Difference between revisions of "Google Summer of Code"
(ideas iniciais) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
== Ideas == | == Ideas == | ||
− | Project: Integracion de pology con Lokalize para incorporar a esta | + | * desenvolvemento de engadidos para ferramenta CAT [any] |
+ | * mellora no motor de diccionario [hunspell] | ||
+ | * software de xestión de thesaurus | ||
+ | * desenvolvemento de enchant | ||
+ | |||
+ | === Integrate Pology in Lokalize for providing Quality Assesment capabilities === | ||
+ | |||
+ | '''Project:''' Integracion de pology con Lokalize para incorporar a esta | ||
ferramenta de TAO capacidades de QA | ferramenta de TAO capacidades de QA | ||
− | Brief explanation: Integrar dentro de Lokalize determinadas utilidades | + | '''Brief explanation:''' Integrar dentro de Lokalize determinadas utilidades |
do pology (verificación da ortografía, gramatica, regras e outras) de | do pology (verificación da ortografía, gramatica, regras e outras) de | ||
xeito que se poidan utilizar sen ir á liña de ordes. | xeito que se poidan utilizar sen ir á liña de ordes. | ||
− | Expected results: | + | '''Expected results:''' |
− | Agárdase que o lokalize se comporte como cliente do pology. | + | * Agárdase que o lokalize se comporte como cliente do pology. |
− | Agárdase que o usuario poida executar e obter resultados da | + | * Agárdase que o usuario poida executar e obter resultados da comprobación de regras tanto a xeito de resumo desde a lapela do proxecto como no momento de cambiar o estado da unidade de tradución. |
− | comprobación de regras tanto a xeito de resumo desde a lapela do | + | * Agárdase que o usuario poida modificar calquera ficheiro de datos utilizado directamente polo script ou hook do pology que estexa a utilizar. |
− | proxecto como no momento de cambiar o estado da unidade de tradución. | + | * Agárdase que o usuario poida crear e editar os ficheiros de dicionario especializado que considere oportuno mediante unha gui que ofreza o lokalize. * A comprobación ortográfica utilizará estes dicionarios tanto se é executada desde un menú como se a executa ao vivo. |
− | Agárdase que o usuario poida modificar calquera ficheiro de datos | + | * As indicacións do tradutor que afectan o comportamente destes hooks (#|, no-check-spell e # well-spelled:) deben poder inserirse desde a xanela de edición do ficheiro. |
− | utilizado directamente polo script ou hook do pology que estexa a | + | * gárdase que o usuario poida aplicar a comprobación de regras mediante o hook check-rules, configurando calquera parámetro deste hook. Esta comprobación poderá executarse de dous xeitos: |
− | utilizar. | ||
− | Agárdase que o usuario poida crear e editar os ficheiros de dicionario | ||
− | especializado que considere oportuno mediante unha gui que ofreza o | ||
− | lokalize. A comprobación ortográfica utilizará estes dicionarios tanto | ||
− | se é executada desde un menú como se a executa ao vivo. | ||
− | As indicacións do tradutor que afectan o comportamente destes hooks (# | ||
− | |, no-check-spell e # well-spelled:) deben poder inserirse desde a | ||
− | xanela de edición do ficheiro. | ||
− | |||
− | o hook check-rules, configurando calquera parámetro deste hook. Esta | ||
− | comprobación poderá executarse de dous xeitos: | ||
a) Mediante a lapela do proxecto, onde se aplicará a un só ficheiro | a) Mediante a lapela do proxecto, onde se aplicará a un só ficheiro | ||
ou cartafol, abríndose no segundo plano os ficheiros | ou cartafol, abríndose no segundo plano os ficheiros |
Revision as of 17:05, 11 March 2011
Contents
Ideas
- desenvolvemento de engadidos para ferramenta CAT [any]
- mellora no motor de diccionario [hunspell]
- software de xestión de thesaurus
- desenvolvemento de enchant
Integrate Pology in Lokalize for providing Quality Assesment capabilities
Project: Integracion de pology con Lokalize para incorporar a esta ferramenta de TAO capacidades de QA
Brief explanation: Integrar dentro de Lokalize determinadas utilidades do pology (verificación da ortografía, gramatica, regras e outras) de xeito que se poidan utilizar sen ir á liña de ordes.
Expected results:
- Agárdase que o lokalize se comporte como cliente do pology.
- Agárdase que o usuario poida executar e obter resultados da comprobación de regras tanto a xeito de resumo desde a lapela do proxecto como no momento de cambiar o estado da unidade de tradución.
- Agárdase que o usuario poida modificar calquera ficheiro de datos utilizado directamente polo script ou hook do pology que estexa a utilizar.
- Agárdase que o usuario poida crear e editar os ficheiros de dicionario especializado que considere oportuno mediante unha gui que ofreza o lokalize. * A comprobación ortográfica utilizará estes dicionarios tanto se é executada desde un menú como se a executa ao vivo.
- As indicacións do tradutor que afectan o comportamente destes hooks (#|, no-check-spell e # well-spelled:) deben poder inserirse desde a xanela de edición do ficheiro.
- gárdase que o usuario poida aplicar a comprobación de regras mediante o hook check-rules, configurando calquera parámetro deste hook. Esta comprobación poderá executarse de dous xeitos:
a) Mediante a lapela do proxecto, onde se aplicará a un só ficheiro
ou cartafol, abríndose no segundo plano os ficheiros
b) Ao vivo, durante a edición da UT, neste caso, no caso de saltar
regras, antes de pasar a outra UT deberá notificar o usuario indicando que regras non se satisfan, e ofrecendo a opción de engadir o indicador de omisión de regras (# skip-rule: regra1, regra2) ou de editar a regra. Agárdase que o usuario poida aplicar a comprobación gramatical mediante o hook check-grammar. Agárdase que o usuario poida aplicar a comprobación de validez segundo os criterios do proxecto (vale, na actualidade só hai para kde e para o wesnoth).
Project: Mellora no pology engadíndolle un hook check-spell-hunspell
Brief explanation: Creación dun hook que empregue hunspell para a
corrección ortográfica
Expected results
Agárdase que se cree un hook para o pology que empregue o hunspell
como motor de corrección ortográfica permitindo empregar dicionarios
especializados no formato do hunspell, co que se pode incluir
información de afixos nel (aforrando moita extensión e facendo máis
completos os dicionarios)
Project: Mellora das regras para a lingua galega do LanguageTool Brief explanation: Mellora da segmentación e engadido de máis regras. Expected results: Agárdase obter un sistema de corrección gramatical baseado no LanguageTool cunha cantidade e amplitude de regras semellante ao Golfiño e mellorar a segmentación en oracións que se fai na actualidade para o idioma galeno no LT (fai falla para mellorar a calidade dos resultados)