Difference between revisions of "Google Summer of Code"

From Proxecto Trasno
Line 7: Line 7:
  
 
=== Integrate Pology in Lokalize to provide Quality Assesment capabilities ===
 
=== Integrate Pology in Lokalize to provide Quality Assesment capabilities ===
'''Project:''' Integracion de pology con Lokalize para incorporar a esta
 
ferramenta de TAO capacidades de QA
 
 
 
'''Brief explanation:''' Integrar dentro de Lokalize determinadas utilidades
 
'''Brief explanation:''' Integrar dentro de Lokalize determinadas utilidades
 
do pology (verificación da ortografía, gramatica, regras e outras) de
 
do pology (verificación da ortografía, gramatica, regras e outras) de
Line 27: Line 24:
 
* Agárdase que o usuario poida aplicar a comprobación de validez segundo os criterios do proxecto (vale, na actualidade só hai para kde e para o wesnoth).
 
* Agárdase que o usuario poida aplicar a comprobación de validez segundo os criterios do proxecto (vale, na actualidade só hai para kde e para o wesnoth).
  
'''Knowledge Prerequisites:'''
+
'''Knowledge prerequisites:'''
  
 
'''Mentor:'''  
 
'''Mentor:'''  
  
  
=== Pology enhacement: add check-hunspell hook ===
 
'''Project:''' Mellora no pology engadíndolle un hook check-spell-hunspell
 
  
 +
=== Pology enhacement: add check-spell-hunspell hook ===
 
'''Brief explanation:''' Creación dun hook que empregue hunspell para a corrección ortográfica
 
'''Brief explanation:''' Creación dun hook que empregue hunspell para a corrección ortográfica
  
Line 40: Line 36:
 
* Agárdase que se cree un hook para o pology que empregue o hunspell como motor de corrección ortográfica permitindo empregar dicionarios especializados no formato do hunspell, co que se pode incluir información de afixos nel (aforrando moita extensión e facendo máis completos os dicionarios)
 
* Agárdase que se cree un hook para o pology que empregue o hunspell como motor de corrección ortográfica permitindo empregar dicionarios especializados no formato do hunspell, co que se pode incluir información de afixos nel (aforrando moita extensión e facendo máis completos os dicionarios)
  
'''Knowledge Prerequisites:'''
+
'''Knowledge prerequisites:'''
  
 
'''Mentor:'''  
 
'''Mentor:'''  
 +
  
  
 
=== LanguageTool rules enhacement for galician language ===
 
=== LanguageTool rules enhacement for galician language ===
'''Project:''' Mellora das regras para a lingua galega do LanguageTool
 
 
 
'''Brief explanation:''' Mellora da segmentación e engadido de máis regras.
 
'''Brief explanation:''' Mellora da segmentación e engadido de máis regras.
  
Line 53: Line 48:
 
* Agárdase obter un sistema de corrección gramatical baseado no LanguageTool cunha cantidade e amplitude de regras semellante ao Golfiño e mellorar a segmentación en oracións que se fai na actualidade para o idioma galeno no LT (fai falla para mellorar a calidade dos resultados)
 
* Agárdase obter un sistema de corrección gramatical baseado no LanguageTool cunha cantidade e amplitude de regras semellante ao Golfiño e mellorar a segmentación en oracións que se fai na actualidade para o idioma galeno no LT (fai falla para mellorar a calidade dos resultados)
  
'''Knowledge Prerequisites:'''
+
'''Knowledge prerequisites:'''
  
 
'''Mentor:'''  
 
'''Mentor:'''  
Line 59: Line 54:
  
  
=== Online terminology discussion software ===
+
=== Web based terminology discussion tool ===
 
'''Brief explanation:'''  
 
'''Brief explanation:'''  
  
 
'''Expected results:'''
 
'''Expected results:'''
 
* Should be able to handle several multilingual glossaries
 
* Should be able to handle several multilingual glossaries
 +
* Should be able to handle terminologial entries information like definitions, concept relationships, part of speech...
 
* Should provide search capabilities
 
* Should provide search capabilities
* Should be able to export/import to TBX format
+
* Should be able to export the glossaries to TBX format
 +
* Should provide a way to integrate with other already existing localization tools
  
'''Knowledge Prerequisites:'''
+
'''Knowledge prerequisites:'''
  
 
'''Mentor:'''  
 
'''Mentor:'''  

Revision as of 17:52, 11 March 2011

Ideas

  • desenvolvemento de engadidos para ferramenta CAT [any]
  • mellora no motor de diccionario [hunspell]
  • software de xestión de thesaurus
  • desenvolvemento de enchant

Integrate Pology in Lokalize to provide Quality Assesment capabilities

Brief explanation: Integrar dentro de Lokalize determinadas utilidades do pology (verificación da ortografía, gramatica, regras e outras) de xeito que se poidan utilizar sen ir á liña de ordes.

Expected results:

  • Agárdase que o lokalize se comporte como cliente do pology.
  • Agárdase que o usuario poida executar e obter resultados da comprobación de regras tanto a xeito de resumo desde a lapela do proxecto como no momento de cambiar o estado da unidade de tradución.
  • Agárdase que o usuario poida modificar calquera ficheiro de datos utilizado directamente polo script ou hook do pology que estexa a utilizar.
  • Agárdase que o usuario poida crear e editar os ficheiros de dicionario especializado que considere oportuno mediante unha gui que ofreza o lokalize.
  • A comprobación ortográfica utilizará estes dicionarios tanto se é executada desde un menú como se a executa ao vivo.
  • As indicacións do tradutor que afectan o comportamente destes hooks (#|, no-check-spell e # well-spelled:) deben poder inserirse desde a xanela de edición do ficheiro.
  • Agárdase que o usuario poida aplicar a comprobación de regras mediante o hook check-rules, configurando calquera parámetro deste hook. Esta comprobación poderá executarse de dous xeitos:
  1. Mediante a lapela do proxecto, onde se aplicará a un só ficheiro ou cartafol, abríndose no segundo plano os ficheiros
  2. Ao vivo, durante a edición da UT, neste caso, no caso de saltar regras, antes de pasar a outra UT deberá notificar o usuario indicando que regras non se satisfan, e ofrecendo a opción de engadir o indicador de omisión de regras (# skip-rule: regra1, regra2) ou de editar a regra.
  • Agárdase que o usuario poida aplicar a comprobación gramatical mediante o hook check-grammar.
  • Agárdase que o usuario poida aplicar a comprobación de validez segundo os criterios do proxecto (vale, na actualidade só hai para kde e para o wesnoth).

Knowledge prerequisites:

Mentor:


Pology enhacement: add check-spell-hunspell hook

Brief explanation: Creación dun hook que empregue hunspell para a corrección ortográfica

Expected results:

  • Agárdase que se cree un hook para o pology que empregue o hunspell como motor de corrección ortográfica permitindo empregar dicionarios especializados no formato do hunspell, co que se pode incluir información de afixos nel (aforrando moita extensión e facendo máis completos os dicionarios)

Knowledge prerequisites:

Mentor:


LanguageTool rules enhacement for galician language

Brief explanation: Mellora da segmentación e engadido de máis regras.

Expected results:

  • Agárdase obter un sistema de corrección gramatical baseado no LanguageTool cunha cantidade e amplitude de regras semellante ao Golfiño e mellorar a segmentación en oracións que se fai na actualidade para o idioma galeno no LT (fai falla para mellorar a calidade dos resultados)

Knowledge prerequisites:

Mentor:


Web based terminology discussion tool

Brief explanation:

Expected results:

  • Should be able to handle several multilingual glossaries
  • Should be able to handle terminologial entries information like definitions, concept relationships, part of speech...
  • Should provide search capabilities
  • Should be able to export the glossaries to TBX format
  • Should provide a way to integrate with other already existing localization tools

Knowledge prerequisites:

Mentor:



Submitting ideas

Mentors

Students

How to apply