Difference between revisions of "GNOME/Como traducir"

From Proxecto Trasno
(Tradución do GNOME=)
(Verificación=)
Line 20: Line 20:
 
gril
 
gril
  
====Verificación=====
+
====Verificación====
 
Compilación
 
Compilación
  

Revision as of 01:48, 13 July 2010

Introdución

Esta páxina aos poucos irá contendo información máis estensa sobre como é o proceso técnico de tradución do GNOME a calqueara idioma. Os exemplos aquí expostos son froito da experiencia de tradución do GNOME 2.26, GNOME 2.28, GNOME 2.30 e GNOME 3.0, e de tarefas de remisión, revisión e coordenación en GNOME 2.30 e GNOME 3.0 por parte de Fran Diéguez (actual coordenador do proxecto)[1]

Tradución do GNOME=

A tradución do GNOME é relativamente sinxela en comparación con outros proxectos. A principal base de localización en GNOME é a tecnoloxía gettext http://www.gnu.org/software/gettext/ e por outra parte Mallard http://projectmallard.org/. Duas tecnoloxías que seguen o principio UNIX á máxima, "librarías, neste caso, que só realizan unha tarefa".

Roles na tradución de GNOME

Guía estilística

Porqué GNOME segue os consensos do Proxecto Trasno

Tradución de interface de usuario

Tradución

Revisión

pofilter gril

Verificación

Compilación

Remisión

git e gotchas

Tradución de documentación

Tradución

Revisión

pofilter gril

Verificación=

Compilación

Remisión da documentación

git e gotchas