Difference between revisions of "Google Summer of Code"
Miguelbranco (talk | contribs) |
(ideas iniciais) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
== Ideas == | == Ideas == | ||
− | + | ||
+ | Project: Integracion de pology con Lokalize para incorporar a esta | ||
+ | ferramenta de TAO capacidades de QA | ||
+ | |||
+ | Brief explanation: Integrar dentro de Lokalize determinadas utilidades | ||
+ | do pology (verificación da ortografía, gramatica, regras e outras) de | ||
+ | xeito que se poidan utilizar sen ir á liña de ordes. | ||
+ | |||
+ | Expected results: | ||
+ | Agárdase que o lokalize se comporte como cliente do pology. | ||
+ | Agárdase que o usuario poida executar e obter resultados da | ||
+ | comprobación de regras tanto a xeito de resumo desde a lapela do | ||
+ | proxecto como no momento de cambiar o estado da unidade de tradución. | ||
+ | Agárdase que o usuario poida modificar calquera ficheiro de datos | ||
+ | utilizado directamente polo script ou hook do pology que estexa a | ||
+ | utilizar. | ||
+ | Agárdase que o usuario poida crear e editar os ficheiros de dicionario | ||
+ | especializado que considere oportuno mediante unha gui que ofreza o | ||
+ | lokalize. A comprobación ortográfica utilizará estes dicionarios tanto | ||
+ | se é executada desde un menú como se a executa ao vivo. | ||
+ | As indicacións do tradutor que afectan o comportamente destes hooks (# | ||
+ | |, no-check-spell e # well-spelled:) deben poder inserirse desde a | ||
+ | xanela de edición do ficheiro. | ||
+ | Agárdase que o usuario poida aplicar a comprobación de regras mediante | ||
+ | o hook check-rules, configurando calquera parámetro deste hook. Esta | ||
+ | comprobación poderá executarse de dous xeitos: | ||
+ | a) Mediante a lapela do proxecto, onde se aplicará a un só ficheiro | ||
+ | ou cartafol, abríndose no segundo plano os ficheiros | ||
+ | b) Ao vivo, durante a edición da UT, neste caso, no caso de saltar | ||
+ | regras, antes de pasar a outra UT deberá notificar o usuario indicando | ||
+ | que regras non se satisfan, e ofrecendo a opción de engadir o | ||
+ | indicador de omisión de regras (# skip-rule: regra1, regra2) ou de | ||
+ | editar a regra. | ||
+ | Agárdase que o usuario poida aplicar a comprobación gramatical | ||
+ | mediante o hook check-grammar. | ||
+ | Agárdase que o usuario poida aplicar a comprobación de validez segundo | ||
+ | os criterios do proxecto (vale, na actualidade só hai para kde e para | ||
+ | o wesnoth). | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Project: Mellora no pology engadíndolle un hook check-spell-hunspell | ||
+ | Brief explanation: Creación dun hook que empregue hunspell para a | ||
+ | corrección ortográfica | ||
+ | Expected results | ||
+ | Agárdase que se cree un hook para o pology que empregue o hunspell | ||
+ | como motor de corrección ortográfica permitindo empregar dicionarios | ||
+ | especializados no formato do hunspell, co que se pode incluir | ||
+ | información de afixos nel (aforrando moita extensión e facendo máis | ||
+ | completos os dicionarios) | ||
+ | |||
+ | Project: Mellora das regras para a lingua galega do LanguageTool | ||
+ | Brief explanation: Mellora da segmentación e engadido de máis regras. | ||
+ | Expected results: | ||
+ | Agárdase obter un sistema de corrección gramatical baseado no | ||
+ | LanguageTool cunha cantidade e amplitude de regras semellante ao | ||
+ | Golfiño e mellorar a segmentación en oracións que se fai na | ||
+ | actualidade para o idioma galeno no LT (fai falla para mellorar a | ||
+ | calidade dos resultados) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
== Submitting ideas == | == Submitting ideas == | ||
= Mentors = | = Mentors = | ||
= Students = | = Students = | ||
== How to apply == | == How to apply == |
Revision as of 16:58, 11 March 2011
Ideas
Project: Integracion de pology con Lokalize para incorporar a esta ferramenta de TAO capacidades de QA
Brief explanation: Integrar dentro de Lokalize determinadas utilidades do pology (verificación da ortografía, gramatica, regras e outras) de xeito que se poidan utilizar sen ir á liña de ordes.
Expected results: Agárdase que o lokalize se comporte como cliente do pology. Agárdase que o usuario poida executar e obter resultados da comprobación de regras tanto a xeito de resumo desde a lapela do proxecto como no momento de cambiar o estado da unidade de tradución. Agárdase que o usuario poida modificar calquera ficheiro de datos utilizado directamente polo script ou hook do pology que estexa a utilizar. Agárdase que o usuario poida crear e editar os ficheiros de dicionario especializado que considere oportuno mediante unha gui que ofreza o lokalize. A comprobación ortográfica utilizará estes dicionarios tanto se é executada desde un menú como se a executa ao vivo. As indicacións do tradutor que afectan o comportamente destes hooks (# |, no-check-spell e # well-spelled:) deben poder inserirse desde a xanela de edición do ficheiro. Agárdase que o usuario poida aplicar a comprobación de regras mediante o hook check-rules, configurando calquera parámetro deste hook. Esta comprobación poderá executarse de dous xeitos:
a) Mediante a lapela do proxecto, onde se aplicará a un só ficheiro
ou cartafol, abríndose no segundo plano os ficheiros
b) Ao vivo, durante a edición da UT, neste caso, no caso de saltar
regras, antes de pasar a outra UT deberá notificar o usuario indicando que regras non se satisfan, e ofrecendo a opción de engadir o indicador de omisión de regras (# skip-rule: regra1, regra2) ou de editar a regra. Agárdase que o usuario poida aplicar a comprobación gramatical mediante o hook check-grammar. Agárdase que o usuario poida aplicar a comprobación de validez segundo os criterios do proxecto (vale, na actualidade só hai para kde e para o wesnoth).
Project: Mellora no pology engadíndolle un hook check-spell-hunspell
Brief explanation: Creación dun hook que empregue hunspell para a
corrección ortográfica
Expected results
Agárdase que se cree un hook para o pology que empregue o hunspell
como motor de corrección ortográfica permitindo empregar dicionarios
especializados no formato do hunspell, co que se pode incluir
información de afixos nel (aforrando moita extensión e facendo máis
completos os dicionarios)
Project: Mellora das regras para a lingua galega do LanguageTool Brief explanation: Mellora da segmentación e engadido de máis regras. Expected results: Agárdase obter un sistema de corrección gramatical baseado no LanguageTool cunha cantidade e amplitude de regras semellante ao Golfiño e mellorar a segmentación en oracións que se fai na actualidade para o idioma galeno no LT (fai falla para mellorar a calidade dos resultados)