Difference between revisions of "GNOME/Como traducir"
Frandieguez (talk | contribs) (→Tradución do GNOME=) |
Frandieguez (talk | contribs) (→Verificación=) |
||
Line 20: | Line 20: | ||
gril | gril | ||
− | ====Verificación | + | ====Verificación==== |
Compilación | Compilación | ||
Revision as of 01:48, 13 July 2010
Introdución
Esta páxina aos poucos irá contendo información máis estensa sobre como é o proceso técnico de tradución do GNOME a calqueara idioma. Os exemplos aquí expostos son froito da experiencia de tradución do GNOME 2.26, GNOME 2.28, GNOME 2.30 e GNOME 3.0, e de tarefas de remisión, revisión e coordenación en GNOME 2.30 e GNOME 3.0 por parte de Fran Diéguez (actual coordenador do proxecto)[1]
Tradución do GNOME=
A tradución do GNOME é relativamente sinxela en comparación con outros proxectos. A principal base de localización en GNOME é a tecnoloxía gettext http://www.gnu.org/software/gettext/ e por outra parte Mallard http://projectmallard.org/. Duas tecnoloxías que seguen o principio UNIX á máxima, "librarías, neste caso, que só realizan unha tarefa".
Roles na tradución de GNOME
Guía estilística
Porqué GNOME segue os consensos do Proxecto Trasno
Tradución de interface de usuario
Tradución
Revisión
pofilter gril
Verificación
Compilación
Remisión
git e gotchas
Tradución de documentación
Tradución
Revisión
pofilter gril
Verificación=
Compilación
Remisión da documentación
git e gotchas