Difference between revisions of "Google Summer of Code"

From Proxecto Trasno
Line 19: Line 19:
 
* Agárdase que o usuario poida executar e obter resultados da comprobación de regras tanto a xeito de resumo desde a lapela do proxecto como no momento de cambiar o estado da unidade de tradución.
 
* Agárdase que o usuario poida executar e obter resultados da comprobación de regras tanto a xeito de resumo desde a lapela do proxecto como no momento de cambiar o estado da unidade de tradución.
 
* Agárdase que o usuario poida modificar calquera ficheiro de datos utilizado directamente polo script ou hook do pology que estexa a utilizar.
 
* Agárdase que o usuario poida modificar calquera ficheiro de datos utilizado directamente polo script ou hook do pology que estexa a utilizar.
* Agárdase que o usuario poida crear e editar os ficheiros de dicionario especializado que considere oportuno mediante unha gui que ofreza o lokalize. * A comprobación ortográfica utilizará estes dicionarios tanto se é executada desde un menú como se a executa ao vivo.
+
* Agárdase que o usuario poida crear e editar os ficheiros de dicionario especializado que considere oportuno mediante unha gui que ofreza o lokalize.
 +
* A comprobación ortográfica utilizará estes dicionarios tanto se é executada desde un menú como se a executa ao vivo.
 
* As indicacións do tradutor que afectan o comportamente destes hooks (#|, no-check-spell e # well-spelled:) deben poder inserirse desde a xanela de edición do ficheiro.
 
* As indicacións do tradutor que afectan o comportamente destes hooks (#|, no-check-spell e # well-spelled:) deben poder inserirse desde a xanela de edición do ficheiro.
 
* Agárdase que o usuario poida aplicar a comprobación de regras mediante o hook check-rules, configurando calquera parámetro deste hook. Esta comprobación poderá executarse de dous xeitos:
 
* Agárdase que o usuario poida aplicar a comprobación de regras mediante o hook check-rules, configurando calquera parámetro deste hook. Esta comprobación poderá executarse de dous xeitos:
a) Mediante a lapela do proxecto, onde se aplicará a un só ficheiro
+
# Mediante a lapela do proxecto, onde se aplicará a un só ficheiro ou cartafol, abríndose no segundo plano os ficheiros
ou cartafol, abríndose no segundo plano os ficheiros
+
# Ao vivo, durante a edición da UT, neste caso, no caso de saltar regras, antes de pasar a outra UT deberá notificar o usuario indicando que regras non se satisfan, e ofrecendo a opción de engadir o indicador de omisión de regras (# skip-rule: regra1, regra2) ou de editar a regra.
b) Ao vivo, durante a edición da UT, neste caso, no caso de saltar
 
regras, antes de pasar a outra UT deberá notificar o usuario indicando
 
que regras non se satisfan, e ofrecendo a opción de engadir o
 
indicador de omisión de regras (# skip-rule: regra1, regra2) ou de
 
editar a regra.
 
 
* Agárdase que o usuario poida aplicar a comprobación gramatical mediante o hook check-grammar.
 
* Agárdase que o usuario poida aplicar a comprobación gramatical mediante o hook check-grammar.
 
* Agárdase que o usuario poida aplicar a comprobación de validez segundo os criterios do proxecto (vale, na actualidade só hai para kde e para o wesnoth).
 
* Agárdase que o usuario poida aplicar a comprobación de validez segundo os criterios do proxecto (vale, na actualidade só hai para kde e para o wesnoth).
Line 36: Line 32:
  
 
'''Project:''' Mellora no pology engadíndolle un hook check-spell-hunspell
 
'''Project:''' Mellora no pology engadíndolle un hook check-spell-hunspell
 +
 
'''Brief explanation:''' Creación dun hook que empregue hunspell para a corrección ortográfica
 
'''Brief explanation:''' Creación dun hook que empregue hunspell para a corrección ortográfica
 +
 
'''Expected results:'''
 
'''Expected results:'''
 
* Agárdase que se cree un hook para o pology que empregue o hunspell como motor de corrección ortográfica permitindo empregar dicionarios especializados no formato do hunspell, co que se pode incluir información de afixos nel (aforrando moita extensión e facendo máis completos os dicionarios)
 
* Agárdase que se cree un hook para o pology que empregue o hunspell como motor de corrección ortográfica permitindo empregar dicionarios especializados no formato do hunspell, co que se pode incluir información de afixos nel (aforrando moita extensión e facendo máis completos os dicionarios)
Line 43: Line 41:
 
=== LanguageTool rules enhacement for galician language ===
 
=== LanguageTool rules enhacement for galician language ===
 
'''Project:''' Mellora das regras para a lingua galega do LanguageTool
 
'''Project:''' Mellora das regras para a lingua galega do LanguageTool
 +
 
'''Brief explanation:''' Mellora da segmentación e engadido de máis regras.
 
'''Brief explanation:''' Mellora da segmentación e engadido de máis regras.
 +
 
'''Expected results:'''
 
'''Expected results:'''
 
* Agárdase obter un sistema de corrección gramatical baseado no LanguageTool cunha cantidade e amplitude de regras semellante ao Golfiño e mellorar a segmentación en oracións que se fai na actualidade para o idioma galeno no LT (fai falla para mellorar a calidade dos resultados)
 
* Agárdase obter un sistema de corrección gramatical baseado no LanguageTool cunha cantidade e amplitude de regras semellante ao Golfiño e mellorar a segmentación en oracións que se fai na actualidade para o idioma galeno no LT (fai falla para mellorar a calidade dos resultados)

Revision as of 17:09, 11 March 2011

Ideas

  • desenvolvemento de engadidos para ferramenta CAT [any]
  • mellora no motor de diccionario [hunspell]
  • software de xestión de thesaurus
  • desenvolvemento de enchant

Integrate Pology in Lokalize for providing Quality Assesment capabilities

Project: Integracion de pology con Lokalize para incorporar a esta ferramenta de TAO capacidades de QA

Brief explanation: Integrar dentro de Lokalize determinadas utilidades do pology (verificación da ortografía, gramatica, regras e outras) de xeito que se poidan utilizar sen ir á liña de ordes.

Expected results:

  • Agárdase que o lokalize se comporte como cliente do pology.
  • Agárdase que o usuario poida executar e obter resultados da comprobación de regras tanto a xeito de resumo desde a lapela do proxecto como no momento de cambiar o estado da unidade de tradución.
  • Agárdase que o usuario poida modificar calquera ficheiro de datos utilizado directamente polo script ou hook do pology que estexa a utilizar.
  • Agárdase que o usuario poida crear e editar os ficheiros de dicionario especializado que considere oportuno mediante unha gui que ofreza o lokalize.
  • A comprobación ortográfica utilizará estes dicionarios tanto se é executada desde un menú como se a executa ao vivo.
  • As indicacións do tradutor que afectan o comportamente destes hooks (#|, no-check-spell e # well-spelled:) deben poder inserirse desde a xanela de edición do ficheiro.
  • Agárdase que o usuario poida aplicar a comprobación de regras mediante o hook check-rules, configurando calquera parámetro deste hook. Esta comprobación poderá executarse de dous xeitos:
  1. Mediante a lapela do proxecto, onde se aplicará a un só ficheiro ou cartafol, abríndose no segundo plano os ficheiros
  2. Ao vivo, durante a edición da UT, neste caso, no caso de saltar regras, antes de pasar a outra UT deberá notificar o usuario indicando que regras non se satisfan, e ofrecendo a opción de engadir o indicador de omisión de regras (# skip-rule: regra1, regra2) ou de editar a regra.
  • Agárdase que o usuario poida aplicar a comprobación gramatical mediante o hook check-grammar.
  • Agárdase que o usuario poida aplicar a comprobación de validez segundo os criterios do proxecto (vale, na actualidade só hai para kde e para o wesnoth).


Pology enhacement: add check-hunspell hook

Project: Mellora no pology engadíndolle un hook check-spell-hunspell

Brief explanation: Creación dun hook que empregue hunspell para a corrección ortográfica

Expected results:

  • Agárdase que se cree un hook para o pology que empregue o hunspell como motor de corrección ortográfica permitindo empregar dicionarios especializados no formato do hunspell, co que se pode incluir información de afixos nel (aforrando moita extensión e facendo máis completos os dicionarios)


LanguageTool rules enhacement for galician language

Project: Mellora das regras para a lingua galega do LanguageTool

Brief explanation: Mellora da segmentación e engadido de máis regras.

Expected results:

  • Agárdase obter un sistema de corrección gramatical baseado no LanguageTool cunha cantidade e amplitude de regras semellante ao Golfiño e mellorar a segmentación en oracións que se fai na actualidade para o idioma galeno no LT (fai falla para mellorar a calidade dos resultados)




Submitting ideas

Mentors

Students

How to apply