Difference between revisions of "Google Summer of Code"

From Proxecto Trasno
(ideas iniciais)
Line 1: Line 1:
 
== Ideas ==
 
== Ideas ==
to be filled
+
 
 +
Project: Integracion de pology con Lokalize para incorporar a esta
 +
ferramenta de TAO capacidades de QA
 +
 
 +
Brief explanation: Integrar dentro de Lokalize determinadas utilidades
 +
do pology (verificación da ortografía, gramatica, regras e outras) de
 +
xeito que se poidan utilizar sen ir á liña de ordes.
 +
 
 +
Expected results:
 +
Agárdase que o lokalize se comporte como cliente do pology.
 +
Agárdase que o usuario poida executar e obter resultados da
 +
comprobación de regras tanto a xeito de resumo desde a lapela do
 +
proxecto como no momento de cambiar o estado da unidade de tradución.
 +
Agárdase que o usuario poida modificar calquera ficheiro de datos
 +
utilizado directamente polo script ou hook do pology que estexa a
 +
utilizar.
 +
Agárdase que o usuario poida crear e editar os ficheiros de dicionario
 +
especializado que considere oportuno mediante unha gui que ofreza o
 +
lokalize. A comprobación ortográfica utilizará estes dicionarios tanto
 +
se é executada desde un menú como se a executa ao vivo.
 +
As indicacións do tradutor que afectan o comportamente destes hooks (#
 +
|, no-check-spell e # well-spelled:) deben poder inserirse desde a
 +
xanela de edición do ficheiro.
 +
Agárdase que o usuario poida aplicar a comprobación de regras mediante
 +
o hook check-rules, configurando calquera parámetro deste hook. Esta
 +
comprobación poderá executarse de dous xeitos:
 +
a) Mediante a lapela do proxecto, onde se aplicará a un só ficheiro
 +
ou cartafol, abríndose no segundo plano os ficheiros
 +
b) Ao vivo, durante a edición da UT, neste caso, no caso de saltar
 +
regras, antes de pasar a outra UT deberá notificar o usuario indicando
 +
que regras non se satisfan, e ofrecendo a opción de engadir o
 +
indicador de omisión de regras (# skip-rule: regra1, regra2) ou de
 +
editar a regra.
 +
Agárdase que o usuario poida aplicar a comprobación gramatical
 +
mediante o hook check-grammar.
 +
Agárdase que o usuario poida aplicar a comprobación de validez segundo
 +
os criterios do proxecto (vale, na actualidade só hai para kde e para
 +
o wesnoth).
 +
 
 +
 
 +
Project: Mellora no pology engadíndolle un hook check-spell-hunspell
 +
Brief explanation: Creación dun hook que empregue hunspell para a
 +
corrección ortográfica
 +
Expected results
 +
Agárdase que se cree un hook para o pology que empregue o hunspell
 +
como motor de corrección ortográfica permitindo empregar dicionarios
 +
especializados no formato do hunspell, co que se pode incluir
 +
información de afixos nel (aforrando moita extensión e facendo máis
 +
completos os dicionarios)
 +
 
 +
Project: Mellora das regras para a lingua galega do LanguageTool
 +
Brief explanation: Mellora da segmentación e engadido de máis regras.
 +
Expected results:
 +
Agárdase obter un sistema de corrección gramatical baseado no
 +
LanguageTool cunha cantidade e amplitude de regras semellante ao
 +
Golfiño e mellorar a segmentación en oracións que se fai na
 +
actualidade para o idioma galeno no LT (fai falla para mellorar a
 +
calidade dos resultados)
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 
== Submitting ideas ==
 
== Submitting ideas ==
 
= Mentors =
 
= Mentors =
 
= Students =
 
= Students =
 
== How to apply ==
 
== How to apply ==

Revision as of 16:58, 11 March 2011

Ideas

Project: Integracion de pology con Lokalize para incorporar a esta ferramenta de TAO capacidades de QA

Brief explanation: Integrar dentro de Lokalize determinadas utilidades do pology (verificación da ortografía, gramatica, regras e outras) de xeito que se poidan utilizar sen ir á liña de ordes.

Expected results: Agárdase que o lokalize se comporte como cliente do pology. Agárdase que o usuario poida executar e obter resultados da comprobación de regras tanto a xeito de resumo desde a lapela do proxecto como no momento de cambiar o estado da unidade de tradución. Agárdase que o usuario poida modificar calquera ficheiro de datos utilizado directamente polo script ou hook do pology que estexa a utilizar. Agárdase que o usuario poida crear e editar os ficheiros de dicionario especializado que considere oportuno mediante unha gui que ofreza o lokalize. A comprobación ortográfica utilizará estes dicionarios tanto se é executada desde un menú como se a executa ao vivo. As indicacións do tradutor que afectan o comportamente destes hooks (# |, no-check-spell e # well-spelled:) deben poder inserirse desde a xanela de edición do ficheiro. Agárdase que o usuario poida aplicar a comprobación de regras mediante o hook check-rules, configurando calquera parámetro deste hook. Esta comprobación poderá executarse de dous xeitos:

a) Mediante a lapela do proxecto, onde se aplicará a un só ficheiro

ou cartafol, abríndose no segundo plano os ficheiros

b) Ao vivo, durante a edición da UT, neste caso, no caso de saltar

regras, antes de pasar a outra UT deberá notificar o usuario indicando que regras non se satisfan, e ofrecendo a opción de engadir o indicador de omisión de regras (# skip-rule: regra1, regra2) ou de editar a regra. Agárdase que o usuario poida aplicar a comprobación gramatical mediante o hook check-grammar. Agárdase que o usuario poida aplicar a comprobación de validez segundo os criterios do proxecto (vale, na actualidade só hai para kde e para o wesnoth).


Project: Mellora no pology engadíndolle un hook check-spell-hunspell Brief explanation: Creación dun hook que empregue hunspell para a corrección ortográfica Expected results Agárdase que se cree un hook para o pology que empregue o hunspell como motor de corrección ortográfica permitindo empregar dicionarios especializados no formato do hunspell, co que se pode incluir información de afixos nel (aforrando moita extensión e facendo máis completos os dicionarios)

Project: Mellora das regras para a lingua galega do LanguageTool Brief explanation: Mellora da segmentación e engadido de máis regras. Expected results: Agárdase obter un sistema de corrección gramatical baseado no LanguageTool cunha cantidade e amplitude de regras semellante ao Golfiño e mellorar a segmentación en oracións que se fai na actualidade para o idioma galeno no LT (fai falla para mellorar a calidade dos resultados)




Submitting ideas

Mentors

Students

How to apply