Difference between revisions of "Proceso de análise e deseño"
From Proxecto Trasno
m (→Para vídeo / subtítulos) |
m |
||
Line 1: | Line 1: | ||
− | |||
= Construción dunha imaxe ISO para DVD/USB «Trasno Translation Toolkit» = | = Construción dunha imaxe ISO para DVD/USB «Trasno Translation Toolkit» = | ||
Line 215: | Line 214: | ||
'''Máis / outros ??''' | '''Máis / outros ??''' | ||
+ | |||
=== Dúbidas === | === Dúbidas === | ||
Substituír Leafpad (non ten marcaxe de sintaxe) por: | Substituír Leafpad (non ten marcaxe de sintaxe) por: | ||
+ | |||
+ | :Geany | ||
+ | :: O meu candidato favorito (méixome) | ||
+ | :: | ||
:Gedit / Pluma (Mate) | :Gedit / Pluma (Mate) | ||
Line 224: | Line 228: | ||
:: | :: | ||
− | : | + | :GVim |
− | |||
:: | :: | ||
:: | :: | ||
− | : | + | :Medit |
+ | :: O meu candidato favorito (mbouzada) | ||
:: | :: | ||
:: | :: | ||
− | |||
− | |||
− | |||
Nota: poden ir dous, sen problema. | Nota: poden ir dous, sen problema. |
Revision as of 11:16, 5 July 2012
Contents
Construción dunha imaxe ISO para DVD/USB «Trasno Translation Toolkit»
Sistema base
Partir do calzador que se está a facer para GALPon MiniNo
- Base Debian Wheeze
- Kernel 3.2.0-2-686-pae
- Entorno de escritorio LXDE
- Ten dispoñíbel unha configuración GNOME2 Style
- Idiomas
- Galego
- Español
- Inglés US
- Portugués do Brasil
Uso e instalación
Propoñemos:
- Facer unha ISO híbrida que permita:
- Crear un DVD ou un dispositivo USB que traballe en modo Vivo e que permita a instalación no equipo de traballo, incluso cun sistema de arranque múltiple.
- Crear unha imaxe de instalación, totalmente funcional, que poida seren descargada directamente nun dispositivo USB de, polo menos, 4GB
Listado de paquetes
- Notas
- (*) está en repositorio Debian
- (X) verificado en Debian (non hai paquetes .deb)
- (+) dispón no seu web de paquetes.deb
- (i) instalación de experto (ver de solucionalo)
Xerais
- 7-Zip (*)
- file archiver
- FileZilla (*)
- FTP client
- Iceweasel (*)
- Internet browser
- Icedove (*)
- mail/news client
- GIMP (*)
- advanced image editor
- VLC (*)
- multimedia player and streamer
- Empathy (*)
- multi-protocol chat and call client
ou
- Pidgin (*)
- multi-protocol instant messaging client
- KeePass2 (Mono) / Keepassx (*)
- password manager
Ferramentas e utilidades de tradución
- GoldenDict (*)
- resource lookup
- Apertium (*)
- Pares
- es-gl
- es-pt
- en-es
- fr-es
- pt-gl
- TES (X)
- terminology extraction suite
- http://traduccionymundolibre.com/wiki/TES
- http://lpg.uoc.edu/aoliverg/index.php?page=tes
- Elaboración dun script/YAD para executar desde menú TES-Wizard.pl e TES-Editor.pl
- LanguageTool (X)
- language checker
- http://traduccionymundolibre.com/wiki/LanguageTool
- http://www.languagetool.org/
- Instalar os dous, só o « for LibreOfice» ou só o «for stand-alone use» ??
- LF Aligner (X)
- text alignment
- http://traduccionymundolibre.com/wiki/LF_Aligner
- http://sourceforge.net/projects/aligner/
- http://sourceforge.net/projects/aligner/files/LF_aligner_2.58_linux.zip/download
- Elaboración dun script/YAD para executar desde menú
- GTranslator (*)
- translation environment
- Lokalize (*)
- translation environment
- Haberá forma de instalalo sen que leve detrás o nepomuk ?
- OmegaT (*)
- translation environment
- POedit (*)
- translation environment
- QtLinguist (*)
- translation environment
- Virtaal (*)
- translation environment
- Libreoffice (*)
- office suite
- TextSTAT (X)
- text analysis
- TMXValidator (X)
- TMX validation
- XLIFFChecker (X)
- XLIFF validation
- Meld (*) ??
- differencing tool
- DiffPdf (*)
- compare PDFs textually and visually
- TaskCoach (+)
- project management
- Simple_Invoices (i)
- invoicing
- Pology / Posieve (i)
- Python library and collection of scripts for in-depth processing of PO files.
- Potool (*)
- Potool is a utility for manipulating GNU gettext's po files.
Para vídeo / subtítulos
- VLC (*)
- multimedia player and streamer
- Gnome Subtitles (*)
- subtitle editor
- vobsub2srt (*)
- VobSub2SRT is a simple command line program to convert .idx / .sub subtitles into .srt text subtitles by using OCR. It is based on code from the MPlayer project - a really really great movie player. Tesseract is used as OCR software.
- subtitleeditor (*)
- is a GTK+2 tool to edit subtitles for GNU/Linux/*BSD
- subtitleripper (*)
- to convert DVD subtitles into text format (e.g. subrip format) or VobSub format
- gaupol (*)
- is an editor for text-based subtitle files. It supports multiple subtitle file formats and provides means of creating subtitles, editing texts and timing subtitles to match video
- ccextractor (*)
- A tool that analyzes video files and produces independent subtitle files from the closed captions data.
- aegisub - aegisub-l10n (*)
- is an advanced subtitle editor for Windows, and UNIX-like systems, such as Linux, Mac OS X and BSD.
- telxcc (*)
- Teletext closed captioning decoder (produces subtitles in SRT format from
transport stream).
Máis / outros ??
Dúbidas
Substituír Leafpad (non ten marcaxe de sintaxe) por:
- Geany
- O meu candidato favorito (méixome)
- Gedit / Pluma (Mate)
- GVim
- Medit
- O meu candidato favorito (mbouzada)
Nota: poden ir dous, sen problema.
No caso do GVim algún engadido para marcado de sintaxe?
- Nome
- descrición
- ligazón
- outra info