Proceso de análise e deseño
From Proxecto Trasno
Contents
Construción dunha imaxe ISO para DVD/USB «Trasno Translation Toolkit»[edit]
http://www.uibk.ac.at/tuxtrans/
Sistema base[edit]
Partir do makelive de GALPon MiniNo
- Base Debian Wheeze
- Kernel 3.2.0-4-486|686-pae
- Entorno de escritorio LXDE
- Ten dispoñíbel unha configuración GNOME2 Style
- Idiomas
- Galego
- Español
- Catalán
- Inglés US
- Portugués do Brasil
Uso e instalación[edit]
Propoñemos:
- Facer unha ISO híbrida que permita:
- Crear un DVD ou un dispositivo USB que traballe en modo Vivo e que permita a instalación no equipo de traballo, incluso cun sistema de arranque múltiple.
- Crear unha imaxe de instalación, totalmente funcional, que poida seren descargada directamente nun dispositivo USB de, polo menos, 8GB
Listado de paquetes[edit]
- Notas
- (*) está en repositorio Debian
- (X) verificado en Debian (non hai paquetes .deb)
- (+) dispón no seu web de paquetes.deb
- (i) instalación de experto (ver de solucionalo)
- (LO) ferramenta en liña de ordes
Xerais[edit]
- 7-Zip (*)
- file archiver
- FileZilla (*)
- FTP client
- Iceweasel (*)
- Internet browser
- Icedove (*)
- mail/news client
- GIMP (*)
- advanced image editor
- VLC (*)
- multimedia player and streamer
- Empathy (*)
- multi-protocol chat and call client
- Pidgin (*)
- multi-protocol instant messaging client
- KeePass2 (Mono) / Keepassx (*)
- password manager
Ferramentas e utilidades de tradución[edit]
- GTranslator (*)
- translation environment
- Lokalize (*)
- translation environment
- Haberá forma de instalalo sen que leve detrás o nepomuk ?
- OmegaT (*)
- translation environment
- POedit (*)
- translation environment
- QtLinguist (*)
- translation environment
- Virtaal (*)
- translation environment
- Pology / Posieve (i)
- Python library and collection of scripts for in-depth processing of PO files.
- translate-toolkit (*)
- inclúe multitude de conversores, como sub2po para subtítulos
- Potool (*)
- Potool is a utility for manipulating GNU gettext's po files.
- TES (X)
- terminology extraction suite
- http://traduccionymundolibre.com/wiki/TES
- http://lpg.uoc.edu/aoliverg/index.php?page=tes
- Depende de perl-tk
- Elaboración dun script/YAD para executar desde menú TES-Wizard.pl e TES-Editor.pl
- LanguageTool (X)
- language checker
- http://traduccionymundolibre.com/wiki/LanguageTool
- http://www.languagetool.org/
- Instalar os dous, só o « for LibreOfice/OpenOffice.org» ou só o «for stand-alone use» ??
- Co LibO 3.5 está dando problemas.
- LF Aligner (X)
- text alignment
- http://traduccionymundolibre.com/wiki/LF_Aligner
- http://sourceforge.net/projects/aligner/
- http://sourceforge.net/projects/aligner/files/LF_aligner_2.58_linux.zip/download
- Elaboración dun script/YAD para executar desde menú
- TextSTAT (X)
- text analysis
- http://traduccionymundolibre.com/wiki/TextSTAT
- http://neon.niederlandistik.fu-berlin.de/en/textstat/
- Depende de python-tk
- chmod +x TextSTAT.pyw (?)
- TMXValidator (X)
- TMX validation
- XLIFFChecker (X)
- XLIFF validation
- Anaphraseus (X)
- Anaphraseus is a CAT (Computer-Aided Translation) tool for creating, managing and using bilingual Translation Memories. It is an OpenOffice.org Basic macro set available as an OpenOffice.org extension or a standalone document.
- Open Language Tools
- (o programa de Sun, agora de Oracle)
- Okapi Framework (X)
- inclúe multitude conversores interesantes (con interface gráfica e de liña de ordes), integración con OmegaT, etc
- http://www.opentag.com/okapi/wiki/
- Creado sistema de iniciador no menú e interface para escolla de utilidade
- Engadir como axuda: http://okapi.opentag.com/help/applications/tikal/index.html
- http://www.opentag.com/okapi/wiki/
- OmegaT plug-ins & utilities
- Other OmegaT resources
- bitext2tmx (rpm) alien ou alguén se anima a compilalo?
- is a program to align and segment corresponding translated sentences
- Meld (*)
- differencing tool
- DiffPdf (*)
- compare PDFs textually and visually
- python-pdfminer (*)
- PDFMiner is a tool for extracting information from PDF documents
- Contén, entre outros pdf2tex e dumppdf
- http://www.unixuser.org/~euske/python/pdfminer/index.html
- GoldenDict (*)
- resource lookup
- http://traduccionymundolibre.com/wiki/GoldenDict
- http://goldendict.org/
- Tradución ao galego (por rematar) en: https://www.transifex.com/projects/p/doudoulinux/language/gl/
- Apertium (*)
- Pares
- es-gl
- es-pt
- en-es
- fr-es
- pt-gl
- Libreoffice (*)
- office suite
- TaskCoach (+)
- project management
- Simple_Invoices (i)
- invoicing
Para vídeo / subtítulos[edit]
- VLC (*)
- multimedia player and streamer
- Gnome Subtitles (*) (GUI)
- subtitle editor
- vobsub2srt (*) (LO)
- VobSub2SRT is a simple command line program to convert .idx / .sub subtitles into .srt text subtitles by using OCR. It is based on code from the MPlayer project - a really really great movie player. Tesseract is used as OCR software.
- subtitleeditor (*) (GUI)
- is a GTK+2 tool to edit subtitles for GNU/Linux/*BSD
- subtitleripper (*) (LO)
- to convert DVD subtitles into text format (e.g. subrip format) or VobSub format
- http://subtitleripper.sourceforge.net/
- pgm2txt - srttool - subtitle2pgm - subtitle2vobsub - vobsub2pgm
- subtitlecomposer (GUI)
- A text-based subtitles editor for KDE
- gaupol (*) (GUI)
- is an editor for text-based subtitle files. It supports multiple subtitle file formats and provides means of creating subtitles, editing texts and timing subtitles to match video
- ccextractor (*) (LO)
- A tool that analyzes video files and produces independent subtitle files from the closed captions data.
- aegisub - aegisub-l10n (*) (GUI)
- is an advanced subtitle editor for Windows, and UNIX-like systems, such as Linux, Mac OS X and BSD.
- telxcc (*) (LO)
- Closed Captions decoder (produces subtitles in .SRT format from transport stream .TS files)
Máis / outros ??
Dúbidas[edit]
Substituír Leafpad (non ten marcaxe de sintaxe) por:
- Geany
- O meu candidato favorito (méixome)
- Gedit / Pluma (Mate)
- GVim
- Medit
- O meu candidato favorito (mbouzada)
Nota: poden ir dous, sen problema.
No caso do GVim algún engadido para marcado de sintaxe?
- Nome
- descrición
- ligazón
- outra info