Editing Encontro ibérico de tradutores de software libre a linguas minorizadas

From Proxecto Trasno

Warning: The database has been locked for maintenance, so you will not be able to save your edits right now. You may wish to copy and paste your text into a text file and save it for later.

The system administrator who locked it offered this explanation: Esta wiki está temporalmente en modo de só lectura

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.
Latest revision Your text
Line 93: Line 93:
  
 
=== Acto inaugural ===
 
=== Acto inaugural ===
[http://www.edu.xunta.es/web/node/13564 http://www.edu.xunta.es/web/node/13564Contamos coa presencia do Secretario Xeral de Política Lingüística da Xunta de Galicia, D. Valentín García Gómez].
+
Contamos coa presencia do Secretario Xeral de Política Lingüística da Xunta de Galicia, D. Valentín García Gómez.
  
 
=== Acto de clausura ===
 
=== Acto de clausura ===
Line 99: Line 99:
  
 
== Conclusións ==
 
== Conclusións ==
Estas conclusións foron publicadas na páxina de «[http://encontro.trasno.net/conclusions Conclusións]» do [http://encontro.trasno.net web do encontro].
 
 
=== Mesa ''Mozilla Firefox'' ===
 
=== Mesa ''Mozilla Firefox'' ===
 
==== Participan ====
 
==== Participan ====
* 1 persoa por Softcatalà
+
* 1 persoa por Softcatala
 
* 1 persoa por Librezale
 
* 1 persoa por Librezale
 
* 2 persoas por Softastur
 
* 2 persoas por Softastur
Line 120: Line 119:
 
=== Mesa ''Debian GNU/Linux'' ===
 
=== Mesa ''Debian GNU/Linux'' ===
 
==== Participan ====
 
==== Participan ====
*5 Tradutores ''freelance''
+
*
*1 Persoa do Proxecto Trasno
 
 
 
 
==== Resumo ====
 
==== Resumo ====
Debido á que finalmente non puideron asistir a estas xornadas persoas doutros grupos de tradución que traballasen en Debian, neste grupo xustáronse varios tradutores noveles sen interese especial nun proxecto concreto. Con eles estivo a persoa do Proxecto Trasno que se encarga de coordinar as traducións de Debian.
+
: etc
 
 
Os tradutores, que xa tiñan en maior ou menor medida experiencia na tradución de software libre, comentaron cada un a súa experiencia nesta tarefa. Case todos coincidiron en destacar a existencia de barreiras para a xente que comeza neste mundo, que posiblemente faga que moitos se boten atrás antes de comezar, sobre todo desde o punto de vista de xente que vén do mundo da tradución e só ten un contacto coa informática a nivel de usuario.
 
 
 
Por un lado unha barreira organizativa: cada proxecto ten a súa forma de traballar distinta e moitas veces non é sinxela nin está claramente documentada. Por outro temos unha barreira tecnolóxica: para poder colaborar, en moitos proxectos esíxeselles aos tradutores coñecementos informáticos que non teñen, nin lles é doado acadar, nin aportan valor ao traballo de tradución.
 
 
 
A persoa de Trasno, que vén do mundo da informática, expón a súa experiencia despois de levar anos involucrado na tradución de proxectos de software libre e recoñece que eses problemas existen e que posiblemente non se estean tratando da forma correcta, xa que a situación leva moito tempo sen cambiar. Exponse como exemplo o caso concreto de Debian que, ao ser un proxecto moi heteroxéneo, aumenta estas barreiras, pois existen múltiples partes a traducir, cada unha cun sistema e forma de traballo distintas, e máis próxima ao mundo dos programadores que dos tradutores.
 
 
 
Como conclusión a este debate chégase á idea de que, habendo persoas que se acercan a este mundo desde a informática, e outras que veñen do mundo da tradución, resultaría moi útil unha especialización das tarefas onde os informáticos facilitasen o traballo aos tradutores e os tradutores asegurasen unha tradución de calidade. En este sentido o coordinador das traducións de
 
Debian proponse para facilitar os problemas técnicos que teña calquera persoa que queira comezar a traducir en Debian, e de facer de intermediario entre eles e o sistema Debian para solventar as barreiras organizativas.
 
 
 
Finalmente, aproveitando a xuntanza de tradutores profesionais e de tradutores de software libre que veñen do mundo da informática falouse tamén sobre as ferramentas e a forma de traballo duns e outros para coñecer como traballan nos outros campos e poder aproveitar as súas experiencias.
 
 
 
 
=== Mesa ''LibreOffice / Apache Openoffice'' ===
 
=== Mesa ''LibreOffice / Apache Openoffice'' ===
 
==== Participan ====
 
==== Participan ====
 
* 3 persoas do Grupo de Lingua Nativa Galega do proxecto LibreOffice
 
* 3 persoas do Grupo de Lingua Nativa Galega do proxecto LibreOffice
 
* 1 persoa do proxecto OpenOffice
 
* 1 persoa do proxecto OpenOffice
* 1 persoa de Softcatalà
+
* 1 persoa de Softcatalá
 
* 2 persoas de Softastur
 
* 2 persoas de Softastur
 
* 1 persoa de Softaragonés
 
* 1 persoa de Softaragonés
Line 156: Line 141:
 
Tocouse brevemente os proxectos de creación de correctores e de sinónimos, nos que se volveu poñer de relevo o seu enfoque dirixido a prover fundamentalmente a suite LibreOffice. En todos os equipos se está actualmente a pensar en desenvolver apoio de corrección lingüística da calidade gramatical e de estilo, é dicir, máis alá da ortografía que cobre o Hunspell. Comentouse brevemente a existencia, outra vez, de dúas ferramentas concorrentes (Language Tools -java- e LightProof -Python) pero ningún equipo ten decidido por que camiño tirar. En todo caso, o estado de desenvolvemento destas ferramentas é aínda moi escaso e faltan recursos para afrontalos.
 
Tocouse brevemente os proxectos de creación de correctores e de sinónimos, nos que se volveu poñer de relevo o seu enfoque dirixido a prover fundamentalmente a suite LibreOffice. En todos os equipos se está actualmente a pensar en desenvolver apoio de corrección lingüística da calidade gramatical e de estilo, é dicir, máis alá da ortografía que cobre o Hunspell. Comentouse brevemente a existencia, outra vez, de dúas ferramentas concorrentes (Language Tools -java- e LightProof -Python) pero ningún equipo ten decidido por que camiño tirar. En todo caso, o estado de desenvolvemento destas ferramentas é aínda moi escaso e faltan recursos para afrontalos.
  
No tocante á '''organización dos propios equipos de tradutores''' constátase unha notable diverxencia: mentres Softcatalà e Softastur optan pola centralización dos proxectos e dos tradutores, aínda que cada proxecto conta con «coordinadores» estables, o caso galego é diferente xa que opta pola independencia dos proxectos, de modo que os tradutores tentan integrarse profundamente no proxecto internacional. En xeral todos optamos por tomar como ferramenta de traballo o Pootle oficial aínda que no caso catalán tamén se traduce en local como OmegaT para cando se realizan traducións colectivas. Este enfoque diferente ten tamén consecuencias sobre a localización doutras partes do proxecto como son a páxina web de LibreOffice ou a creación de produtos de promoción no propio idioma. En xeral, ante a escaseza de recursos, os equipos non teñen como obxectivo prioritario avanzar máis que o imprescindible na creación destes recursos. De feito nos proxectos internacionais son persoas diferentes as que se encargan de cada aspecto e tamén son plataformas e entornos de traballo moi diferentes o que fai moi complexo atender a todas as frontes dos proxecto.  
+
No tocante á '''organización dos propios equipos de tradutores''' constátase unha notable diverxencia: mentres softcatalá e softastur optan pola centralización dos proxectos e dos tradutores, aínda que cada proxecto conta con «coordinadores» estables, o caso galego é diferente xa que opta pola independencia dos proxectos, de modo que os tradutores tentan integrarse profundamente no proxecto internacional. En xeral todos optamos por tomar como ferramenta de traballo o Pootle oficial aínda que no caso catalán tamén se traduce en local como OmegaT para cando se realizan traducións colectivas. Este enfoque diferente ten tamén consecuencias sobre a localización doutras partes do proxecto como son a páxina web de LibreOffice ou a creación de produtos de promoción no propio idioma. En xeral, ante a escaseza de recursos, os equipos non teñen como obxectivo prioritario avanzar máis que o imprescindible na creación destes recursos. De feito nos proxectos internacionais son persoas diferentes as que se encargan de cada aspecto e tamén son plataformas e entornos de traballo moi diferentes o que fai moi complexo atender a todas as frontes dos proxecto.  
  
 
Con respecto á '''calidade lingüística da tradución''', todos os equipos mostramos a nosa preocupación pola calidade. Softastur, ademais das dificultades comúns, ten que afrontar tamén a formación dos utilizadores do idioma, xa que ao non ter o status de lingua cooficial, a poboación non está alfabetizada na súa propia lingua. No caso de Librezale non existe este problema xa que aínda que os membros do equipo son de lugares distintos, todos teñen formación previa no éuscaro «batúa» (unificado). No caso de Softaragonés a dificultade é o escaso número de tradutores e o seu baixo nivel de alfabetización no idioma, polo que eles tomaron o camiño de traducir a partir da tradución previa en español e aplicar certa automatización co fin de poder acadar un nivel global aceptable de realización. Isto deriva na dificultade para crear e difundir un estándar de tradución de calidade. O problema sociolingüistico que máis nos afecta en xeral é a diglosia porque reduce o número de usuarios e tamén o de tradutores competentes.
 
Con respecto á '''calidade lingüística da tradución''', todos os equipos mostramos a nosa preocupación pola calidade. Softastur, ademais das dificultades comúns, ten que afrontar tamén a formación dos utilizadores do idioma, xa que ao non ter o status de lingua cooficial, a poboación non está alfabetizada na súa propia lingua. No caso de Librezale non existe este problema xa que aínda que os membros do equipo son de lugares distintos, todos teñen formación previa no éuscaro «batúa» (unificado). No caso de Softaragonés a dificultade é o escaso número de tradutores e o seu baixo nivel de alfabetización no idioma, polo que eles tomaron o camiño de traducir a partir da tradución previa en español e aplicar certa automatización co fin de poder acadar un nivel global aceptable de realización. Isto deriva na dificultade para crear e difundir un estándar de tradución de calidade. O problema sociolingüistico que máis nos afecta en xeral é a diglosia porque reduce o número de usuarios e tamén o de tradutores competentes.
Line 178: Line 163:
 
A continuación dase unha breve historia de SoftAstur e da súa relación coas institucións (Academia de la llingua asturiana e Termast) e como eles participan activamente na creación de terminoloxía e como é aceptada de xeito case inmediato por ditas institucións, aínda que a veces xurden diferencias de criterio puntuais. En Softastur dispoñen dun software propio para xestionar a súa terminoloxía.
 
A continuación dase unha breve historia de SoftAstur e da súa relación coas institucións (Academia de la llingua asturiana e Termast) e como eles participan activamente na creación de terminoloxía e como é aceptada de xeito case inmediato por ditas institucións, aínda que a veces xurden diferencias de criterio puntuais. En Softastur dispoñen dun software propio para xestionar a súa terminoloxía.
  
Despois, Joan Montané e Josep M. Closa, representantes de Softcatalà explican como crean e xestionan eles a terminoloxía. Termcat está subordinado ao Institut de Estudis Catalans. A súa función é realizar propostas para introducir no dicionario. Os membros son filólogos. En Softcatalà dedicouse un gran esforzo inicial a crear unha terminoloxía de referencia, esforzo que actúa como uns fortes alicerces que permitiron producir traducións de gran calidade ao longo de máis de 10 anos.
+
Despois, Joan Montané e Josep M. Closa, representantes de Softcatalá explican como crean e xestionan eles a terminoloxía. Termcat está subordinado ao Institut de Estudis Catalans. A súa función é realizar propostas para introducir no dicionario. Os membros son filólogos. En Softcatalá dedicouse un gran esforzo inicial a crear unha terminoloxía de referencia, esforzo que actúa como uns fortes alicerces que permitiron producir traducións de gran calidade ao longo de máis de 10 anos.
  
 
Despois do caso catalán, Antón Méixome inicia a exposición da comunidade galega. Comeza explicando que un factor clave é a escolla da normativa que se aplica á terminoloxía. Incluso cando houbo o cambio na normativa oficial iso tivo un gran impacto na terminoloxía. No tocante á creación de terminoloxía realízase nunha lista de correo onde os membros con dúbidas publican mensaxes, e despois da intervención non se delimita o concepto a tratar, e a discusión con razoamentos e probas se realiza unha votación para intentar escoller unha designación para o termo. A terminoloxía é común a todos os proxectos, aínda que en casos moi particulares se precisa unha diferenciación, que normalmente é debida a que en realidade hai conceptos diferentes. Tende a aceptarse como opción oficial toda a aquela que aparece no dicionario da RAG, a pesar de que a veces mostra grandes carencias no relativo á diferenciación de conceptos.
 
Despois do caso catalán, Antón Méixome inicia a exposición da comunidade galega. Comeza explicando que un factor clave é a escolla da normativa que se aplica á terminoloxía. Incluso cando houbo o cambio na normativa oficial iso tivo un gran impacto na terminoloxía. No tocante á creación de terminoloxía realízase nunha lista de correo onde os membros con dúbidas publican mensaxes, e despois da intervención non se delimita o concepto a tratar, e a discusión con razoamentos e probas se realiza unha votación para intentar escoller unha designación para o termo. A terminoloxía é común a todos os proxectos, aínda que en casos moi particulares se precisa unha diferenciación, que normalmente é debida a que en realidade hai conceptos diferentes. Tende a aceptarse como opción oficial toda a aquela que aparece no dicionario da RAG, a pesar de que a veces mostra grandes carencias no relativo á diferenciación de conceptos.
Line 194: Line 179:
 
Como pequena curiosidade fálase do caso de que no grupo do galego se propoñen traducións estandarizadas para o que se coñece como frases arquetipo: ''Unable to X'', ''Couldn't X'', ...
 
Como pequena curiosidade fálase do caso de que no grupo do galego se propoñen traducións estandarizadas para o que se coñece como frases arquetipo: ''Unable to X'', ''Couldn't X'', ...
  
Ademais ponse de relevo que certos idiomas (catalán, éuscaro) teñen problemas con traducións diferentes utilizadas noutro software como pode ser o de Microsoft ou Apple. Incluso en casos como o galego onde a tradución de software libre é claramente anterior en varios anos, o feito de que o software libre sexa menos coñecido inflúe na percepción de que a escolla «equivocada» é a do software libre. Tamén se fala da interface inconsistente ao instalar software libre sobre software privativo, como por exemplo LibreOffice en Microsoft Windows. Cabe destacar o caso do Asturiano onde non teñen este tipo de casuísticas, sexa para ben ou para mal aínda que certos termos non tiveron unha gran acollida por parte dos usuarios.
+
Ademais ponse de relevo que certos idiomas (Catalán, Éuscaro) teñen problemas con traducións diferentes utilizadas noutro software como pode ser o de Microsoft ou Apple. Incluso en casos como o galego onde a tradución de software libre é claramente anterior en varios anos, o feito de que o software libre sexa menos coñecido inflúe na percepción de que a escolla «equivocada» é a do software libre. Tamén se fala da interface inconsistente ao instalar software libre sobre software privativo, como por exemplo LibreOffice en Microsoft Windows. Cabe destacar o caso do Asturiano onde non teñen este tipo de casuísticas, sexa para ben ou para mal aínda que certos termos non tiveron unha gran acollida por parte dos usuarios.
  
 
A continuación desde o Proxecto Trasno fálase da súa experiencia e fracasos na xestión de terminoloxía, e como isto os levou a varios intentos sucesivos por definir, refinar e implementar ferramentas de xestión terminolóxica que resultaron en ''Terminator''. Dita ferramenta é capaz non só de xestionar propostas aceptadas, senón tamén aquelas rexeitadas e un monte de información secundaria relacionada (categoría gramatical, xénero, frase de exemplo) e tamén ligar de forma unívoca conceptos con discusións onde se poidan consultar todas as razóns a favor ou en contra. Dita plataforma tamén emprega agrupacións de conceptos como son os glosarios ou os ámbitos.
 
A continuación desde o Proxecto Trasno fálase da súa experiencia e fracasos na xestión de terminoloxía, e como isto os levou a varios intentos sucesivos por definir, refinar e implementar ferramentas de xestión terminolóxica que resultaron en ''Terminator''. Dita ferramenta é capaz non só de xestionar propostas aceptadas, senón tamén aquelas rexeitadas e un monte de información secundaria relacionada (categoría gramatical, xénero, frase de exemplo) e tamén ligar de forma unívoca conceptos con discusións onde se poidan consultar todas as razóns a favor ou en contra. Dita plataforma tamén emprega agrupacións de conceptos como son os glosarios ou os ámbitos.
Line 202: Line 187:
 
Ao final, e xa entroncando co seguinte bloque, fanse demostracións de como empregar terminoloxía nos programas CAT OmegaT, Virtaal e Lokalize.
 
Ao final, e xa entroncando co seguinte bloque, fanse demostracións de como empregar terminoloxía nos programas CAT OmegaT, Virtaal e Lokalize.
  
=== Mesa ''Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos''===
+
=== Mesa ''Ferramentas TAC, l10n, axudas e recursos'' ===
 
==== Participan ====
 
==== Participan ====
 
* Todos os asistentes
 
* Todos os asistentes
 
==== Resumo ====
 
==== Resumo ====
O bloque comeza cunha demostración en directo de sobre como usar a ferramenta CAT OmegaT realizada por Enrique Estévez, centrándose sobre todo na súa utilización de cara a traducir o software do proxecto Mozilla. Entre as características mostradas atópanse a xestión de proxectos, a organización dos mesmos, xestión de memorias de tradución, terminoloxía, suxestións de tradución automática, integración coa ferramenta Transvision, dicionarios...
+
: etc
 
 
A continuación realízase unha breve demostración da ferramenta CAT Virtaal, centrándose especificamente na xestión e utilización de terminoloxía e no concepto de "placeable".
 
 
 
Despois realízase outra demostración dunha ferramenta CAT, neste caso Lokalize. A demostración centrouse na utilización de terminoloxía, nas suxestións de memoria de tradución e nas características propias da interface da ferramenta.
 
 
 
Unha vez explicadas as ferramentas CAT procédese a unha demostración de posieve, un dos programas da suite Pology, que permite a utilización de regras definidas polo usuario de cara a realizar revisións automáticas das traducións, e que no caso do Proxecto Trasno se emprega para verificar a utilización correcta da terminoloxía acordada, así como da tradución consistente de determinadas frases arquetipo (Couldn't X, Can't X, Could not X, Can't X, ...). A demostración inclúe tanto unha execución independente na liña de ordes, como a súa integración coa ferramenta CAT Lokalize, a cal simplifica enormemente a corrección dos erros detectados.
 
 
 
Por último realízase unha presentación da ferramenta Transvision http://transvision.mozfr.org/ creada pola comunidade francesa de localización de Mozilla, e que debido á súa gran versatilidade é empregada na actualidade por moreas de equipos de tradución de Mozilla. A demostración inclúe buscas segundo diferentes filtros, a busca de erros de tradución, comparación de varios idiomas, terminoloxía, descarga de ficheiros TMX, posibilidade de integración con ferramentas CAT (caso de OmegaT)...
 
 
 
 
=== Mesa ''Creación, uso e publicación de MT'' ===
 
=== Mesa ''Creación, uso e publicación de MT'' ===
 
==== Participan ====
 
==== Participan ====
 
* Todos os asistentes
 
* Todos os asistentes
 
==== Resumo ====
 
==== Resumo ====
Debido á asistencia á mesa de estudantes de tradución, considerouse oportuno explicar en que consisten e a importancia que teñen as MT nos proxectos de tradución de software. Falouse do que son, como se constrúen e exploráronse diferentes maneiras de rendibilizar o seu uso.
+
: etc
 
+
=== Mesa ''Tecido organizativo'' ===
Expuxéronse varios exemplos de como engadir MT en varias aplicacións como OmegaT e Virtaal.
 
 
 
O obxectivo da creación das MT é o de valorar as escollas de terminoloxía feitas polos tradutores, estudalas e fixalas para posterior reutilización. Son tremendamente útiles para os tradutores pero tamén son un recurso para a investigación lingüística xeral. Hai moi poucos recursos lingüísticos libres e abertos dispoñibles, especialmente corpus de certo volume e moito menos, bilingües.
 
 
 
Sofcatalà presentou e explicou o seu sistema de creación automatizada de MT e terminoloxía (de base estatística). Poñen o código a disposición da comunidade no seu repositorio de GitHub. Valórase a súa utilidade e propónselle que se internacionalice aínda recoñecendo que ao ser memorias volátiles porque se actualizan directamente coas modificación desde a orixe dos proxectos non se podería facer un seguimento da evolución da tradución. Estúdase a posibilidade de depurar a automatización para que detecte cando se producen modificacións de modo que non teña que procesar cando non hai novidades. Tamén se comenta a falta de realce das equivalencias ao tempo que se valora moi ben o que permita buscas booleanas. Está en proceso de perfeccionamento.
 
 
 
O equipo galego presenta tamén o seu repositorio de MT onde se recollen un importante número de traducións feitas en formatos exóticos e que foron recuperadas en formato estándar TMX; e tamén fálase do proxecto Trobador que habería que reanimar dada a carencia xeral que existe no mundo de software libre deste tipo. Necesítanse programadores dispoñibles. Comentouse tamén a utilidade de plataformas especializadas como MyMemory onde os equipos con menores recursos poden incorporar MT para posterior consulta e tamén porque permiten facer unha valoración económica do traballo realizado. Isto permite establecer un valor obxectivo do traballo que os voluntarios poñen a disposición da sociedade, porque ás veces hai que falar no único «idioma» que os maliciosos e escépticos poden entender.
 
 
 
Detéctanse problemas serios de calidade nas plataformas web de tradución masiva como Transifex ou Crowdin así como nas traducións de software privativo que se traduce tamén de forma masiva (Twitter, Facebook). Necesitamos ferramentas de «veto» ou «dereito a esquecemento» para mellorar a calidade das plataformas en liña para evitar erros tanto ortográficos como de estilo ou de estándar de tradución, necesitamos a creación da figura de «usuarios» de referencia (que poderían ser comunidades) e necesítase apoio institucional.
 
 
 
Valóranse estas plataformas como unha boa vía de captación e introdución de novos tradutores, especialmente Transifex.
 
 
 
=== Mesa ''Tecido organizativo''===
 
 
==== Participan ====
 
==== Participan ====
 
* Todos os asistentes
 
* Todos os asistentes
 
==== Resumo ====
 
==== Resumo ====
Neste bloque discútese amplamente a organización interna de cada un dos equipos de tradución dos idiomas da península ibérica que asistiron ao encontro (equipo único cohesionado, equipos por proxecto de SL), así como as súas eivas particulares (falta de man de obra, relevo xeneracional, falta de ferramentas, falta de persoas con determinados coñecementos).
+
: etc
 
 
Tamén se discute sobre a relación dos grupos con entidades externas, como gobernos autonómicos, medios de comunicación, comunidade de sobre libre local, universidades, academias do idioma...
 
 
 
Ao final discútese a posibilidade de que unha certa colaboración entre os diferentes idiomas poida contribuír a diminuír certas eivas presentes en determinados grupos, especialmente a falta de persoas con determinados coñecementos.
 
 
 
 
=== Conclusións finais ===
 
=== Conclusións finais ===
 
==== Participan ====
 
==== Participan ====
Line 252: Line 210:
 
En todo caso, observamos que a maioría dos tradutores teñen normalmente uns 10 anos de traballo voluntario detrás, e existe unha seria inquedanza respecto da anovación das persoas nos equipos incluso do necesario relevo xeracional e da captación de novos voluntarios que releven a aqueles que por cansazo, enfermidade, motivos laborais ou persoais van deixando a actividade. Coincidimos todos os equipos en que hoxe hai un grao moito maior de coñecemento técnico sobre o desenvolvemento e localización do softare pero que, en contraste séntese na xente común menor necesidade de colaborar e isto é debido a que os usuarios atopan o software fundamental traducido ao seu idioma e tende a consideralo como «tema resolto» cando non é así a realidade. Cremos urxente insistir en crear conciencia social de que as cousas boas, como ter o software traducido ao galego, asturiano, aragonés ou catalán non suceden soas.  
 
En todo caso, observamos que a maioría dos tradutores teñen normalmente uns 10 anos de traballo voluntario detrás, e existe unha seria inquedanza respecto da anovación das persoas nos equipos incluso do necesario relevo xeracional e da captación de novos voluntarios que releven a aqueles que por cansazo, enfermidade, motivos laborais ou persoais van deixando a actividade. Coincidimos todos os equipos en que hoxe hai un grao moito maior de coñecemento técnico sobre o desenvolvemento e localización do softare pero que, en contraste séntese na xente común menor necesidade de colaborar e isto é debido a que os usuarios atopan o software fundamental traducido ao seu idioma e tende a consideralo como «tema resolto» cando non é así a realidade. Cremos urxente insistir en crear conciencia social de que as cousas boas, como ter o software traducido ao galego, asturiano, aragonés ou catalán non suceden soas.  
  
Verbo de Mozilla constátase a necesidade de alto coñecemento técnico para afrontar a tradución. En todos os casos é moi escaso o número de tradutores con dobre solvencia, tanto informática como lingüística dispoñibles. En case todos os casos só hai 1 tradutor e non existe un método unificado entre os distintos equipos polo que o intercambio de ferramentas e coñecemento de procesos son moi interesantes (OmegaT, scripts, Pootle).
+
Verbo de Mozilla constátase a necesidade de alto coñecemento técnico para afrontar a tradución. En todos os casos é moi escaso o número de tradutores con dobre solvencia, tanto informática como lingüística dispoñibles. En case todos os casos só hai 1 tradutor e non existe un método unificado entre os distintos equipos polo que o intercambio de ferramentas e coñecemento de procesos son moi interesante (OmegaT, scripts, Pootle).
  
Sobre LibreOffice a conclusión fundamental é a necesidade de ferramentas automatizadas e de regras que aseguren a calidade lingüística ao ser un proxecto bastante masivo de contidos. Considérase inevitable ter que optar entre AOO e LibO. Debería tentarse o uso da automatización para a tradución de documentación.
+
Sobre LibreOffice a conclusión fundamental é a necesidade de ferramentas automatizadas e de regras que aseguren a calidade lingüística ao ser un proxecto bastante masivo de contidos. Considérase inevitable ter que optar entre AOO e LIBO. Debería tentarse o uso da automatización para a tradución de documentación.
  
 
Respecto de Debian, o problema fundamental é a alta barreira técnica que frea a participación de tradutores. As plataformas e ferramentas son «primitivas» e teñen pois unha alta dependencia das capacidades persoais. Considérase como mellor método o de que haxa unha persoa que asuma o apoio informático dos tradutores en vez de dedicarse a traducir. Tamén se detecta unha alta necesidade de alfabetización e complementación entre tradutores e informáticos.
 
Respecto de Debian, o problema fundamental é a alta barreira técnica que frea a participación de tradutores. As plataformas e ferramentas son «primitivas» e teñen pois unha alta dependencia das capacidades persoais. Considérase como mellor método o de que haxa unha persoa que asuma o apoio informático dos tradutores en vez de dedicarse a traducir. Tamén se detecta unha alta necesidade de alfabetización e complementación entre tradutores e informáticos.
Line 262: Line 220:
 
Sobre a terminoloxía, todos os equipos son conscientes da importancia da consistencia, que incide directamente na calidade da tradución para os usuarios; constátase a enorme diferenza que existe entre o apoio que reciben Softcatalà e Softastur respecto dos demais. Estes equipos dunha ou outra maneira teñen o apoio técnico constante e fluído das súas autoridades lingüísticas de modo que non teñen necesidade de desenvolver procesos de creación, discusión e seguimento. Por esta razón vese que o desenvolvemento dunha plataforma común para a súa xestión non tería a mesma prioridade para todos.
 
Sobre a terminoloxía, todos os equipos son conscientes da importancia da consistencia, que incide directamente na calidade da tradución para os usuarios; constátase a enorme diferenza que existe entre o apoio que reciben Softcatalà e Softastur respecto dos demais. Estes equipos dunha ou outra maneira teñen o apoio técnico constante e fluído das súas autoridades lingüísticas de modo que non teñen necesidade de desenvolver procesos de creación, discusión e seguimento. Por esta razón vese que o desenvolvemento dunha plataforma común para a súa xestión non tería a mesma prioridade para todos.
  
Como novidade e ante a aparición na última década das redes sociais por un lado e das plataformas en liña para a tradución masiva (''by crowd'') cremos necesario promover a necesidade de dispoñer dun botón de veto sobre determinadas traducións que son manifestamente incorrectas. Estas traducións introdúcense na «memoria de tradución» dos sistemas masivos por persoas sen a mínima formación nas linguas minorizadas e con estándares do idioma en construción (inxenuos lingüísticos). O resultado é que contaminan a outros tradutores ocasionais e distorsionan gravemente o que podería ser unha excelente solución para o software de uso masivo e popular (Facebook, Twitter, etc). Neste sentido tamén cremos que é vital a creación de referencias lingüísticas, por medio de materiais ou de persoas competentes e que poidan ter esa función de facilitar o avance cara a traducións respectables, sen interferir na participación voluntaria. Para o estabelecemento destes elementos de referencia cando falamos de software de relevancia social e cultural,... é vital o apoio institucional público (político-administrativo, lingüístico e dos medios de comunicación).
+
Como novidade e ante a aparición na última década das redes sociais por un lado e das plataformas en liña para a tradución masiva (by crowd) cremos necesario promover a necesidade de dispoñer dun botón de veto sobre determinadas traducións que son manifestamente incorrectas. Estas traducións introdúcense na «memoria de tradución» dos sistemas masivos por persoas sen a mínima formación nas linguas minorizadas e con estándares do idioma en construción (inxenuos lingüísticos). O resultado é que contaminan a outros tradutores ocasionais e distorsionan gravemente o que podería ser unha excelente solución para o software de uso masivo e popular (Facebook, Twitter, etc). Neste sentido tamén cremos que é vital a creación de referencias lingüísticas, por medio de materiais ou de persoas competentes e que poidan ter esa función de facilitar o avance cara a traducións respectables, sen interferir na participación voluntaria. Para o estabelecemento destes elementos de referencia cando falamos de software de relevancia social e cultural,... é vital o apoio institucional público (político-administrativo, lingüístico e dos medios de comunicación).
  
 
== Patrocinio ==
 
== Patrocinio ==
Line 308: Line 266:
 
* [https://es.noticias.yahoo.com/lengua-gallega-ocupa-puesto-26-mundo-uso-redes-135400731.html Yahoo! noticias 04/10/2014]
 
* [https://es.noticias.yahoo.com/lengua-gallega-ocupa-puesto-26-mundo-uso-redes-135400731.html Yahoo! noticias 04/10/2014]
 
* [http://www.laregion.es/articulo/tecnologia/lengua-gallega-ocupa-puesto-26-mundo-uso-redes-sociales/20141004135353496098.html La Región 04/10/2014]
 
* [http://www.laregion.es/articulo/tecnologia/lengua-gallega-ocupa-puesto-26-mundo-uso-redes-sociales/20141004135353496098.html La Región 04/10/2014]
* [http://www.lavanguardia.com/vida/20141004/54416625685/la-lengua-gallega-ocupa-el-puesto-26-del-mundo-en-el-uso-de-redes-sociales.html La Vanguardia 04/10/2014]
 
 
* [http://www.elcorreogallego.es/tendencias/ecg/idioma-numero-26-uso-redes-es-gallego/idEdicion-2014-10-05/idNoticia-893932/ El Correo Gallego 05/10/2014]
 
* [http://www.elcorreogallego.es/tendencias/ecg/idioma-numero-26-uso-redes-es-gallego/idEdicion-2014-10-05/idNoticia-893932/ El Correo Gallego 05/10/2014]
 
* [http://www.laopinioncoruna.es/sociedad/2014/10/05/gallego-ocupa-puesto-26-mundo/885473.html?utm_source=rss La Opinión - A Coruña 05/10/2014]
 
* [http://www.laopinioncoruna.es/sociedad/2014/10/05/gallego-ocupa-puesto-26-mundo/885473.html?utm_source=rss La Opinión - A Coruña 05/10/2014]
 
* [http://www.galiciaconfidencial.com/nova/21019.html?pag_com=1 Galicia Confidencial 05/10/2014]
 
* [http://www.galiciaconfidencial.com/nova/21019.html?pag_com=1 Galicia Confidencial 05/10/2014]
 
* [http://www.lavozdegalicia.es/noticia/vidadigital/2014/10/05/galego-e-unha-das-26-linguas-mais-usadas-nas-redes-sociais/0003_201410G5P64992.htm La Voz de Galicia 05/10/2014 (tamén na edición en papel, ver foto vo evento no G+)]
 
* [http://www.lavozdegalicia.es/noticia/vidadigital/2014/10/05/galego-e-unha-das-26-linguas-mais-usadas-nas-redes-sociais/0003_201410G5P64992.htm La Voz de Galicia 05/10/2014 (tamén na edición en papel, ver foto vo evento no G+)]
* [http://www.blogoteca.com/cenlf/index.php?cod=132101 Blogoteca - Coordinadora de Equipas de Normalización da Ferrolterra 05/10/2014]
+
* [http://www.blogoteca.com/cenlf/index.php?cod=132101 Blogoteca - Coordinadora de Equipas de Normalización da Ferrolterra 05/1072014]
 
* [http://es.euronews.com/teletipos/2723262-la-lengua-gallega-ocupa-el-puesto-26-del-mundo-en-el-uso-de-redes-sociales/ Euronews 05/10/2014]
 
* [http://es.euronews.com/teletipos/2723262-la-lengua-gallega-ocupa-el-puesto-26-del-mundo-en-el-uso-de-redes-sociales/ Euronews 05/10/2014]
 
* [http://noticias.sumadiario.com/arte-cultura-y-espectaculos/lenguaje/los-traductores-gallegos-de-software-reclaman-reglas-de-calidad-linguistica_bpJ0t8r2gOf6vlrQEsLCG1/ Suma Diario 05/10/2014]
 
* [http://noticias.sumadiario.com/arte-cultura-y-espectaculos/lenguaje/los-traductores-gallegos-de-software-reclaman-reglas-de-calidad-linguistica_bpJ0t8r2gOf6vlrQEsLCG1/ Suma Diario 05/10/2014]
 
* [https://es.noticias.yahoo.com/traductores-gallegos-software-reclaman-reglas-calidad-ling%C3%BC%C3%ADstica-185849113.html Yahoo! noticias 05/10/2014]
 
* [https://es.noticias.yahoo.com/traductores-gallegos-software-reclaman-reglas-calidad-ling%C3%BC%C3%ADstica-185849113.html Yahoo! noticias 05/10/2014]
* [https://www.meneame.net/story/gallego-potencia-redes-sociales-gal Menéame 06/10/2014]
+
* [https://www.meneame.net/story/gallego-potencia-redes-sociales-gal Manéame 06/10/2014]
 
* [http://noticias.lainformacion.com/economia-negocios-y-finanzas/software/los-traductores-gallegos-de-software-reclaman-reglas-de-calidad-linguistica_VzfcOz2j4iU3cJmau1nQt/ La Información 06/10714]
 
* [http://noticias.lainformacion.com/economia-negocios-y-finanzas/software/los-traductores-gallegos-de-software-reclaman-reglas-de-calidad-linguistica_VzfcOz2j4iU3cJmau1nQt/ La Información 06/10714]
 
* [http://praza.gal/ciencia-e-tecnoloxia/7965/o-futuro-escribese-co-t-de-tecnoloxia-e-necesario-que-o-idioma-estea-presente-nela/ Praza Pública 07/10/2014]
 
* [http://praza.gal/ciencia-e-tecnoloxia/7965/o-futuro-escribese-co-t-de-tecnoloxia-e-necesario-que-o-idioma-estea-presente-nela/ Praza Pública 07/10/2014]
* [http://codigocero.com/As-linguas-minorizadas-do-Estado Código Cero 10/10/2004]
 
  
 
=== Prensa en papel ===
 
=== Prensa en papel ===

Please note that all contributions to Proxecto Trasno are considered to be released under the Attribution-Share Alike 3.0 Unported (see Proxecto Trasno:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

Cancel Editing help (opens in new window)