Proceso de análise e deseño

From Proxecto Trasno
Revision as of 09:48, 5 August 2014 by Miguelbf (talk | contribs) (Uso e instalación)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Construción dunha imaxe ISO para DVD/USB «Trasno Translation Toolkit»[edit]

http://www.uibk.ac.at/tuxtrans/

Sistema base[edit]

Partir do makelive de GALPon MiniNo

  • Base Debian Wheeze
  • Kernel 3.2.0-4-486|686-pae
  • Entorno de escritorio LXDE
Ten dispoñíbel unha configuración GNOME2 Style
  • Idiomas
  • Galego
  • Español
  • Catalán
  • Inglés US
  • Portugués do Brasil

Uso e instalación[edit]

Propoñemos:

Facer unha ISO híbrida que permita:
  1. Crear un DVD ou un dispositivo USB que traballe en modo Vivo e que permita a instalación no equipo de traballo, incluso cun sistema de arranque múltiple.
  2. Crear unha imaxe de instalación, totalmente funcional, que poida seren descargada directamente nun dispositivo USB de, polo menos, 8GB

Listado de paquetes[edit]

Notas
(*) está en repositorio Debian
(X) verificado en Debian (non hai paquetes .deb)
(+) dispón no seu web de paquetes.deb
(i) instalación de experto (ver de solucionalo)
(LO) ferramenta en liña de ordes


Xerais[edit]

7-Zip (*)
file archiver
FileZilla (*)
FTP client
Iceweasel (*)
Internet browser
Icedove (*)
mail/news client
GIMP (*)
advanced image editor
VLC (*)
multimedia player and streamer
Empathy (*)
multi-protocol chat and call client
Pidgin (*)
multi-protocol instant messaging client
KeePass2 (Mono) / Keepassx (*)
password manager
http://packages.debian.org/sid/keepass2
https://launchpad.net/~jtaylor/+archive/keepass

Ferramentas e utilidades de tradución[edit]

GTranslator (*)
translation environment
Lokalize (*)
translation environment
Haberá forma de instalalo sen que leve detrás o nepomuk ?
OmegaT (*)
translation environment
POedit (*)
translation environment
QtLinguist (*)
translation environment
Virtaal (*)
translation environment
Pology / Posieve (i)
Python library and collection of scripts for in-depth processing of PO files.
http://wiki.trasno.net/Uso_de_Pology_en_GNOME
translate-toolkit (*)
inclúe multitude de conversores, como sub2po para subtítulos
http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/index
http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/installation
Potool (*)
Potool is a utility for manipulating GNU gettext's po files.
http://marcin.owsiany.pl/potool-page
TES (X)
terminology extraction suite
http://traduccionymundolibre.com/wiki/TES
http://lpg.uoc.edu/aoliverg/index.php?page=tes
Depende de perl-tk
Elaboración dun script/YAD para executar desde menú TES-Wizard.pl e TES-Editor.pl
LanguageTool (X)
language checker
http://traduccionymundolibre.com/wiki/LanguageTool
http://www.languagetool.org/
Instalar os dous, só o « for LibreOfice/OpenOffice.org» ou só o «for stand-alone use» ??
Co LibO 3.5 está dando problemas.
LF Aligner (X)
text alignment
http://traduccionymundolibre.com/wiki/LF_Aligner
http://sourceforge.net/projects/aligner/
http://sourceforge.net/projects/aligner/files/LF_aligner_2.58_linux.zip/download
Elaboración dun script/YAD para executar desde menú
TextSTAT (X)
text analysis
http://traduccionymundolibre.com/wiki/TextSTAT
http://neon.niederlandistik.fu-berlin.de/en/textstat/
Depende de python-tk
chmod +x TextSTAT.pyw (?)
TMXValidator (X)
TMX validation
http://traduccionymundolibre.com/wiki/TMXValidator
http://www.maxprograms.com/downloads/freetools.html
XLIFFChecker (X)
XLIFF validation
http://traduccionymundolibre.com/wiki/XLIFFChecker
http://www.maxprograms.com/downloads/freetools.html
Anaphraseus (X)
Anaphraseus is a CAT (Computer-Aided Translation) tool for creating, managing and using bilingual Translation Memories. It is an OpenOffice.org Basic macro set available as an OpenOffice.org extension or a standalone document.
http://anaphraseus.sourceforge.net/
Engadir como axuda: http://baldwinsoftware.com/AnaphraseusManual_1.23b.html
Open Language Tools
(o programa de Sun, agora de Oracle)
http://open-language-tools.java.net/
http://java.net/projects/open-language-tools/downloads/directory/snapshots
Okapi Framework (X)
inclúe multitude conversores interesantes (con interface gráfica e de liña de ordes), integración con OmegaT, etc
http://www.opentag.com/okapi/wiki/
Creado sistema de iniciador no menú e interface para escolla de utilidade
Engadir como axuda: http://okapi.opentag.com/help/applications/tikal/index.html
OmegaT plug-ins & utilities
Other OmegaT resources
http://www.omegat.org/en/resources.html
bitext2tmx (rpm) alien ou alguén se anima a compilalo?
is a program to align and segment corresponding translated sentences
http://bitext2tmx.sourceforge.net/
Meld (*)
differencing tool
http://meldmerge.org/
DiffPdf (*)
compare PDFs textually and visually
http://soft.rubypdf.com/software/diffpdf
python-pdfminer (*)
PDFMiner is a tool for extracting information from PDF documents
Contén, entre outros pdf2tex e dumppdf
http://www.unixuser.org/~euske/python/pdfminer/index.html
GoldenDict (*)
resource lookup
http://traduccionymundolibre.com/wiki/GoldenDict
http://goldendict.org/
Tradución ao galego (por rematar) en: https://www.transifex.com/projects/p/doudoulinux/language/gl/
Apertium (*)
Pares
es-gl
es-pt
en-es
fr-es
pt-gl
Libreoffice (*)
office suite
TaskCoach (+)
project management
http://www.taskcoach.org/
http://www.taskcoach.org/download_for_linux.html
Simple_Invoices (i)
invoicing
http://traduccionymundolibre.com/wiki/Simple_Invoices
http://www.simpleinvoices.org/go
http://www.simpleinvoices.org/install

Para vídeo / subtítulos[edit]

VLC (*)
multimedia player and streamer
Gnome Subtitles (*) (GUI)
subtitle editor
http://gnome-subtitles.sourceforge.net/
vobsub2srt (*) (LO)
VobSub2SRT is a simple command line program to convert .idx / .sub subtitles into .srt text subtitles by using OCR. It is based on code from the MPlayer project - a really really great movie player. Tesseract is used as OCR software.
https://launchpad.net/~ruediger-c-plusplus/+archive/vobsub2srt
https://github.com/ruediger/VobSub2SRT/
subtitleeditor (*) (GUI)
is a GTK+2 tool to edit subtitles for GNU/Linux/*BSD
http://home.gna.org/subtitleeditor/
subtitleripper (*) (LO)
to convert DVD subtitles into text format (e.g. subrip format) or VobSub format
http://subtitleripper.sourceforge.net/
pgm2txt - srttool - subtitle2pgm - subtitle2vobsub - vobsub2pgm
subtitlecomposer (GUI)
A text-based subtitles editor for KDE
gaupol (*) (GUI)
is an editor for text-based subtitle files. It supports multiple subtitle file formats and provides means of creating subtitles, editing texts and timing subtitles to match video
http://home.gna.org/gaupol/
ccextractor (*) (LO)
A tool that analyzes video files and produces independent subtitle files from the closed captions data.
http://ccextractor.sourceforge.net/
aegisub - aegisub-l10n (*) (GUI)
is an advanced subtitle editor for Windows, and UNIX-like systems, such as Linux, Mac OS X and BSD.
http://www.aegisub.org/
telxcc (*) (LO)
Closed Captions decoder (produces subtitles in .SRT format from transport stream .TS files)
http://www.deb-multimedia.org/dists/testing/main/binary-armhf/package/telxcc
https://github.com/forers/telxcc
https://github.com/forers/telxcc#readme


Máis / outros ??

Dúbidas[edit]

Substituír Leafpad (non ten marcaxe de sintaxe) por:

Geany
O meu candidato favorito (méixome)
Gedit / Pluma (Mate)
GVim
Medit
O meu candidato favorito (mbouzada)


Nota: poden ir dous, sen problema.

No caso do GVim algún engadido para marcado de sintaxe?

Nome
descrición
ligazón
outra info