Difference between revisions of "Introdución á tradución de software"
(Nova páxina: "== Internacionalización, Localización e Globalización == == Fluxo da localización == == Gettext == == Memorias de tradución == == Aplicacións para a tradución == Editores de t…") |
Mgl.branco (talk | contribs) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
− | == | + | == Conceptos previos == |
− | == | + | === O Inglés como lingua da computación === |
− | == | + | O fin do período colonial e o resultado das grandes guerras do século XX fixeron que a lingua de uso internacional, que ata ven entrado o pasado século fora o francés, pasara a ser o inglés, pois os Estados Unidos de Norte América colócanse coma a nova gran potencia mundial. Se a finais do século XIX e comezos do XX os primeiros grandes avances na enxeñaría e informática comezaron no mundo anglo-xermano, despois da primeira gran guerra os avances prodúcense no lado dos EUA. O resultado da segunda guerra mundial, que pon na quebra as economías europeas, e o resultado da guerra fría, permítenlle aos EUA consolidarse coma un potencia tecnolóxica. Con isto, non é de estranar que o inglés sexa a lingua estándar na computación. |
− | == | + | |
+ | === Internacionalización e localización === | ||
+ | As aplicacións informáticas son desenvoltas adaptadas cultural e lingüisticamente ao inglés. Dende o texto que o usuario ve e os caracteres dese texto, as datas, o fuso horario, formatos numéricos, nomes, direccións, unidades de medida... Por isto existe a necesidade de adaptar cada aplicación informática ás realidades culturais e lingüísticas de cada rexión. As aplicacións non adaptadas, non localizadas, impiden o uso desa aplicación a persoas que non coñecen o inglés. | ||
+ | |||
+ | O proceso de de internacionalización (que se abrevia como i18n) é o proceso polo cal se adapta unha aplicación con tal de que permita esta permita outras linguas, tipografías ou convencións locais. | ||
+ | |||
+ | O proceso de axustar o software xa internacionalizado a unha lingua ou rexión cultural concreta chámase localización, que se abrevia como l10n. A i18n das aplicacións é un requisito previo á localización. Por medio da localización créanse versión da aplicación sen necesidade de cambiar o código fonte da aplicación. Isto conséguese externalizando as mensaxes de texto ou imaxes específicas que logo os localizadores se encargarán de cambialos segundo a lingua ou os convenios culturais precisos. | ||
+ | |||
+ | O proceso de globalización (g11n) emprégase habitualmente para englobar os procesos de internalización e localización. O proceso abranga ao deseño, implementación e localización. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | === Lingua, "Locale", sistemas de escritura e elementos susceptibles de localizar === | ||
+ | As linguas están recollidas nunha serie de estándares internacionais co fin de identificalas. A serie ISO 639 recolle os códigos que identifican a cada lingua. Estes códigos son empregados varios ámbitos informáticos. | ||
+ | A ISO 639 consiste da 639-1, 639-2, 639-3 e 639-5. Foron redactados en diferentes momentos con variacións. | ||
+ | |||
+ | A ISO 639 identifica a cada idioma cun código de dúas letras mentres que a 639-2 amplía a tres para permitir acoller a tódalas linguas existentes. Así o galego recibe os identificadores gl e glg na 639-1 e 639-2, respectivamente. Outros exemplos: | ||
+ | |||
+ | {| class="wikitable" style="text-align:center; margin: 1em auto 1em auto" | ||
+ | !ISO 639-1!!ISO 639-2!!Name! | ||
+ | |- | ||
+ | |gl||glg||Galician|| | ||
+ | |- | ||
+ | |pt||por||Portuguese|| | ||
+ | |- | ||
+ | |es||spa||Spanish|| | ||
+ | |- | ||
+ | |en||eng||English|| | ||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | Un "locale" denota unha lingua específica xunto cos convenios culturais de data, moeda, formato de número.... O locale nclúe o seguinte: | ||
+ | # Lingua | ||
+ | # Formatos numéricos | ||
+ | # Convencións de data e hora | ||
+ | # Fusos horarios | ||
+ | # Cambios de horario de verán (de aforro enerxético) | ||
+ | # Moeda | ||
== Aplicacións para a tradución == | == Aplicacións para a tradución == | ||
Editores de texto vs ferramentas especializadas | Editores de texto vs ferramentas especializadas |
Revision as of 17:17, 26 December 2009
Contents
Conceptos previos
O Inglés como lingua da computación
O fin do período colonial e o resultado das grandes guerras do século XX fixeron que a lingua de uso internacional, que ata ven entrado o pasado século fora o francés, pasara a ser o inglés, pois os Estados Unidos de Norte América colócanse coma a nova gran potencia mundial. Se a finais do século XIX e comezos do XX os primeiros grandes avances na enxeñaría e informática comezaron no mundo anglo-xermano, despois da primeira gran guerra os avances prodúcense no lado dos EUA. O resultado da segunda guerra mundial, que pon na quebra as economías europeas, e o resultado da guerra fría, permítenlle aos EUA consolidarse coma un potencia tecnolóxica. Con isto, non é de estranar que o inglés sexa a lingua estándar na computación.
Internacionalización e localización
As aplicacións informáticas son desenvoltas adaptadas cultural e lingüisticamente ao inglés. Dende o texto que o usuario ve e os caracteres dese texto, as datas, o fuso horario, formatos numéricos, nomes, direccións, unidades de medida... Por isto existe a necesidade de adaptar cada aplicación informática ás realidades culturais e lingüísticas de cada rexión. As aplicacións non adaptadas, non localizadas, impiden o uso desa aplicación a persoas que non coñecen o inglés.
O proceso de de internacionalización (que se abrevia como i18n) é o proceso polo cal se adapta unha aplicación con tal de que permita esta permita outras linguas, tipografías ou convencións locais.
O proceso de axustar o software xa internacionalizado a unha lingua ou rexión cultural concreta chámase localización, que se abrevia como l10n. A i18n das aplicacións é un requisito previo á localización. Por medio da localización créanse versión da aplicación sen necesidade de cambiar o código fonte da aplicación. Isto conséguese externalizando as mensaxes de texto ou imaxes específicas que logo os localizadores se encargarán de cambialos segundo a lingua ou os convenios culturais precisos.
O proceso de globalización (g11n) emprégase habitualmente para englobar os procesos de internalización e localización. O proceso abranga ao deseño, implementación e localización.
Lingua, "Locale", sistemas de escritura e elementos susceptibles de localizar
As linguas están recollidas nunha serie de estándares internacionais co fin de identificalas. A serie ISO 639 recolle os códigos que identifican a cada lingua. Estes códigos son empregados varios ámbitos informáticos. A ISO 639 consiste da 639-1, 639-2, 639-3 e 639-5. Foron redactados en diferentes momentos con variacións.
A ISO 639 identifica a cada idioma cun código de dúas letras mentres que a 639-2 amplía a tres para permitir acoller a tódalas linguas existentes. Así o galego recibe os identificadores gl e glg na 639-1 e 639-2, respectivamente. Outros exemplos:
ISO 639-1 | ISO 639-2 | Name! | |
---|---|---|---|
gl | glg | Galician | |
pt | por | Portuguese | |
es | spa | Spanish | |
en | eng | English |
Un "locale" denota unha lingua específica xunto cos convenios culturais de data, moeda, formato de número.... O locale nclúe o seguinte:
- Lingua
- Formatos numéricos
- Convencións de data e hora
- Fusos horarios
- Cambios de horario de verán (de aforro enerxético)
- Moeda
Aplicacións para a tradución
Editores de texto vs ferramentas especializadas
Aplicacións de escritorio
- Poedit
- Virtaal
- Lokalize
Aplicacións en liña
- Pootle