Difference between revisions of "Google Summer of Code"
From Proxecto Trasno
Line 19: | Line 19: | ||
* Agárdase que o usuario poida executar e obter resultados da comprobación de regras tanto a xeito de resumo desde a lapela do proxecto como no momento de cambiar o estado da unidade de tradución. | * Agárdase que o usuario poida executar e obter resultados da comprobación de regras tanto a xeito de resumo desde a lapela do proxecto como no momento de cambiar o estado da unidade de tradución. | ||
* Agárdase que o usuario poida modificar calquera ficheiro de datos utilizado directamente polo script ou hook do pology que estexa a utilizar. | * Agárdase que o usuario poida modificar calquera ficheiro de datos utilizado directamente polo script ou hook do pology que estexa a utilizar. | ||
− | * Agárdase que o usuario poida crear e editar os ficheiros de dicionario especializado que considere oportuno mediante unha gui que ofreza o lokalize. * A comprobación ortográfica utilizará estes dicionarios tanto se é executada desde un menú como se a executa ao vivo. | + | * Agárdase que o usuario poida crear e editar os ficheiros de dicionario especializado que considere oportuno mediante unha gui que ofreza o lokalize. |
+ | * A comprobación ortográfica utilizará estes dicionarios tanto se é executada desde un menú como se a executa ao vivo. | ||
* As indicacións do tradutor que afectan o comportamente destes hooks (#|, no-check-spell e # well-spelled:) deben poder inserirse desde a xanela de edición do ficheiro. | * As indicacións do tradutor que afectan o comportamente destes hooks (#|, no-check-spell e # well-spelled:) deben poder inserirse desde a xanela de edición do ficheiro. | ||
* Agárdase que o usuario poida aplicar a comprobación de regras mediante o hook check-rules, configurando calquera parámetro deste hook. Esta comprobación poderá executarse de dous xeitos: | * Agárdase que o usuario poida aplicar a comprobación de regras mediante o hook check-rules, configurando calquera parámetro deste hook. Esta comprobación poderá executarse de dous xeitos: | ||
− | + | # Mediante a lapela do proxecto, onde se aplicará a un só ficheiro ou cartafol, abríndose no segundo plano os ficheiros | |
− | ou cartafol, abríndose no segundo plano os ficheiros | + | # Ao vivo, durante a edición da UT, neste caso, no caso de saltar regras, antes de pasar a outra UT deberá notificar o usuario indicando que regras non se satisfan, e ofrecendo a opción de engadir o indicador de omisión de regras (# skip-rule: regra1, regra2) ou de editar a regra. |
− | |||
− | regras, antes de pasar a outra UT deberá notificar o usuario indicando | ||
− | que regras non se satisfan, e ofrecendo a opción de engadir o | ||
− | indicador de omisión de regras (# skip-rule: regra1, regra2) ou de | ||
− | editar a regra. | ||
* Agárdase que o usuario poida aplicar a comprobación gramatical mediante o hook check-grammar. | * Agárdase que o usuario poida aplicar a comprobación gramatical mediante o hook check-grammar. | ||
* Agárdase que o usuario poida aplicar a comprobación de validez segundo os criterios do proxecto (vale, na actualidade só hai para kde e para o wesnoth). | * Agárdase que o usuario poida aplicar a comprobación de validez segundo os criterios do proxecto (vale, na actualidade só hai para kde e para o wesnoth). | ||
Line 36: | Line 32: | ||
'''Project:''' Mellora no pology engadíndolle un hook check-spell-hunspell | '''Project:''' Mellora no pology engadíndolle un hook check-spell-hunspell | ||
+ | |||
'''Brief explanation:''' Creación dun hook que empregue hunspell para a corrección ortográfica | '''Brief explanation:''' Creación dun hook que empregue hunspell para a corrección ortográfica | ||
+ | |||
'''Expected results:''' | '''Expected results:''' | ||
* Agárdase que se cree un hook para o pology que empregue o hunspell como motor de corrección ortográfica permitindo empregar dicionarios especializados no formato do hunspell, co que se pode incluir información de afixos nel (aforrando moita extensión e facendo máis completos os dicionarios) | * Agárdase que se cree un hook para o pology que empregue o hunspell como motor de corrección ortográfica permitindo empregar dicionarios especializados no formato do hunspell, co que se pode incluir información de afixos nel (aforrando moita extensión e facendo máis completos os dicionarios) | ||
Line 43: | Line 41: | ||
=== LanguageTool rules enhacement for galician language === | === LanguageTool rules enhacement for galician language === | ||
'''Project:''' Mellora das regras para a lingua galega do LanguageTool | '''Project:''' Mellora das regras para a lingua galega do LanguageTool | ||
+ | |||
'''Brief explanation:''' Mellora da segmentación e engadido de máis regras. | '''Brief explanation:''' Mellora da segmentación e engadido de máis regras. | ||
+ | |||
'''Expected results:''' | '''Expected results:''' | ||
* Agárdase obter un sistema de corrección gramatical baseado no LanguageTool cunha cantidade e amplitude de regras semellante ao Golfiño e mellorar a segmentación en oracións que se fai na actualidade para o idioma galeno no LT (fai falla para mellorar a calidade dos resultados) | * Agárdase obter un sistema de corrección gramatical baseado no LanguageTool cunha cantidade e amplitude de regras semellante ao Golfiño e mellorar a segmentación en oracións que se fai na actualidade para o idioma galeno no LT (fai falla para mellorar a calidade dos resultados) |
Revision as of 17:09, 11 March 2011
Contents
Ideas
- desenvolvemento de engadidos para ferramenta CAT [any]
- mellora no motor de diccionario [hunspell]
- software de xestión de thesaurus
- desenvolvemento de enchant
Integrate Pology in Lokalize for providing Quality Assesment capabilities
Project: Integracion de pology con Lokalize para incorporar a esta ferramenta de TAO capacidades de QA
Brief explanation: Integrar dentro de Lokalize determinadas utilidades do pology (verificación da ortografía, gramatica, regras e outras) de xeito que se poidan utilizar sen ir á liña de ordes.
Expected results:
- Agárdase que o lokalize se comporte como cliente do pology.
- Agárdase que o usuario poida executar e obter resultados da comprobación de regras tanto a xeito de resumo desde a lapela do proxecto como no momento de cambiar o estado da unidade de tradución.
- Agárdase que o usuario poida modificar calquera ficheiro de datos utilizado directamente polo script ou hook do pology que estexa a utilizar.
- Agárdase que o usuario poida crear e editar os ficheiros de dicionario especializado que considere oportuno mediante unha gui que ofreza o lokalize.
- A comprobación ortográfica utilizará estes dicionarios tanto se é executada desde un menú como se a executa ao vivo.
- As indicacións do tradutor que afectan o comportamente destes hooks (#|, no-check-spell e # well-spelled:) deben poder inserirse desde a xanela de edición do ficheiro.
- Agárdase que o usuario poida aplicar a comprobación de regras mediante o hook check-rules, configurando calquera parámetro deste hook. Esta comprobación poderá executarse de dous xeitos:
- Mediante a lapela do proxecto, onde se aplicará a un só ficheiro ou cartafol, abríndose no segundo plano os ficheiros
- Ao vivo, durante a edición da UT, neste caso, no caso de saltar regras, antes de pasar a outra UT deberá notificar o usuario indicando que regras non se satisfan, e ofrecendo a opción de engadir o indicador de omisión de regras (# skip-rule: regra1, regra2) ou de editar a regra.
- Agárdase que o usuario poida aplicar a comprobación gramatical mediante o hook check-grammar.
- Agárdase que o usuario poida aplicar a comprobación de validez segundo os criterios do proxecto (vale, na actualidade só hai para kde e para o wesnoth).
Pology enhacement: add check-hunspell hook
Project: Mellora no pology engadíndolle un hook check-spell-hunspell
Brief explanation: Creación dun hook que empregue hunspell para a corrección ortográfica
Expected results:
- Agárdase que se cree un hook para o pology que empregue o hunspell como motor de corrección ortográfica permitindo empregar dicionarios especializados no formato do hunspell, co que se pode incluir información de afixos nel (aforrando moita extensión e facendo máis completos os dicionarios)
LanguageTool rules enhacement for galician language
Project: Mellora das regras para a lingua galega do LanguageTool
Brief explanation: Mellora da segmentación e engadido de máis regras.
Expected results:
- Agárdase obter un sistema de corrección gramatical baseado no LanguageTool cunha cantidade e amplitude de regras semellante ao Golfiño e mellorar a segmentación en oracións que se fai na actualidade para o idioma galeno no LT (fai falla para mellorar a calidade dos resultados)