Difference between revisions of "Proceso de análise e deseño"

From Proxecto Trasno
m (Para vídeo / subtítulos)
m
Line 1: Line 1:
 
 
= Construción dunha imaxe ISO para DVD/USB «Trasno Translation Toolkit» =
 
= Construción dunha imaxe ISO para DVD/USB «Trasno Translation Toolkit» =
  
Line 215: Line 214:
  
 
'''Máis / outros ??'''
 
'''Máis / outros ??'''
 +
  
 
=== Dúbidas ===
 
=== Dúbidas ===
  
 
Substituír Leafpad (non ten marcaxe de sintaxe) por:
 
Substituír Leafpad (non ten marcaxe de sintaxe) por:
 +
 +
:Geany
 +
:: O meu candidato favorito (méixome)
 +
::
  
 
:Gedit / Pluma (Mate)
 
:Gedit / Pluma (Mate)
Line 224: Line 228:
 
::
 
::
  
:Medit
+
:GVim
:: O meu candidato favorito (mbouzada)
 
 
::
 
::
 
::
 
::
  
:GVim
+
:Medit
 +
:: O meu candidato favorito (mbouzada)
 
::
 
::
 
::
 
::
  
:Geany
 
:: O meu candidato favorito (méixome)
 
::
 
  
 
Nota: poden ir dous, sen problema.
 
Nota: poden ir dous, sen problema.

Revision as of 11:16, 5 July 2012

Construción dunha imaxe ISO para DVD/USB «Trasno Translation Toolkit»

Sistema base

Partir do calzador que se está a facer para GALPon MiniNo

  • Base Debian Wheeze
  • Kernel 3.2.0-2-686-pae
  • Entorno de escritorio LXDE
Ten dispoñíbel unha configuración GNOME2 Style
  • Idiomas
  • Galego
  • Español
  • Inglés US
  • Portugués do Brasil


Uso e instalación

Propoñemos:

Facer unha ISO híbrida que permita:
  1. Crear un DVD ou un dispositivo USB que traballe en modo Vivo e que permita a instalación no equipo de traballo, incluso cun sistema de arranque múltiple.
  2. Crear unha imaxe de instalación, totalmente funcional, que poida seren descargada directamente nun dispositivo USB de, polo menos, 4GB


Listado de paquetes

Notas
(*) está en repositorio Debian
(X) verificado en Debian (non hai paquetes .deb)
(+) dispón no seu web de paquetes.deb
(i) instalación de experto (ver de solucionalo)


Xerais

7-Zip (*)
file archiver
FileZilla (*)
FTP client
Iceweasel (*)
Internet browser
Icedove (*)
mail/news client
GIMP (*)
advanced image editor
VLC (*)
multimedia player and streamer
Empathy (*)
multi-protocol chat and call client

ou

Pidgin (*)
multi-protocol instant messaging client
KeePass2 (Mono) / Keepassx (*)
password manager
http://packages.debian.org/sid/keepass2
https://launchpad.net/~jtaylor/+archive/keepass


Ferramentas e utilidades de tradución

GoldenDict (*)
resource lookup
http://traduccionymundolibre.com/wiki/GoldenDict
Apertium (*)
Pares
es-gl
es-pt
en-es
fr-es
pt-gl
TES (X)
terminology extraction suite
http://traduccionymundolibre.com/wiki/TES
http://lpg.uoc.edu/aoliverg/index.php?page=tes
Elaboración dun script/YAD para executar desde menú TES-Wizard.pl e TES-Editor.pl
LanguageTool (X)
language checker
http://traduccionymundolibre.com/wiki/LanguageTool
http://www.languagetool.org/
Instalar os dous, só o « for LibreOfice» ou só o «for stand-alone use» ??
LF Aligner (X)
text alignment
http://traduccionymundolibre.com/wiki/LF_Aligner
http://sourceforge.net/projects/aligner/
http://sourceforge.net/projects/aligner/files/LF_aligner_2.58_linux.zip/download
Elaboración dun script/YAD para executar desde menú
GTranslator (*)
translation environment
Lokalize (*)
translation environment
Haberá forma de instalalo sen que leve detrás o nepomuk ?
OmegaT (*)
translation environment
POedit (*)
translation environment
QtLinguist (*)
translation environment
Virtaal (*)
translation environment
Libreoffice (*)
office suite
TextSTAT (X)
text analysis
http://traduccionymundolibre.com/wiki/TextSTAT
http://neon.niederlandistik.fu-berlin.de/en/textstat/
Depende de python-tk
TMXValidator (X)
TMX validation
http://traduccionymundolibre.com/wiki/TMXValidator
http://www.maxprograms.com/downloads/freetools.html
XLIFFChecker (X)
XLIFF validation
http://traduccionymundolibre.com/wiki/XLIFFChecker
http://www.maxprograms.com/downloads/freetools.html
Meld (*) ??
differencing tool
http://meldmerge.org/
DiffPdf (*)
compare PDFs textually and visually
http://soft.rubypdf.com/software/diffpdf
TaskCoach (+)
project management
http://www.taskcoach.org/
http://www.taskcoach.org/download_for_linux.html
Simple_Invoices (i)
invoicing
http://traduccionymundolibre.com/wiki/Simple_Invoices
http://www.simpleinvoices.org/go
http://www.simpleinvoices.org/install
Pology / Posieve (i)
Python library and collection of scripts for in-depth processing of PO files.
http://wiki.trasno.net/Uso_de_Pology_en_GNOME
Potool (*)
Potool is a utility for manipulating GNU gettext's po files.
http://marcin.owsiany.pl/potool-page


Para vídeo / subtítulos

VLC (*)
multimedia player and streamer
Gnome Subtitles (*)
subtitle editor
http://gnome-subtitles.sourceforge.net/
vobsub2srt (*)
VobSub2SRT is a simple command line program to convert .idx / .sub subtitles into .srt text subtitles by using OCR. It is based on code from the MPlayer project - a really really great movie player. Tesseract is used as OCR software.
https://launchpad.net/~ruediger-c-plusplus/+archive/vobsub2srt
https://github.com/ruediger/VobSub2SRT/
subtitleeditor (*)
is a GTK+2 tool to edit subtitles for GNU/Linux/*BSD
http://home.gna.org/subtitleeditor/
subtitleripper (*)
to convert DVD subtitles into text format (e.g. subrip format) or VobSub format
http://subtitleripper.sourceforge.net/
gaupol (*)
is an editor for text-based subtitle files. It supports multiple subtitle file formats and provides means of creating subtitles, editing texts and timing subtitles to match video
http://home.gna.org/gaupol/
ccextractor (*)
A tool that analyzes video files and produces independent subtitle files from the closed captions data.
http://ccextractor.sourceforge.net/
aegisub - aegisub-l10n (*)
is an advanced subtitle editor for Windows, and UNIX-like systems, such as Linux, Mac OS X and BSD.
http://www.aegisub.org/
telxcc (*)
Teletext closed captioning decoder (produces subtitles in SRT format from

transport stream).

http://www.deb-multimedia.org/dists/testing/main/binary-armhf/package/telxcc
https://github.com/forers/telxcc


Máis / outros ??


Dúbidas

Substituír Leafpad (non ten marcaxe de sintaxe) por:

Geany
O meu candidato favorito (méixome)
Gedit / Pluma (Mate)
GVim
Medit
O meu candidato favorito (mbouzada)


Nota: poden ir dous, sen problema.

No caso do GVim algún engadido para marcado de sintaxe?

Nome
descrición
ligazón
outra info