Difference between revisions of "GNOME/Como traducir"

From Proxecto Trasno
(Pology)
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 33: Line 33:
  
 
=====Pology=====
 
=====Pology=====
Podes encontrar máis información de uso de pology na seguinte páxina: [Uso de Pology en GNOME]
+
Podes encontrar máis información de uso de pology na seguinte páxina: [[Uso de Pology en GNOME]]
 
  svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/pology  
 
  svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/pology  
  
Line 99: Line 99:
 
====Remisión da documentación====
 
====Remisión da documentación====
 
git e gotchas
 
git e gotchas
 +
 +
 +
[[Category:GNOME]]

Latest revision as of 22:42, 26 January 2011

Introdución[edit]

Esta páxina aos poucos irá contendo información máis estensa sobre como é o proceso técnico de tradución do GNOME a calqueara idioma. Os exemplos aquí expostos son froito da experiencia de tradución do GNOME 2.26, GNOME 2.28, GNOME 2.30 e GNOME 3.0, e de tarefas de remisión, revisión e coordenación en GNOME 2.30 e GNOME 3.0 por parte de Fran Diéguez (actual coordenador do proxecto)[1]

Tradución do GNOME[edit]

A tradución do GNOME é relativamente sinxela en comparación con outros proxectos. A principal base de localización en GNOME é a tecnoloxía gettext http://www.gnu.org/software/gettext/ e por outra parte Mallard http://projectmallard.org/. Duas tecnoloxías que seguen o principio UNIX á máxima, "librarías, neste caso, que só realizan unha tarefa".

Roles na tradución de GNOME[edit]

Guía estilística[edit]

Porqué GNOME segue os consensos do Proxecto Trasno[edit]

Tradución de interface de usuario[edit]

Tradución[edit]

Revisión[edit]

Usamos varias ferramentas automatizadas en GNOME para a revisión das traducións

Revisión[edit]

gril sudo add-apt-repository ppa:frandieguez/mabishu; sudo aptitude update; sudo aptitude install gril

pofilter de Translate Toolkit[edit]
pofilter --excludefilter singlequoting --excludefilter untranslated \
--excludefilter emails --excludefilter startpunc --excludefilter unchanged \
--excludefilter acronyms --excludefilter doublequoting --excludefilter doublewords \
gl.po > /tmp/notas2 && open /tmp/notas2
poabc de PyG3T[edit]
poabc gl.po > /tmp/notas && open /tmp/notas
Pology[edit]

Podes encontrar máis información de uso de pology na seguinte páxina: Uso de Pology en GNOME

svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/pology 
  • revisión con aceleradores e sen regras inversas e comprobación con msgfmt --check
posieve -b --msgfmt-check --no-skip check-rules -slang:gl -s"rulerx:^PT*" -saccel:_ -snorulerx:dual core/nautilus/po/gl.po
  • verificación ortográfica con aceleradores
posieve -b check-spell-ec -sprovider:myspell -slang:gl -saccel:_ core/nautilus/po/gl.po

Verificación[edit]

Compre facer comprobacións con pofilter e msgfmt para verificar que o formato é o correcto

msgfmt -cv gl.po
pofilter gl.po --nofuzzy --gnome --excludefilter=untranslated --excludefilter=unchanged
rm messages.po

Verificación[edit]

Compilación

Remisión[edit]

git e gotchas

Tradución de documentación[edit]

A partires de GNOME 3.0 a documentación só debe ter o formato Mallard, migrando desde DocBook. O formato Docbook está baseado na tecnoloxía XML e en GNOME existe un pequeno cambio. En Mallard os ficheiros teñen extensión xml porén en GNOME o cambio foi a .page para que o programa que pode ler estes ficheiros (yelp) o recoñeza.

Inicialización[edit]

Crear o ficheiro pot a partires dos ficheiros .page de orixe

A variábel FICHEIROS_PAGE pódese sacar do Makefile.am coa variábel DOC_PAGES

export FICHEIROS_PAGE=""
xml2po -o proxecto.pot -m mallard -e $FICHEIROS_PAGE

Agorainicializar a tradución

msginit -i proxecto.pot -o gl.po

Ten en conta que esta é a forma manual de xerar o ficheiro .po máis en Vertimus (Damned Lies) hai ficheiros xerados para todos os idiomas.

Tradución[edit]

Usamos o gtranslator para traducir como facemos normalmente.

Revisión[edit]

Informe ao coordenador do grupo para que asigne un revisor para dito ficheiro. Use as últimas regras da RAG Póde usar tamén o gril para detectar erros típicos no GNOME traducido ao galego.


Verificación[edit]

Ademáis de usar os aplicativos explicados na sección de revisión da UI tamén se debe empregar:

poxml

Compilación[edit]

  1. Crear os documentos finais
for i in `ls -1 ../C/*.page`; do          
   echo "xml2po -m mallard -e -p gl.po -o "$(basename $i)" "$i
done|sh

Compre cambiarlle o nome a cada ficheiro page co seguinte formato nome.page a nome.CODIGO_IDIOMA.page onde CODIGO_IDIOMA identifica o idioma co estándar ISO 639-2

Remisión da documentación[edit]

git e gotchas