En proxecto (2010)

From Proxecto Trasno
Revision as of 10:42, 22 May 2010 by Miguelbf (talk | contribs) (Nova páxina: "== Curso sobre: TRADUCIÓN LIBRE AO GALEGO DE APLICATIVOS INFORMÁTICOS== Proposta de curso. sigo o esquema da Universidade de Vigo, haberá que adaptalo ao xeito de traballo de ca…")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Curso sobre: TRADUCIÓN LIBRE AO GALEGO DE APLICATIVOS INFORMÁTICOS

Proposta de curso.

sigo o esquema da Universidade de Vigo, haberá que adaptalo ao xeito de traballo de cada universidade.

Descrición:

Introdución aos procesos de localización e tradución do software.
A linguaxe (termonoloxía) informática en galego.
Esquemas de traballo nos proxectos de localización.
Introducción ao emprego de ferramentas libres e estándar de tradución asistida por ordenador.

Dirixido a:

Público en xeral.

Requisitos:

Licenciadas/os en Tradución e Interpretación.
Estudantes de 2º ciclo da Licenciatura de Tradución e Interpretación.
Tradutores de software,

Lugar de realización:

Vigo:
Solicitar: Aula de informática da FFT
A Coruña:
Solicitar: ??
Santiago:
Solicitar: ??

Poboación:

Vigo, A Coruña, Santiago

Máximo nº de prazas:

40 ??

Créditos:

Solicitar: 2

Créditos ECTS:

Solicitar: 1

Horas

30 - 34

Taxas:

0-100€ ??

Centro/dpto. organizador:

???

Director/a:

UVigo:
Miguel Anxo Bouzada
Teléfonos:
Fixo: 986 132923
Móbil: 600672883
Enderezo electrónico: info en trasno.net
UDC:
Miguel Branco
Teléfonos:
Fixo: ??
Móbil: ??
Enderezo electrónico: info en trasno.net
USC:
??
Teléfonos:
Fixo:  ??
Móbil: ??
Enderezo electrónico: info en trasno.net

Programa:

Dia (1) 00/10/10
Horario11:00- 13:30
Os conceptos de internacionalización (i18n) ou globalización (g11n), localización (l10n) e tradución.
Ponente: Miguel Anxo Bouzada. Programador, desenvolvedor e tradutor do Proxecto Trasno.
Os formatos de tradución, gettext (po), qtlinguist (ts), xml.
Ponente: Miguel Branco. ..., traductor do Proxecto Trasno
Dia (2) 00/10/10
10:00-13:00 (Grupo 1)
16:30-19:30 (Grupo 2)
Traducindo coa ferramenta libre Gtranslator.
Ponente: Nacho ??. Desenvolvedor de GTranslator, ... tradutor do Proxecto Trasno.
Dia (3) 00/10/10
10:00-13:00 (Grupo 1)
16:30-19:30 (Grupo 2)
Traducindo coa ferramenta libre Localize.
Ponente: Marce Villarino. ..., cordenador do equipo de tradución de KDE ao galego, ..., tradutor do Proxecto Trasno.
Día (4) 00/10/10
11:00-13:30
Problematica lingüistica do galego en contornos informáticos.
O reto dos novos termos.
Ponente: Antón Méixome. Filologo, técnico de N.L., ..., deseñador da ferramenta Glósima, tradutor do Proxecto Trasno.
Dia (5) 00/10/10
11:00-13:30
Discusión terminolóxica, O Glósima e o TiBoXe de Proxecto Trasno, como medio para acadar respostas ás dúbidas termonolóxicas.
Ponente: Antón Méixome. Filologo, técnico de N.L., ..., deseñador da ferramenta Glósima, tradutor do Proxecto Trasno.
Dia (6) 00/10/10
11:00-13:30
Esquemas de traballo na localización de software.
Ponente: Fran Dieguez. Coordenador do equipo de tradución GNOME ao galego, ..., tradutor do Proxecto Trasno.
Ponente: Enrique Estevez. Coordenador do equipo de tradución do Proxecto Mozilla (Firefox, Fennec, seamonkey, etc...) ao galego, ..., tradutor do Proxecto Trasno.
Día (7) 00/10/10
10:00-13:00 (Grupo 1)
16:30-19:30 (Grupo 2)
A corrección ortográfica con hunspell_gl
Ponente: Miguel Solla. ..., desenvolvedor do novo motor de verificación e corrección de Hunspell para o galego.
Dia (8) 00/10/10
10:00-11:30
Traducindo código:
  • A problematica do ordenamento de variábeis.
  • Erros de tradución de variábeis e etiquetas de marcado.
  • Erros na tradución de descriptores e marcadors.
Ponente: Miguel Anxo Bouzada. Programador, desenvolvedor e tradutor do Proxecto Trasno.
11:30-13:00
Novos retos na localización e na tradución, os contornos e aplicativos de/con voz.
Ponente: Miguel Branco. ..., traductor do Proxecto Trasno