Difference between revisions of "Proceso de análise e deseño"

From Proxecto Trasno
m (Dúbidas)
m
Line 1: Line 1:
 +
 
= Construción dunha imaxe ISO para DVD/USB «Trasno Translation Toolkit» =
 
= Construción dunha imaxe ISO para DVD/USB «Trasno Translation Toolkit» =
 +
  
 
== Sistema base ==
 
== Sistema base ==
Line 12: Line 14:
 
:*Inglés US
 
:*Inglés US
 
:*Portugués do Brasil
 
:*Portugués do Brasil
 +
  
 
== Uso e instalación ==
 
== Uso e instalación ==
Line 18: Line 21:
 
:#Crear un DVD ou un dispositivo USB que traballe en modo Vivo e que permita a instalación no equipo de traballo, incluso cun sistema de arranque múltiple.
 
:#Crear un DVD ou un dispositivo USB que traballe en modo Vivo e que permita a instalación no equipo de traballo, incluso cun sistema de arranque múltiple.
 
:#Crear unha imaxe de instalación, totalmente funcional, que poida seren descargada directamente nun dispositivo USB de, polo menos, 4GB
 
:#Crear unha imaxe de instalación, totalmente funcional, que poida seren descargada directamente nun dispositivo USB de, polo menos, 4GB
 +
  
 
== Listado de paquetes ==
 
== Listado de paquetes ==
Line 160: Line 164:
  
 
Substituír Leafpad (non ten marcaxe de sintaxe) por:
 
Substituír Leafpad (non ten marcaxe de sintaxe) por:
 +
 
:Gedit / Pluma (Mate)
 
:Gedit / Pluma (Mate)
 
::
 
::
 
::
 
::
 +
 
:Medit
 
:Medit
 
:: O meu candidato favorito (mbouzada)
 
:: O meu candidato favorito (mbouzada)
 
::
 
::
 
::
 
::
 +
 
:GVim
 
:GVim
 
::
 
::
 
::
 
::
 +
 
:Geany
 
:Geany
 
:: O meu candidato favorito (méixome)
 
:: O meu candidato favorito (méixome)

Revision as of 21:06, 4 July 2012

Construción dunha imaxe ISO para DVD/USB «Trasno Translation Toolkit»

Sistema base

Partir do calzador que se está a facer para GALPon MiniNo

  • Base Debian Wheeze
  • Kernel 3.2.0-2-686-pae
  • Entorno de escritorio LXDE
Ten dispoñíbel unha configuración GNOME2 Style
  • Idiomas
  • Galego
  • Español
  • Inglés US
  • Portugués do Brasil


Uso e instalación

Propoñemos:

Facer unha ISO híbrida que permita:
  1. Crear un DVD ou un dispositivo USB que traballe en modo Vivo e que permita a instalación no equipo de traballo, incluso cun sistema de arranque múltiple.
  2. Crear unha imaxe de instalación, totalmente funcional, que poida seren descargada directamente nun dispositivo USB de, polo menos, 4GB


Listado de paquetes

Notas
(*) está en repositorio Debian
(X) verificado en Debian


Xerais

7-Zip (*)
file archiver
FileZilla (*)
FTP client
Iceweasel (*)
Internet browser
Icedove (*)
mail/news client
GIMP (*)
advanced image editor
VLC (*)
multimedia player and streamer
Empathy (*)
multi-protocol chat and call client

ou

Pidgin (*)
multi-protocol instant messaging client
KeePass2 (Mono) / Keepassx (*)
password manager
http://packages.debian.org/sid/keepass2
https://launchpad.net/~jtaylor/+archive/keepass


Ferramentas e utilidades de tradución

GoldenDict (*)
resource lookup
http://traduccionymundolibre.com/wiki/GoldenDict
Apertium (*)
Pares
es-gl
es-pt
en-es
fr-es
pt-gl
TES (X)
terminology extraction suite
http://traduccionymundolibre.com/wiki/TES
http://lpg.uoc.edu/aoliverg/index.php?page=tes
Elaboración dun script/YAD para executar desde menú TES-Wizard.pl e TES-Editor.pl
LanguageTool
language checker
http://traduccionymundolibre.com/wiki/LanguageTool
http://www.languagetool.org/
LF Aligner (X)
text alignment
http://traduccionymundolibre.com/wiki/LF_Aligner
http://sourceforge.net/projects/aligner/
http://sourceforge.net/projects/aligner/files/LF_aligner_2.58_linux.zip/download
Elaboración dun script/YAD para executar desde menú
GTranslator (*)
translation environment
Lokalize (*)
translation environment
Haberá forma de instalalo sen que leve detrás o nepomuk ?
OmegaT (*)
translation environment
POedit (*)
translation environment
QtLinguist (*)
translation environment
Virtaal (*)
translation environment
Libreoffice (*)
office suite
TextSTAT
text analysis
http://traduccionymundolibre.com/wiki/TextSTAT
TMXValidator
TMX validation
http://traduccionymundolibre.com/wiki/TMXValidator
XLIFFChecker
XLIFF validation
http://traduccionymundolibre.com/wiki/XLIFFChecker
Meld (*) ??
differencing tool
http://meldmerge.org/
DiffPdf (*)
compare PDFs textually and visually
http://soft.rubypdf.com/software/diffpdf
TaskCoach
project management
http://www.taskcoach.org/ - http://www.taskcoach.org/download_for_linux.html
Simple_Invoices
invoicing
http://traduccionymundolibre.com/wiki/Simple_Invoices
Pology / Posieve
Python library and collection of scripts for in-depth processing of PO files.
http://wiki.trasno.net/Uso_de_Pology_en_GNOME
Potool (*)
Potool is a utility for manipulating GNU gettext's po files.
http://marcin.owsiany.pl/potool-page


Para vídeo / subtítulos

VLC (*)
multimedia player and streamer

Subtítulos ??


Dúbidas

Substituír Leafpad (non ten marcaxe de sintaxe) por:

Gedit / Pluma (Mate)
Medit
O meu candidato favorito (mbouzada)
GVim
Geany
O meu candidato favorito (méixome)

Nota: poden ir dous, sen problema.

No caso do GVim algún engadido para marcado de sintaxe?

Nome
descrición
ligazón
outra info