Difference between revisions of "Google Summer of Code"
From Proxecto Trasno
(→Web based terminology discussion tool) |
(→Web based terminology discussion tool) |
||
Line 62: | Line 62: | ||
* Should be able to provide a discussion thread for language in each terminological entry | * Should be able to provide a discussion thread for language in each terminological entry | ||
* Should provide search capabilities | * Should provide search capabilities | ||
− | * Should be able to export the glossaries to TBX format | + | * Should be able to export the glossaries to TBX ([http://www.lisa.org/Term-Base-eXchange-TBX.32.0.html TermBase eXchange ISO 30042]) format |
* Should provide a way to integrate with other already existing localization tools | * Should provide a way to integrate with other already existing localization tools | ||
− | '''Knowledge prerequisites:''' | + | '''Knowledge prerequisites:''' no requirements, but the knowledge of what terminology is, TBX format |
'''Mentor:''' | '''Mentor:''' |
Revision as of 18:01, 11 March 2011
Contents
Ideas
- desenvolvemento de engadidos para ferramenta CAT [any]
- mellora no motor de diccionario [hunspell]
- software de xestión de thesaurus
- desenvolvemento de enchant
Integrate Pology in Lokalize to provide Quality Assesment capabilities
Brief explanation: Integrar dentro de Lokalize determinadas utilidades do pology (verificación da ortografía, gramatica, regras e outras) de xeito que se poidan utilizar sen ir á liña de ordes.
Expected results:
- Agárdase que o lokalize se comporte como cliente do pology.
- Agárdase que o usuario poida executar e obter resultados da comprobación de regras tanto a xeito de resumo desde a lapela do proxecto como no momento de cambiar o estado da unidade de tradución.
- Agárdase que o usuario poida modificar calquera ficheiro de datos utilizado directamente polo script ou hook do pology que estexa a utilizar.
- Agárdase que o usuario poida crear e editar os ficheiros de dicionario especializado que considere oportuno mediante unha gui que ofreza o lokalize.
- A comprobación ortográfica utilizará estes dicionarios tanto se é executada desde un menú como se a executa ao vivo.
- As indicacións do tradutor que afectan o comportamente destes hooks (#|, no-check-spell e # well-spelled:) deben poder inserirse desde a xanela de edición do ficheiro.
- Agárdase que o usuario poida aplicar a comprobación de regras mediante o hook check-rules, configurando calquera parámetro deste hook. Esta comprobación poderá executarse de dous xeitos:
- Mediante a lapela do proxecto, onde se aplicará a un só ficheiro ou cartafol, abríndose no segundo plano os ficheiros
- Ao vivo, durante a edición da UT, neste caso, no caso de saltar regras, antes de pasar a outra UT deberá notificar o usuario indicando que regras non se satisfan, e ofrecendo a opción de engadir o indicador de omisión de regras (# skip-rule: regra1, regra2) ou de editar a regra.
- Agárdase que o usuario poida aplicar a comprobación gramatical mediante o hook check-grammar.
- Agárdase que o usuario poida aplicar a comprobación de validez segundo os criterios do proxecto (vale, na actualidade só hai para kde e para o wesnoth).
Knowledge prerequisites:
Mentor:
Pology enhacement: add check-spell-hunspell hook
Brief explanation: Creación dun hook que empregue hunspell para a corrección ortográfica
Expected results:
- Agárdase que se cree un hook para o pology que empregue o hunspell como motor de corrección ortográfica permitindo empregar dicionarios especializados no formato do hunspell, co que se pode incluir información de afixos nel (aforrando moita extensión e facendo máis completos os dicionarios)
Knowledge prerequisites:
Mentor:
LanguageTool rules enhacement for galician language
Brief explanation: Mellora da segmentación e engadido de máis regras.
Expected results:
- Agárdase obter un sistema de corrección gramatical baseado no LanguageTool cunha cantidade e amplitude de regras semellante ao Golfiño e mellorar a segmentación en oracións que se fai na actualidade para o idioma galeno no LT (fai falla para mellorar a calidade dos resultados)
Knowledge prerequisites:
Mentor:
Web based terminology discussion tool
Brief explanation:
Expected results:
- Should be able to handle several multilingual glossaries
- Should be able to handle terminologial entries information like definitions, concept relationships, part of speech...
- Should be able to provide a discussion thread for language in each terminological entry
- Should provide search capabilities
- Should be able to export the glossaries to TBX (TermBase eXchange ISO 30042) format
- Should provide a way to integrate with other already existing localization tools
Knowledge prerequisites: no requirements, but the knowledge of what terminology is, TBX format
Mentor: