Editing Google Summer of Code
From Proxecto Trasno
Warning: The database has been locked for maintenance, so you will not be able to save your edits right now. You may wish to copy and paste your text into a text file and save it for later.
The system administrator who locked it offered this explanation: Esta wiki está temporalmente en modo de só lectura
The edit can be undone.
Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.
Latest revision | Your text | ||
Line 1: | Line 1: | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
== Ideas == | == Ideas == | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | * desenvolvemento de engadidos para ferramenta CAT [any] | |
+ | * mellora no motor de diccionario [hunspell] | ||
+ | * software de xestión de thesaurus | ||
+ | * desenvolvemento de enchant | ||
− | === Pology | + | === Integrate Pology in Lokalize to provide Quality Assesment capabilities === |
− | '''Brief explanation:''' | + | '''Brief explanation:''' Integrar dentro de Lokalize determinadas utilidades |
− | + | do pology (verificación da ortografía, gramatica, regras e outras) de | |
+ | xeito que se poidan utilizar sen ir á liña de ordes. | ||
'''Expected results:''' | '''Expected results:''' | ||
− | * | + | * Agárdase que o lokalize se comporte como cliente do pology. |
− | * | + | * Agárdase que o usuario poida executar e obter resultados da comprobación de regras tanto a xeito de resumo desde a lapela do proxecto como no momento de cambiar o estado da unidade de tradución. |
− | * | + | * Agárdase que o usuario poida modificar calquera ficheiro de datos utilizado directamente polo script ou hook do pology que estexa a utilizar. |
− | * | + | * Agárdase que o usuario poida crear e editar os ficheiros de dicionario especializado que considere oportuno mediante unha gui que ofreza o lokalize. |
− | * | + | * A comprobación ortográfica utilizará estes dicionarios tanto se é executada desde un menú como se a executa ao vivo. |
− | * | + | * As indicacións do tradutor que afectan o comportamente destes hooks (#|, no-check-spell e # well-spelled:) deben poder inserirse desde a xanela de edición do ficheiro. |
− | * check-rules hook | + | * Agárdase que o usuario poida aplicar a comprobación de regras mediante o hook check-rules, configurando calquera parámetro deste hook. Esta comprobación poderá executarse de dous xeitos: |
− | * | + | # Mediante a lapela do proxecto, onde se aplicará a un só ficheiro ou cartafol, abríndose no segundo plano os ficheiros |
+ | # Ao vivo, durante a edición da UT, neste caso, no caso de saltar regras, antes de pasar a outra UT deberá notificar o usuario indicando que regras non se satisfan, e ofrecendo a opción de engadir o indicador de omisión de regras (# skip-rule: regra1, regra2) ou de editar a regra. | ||
+ | * Agárdase que o usuario poida aplicar a comprobación gramatical mediante o hook check-grammar. | ||
* Agárdase que o usuario poida aplicar a comprobación de validez segundo os criterios do proxecto (vale, na actualidade só hai para kde e para o wesnoth). | * Agárdase que o usuario poida aplicar a comprobación de validez segundo os criterios do proxecto (vale, na actualidade só hai para kde e para o wesnoth). | ||
'''Knowledge prerequisites:''' | '''Knowledge prerequisites:''' | ||
− | |||
− | '''Mentor:''' | + | '''Mentor:''' |
− | + | ||
=== Pology enhacement: add check-spell-hunspell hook === | === Pology enhacement: add check-spell-hunspell hook === | ||
− | '''Brief explanation:''' | + | '''Brief explanation:''' Creación dun hook que empregue hunspell para a corrección ortográfica |
'''Expected results:''' | '''Expected results:''' | ||
− | * | + | * Agárdase que se cree un hook para o pology que empregue o hunspell como motor de corrección ortográfica permitindo empregar dicionarios especializados no formato do hunspell, co que se pode incluir información de afixos nel (aforrando moita extensión e facendo máis completos os dicionarios) |
− | |||
'''Knowledge prerequisites:''' | '''Knowledge prerequisites:''' | ||
− | '''Mentor:''' | + | '''Mentor:''' |
− | + | ||
− | + | ||
− | |||
=== LanguageTool rules enhacement for galician language === | === LanguageTool rules enhacement for galician language === | ||
− | '''Brief explanation:''' | + | '''Brief explanation:''' Mellora da segmentación e engadido de máis regras. |
'''Expected results:''' | '''Expected results:''' | ||
− | * | + | * Agárdase obter un sistema de corrección gramatical baseado no LanguageTool cunha cantidade e amplitude de regras semellante ao Golfiño e mellorar a segmentación en oracións que se fai na actualidade para o idioma galeno no LT (fai falla para mellorar a calidade dos resultados) |
− | |||
'''Knowledge prerequisites:''' | '''Knowledge prerequisites:''' | ||
− | '''Mentor:''' | + | '''Mentor:''' |
− | + | ||
− | + | ||
− | |||
=== Web based terminology discussion tool === | === Web based terminology discussion tool === | ||
Line 72: | Line 62: | ||
* Should be able to provide a discussion thread for language in each terminological entry | * Should be able to provide a discussion thread for language in each terminological entry | ||
* Should provide search capabilities | * Should provide search capabilities | ||
− | * Should be able to export the glossaries to TBX | + | * Should be able to export the glossaries to TBX format |
* Should provide a way to integrate with other already existing localization tools | * Should provide a way to integrate with other already existing localization tools | ||
− | '''Knowledge prerequisites:''' | + | '''Knowledge prerequisites:''' |
'''Mentor:''' | '''Mentor:''' | ||
− | |||
== Submitting ideas == | == Submitting ideas == | ||
− | |||
− | |||
= Mentors = | = Mentors = | ||
− | |||
− | |||
= Students = | = Students = | ||
== How to apply == | == How to apply == | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− |