Editing Recursos

From Proxecto Trasno

Warning: The database has been locked for maintenance, so you will not be able to save your edits right now. You may wish to copy and paste your text into a text file and save it for later.

The system administrator who locked it offered this explanation: Esta wiki está temporalmente en modo de só lectura

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.
Latest revision Your text
Line 1: Line 1:
== Construción dunha imaxe ISO para DVD/USB «Trasno Translation Toolkit»==
 
* [[Proceso de análise e deseño]]
 
 
== Ferramentas de localización ==
 
* [[Aplicativos de localización]]
 
 
 
== Recursos lingüísticos ==
 
== Recursos lingüísticos ==
* [[Pangrama en galego]]
 
 
* [[Introdución á tradución de software]]
 
* [[Introdución á tradución de software]]
 
* [[Recursos do idioma inglés]]
 
* [[Recursos do idioma inglés]]
Line 12: Line 5:
 
* [[Recursos doutros idiomas]]
 
* [[Recursos doutros idiomas]]
 
* [[Glosarios específicos]]
 
* [[Glosarios específicos]]
** [[Ditos e frases feitas - e outros apuntamentos]]
+
**[[Termos frecuentes]]
**[[Termos frecuentes]] Obsoleto!!*
+
* [[Formas erroneas habituais]]
**[[Falsos amigos]]
 
* [[Formas erróneas habituais]]
 
* [[Nomes_de_signos_tipográficos_e_ortográficos]]
 
 
* [[Guía para a tradución de documentación]]
 
* [[Guía para a tradución de documentación]]
* [[Corrector Hunspell de galego]]
 
* [[Glosario de corpus -2009]]
 
* [[Calidade da lingua]] https://www.udc.es/export/sites/udc/snl/_galeria_down/documentospdf/Libro_Calidade_Lingua.pdf
 
  
==Bases de datos de traducións==
+
==Ligazóns externas==
* [http://en.gl.open-tran.eu/ Open-Tran.eu] (pódense cambiar o idioma de orixe e de destino)
+
* [http://www.crtvg.es/atlas/ Atlas Mundial Galego da CRTVG - Licenza CC (by-nc-sa)]
* [http://www.frenchmozilla.fr/glossaire/trunk/ Base de datos de traducións de Mozilla] (premer na ligazón "gl" para realizar consultas para o galego)
+
* [http://www.meteogalicia.es/web/informacion/glosario/glosarioIndex.action Glosario de meteoroloxía - Meteogalicia]
* [http://corpus.mancomun.org/xestermos.php Corpus de Mancomún]
+
* [http://www.google.com/Top/World/Galego/Lingua_galega/Terminolox%C3%ADa/Traballos_terminol%C3%B3xicos/ Recopilación de Traballos terminolóxicos - Google]
 +
* [http://www.usc.es/snl/term/andel-term_SNL.htm Colección de vocabularios e termos, bioloxía, xeografía, arqueoloxía matemáticas, química, etc... (ata 21 a día de hoxe)]
  
 
==Repertorios lexicográficos de localización e informática==
 
==Repertorios lexicográficos de localización e informática==
 
===Galegos===
 
===Galegos===
* [http://trasno.net/ficheiros/upload/resultados_trasnadas/glosario_trasnadas_con_termos_do_antigo_glosario_de_trasno.tbx Glosario de Trasno - Trasnadas]
 
* [http://corpus.mancomun.org/POS/Glosario/glosario_09.po Glosario de localización de Mancomún] -- Non funciona (sábado, 30 de xuño)
 
 
* [https://translations.documentfoundation.org/gl/terminology/ Glosario de Terminoloxía - The Document Foundation]
 
* [http://webs.uvigo.es/sli/glinternet/indiceen.htm Glosario de termos da Internet, (galego-inglés-castelán-portugués) por Ana Hermida]
 
* [http://www.onomastico.org/ Atlas Mundial Galego da CRTVG - Licenza CC (by-nc-sa)]
 
* [http://www.meteogalicia.es/web/informacion/glosario/glosarioIndex.action Glosario de meteoroloxía - Meteogalicia]
 
* [http://www.google.com/Top/World/Galego/Lingua_galega/Terminolox%C3%ADa/Traballos_terminol%C3%B3xicos/ Recopilación de Traballos terminolóxicos - Google]
 
 
* [http://webs.uvigo.es/sli/paxinas/enlaces.html Seminario de Lingüística Informática - Universidade de Vigo - Ligazóns de lingüística computacional]
 
* [http://webs.uvigo.es/sli/paxinas/enlaces.html Seminario de Lingüística Informática - Universidade de Vigo - Ligazóns de lingüística computacional]
 
* [http://www.usc.es/~snlus/term/biblio-term_INF.htm Dicionarios, vocabularios e glosarios terminolóxicos galegos - Universidade de Santiago de Compostela]
 
* [http://www.usc.es/~snlus/term/biblio-term_INF.htm Dicionarios, vocabularios e glosarios terminolóxicos galegos - Universidade de Santiago de Compostela]
* [http://www.usc.es/snl/term/andel-term_SNL.htm Colección de vocabularios e termos, bioloxía, xeografía, arqueoloxía matemáticas, química, etc... (ata 21 a día de hoxe)]
 
 
* [http://www.xunta.es/linguagalega/dicionarios_e_lexicos2 Referencias terminolóxicas na rede - Secretaria Xeral de Política lingüistica]
 
* [http://www.xunta.es/linguagalega/dicionarios_e_lexicos2 Referencias terminolóxicas na rede - Secretaria Xeral de Política lingüistica]
  
 
===Non galegos===
 
===Non galegos===
* http://olst.ling.umontreal.ca/dicoinfo/dicoinfo-bilingue-es.html (glosario trilingüe inglés-francés-castelán)
 
* http://www.computerhope.com/jargon.htm (Computer dictionary and glossary)
 
* http://www-archive.mozilla.org/projects/l10n/mlp_glossary.html (glosarios de Mozilla en múltiples idiomas)
 
 
* http://www.microsoft.com/language/es/es/search.mspx (permite buscar algo e devolve a terminoloxía e mailas cadeas relacionadas para varios idiomas).
 
* http://www.microsoft.com/language/es/es/search.mspx (permite buscar algo e devolve a terminoloxía e mailas cadeas relacionadas para varios idiomas).
 
* http://www.vertaal.com.ar/iterm/opensuse/af/list/ (seleccionar na lista despregable o idioma).
 
* http://www.vertaal.com.ar/iterm/opensuse/af/list/ (seleccionar na lista despregable o idioma).
* http://wiki.scribus.net/canvas/Glossary_of_technical_terms_used_in_Scribus_and_its_translations (varios idiomas)
 
* http://corpora.informatik.uni-leipzig.de/?dict=glg_wikipedia_2012 (moitos idiomas)
 
 
* (pt) http://quark.fe.up.pt/orca/index.pt.html (prema aquí para [http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glossario buscar un termo])
 
* (pt) http://quark.fe.up.pt/orca/index.pt.html (prema aquí para [http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glossario buscar un termo])
 
* (pt_BR) http://br.tldp.org/ferramentas/vp/vpimport.html (ficheiro obtido da páxina de embaixo)
 
* (pt_BR) http://br.tldp.org/ferramentas/vp/vpimport.html (ficheiro obtido da páxina de embaixo)
Line 61: Line 35:
 
* (cat) http://i18n.xfce.org/wiki/team_ca#termes_metereologics (termos metereoloxía)
 
* (cat) http://i18n.xfce.org/wiki/team_ca#termes_metereologics (termos metereoloxía)
 
* (ast) http://wiki.softastur.org/Estandarizaci%C3%B3n_de_t%C3%A9rminos
 
* (ast) http://wiki.softastur.org/Estandarizaci%C3%B3n_de_t%C3%A9rminos
* (es) http://www.tugurium.com/gti/presentacion.asp
 
 
* (es) http://svnbook.googlecode.com/svn/trunk/src/es/glosario_traduccion
 
* (es) http://svnbook.googlecode.com/svn/trunk/src/es/glosario_traduccion
 
* (es) http://quark.fe.up.pt/orca/index.es.html (prema aquí para [http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glosario buscar un termo])
 
* (es) http://quark.fe.up.pt/orca/index.es.html (prema aquí para [http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glosario buscar un termo])
Line 69: Line 42:
 
* (es) http://www.vertaal.com.ar/iterm/opensuse/es/list/
 
* (es) http://www.vertaal.com.ar/iterm/opensuse/es/list/
 
* (es) http://www.ati.es/novatica/glosario/glosario_internet.html
 
* (es) http://www.ati.es/novatica/glosario/glosario_internet.html
* (es) http://www.opentranslation.es/glos.php
 
* (es) http://www.opentranslation.es/glosTeclas.htm (glosario con nomes das teclas)
 
* (es) http://www.opentranslation.es/glosPaises.htm (glosario con nomes de paises)
 
* (es-en) https://www.boe.ca.gov/transpubs/pdf/pub399s.pdf  (termos fiscais)
 
* (es-en-fr) http://legacy.intracen.org/tfs/docs/glossary/as.htm (termos financeiros)
 
 
* (fr) http://glossaire.traduc.org/ (buscador, pero completo)
 
* (fr) http://glossaire.traduc.org/ (buscador, pero completo)
 
* (fr) http://live.gnome.org/GnomeFr/Glossaire
 
* (fr) http://live.gnome.org/GnomeFr/Glossaire
Line 86: Line 54:
 
* (it) http://svnbook.googlecode.com/svn/trunk/src/it/Dizionario-IT-EN.cliplibrary
 
* (it) http://svnbook.googlecode.com/svn/trunk/src/it/Dizionario-IT-EN.cliplibrary
 
* (ro) http://i18n.ro/Glosar (Premer en "termeni fixați" para ver a lista)
 
* (ro) http://i18n.ro/Glosar (Premer en "termeni fixați" para ver a lista)
* (en) http://support.mozilla.com/en-US/kb/Glossary (glosario de Mozilla)
 
* (en) https://developer.mozilla.org/en/Glossary (outro glosario de Mozilla para desenvolvedores)
 
 
* (eu) http://www.google.com/search?client=ubuntu&channel=fs&q=librezale+glosarioa&ie=utf-8&oe=utf-8#
 
* (eu) http://www.google.com/search?client=ubuntu&channel=fs&q=librezale+glosarioa&ie=utf-8&oe=utf-8#
 
* (pl) http://slownik.lokalne.net/
 
* (pl) http://slownik.lokalne.net/
Line 94: Line 60:
 
* (de) http://i18n.xfce.org/wiki/team_de#uebersetzungstabelle
 
* (de) http://i18n.xfce.org/wiki/team_de#uebersetzungstabelle
 
* (de) http://www.vertaal.com.ar/iterm/opensuse/de/list/
 
* (de) http://www.vertaal.com.ar/iterm/opensuse/de/list/
* (de) https://wiki.debian.org/Wortliste
 
 
* (nl) http://vertaling.vrijschrift.nl/woordenboek (buscador)
 
* (nl) http://vertaling.vrijschrift.nl/woordenboek (buscador)
 
* (nl) http://i18n.xfce.org/wiki/team_nl#vertaalsuggesties
 
* (nl) http://i18n.xfce.org/wiki/team_nl#vertaalsuggesties
Line 111: Line 76:
 
* (fi) http://sal-faq.sourceforge.net/html/sanasto.html
 
* (fi) http://sal-faq.sourceforge.net/html/sanasto.html
 
* (fi) http://www.debian.org/releases/2.1/alpha/ap-dict-en-fi.fi.html
 
* (fi) http://www.debian.org/releases/2.1/alpha/ap-dict-en-fi.fi.html
* (km) http://www.khmeros.info/drupal612/translations (en formato PDF e ODS)
+
 
* (multi) http://www.euterm.org/test1/glossary/ (multiglosario de moitos campos, lingüística computacional, tradución, tamén TIC)
+
== Ferramentas de localización ==
* (en) http://www.linuxdig.com/documents/dictionary.php (Dicionario de Linux de máis de 8000 termos con definición)
+
* [[Aplicativos de localización]]

Please note that all contributions to Proxecto Trasno are considered to be released under the Attribution-Share Alike 3.0 Unported (see Proxecto Trasno:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

Cancel Editing help (opens in new window)