Difference between revisions of "Google Summer of Code"

From Proxecto Trasno
(ideas iniciais)
Line 1: Line 1:
 
== Ideas ==
 
== Ideas ==
  
Project: Integracion de pology con Lokalize para incorporar a esta
+
* desenvolvemento de engadidos para ferramenta CAT [any]
 +
* mellora no motor de diccionario [hunspell]
 +
* software de xestión de thesaurus
 +
* desenvolvemento de enchant
 +
 
 +
=== Integrate Pology in Lokalize for providing Quality Assesment capabilities ===
 +
 
 +
'''Project:''' Integracion de pology con Lokalize para incorporar a esta
 
ferramenta de TAO capacidades de QA
 
ferramenta de TAO capacidades de QA
  
Brief explanation: Integrar dentro de Lokalize determinadas utilidades
+
'''Brief explanation:''' Integrar dentro de Lokalize determinadas utilidades
 
do pology (verificación da ortografía, gramatica, regras e outras) de
 
do pology (verificación da ortografía, gramatica, regras e outras) de
 
xeito que se poidan utilizar sen ir á liña de ordes.
 
xeito que se poidan utilizar sen ir á liña de ordes.
  
Expected results:
+
'''Expected results:'''
Agárdase que o lokalize se comporte como cliente do pology.
+
* Agárdase que o lokalize se comporte como cliente do pology.
Agárdase que o usuario poida executar e obter resultados da
+
* Agárdase que o usuario poida executar e obter resultados da comprobación de regras tanto a xeito de resumo desde a lapela do proxecto como no momento de cambiar o estado da unidade de tradución.
comprobación de regras tanto a xeito de resumo desde a lapela do
+
* Agárdase que o usuario poida modificar calquera ficheiro de datos utilizado directamente polo script ou hook do pology que estexa a utilizar.
proxecto como no momento de cambiar o estado da unidade de tradución.
+
* Agárdase que o usuario poida crear e editar os ficheiros de dicionario especializado que considere oportuno mediante unha gui que ofreza o lokalize. * A comprobación ortográfica utilizará estes dicionarios tanto se é executada desde un menú como se a executa ao vivo.
Agárdase que o usuario poida modificar calquera ficheiro de datos
+
* As indicacións do tradutor que afectan o comportamente destes hooks (#|, no-check-spell e # well-spelled:) deben poder inserirse desde a xanela de edición do ficheiro.
utilizado directamente polo script ou hook do pology que estexa a
+
* gárdase que o usuario poida aplicar a comprobación de regras mediante o hook check-rules, configurando calquera parámetro deste hook. Esta comprobación poderá executarse de dous xeitos:
utilizar.
 
Agárdase que o usuario poida crear e editar os ficheiros de dicionario
 
especializado que considere oportuno mediante unha gui que ofreza o
 
lokalize. A comprobación ortográfica utilizará estes dicionarios tanto
 
se é executada desde un menú como se a executa ao vivo.
 
As indicacións do tradutor que afectan o comportamente destes hooks (#
 
|, no-check-spell e # well-spelled:) deben poder inserirse desde a
 
xanela de edición do ficheiro.
 
Agárdase que o usuario poida aplicar a comprobación de regras mediante
 
o hook check-rules, configurando calquera parámetro deste hook. Esta
 
comprobación poderá executarse de dous xeitos:
 
 
  a) Mediante a lapela do proxecto, onde se aplicará a un só ficheiro
 
  a) Mediante a lapela do proxecto, onde se aplicará a un só ficheiro
 
ou cartafol, abríndose no segundo plano os ficheiros
 
ou cartafol, abríndose no segundo plano os ficheiros

Revision as of 17:05, 11 March 2011

Ideas

  • desenvolvemento de engadidos para ferramenta CAT [any]
  • mellora no motor de diccionario [hunspell]
  • software de xestión de thesaurus
  • desenvolvemento de enchant

Integrate Pology in Lokalize for providing Quality Assesment capabilities

Project: Integracion de pology con Lokalize para incorporar a esta ferramenta de TAO capacidades de QA

Brief explanation: Integrar dentro de Lokalize determinadas utilidades do pology (verificación da ortografía, gramatica, regras e outras) de xeito que se poidan utilizar sen ir á liña de ordes.

Expected results:

  • Agárdase que o lokalize se comporte como cliente do pology.
  • Agárdase que o usuario poida executar e obter resultados da comprobación de regras tanto a xeito de resumo desde a lapela do proxecto como no momento de cambiar o estado da unidade de tradución.
  • Agárdase que o usuario poida modificar calquera ficheiro de datos utilizado directamente polo script ou hook do pology que estexa a utilizar.
  • Agárdase que o usuario poida crear e editar os ficheiros de dicionario especializado que considere oportuno mediante unha gui que ofreza o lokalize. * A comprobación ortográfica utilizará estes dicionarios tanto se é executada desde un menú como se a executa ao vivo.
  • As indicacións do tradutor que afectan o comportamente destes hooks (#|, no-check-spell e # well-spelled:) deben poder inserirse desde a xanela de edición do ficheiro.
  • gárdase que o usuario poida aplicar a comprobación de regras mediante o hook check-rules, configurando calquera parámetro deste hook. Esta comprobación poderá executarse de dous xeitos:
a) Mediante a lapela do proxecto, onde se aplicará a un só ficheiro

ou cartafol, abríndose no segundo plano os ficheiros

b) Ao vivo, durante a edición da UT, neste caso, no caso de saltar

regras, antes de pasar a outra UT deberá notificar o usuario indicando que regras non se satisfan, e ofrecendo a opción de engadir o indicador de omisión de regras (# skip-rule: regra1, regra2) ou de editar a regra. Agárdase que o usuario poida aplicar a comprobación gramatical mediante o hook check-grammar. Agárdase que o usuario poida aplicar a comprobación de validez segundo os criterios do proxecto (vale, na actualidade só hai para kde e para o wesnoth).


Project: Mellora no pology engadíndolle un hook check-spell-hunspell Brief explanation: Creación dun hook que empregue hunspell para a corrección ortográfica Expected results Agárdase que se cree un hook para o pology que empregue o hunspell como motor de corrección ortográfica permitindo empregar dicionarios especializados no formato do hunspell, co que se pode incluir información de afixos nel (aforrando moita extensión e facendo máis completos os dicionarios)

Project: Mellora das regras para a lingua galega do LanguageTool Brief explanation: Mellora da segmentación e engadido de máis regras. Expected results: Agárdase obter un sistema de corrección gramatical baseado no LanguageTool cunha cantidade e amplitude de regras semellante ao Golfiño e mellorar a segmentación en oracións que se fai na actualidade para o idioma galeno no LT (fai falla para mellorar a calidade dos resultados)




Submitting ideas

Mentors

Students

How to apply