría Santos
- Pootle, Transifex e sistemas de xestión web de proxectos de traducións
Día 3: Xoves 18 de Novembro
- 10:30 - 13:30 (Grupo 1)
- 16:30 - 19:30 (Grupo 2)
- Traducindo coa ferramenta libre Virtaal ou OmegaT
- Relator: Enrique Estévez
- Asistentes: Leandro Regueiro
- Traducindo coa ferramenta libre Virtaal ou OmegaT
Día (4) Venres 19 de Novembro
- (Laboratorio)
10:30-13:30 (Grupo 1) 16:30-19:30 (Grupo 2)
- Traducindo coa ferramenta libre Lokalize.
- Relator: Marce Villarino. Coordinador do equipo de tradución de KDE ao galego, tradutor do Proxecto Trasno.
- Asistente: (Por determinar)
Dia (5) Luns 22 de Novembro
- (Aula)
10:30-13:30
- O Inglés no ámbito técnico.
- Relator: Xosé Calvo. Filólogo. Membro do equipo de KDE ao galego.
- Elementos da tradución ao galego. Nova normativa do galego.
- Relator: (Por determinar)
Dia (6) Martes 23 de Novembro
- (Aula)
10:30-13:30
- Problemática lingüística do galego en contornos informáticos.
- O reto dos novos termos.
- Discusión terminolóxica, O Glósima e o TiBoXe de Proxecto Trasno, como medio para acadar respostas ás dúbidas terminolóxicas.
- Relator: Antón Méixome. Filólogo, técnico de N.L., ..., deseñador da ferramenta Glósima, tradutor do Proxecto Trasno.
Día (7) Mércores 24 de Novembro
- (Aula)
10:30-13:30
- Esquemas de traballo na localización de software.
- Relator: Fran Diéguez. Coordinador do equipo de tradución GNOME ao galego, ..., tradutor do Proxecto Trasno.
Dia (8) Xoves 25 de Novemebro
- (Aula)
10:30-11:30 (Relatorio por determinar)
11:30-13:30
- Procesos de internacionalización,. Gettext_izar en Bash scripting, en C e en Python e Python+Glade.
- Traducindo código:
- A problemática do ordenamento de variábeis.
- Erros de tradución de variábeis e etiquetas de marcado.
- Erros na tradución de descritores e marcadores.
- Relator: Miguel Anxo Bouzada. Programador, desenvolvedor e tradutor do Proxecto Trasno.
/*Descartado provisionalmente
- /*Bases de datos lingüísticos: deseño creación e xestión.
- /*A corrección ortográfica con hunspell_gl
- /*Relator: (POR DETERMINAR: inicialmente ía ser Miguel Solla)
Dia (9) Venres 26 de Novembro
- (Aula)
10:30-13:30
- Impacto socioeconómico da localización. Perspectivas de futuro.
- Relator: Miguel Blanco Vázquez. Coordinador de KDE ao galego e tradutor do Proxecto Trasno.
Observacións:
1º día | 3,0 | 6º día | 3,0 |
2º día | 3.0 | 7º día | 3,0 |
3º día | 6,0 | 8º día | 3,0 |
4º día | 6,0 | 9º día | 3.0 |
5º día | 3,0 | ||
Total | 33,0 |