Editing Recursos

From Proxecto Trasno

Warning: The database has been locked for maintenance, so you will not be able to save your edits right now. You may wish to copy and paste your text into a text file and save it for later.

The system administrator who locked it offered this explanation: Esta wiki está temporalmente en modo de só lectura

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.
Latest revision Your text
Line 1: Line 1:
 
== Construción dunha imaxe ISO para DVD/USB «Trasno Translation Toolkit»==
 
== Construción dunha imaxe ISO para DVD/USB «Trasno Translation Toolkit»==
 
* [[Proceso de análise e deseño]]
 
* [[Proceso de análise e deseño]]
 
== Ferramentas de localización ==
 
* [[Aplicativos de localización]]
 
  
 
== Recursos lingüísticos ==
 
== Recursos lingüísticos ==
* [[Pangrama en galego]]
 
 
* [[Introdución á tradución de software]]
 
* [[Introdución á tradución de software]]
 
* [[Recursos do idioma inglés]]
 
* [[Recursos do idioma inglés]]
Line 12: Line 8:
 
* [[Recursos doutros idiomas]]
 
* [[Recursos doutros idiomas]]
 
* [[Glosarios específicos]]
 
* [[Glosarios específicos]]
** [[Ditos e frases feitas - e outros apuntamentos]]
+
**[[Termos frecuentes]] Obsoleto!!
**[[Termos frecuentes]] Obsoleto!!*
 
 
**[[Falsos amigos]]
 
**[[Falsos amigos]]
 
* [[Formas erróneas habituais]]
 
* [[Formas erróneas habituais]]
* [[Nomes_de_signos_tipográficos_e_ortográficos]]
 
 
* [[Guía para a tradución de documentación]]
 
* [[Guía para a tradución de documentación]]
* [[Corrector Hunspell de galego]]
+
* [[Software libre para tradutores]]
 +
* [[Corrector Hunspell]]
 
* [[Glosario de corpus -2009]]
 
* [[Glosario de corpus -2009]]
* [[Calidade da lingua]] https://www.udc.es/export/sites/udc/snl/_galeria_down/documentospdf/Libro_Calidade_Lingua.pdf
 
  
 
==Bases de datos de traducións==
 
==Bases de datos de traducións==
Line 43: Line 37:
  
 
===Non galegos===
 
===Non galegos===
* http://olst.ling.umontreal.ca/dicoinfo/dicoinfo-bilingue-es.html (glosario trilingüe inglés-francés-castelán)
 
 
* http://www.computerhope.com/jargon.htm (Computer dictionary and glossary)
 
* http://www.computerhope.com/jargon.htm (Computer dictionary and glossary)
 
* http://www-archive.mozilla.org/projects/l10n/mlp_glossary.html (glosarios de Mozilla en múltiples idiomas)
 
* http://www-archive.mozilla.org/projects/l10n/mlp_glossary.html (glosarios de Mozilla en múltiples idiomas)
Line 49: Line 42:
 
* http://www.vertaal.com.ar/iterm/opensuse/af/list/ (seleccionar na lista despregable o idioma).
 
* http://www.vertaal.com.ar/iterm/opensuse/af/list/ (seleccionar na lista despregable o idioma).
 
* http://wiki.scribus.net/canvas/Glossary_of_technical_terms_used_in_Scribus_and_its_translations (varios idiomas)
 
* http://wiki.scribus.net/canvas/Glossary_of_technical_terms_used_in_Scribus_and_its_translations (varios idiomas)
* http://corpora.informatik.uni-leipzig.de/?dict=glg_wikipedia_2012 (moitos idiomas)
 
 
* (pt) http://quark.fe.up.pt/orca/index.pt.html (prema aquí para [http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glossario buscar un termo])
 
* (pt) http://quark.fe.up.pt/orca/index.pt.html (prema aquí para [http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glossario buscar un termo])
 
* (pt_BR) http://br.tldp.org/ferramentas/vp/vpimport.html (ficheiro obtido da páxina de embaixo)
 
* (pt_BR) http://br.tldp.org/ferramentas/vp/vpimport.html (ficheiro obtido da páxina de embaixo)
Line 72: Line 64:
 
* (es) http://www.opentranslation.es/glosTeclas.htm (glosario con nomes das teclas)
 
* (es) http://www.opentranslation.es/glosTeclas.htm (glosario con nomes das teclas)
 
* (es) http://www.opentranslation.es/glosPaises.htm (glosario con nomes de paises)
 
* (es) http://www.opentranslation.es/glosPaises.htm (glosario con nomes de paises)
* (es-en) https://www.boe.ca.gov/transpubs/pdf/pub399s.pdf  (termos fiscais)
 
* (es-en-fr) http://legacy.intracen.org/tfs/docs/glossary/as.htm (termos financeiros)
 
 
* (fr) http://glossaire.traduc.org/ (buscador, pero completo)
 
* (fr) http://glossaire.traduc.org/ (buscador, pero completo)
 
* (fr) http://live.gnome.org/GnomeFr/Glossaire
 
* (fr) http://live.gnome.org/GnomeFr/Glossaire
Line 94: Line 84:
 
* (de) http://i18n.xfce.org/wiki/team_de#uebersetzungstabelle
 
* (de) http://i18n.xfce.org/wiki/team_de#uebersetzungstabelle
 
* (de) http://www.vertaal.com.ar/iterm/opensuse/de/list/
 
* (de) http://www.vertaal.com.ar/iterm/opensuse/de/list/
* (de) https://wiki.debian.org/Wortliste
 
 
* (nl) http://vertaling.vrijschrift.nl/woordenboek (buscador)
 
* (nl) http://vertaling.vrijschrift.nl/woordenboek (buscador)
 
* (nl) http://i18n.xfce.org/wiki/team_nl#vertaalsuggesties
 
* (nl) http://i18n.xfce.org/wiki/team_nl#vertaalsuggesties
Line 112: Line 101:
 
* (fi) http://www.debian.org/releases/2.1/alpha/ap-dict-en-fi.fi.html
 
* (fi) http://www.debian.org/releases/2.1/alpha/ap-dict-en-fi.fi.html
 
* (km) http://www.khmeros.info/drupal612/translations (en formato PDF e ODS)
 
* (km) http://www.khmeros.info/drupal612/translations (en formato PDF e ODS)
* (multi) http://www.euterm.org/test1/glossary/ (multiglosario de moitos campos, lingüística computacional, tradución, tamén TIC)
+
 
* (en) http://www.linuxdig.com/documents/dictionary.php (Dicionario de Linux de máis de 8000 termos con definición)
+
== Ferramentas de localización ==
 +
* [[Aplicativos de localización]]

Please note that all contributions to Proxecto Trasno are considered to be released under the Attribution-Share Alike 3.0 Unported (see Proxecto Trasno:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

Cancel Editing help (opens in new window)