Difference between revisions of "Proceso de análise e deseño"
From Proxecto Trasno
m (→Listado de paquetes) |
m (→Uso e instalación) |
||
(54 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
= Construción dunha imaxe ISO para DVD/USB «Trasno Translation Toolkit» = | = Construción dunha imaxe ISO para DVD/USB «Trasno Translation Toolkit» = | ||
+ | http://www.uibk.ac.at/tuxtrans/ | ||
== Sistema base == | == Sistema base == | ||
− | Partir do | + | Partir do ''makelive'' de GALPon MiniNo |
* Base '''Debian ''Wheeze''''' | * Base '''Debian ''Wheeze''''' | ||
− | * Kernel 3.2.0- | + | * Kernel 3.2.0-4-486|686-pae |
* Entorno de escritorio '''LXDE''' | * Entorno de escritorio '''LXDE''' | ||
:: Ten dispoñíbel unha configuración '''''GNOME2 Style''''' | :: Ten dispoñíbel unha configuración '''''GNOME2 Style''''' | ||
Line 10: | Line 11: | ||
:*Galego | :*Galego | ||
:*Español | :*Español | ||
+ | :*Catalán | ||
:*Inglés US | :*Inglés US | ||
:*Portugués do Brasil | :*Portugués do Brasil | ||
Line 17: | Line 19: | ||
:Facer unha ISO híbrida que permita: | :Facer unha ISO híbrida que permita: | ||
:#Crear un DVD ou un dispositivo USB que traballe en modo Vivo e que permita a instalación no equipo de traballo, incluso cun sistema de arranque múltiple. | :#Crear un DVD ou un dispositivo USB que traballe en modo Vivo e que permita a instalación no equipo de traballo, incluso cun sistema de arranque múltiple. | ||
− | :#Crear unha imaxe de instalación, totalmente funcional, que poida seren descargada directamente nun dispositivo USB de, polo menos, | + | :#Crear unha imaxe de instalación, totalmente funcional, que poida seren descargada directamente nun dispositivo USB de, polo menos, 8GB |
== Listado de paquetes == | == Listado de paquetes == | ||
+ | |||
+ | :;Notas: | ||
+ | :: (*) está en repositorio Debian | ||
+ | :: (X) verificado en Debian (non hai paquetes .deb) | ||
+ | :: (+) dispón no seu web de paquetes.deb | ||
+ | :: (i) instalación de experto (ver de solucionalo) | ||
+ | :: (LO) ferramenta en liña de ordes | ||
+ | |||
=== Xerais === | === Xerais === | ||
− | ;7-Zip | + | ;7-Zip (*) |
: file archiver | : file archiver | ||
− | ;FileZilla | + | ;FileZilla (*) |
: FTP client | : FTP client | ||
− | ;Iceweasel | + | ;Iceweasel (*) |
: Internet browser | : Internet browser | ||
− | ;Icedove | + | ;Icedove (*) |
: mail/news client | : mail/news client | ||
− | ;GIMP | + | ;GIMP (*) |
: advanced image editor | : advanced image editor | ||
− | ;VLC | + | ;VLC (*) |
: multimedia player and streamer | : multimedia player and streamer | ||
− | ;Empathy | + | ;Empathy (*) |
: multi-protocol chat and call client | : multi-protocol chat and call client | ||
− | + | ||
− | ;Pidgin | + | ;Pidgin (*) |
: multi-protocol instant messaging client | : multi-protocol instant messaging client | ||
− | ; | + | ;KeePass2 (Mono) / Keepassx (*) |
: password manager | : password manager | ||
:: http://packages.debian.org/sid/keepass2 | :: http://packages.debian.org/sid/keepass2 | ||
Line 54: | Line 64: | ||
=== Ferramentas e utilidades de tradución === | === Ferramentas e utilidades de tradución === | ||
− | + | ;GTranslator (*) | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | ;GTranslator | ||
: translation environment | : translation environment | ||
− | ;Lokalize | + | ;Lokalize (*) |
: translation environment | : translation environment | ||
+ | :: Haberá forma de instalalo sen que leve detrás o nepomuk ? | ||
− | ;OmegaT | + | ;OmegaT (*) |
: translation environment | : translation environment | ||
− | ;POedit | + | ;POedit (*) |
: translation environment | : translation environment | ||
− | ;QtLinguist | + | ;QtLinguist (*) |
: translation environment | : translation environment | ||
− | ;Virtaal | + | ;Virtaal (*) |
: translation environment | : translation environment | ||
− | ; | + | ;Pology / Posieve (i) |
− | : | + | : Python library and collection of scripts for in-depth processing of PO files. |
+ | :; http://wiki.trasno.net/Uso_de_Pology_en_GNOME | ||
+ | |||
+ | ;translate-toolkit (*) | ||
+ | : inclúe multitude de conversores, como sub2po para subtítulos | ||
+ | :: http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/index | ||
+ | :: http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/installation | ||
+ | |||
+ | ;Potool (*) | ||
+ | : Potool is a utility for manipulating GNU gettext's po files. | ||
+ | :: http://marcin.owsiany.pl/potool-page | ||
+ | |||
+ | ;TES (X) | ||
+ | : terminology extraction suite | ||
+ | :: http://traduccionymundolibre.com/wiki/TES | ||
+ | :: http://lpg.uoc.edu/aoliverg/index.php?page=tes | ||
+ | :: Depende de perl-tk | ||
+ | ::: Elaboración dun script/YAD para executar desde menú TES-Wizard.pl e TES-Editor.pl | ||
+ | |||
+ | ;LanguageTool (X) | ||
+ | : language checker | ||
+ | :: http://traduccionymundolibre.com/wiki/LanguageTool | ||
+ | :: http://www.languagetool.org/ | ||
+ | :: Instalar os dous, só o « for LibreOfice/OpenOffice.org» ou só o «for stand-alone use» ?? | ||
+ | ::: Co LibO 3.5 está dando problemas. | ||
+ | |||
+ | ;LF Aligner (X) | ||
+ | : text alignment | ||
+ | :: http://traduccionymundolibre.com/wiki/LF_Aligner | ||
+ | :: http://sourceforge.net/projects/aligner/ | ||
+ | :: http://sourceforge.net/projects/aligner/files/LF_aligner_2.58_linux.zip/download | ||
+ | ::: Elaboración dun script/YAD para executar desde menú | ||
− | ;TextSTAT | + | ;TextSTAT (X) |
: text analysis | : text analysis | ||
:: http://traduccionymundolibre.com/wiki/TextSTAT | :: http://traduccionymundolibre.com/wiki/TextSTAT | ||
+ | :: http://neon.niederlandistik.fu-berlin.de/en/textstat/ | ||
+ | :: Depende de python-tk | ||
+ | :: chmod +x TextSTAT.pyw (?) | ||
− | ;TMXValidator | + | ;TMXValidator (X) |
: TMX validation | : TMX validation | ||
:: http://traduccionymundolibre.com/wiki/TMXValidator | :: http://traduccionymundolibre.com/wiki/TMXValidator | ||
+ | :: http://www.maxprograms.com/downloads/freetools.html | ||
− | ;XLIFFChecker | + | ;XLIFFChecker (X) |
: XLIFF validation | : XLIFF validation | ||
:: http://traduccionymundolibre.com/wiki/XLIFFChecker | :: http://traduccionymundolibre.com/wiki/XLIFFChecker | ||
+ | :: http://www.maxprograms.com/downloads/freetools.html | ||
− | ;Meld | + | ;Anaphraseus (X) |
+ | : Anaphraseus is a CAT (Computer-Aided Translation) tool for creating, managing and using bilingual Translation Memories. It is an OpenOffice.org Basic macro set available as an OpenOffice.org extension or a standalone document. | ||
+ | :: http://anaphraseus.sourceforge.net/ | ||
+ | ::: Engadir como axuda: http://baldwinsoftware.com/AnaphraseusManual_1.23b.html | ||
+ | |||
+ | ;Open Language Tools | ||
+ | : (o programa de Sun, agora de Oracle) | ||
+ | :: http://open-language-tools.java.net/ | ||
+ | :: http://java.net/projects/open-language-tools/downloads/directory/snapshots | ||
+ | |||
+ | ;Okapi Framework (X) | ||
+ | : inclúe multitude conversores interesantes (con interface gráfica e de liña de ordes), integración con OmegaT, etc | ||
+ | :: http://www.opentag.com/okapi/wiki/ | ||
+ | ::: Creado sistema de iniciador no menú e interface para escolla de utilidade | ||
+ | ::: Engadir como axuda: http://okapi.opentag.com/help/applications/tikal/index.html | ||
+ | |||
+ | ;OmegaT plug-ins & utilities | ||
+ | : Other OmegaT resources | ||
+ | :: http://www.omegat.org/en/resources.html | ||
+ | |||
+ | ;bitext2tmx (rpm) alien ou alguén se anima a compilalo? | ||
+ | : is a program to align and segment corresponding translated sentences | ||
+ | :: http://bitext2tmx.sourceforge.net/ | ||
+ | :: | ||
+ | |||
+ | ;Meld (*) | ||
: differencing tool | : differencing tool | ||
:: http://meldmerge.org/ | :: http://meldmerge.org/ | ||
− | ;DiffPdf | + | ;DiffPdf (*) |
: compare PDFs textually and visually | : compare PDFs textually and visually | ||
:: http://soft.rubypdf.com/software/diffpdf | :: http://soft.rubypdf.com/software/diffpdf | ||
− | ;TaskCoach | + | ;python-pdfminer (*) |
+ | : PDFMiner is a tool for extracting information from PDF documents | ||
+ | :: Contén, entre outros pdf2tex e dumppdf | ||
+ | :: http://www.unixuser.org/~euske/python/pdfminer/index.html | ||
+ | :: | ||
+ | |||
+ | ;GoldenDict (*) | ||
+ | : resource lookup | ||
+ | :: http://traduccionymundolibre.com/wiki/GoldenDict | ||
+ | :: http://goldendict.org/ | ||
+ | :: Tradución ao galego (por rematar) en: https://www.transifex.com/projects/p/doudoulinux/language/gl/ | ||
+ | |||
+ | ;Apertium (*) | ||
+ | : Pares | ||
+ | :: es-gl | ||
+ | :: es-pt | ||
+ | :: en-es | ||
+ | :: fr-es | ||
+ | :: pt-gl | ||
+ | |||
+ | ;Libreoffice (*) | ||
+ | : office suite | ||
+ | |||
+ | ;TaskCoach (+) | ||
: project management | : project management | ||
− | :: http://www.taskcoach.org/ | + | :: http://www.taskcoach.org/ |
+ | :: http://www.taskcoach.org/download_for_linux.html | ||
− | ;Simple_Invoices | + | ;Simple_Invoices (i) |
: invoicing | : invoicing | ||
:: http://traduccionymundolibre.com/wiki/Simple_Invoices | :: http://traduccionymundolibre.com/wiki/Simple_Invoices | ||
+ | :: http://www.simpleinvoices.org/go | ||
+ | :: http://www.simpleinvoices.org/install | ||
+ | |||
+ | === Para vídeo / subtítulos === | ||
+ | |||
+ | ; VLC (*) | ||
+ | : multimedia player and streamer | ||
+ | |||
+ | ;Gnome Subtitles (*) (GUI) | ||
+ | : subtitle editor | ||
+ | :: http://gnome-subtitles.sourceforge.net/ | ||
+ | |||
+ | ;vobsub2srt (*) (LO) | ||
+ | : VobSub2SRT is a simple command line program to convert .idx / .sub subtitles into .srt text subtitles by using OCR. It is based on code from the MPlayer project - a really really great movie player. Tesseract is used as OCR software. | ||
+ | :: https://launchpad.net/~ruediger-c-plusplus/+archive/vobsub2srt | ||
+ | :: https://github.com/ruediger/VobSub2SRT/ | ||
+ | |||
+ | ;subtitleeditor (*) (GUI) | ||
+ | : is a GTK+2 tool to edit subtitles for GNU/Linux/*BSD | ||
+ | :: http://home.gna.org/subtitleeditor/ | ||
+ | :: | ||
+ | |||
+ | ;subtitleripper (*) (LO) | ||
+ | : to convert DVD subtitles into text format (e.g. subrip format) or VobSub format | ||
+ | :: http://subtitleripper.sourceforge.net/ | ||
+ | :: pgm2txt - srttool - subtitle2pgm - subtitle2vobsub - vobsub2pgm | ||
+ | |||
+ | ;subtitlecomposer (GUI) | ||
+ | : A text-based subtitles editor for KDE | ||
+ | :: | ||
+ | ;gaupol (*) (GUI) | ||
+ | : is an editor for text-based subtitle files. It supports multiple subtitle file formats and provides means of creating subtitles, editing texts and timing subtitles to match video | ||
+ | :: http://home.gna.org/gaupol/ | ||
+ | :: | ||
+ | |||
+ | ;ccextractor (*) (LO) | ||
+ | : A tool that analyzes video files and produces independent subtitle files from the closed captions data. | ||
+ | :: http://ccextractor.sourceforge.net/ | ||
+ | :: | ||
+ | |||
+ | ;aegisub - aegisub-l10n (*) (GUI) | ||
+ | : is an advanced subtitle editor for Windows, and UNIX-like systems, such as Linux, Mac OS X and BSD. | ||
+ | :: http://www.aegisub.org/ | ||
+ | :: | ||
+ | |||
+ | ;telxcc (*) (LO) | ||
+ | : Closed Captions decoder (produces subtitles in .SRT format from transport stream .TS files) | ||
+ | :: http://www.deb-multimedia.org/dists/testing/main/binary-armhf/package/telxcc | ||
+ | :: https://github.com/forers/telxcc | ||
+ | :: https://github.com/forers/telxcc#readme | ||
+ | ; | ||
+ | : | ||
+ | :: | ||
+ | :: | ||
+ | |||
+ | |||
+ | '''Máis / outros ??''' | ||
+ | |||
+ | === Dúbidas === | ||
+ | |||
+ | Substituír Leafpad (non ten marcaxe de sintaxe) por: | ||
+ | |||
+ | :Geany | ||
+ | :: O meu candidato favorito (méixome) | ||
+ | :: | ||
+ | |||
+ | :Gedit / Pluma (Mate) | ||
+ | :: | ||
+ | :: | ||
+ | |||
+ | :GVim | ||
+ | :: | ||
+ | :: | ||
+ | |||
+ | :Medit | ||
+ | :: O meu candidato favorito (mbouzada) | ||
+ | :: | ||
+ | :: | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Nota: poden ir dous, sen problema. | ||
− | + | No caso do GVim algún engadido para marcado de sintaxe? | |
− | |||
− | |||
;Nome | ;Nome | ||
: descrición | : descrición | ||
:: ligazón | :: ligazón | ||
− | :: outra info | + | :: outra info |
− |
Latest revision as of 09:48, 5 August 2014
Contents
Construción dunha imaxe ISO para DVD/USB «Trasno Translation Toolkit»[edit]
http://www.uibk.ac.at/tuxtrans/
Sistema base[edit]
Partir do makelive de GALPon MiniNo
- Base Debian Wheeze
- Kernel 3.2.0-4-486|686-pae
- Entorno de escritorio LXDE
- Ten dispoñíbel unha configuración GNOME2 Style
- Idiomas
- Galego
- Español
- Catalán
- Inglés US
- Portugués do Brasil
Uso e instalación[edit]
Propoñemos:
- Facer unha ISO híbrida que permita:
- Crear un DVD ou un dispositivo USB que traballe en modo Vivo e que permita a instalación no equipo de traballo, incluso cun sistema de arranque múltiple.
- Crear unha imaxe de instalación, totalmente funcional, que poida seren descargada directamente nun dispositivo USB de, polo menos, 8GB
Listado de paquetes[edit]
- Notas
- (*) está en repositorio Debian
- (X) verificado en Debian (non hai paquetes .deb)
- (+) dispón no seu web de paquetes.deb
- (i) instalación de experto (ver de solucionalo)
- (LO) ferramenta en liña de ordes
Xerais[edit]
- 7-Zip (*)
- file archiver
- FileZilla (*)
- FTP client
- Iceweasel (*)
- Internet browser
- Icedove (*)
- mail/news client
- GIMP (*)
- advanced image editor
- VLC (*)
- multimedia player and streamer
- Empathy (*)
- multi-protocol chat and call client
- Pidgin (*)
- multi-protocol instant messaging client
- KeePass2 (Mono) / Keepassx (*)
- password manager
Ferramentas e utilidades de tradución[edit]
- GTranslator (*)
- translation environment
- Lokalize (*)
- translation environment
- Haberá forma de instalalo sen que leve detrás o nepomuk ?
- OmegaT (*)
- translation environment
- POedit (*)
- translation environment
- QtLinguist (*)
- translation environment
- Virtaal (*)
- translation environment
- Pology / Posieve (i)
- Python library and collection of scripts for in-depth processing of PO files.
- translate-toolkit (*)
- inclúe multitude de conversores, como sub2po para subtítulos
- Potool (*)
- Potool is a utility for manipulating GNU gettext's po files.
- TES (X)
- terminology extraction suite
- http://traduccionymundolibre.com/wiki/TES
- http://lpg.uoc.edu/aoliverg/index.php?page=tes
- Depende de perl-tk
- Elaboración dun script/YAD para executar desde menú TES-Wizard.pl e TES-Editor.pl
- LanguageTool (X)
- language checker
- http://traduccionymundolibre.com/wiki/LanguageTool
- http://www.languagetool.org/
- Instalar os dous, só o « for LibreOfice/OpenOffice.org» ou só o «for stand-alone use» ??
- Co LibO 3.5 está dando problemas.
- LF Aligner (X)
- text alignment
- http://traduccionymundolibre.com/wiki/LF_Aligner
- http://sourceforge.net/projects/aligner/
- http://sourceforge.net/projects/aligner/files/LF_aligner_2.58_linux.zip/download
- Elaboración dun script/YAD para executar desde menú
- TextSTAT (X)
- text analysis
- http://traduccionymundolibre.com/wiki/TextSTAT
- http://neon.niederlandistik.fu-berlin.de/en/textstat/
- Depende de python-tk
- chmod +x TextSTAT.pyw (?)
- TMXValidator (X)
- TMX validation
- XLIFFChecker (X)
- XLIFF validation
- Anaphraseus (X)
- Anaphraseus is a CAT (Computer-Aided Translation) tool for creating, managing and using bilingual Translation Memories. It is an OpenOffice.org Basic macro set available as an OpenOffice.org extension or a standalone document.
- Open Language Tools
- (o programa de Sun, agora de Oracle)
- Okapi Framework (X)
- inclúe multitude conversores interesantes (con interface gráfica e de liña de ordes), integración con OmegaT, etc
- http://www.opentag.com/okapi/wiki/
- Creado sistema de iniciador no menú e interface para escolla de utilidade
- Engadir como axuda: http://okapi.opentag.com/help/applications/tikal/index.html
- http://www.opentag.com/okapi/wiki/
- OmegaT plug-ins & utilities
- Other OmegaT resources
- bitext2tmx (rpm) alien ou alguén se anima a compilalo?
- is a program to align and segment corresponding translated sentences
- Meld (*)
- differencing tool
- DiffPdf (*)
- compare PDFs textually and visually
- python-pdfminer (*)
- PDFMiner is a tool for extracting information from PDF documents
- Contén, entre outros pdf2tex e dumppdf
- http://www.unixuser.org/~euske/python/pdfminer/index.html
- GoldenDict (*)
- resource lookup
- http://traduccionymundolibre.com/wiki/GoldenDict
- http://goldendict.org/
- Tradución ao galego (por rematar) en: https://www.transifex.com/projects/p/doudoulinux/language/gl/
- Apertium (*)
- Pares
- es-gl
- es-pt
- en-es
- fr-es
- pt-gl
- Libreoffice (*)
- office suite
- TaskCoach (+)
- project management
- Simple_Invoices (i)
- invoicing
Para vídeo / subtítulos[edit]
- VLC (*)
- multimedia player and streamer
- Gnome Subtitles (*) (GUI)
- subtitle editor
- vobsub2srt (*) (LO)
- VobSub2SRT is a simple command line program to convert .idx / .sub subtitles into .srt text subtitles by using OCR. It is based on code from the MPlayer project - a really really great movie player. Tesseract is used as OCR software.
- subtitleeditor (*) (GUI)
- is a GTK+2 tool to edit subtitles for GNU/Linux/*BSD
- subtitleripper (*) (LO)
- to convert DVD subtitles into text format (e.g. subrip format) or VobSub format
- http://subtitleripper.sourceforge.net/
- pgm2txt - srttool - subtitle2pgm - subtitle2vobsub - vobsub2pgm
- subtitlecomposer (GUI)
- A text-based subtitles editor for KDE
- gaupol (*) (GUI)
- is an editor for text-based subtitle files. It supports multiple subtitle file formats and provides means of creating subtitles, editing texts and timing subtitles to match video
- ccextractor (*) (LO)
- A tool that analyzes video files and produces independent subtitle files from the closed captions data.
- aegisub - aegisub-l10n (*) (GUI)
- is an advanced subtitle editor for Windows, and UNIX-like systems, such as Linux, Mac OS X and BSD.
- telxcc (*) (LO)
- Closed Captions decoder (produces subtitles in .SRT format from transport stream .TS files)
Máis / outros ??
Dúbidas[edit]
Substituír Leafpad (non ten marcaxe de sintaxe) por:
- Geany
- O meu candidato favorito (méixome)
- Gedit / Pluma (Mate)
- GVim
- Medit
- O meu candidato favorito (mbouzada)
Nota: poden ir dous, sen problema.
No caso do GVim algún engadido para marcado de sintaxe?
- Nome
- descrición
- ligazón
- outra info