Difference between revisions of "GNOME/Como traducir"
Frandieguez (talk | contribs) (→Tradución do GNOME=) |
Frandieguez (talk | contribs) |
||
(12 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 15: | Line 15: | ||
====Tradución==== | ====Tradución==== | ||
+ | |||
+ | ====Revisión==== | ||
+ | Usamos varias ferramentas automatizadas en GNOME para a revisión das traducións | ||
====Revisión==== | ====Revisión==== | ||
gril | gril | ||
+ | sudo add-apt-repository ppa:frandieguez/mabishu; sudo aptitude update; sudo aptitude install gril | ||
+ | |||
+ | =====pofilter de Translate Toolkit===== | ||
+ | pofilter --excludefilter singlequoting --excludefilter untranslated \ | ||
+ | --excludefilter emails --excludefilter startpunc --excludefilter unchanged \ | ||
+ | --excludefilter acronyms --excludefilter doublequoting --excludefilter doublewords \ | ||
+ | gl.po > /tmp/notas2 && open /tmp/notas2 | ||
+ | |||
+ | =====poabc de PyG3T===== | ||
+ | poabc gl.po > /tmp/notas && open /tmp/notas | ||
+ | |||
+ | =====Pology===== | ||
+ | Podes encontrar máis información de uso de pology na seguinte páxina: [[Uso de Pology en GNOME]] | ||
+ | svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/pology | ||
+ | |||
+ | * revisión con aceleradores e sen regras inversas e comprobación con msgfmt --check | ||
+ | posieve -b --msgfmt-check --no-skip check-rules -slang:gl -s"rulerx:^PT*" -saccel:_ -snorulerx:dual core/nautilus/po/gl.po | ||
+ | |||
+ | * verificación ortográfica con aceleradores | ||
+ | posieve -b check-spell-ec -sprovider:myspell -slang:gl -saccel:_ core/nautilus/po/gl.po | ||
===Verificación=== | ===Verificación=== | ||
Line 61: | Line 84: | ||
− | ====Verificación | + | ====Verificación==== |
− | + | Ademáis de usar os aplicativos explicados na sección de revisión da UI tamén se debe empregar: | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
+ | poxml | ||
====Compilación==== | ====Compilación==== | ||
Line 79: | Line 99: | ||
====Remisión da documentación==== | ====Remisión da documentación==== | ||
git e gotchas | git e gotchas | ||
+ | |||
+ | |||
+ | [[Category:GNOME]] |
Latest revision as of 22:42, 26 January 2011
Contents
Introdución[edit]
Esta páxina aos poucos irá contendo información máis estensa sobre como é o proceso técnico de tradución do GNOME a calqueara idioma. Os exemplos aquí expostos son froito da experiencia de tradución do GNOME 2.26, GNOME 2.28, GNOME 2.30 e GNOME 3.0, e de tarefas de remisión, revisión e coordenación en GNOME 2.30 e GNOME 3.0 por parte de Fran Diéguez (actual coordenador do proxecto)[1]
Tradución do GNOME[edit]
A tradución do GNOME é relativamente sinxela en comparación con outros proxectos. A principal base de localización en GNOME é a tecnoloxía gettext http://www.gnu.org/software/gettext/ e por outra parte Mallard http://projectmallard.org/. Duas tecnoloxías que seguen o principio UNIX á máxima, "librarías, neste caso, que só realizan unha tarefa".
Roles na tradución de GNOME[edit]
Guía estilística[edit]
Porqué GNOME segue os consensos do Proxecto Trasno[edit]
Tradución de interface de usuario[edit]
Tradución[edit]
Revisión[edit]
Usamos varias ferramentas automatizadas en GNOME para a revisión das traducións
Revisión[edit]
gril sudo add-apt-repository ppa:frandieguez/mabishu; sudo aptitude update; sudo aptitude install gril
pofilter de Translate Toolkit[edit]
pofilter --excludefilter singlequoting --excludefilter untranslated \ --excludefilter emails --excludefilter startpunc --excludefilter unchanged \ --excludefilter acronyms --excludefilter doublequoting --excludefilter doublewords \ gl.po > /tmp/notas2 && open /tmp/notas2
poabc de PyG3T[edit]
poabc gl.po > /tmp/notas && open /tmp/notas
Pology[edit]
Podes encontrar máis información de uso de pology na seguinte páxina: Uso de Pology en GNOME
svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/pology
- revisión con aceleradores e sen regras inversas e comprobación con msgfmt --check
posieve -b --msgfmt-check --no-skip check-rules -slang:gl -s"rulerx:^PT*" -saccel:_ -snorulerx:dual core/nautilus/po/gl.po
- verificación ortográfica con aceleradores
posieve -b check-spell-ec -sprovider:myspell -slang:gl -saccel:_ core/nautilus/po/gl.po
Verificación[edit]
Compre facer comprobacións con pofilter e msgfmt para verificar que o formato é o correcto
msgfmt -cv gl.po pofilter gl.po --nofuzzy --gnome --excludefilter=untranslated --excludefilter=unchanged rm messages.po
Verificación[edit]
Compilación
Remisión[edit]
git e gotchas
Tradución de documentación[edit]
A partires de GNOME 3.0 a documentación só debe ter o formato Mallard, migrando desde DocBook. O formato Docbook está baseado na tecnoloxía XML e en GNOME existe un pequeno cambio. En Mallard os ficheiros teñen extensión xml porén en GNOME o cambio foi a .page para que o programa que pode ler estes ficheiros (yelp) o recoñeza.
Inicialización[edit]
Crear o ficheiro pot a partires dos ficheiros .page de orixe
A variábel FICHEIROS_PAGE pódese sacar do Makefile.am coa variábel DOC_PAGES
export FICHEIROS_PAGE="" xml2po -o proxecto.pot -m mallard -e $FICHEIROS_PAGE
Agorainicializar a tradución
msginit -i proxecto.pot -o gl.po
Ten en conta que esta é a forma manual de xerar o ficheiro .po máis en Vertimus (Damned Lies) hai ficheiros xerados para todos os idiomas.
Tradución[edit]
Usamos o gtranslator para traducir como facemos normalmente.
Revisión[edit]
Informe ao coordenador do grupo para que asigne un revisor para dito ficheiro. Use as últimas regras da RAG Póde usar tamén o gril para detectar erros típicos no GNOME traducido ao galego.
Verificación[edit]
Ademáis de usar os aplicativos explicados na sección de revisión da UI tamén se debe empregar:
poxml
Compilación[edit]
- Crear os documentos finais
for i in `ls -1 ../C/*.page`; do echo "xml2po -m mallard -e -p gl.po -o "$(basename $i)" "$i done|sh
Compre cambiarlle o nome a cada ficheiro page co seguinte formato nome.page a nome.CODIGO_IDIOMA.page onde CODIGO_IDIOMA identifica o idioma co estándar ISO 639-2
Remisión da documentación[edit]
git e gotchas