Difference between revisions of "Recursos"

From Proxecto Trasno
(Recursos lingüísticos)
(Recursos lingüísticos)
 
(39 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
 +
== Construción dunha imaxe ISO para DVD/USB «Trasno Translation Toolkit»==
 +
* [[Proceso de análise e deseño]]
 +
 +
== Ferramentas de localización ==
 +
* [[Aplicativos de localización]]
 +
 
== Recursos lingüísticos ==
 
== Recursos lingüísticos ==
 +
* [[Pangrama en galego]]
 
* [[Introdución á tradución de software]]
 
* [[Introdución á tradución de software]]
 
* [[Recursos do idioma inglés]]
 
* [[Recursos do idioma inglés]]
Line 5: Line 12:
 
* [[Recursos doutros idiomas]]
 
* [[Recursos doutros idiomas]]
 
* [[Glosarios específicos]]
 
* [[Glosarios específicos]]
**[[Termos frecuentes]]
+
** [[Ditos e frases feitas - e outros apuntamentos]]
* [[Formas erroneas habituais]]
+
**[[Termos frecuentes]] Obsoleto!!*
 +
**[[Falsos amigos]]
 +
* [[Formas erróneas habituais]]
 +
* [[Nomes_de_signos_tipográficos_e_ortográficos]]
 
* [[Guía para a tradución de documentación]]
 
* [[Guía para a tradución de documentación]]
 +
* [[Corrector Hunspell de galego]]
 +
* [[Glosario de corpus -2009]]
 +
* [[Calidade da lingua]] https://www.udc.es/export/sites/udc/snl/_galeria_down/documentospdf/Libro_Calidade_Lingua.pdf
  
==Ligazóns externas==
+
==Bases de datos de traducións==
* [http://www.crtvg.es/atlas/ Atlas Mundial Galego da CRTVG - Licenza CC (by-nc-sa)]
+
* [http://en.gl.open-tran.eu/ Open-Tran.eu] (pódense cambiar o idioma de orixe e de destino)  
* [http://www.meteogalicia.es/web/informacion/glosario/glosarioIndex.action Glosario de meteoroloxía - Meteogalicia]
+
* [http://www.frenchmozilla.fr/glossaire/trunk/ Base de datos de traducións de Mozilla] (premer na ligazón "gl" para realizar consultas para o galego)
* [http://www.google.com/Top/World/Galego/Lingua_galega/Terminolox%C3%ADa/Traballos_terminol%C3%B3xicos/ Recopilación de Traballos terminolóxicos - Google]
+
* [http://corpus.mancomun.org/xestermos.php Corpus de Mancomún]
* [http://www.usc.es/snl/term/andel-term_SNL.htm Colección de vocabularios e termos, bioloxía, xeografía, arqueoloxía matemáticas, química, etc... (ata 21 a día de hoxe)]
 
  
 
==Repertorios lexicográficos de localización e informática==
 
==Repertorios lexicográficos de localización e informática==
 
===Galegos===
 
===Galegos===
 +
* [http://trasno.net/ficheiros/upload/resultados_trasnadas/glosario_trasnadas_con_termos_do_antigo_glosario_de_trasno.tbx Glosario de Trasno - Trasnadas]
 +
* [http://corpus.mancomun.org/POS/Glosario/glosario_09.po Glosario de localización de Mancomún] -- Non funciona (sábado, 30 de xuño)
 +
 +
* [https://translations.documentfoundation.org/gl/terminology/ Glosario de Terminoloxía - The Document Foundation]
 +
* [http://webs.uvigo.es/sli/glinternet/indiceen.htm Glosario de termos da Internet, (galego-inglés-castelán-portugués) por Ana Hermida]
 +
* [http://www.onomastico.org/ Atlas Mundial Galego da CRTVG - Licenza CC (by-nc-sa)]
 +
* [http://www.meteogalicia.es/web/informacion/glosario/glosarioIndex.action Glosario de meteoroloxía - Meteogalicia]
 +
* [http://www.google.com/Top/World/Galego/Lingua_galega/Terminolox%C3%ADa/Traballos_terminol%C3%B3xicos/ Recopilación de Traballos terminolóxicos - Google]
 
* [http://webs.uvigo.es/sli/paxinas/enlaces.html Seminario de Lingüística Informática - Universidade de Vigo - Ligazóns de lingüística computacional]
 
* [http://webs.uvigo.es/sli/paxinas/enlaces.html Seminario de Lingüística Informática - Universidade de Vigo - Ligazóns de lingüística computacional]
 
* [http://www.usc.es/~snlus/term/biblio-term_INF.htm Dicionarios, vocabularios e glosarios terminolóxicos galegos - Universidade de Santiago de Compostela]
 
* [http://www.usc.es/~snlus/term/biblio-term_INF.htm Dicionarios, vocabularios e glosarios terminolóxicos galegos - Universidade de Santiago de Compostela]
 +
* [http://www.usc.es/snl/term/andel-term_SNL.htm Colección de vocabularios e termos, bioloxía, xeografía, arqueoloxía matemáticas, química, etc... (ata 21 a día de hoxe)]
 
* [http://www.xunta.es/linguagalega/dicionarios_e_lexicos2 Referencias terminolóxicas na rede - Secretaria Xeral de Política lingüistica]
 
* [http://www.xunta.es/linguagalega/dicionarios_e_lexicos2 Referencias terminolóxicas na rede - Secretaria Xeral de Política lingüistica]
  
 
===Non galegos===
 
===Non galegos===
 +
* http://olst.ling.umontreal.ca/dicoinfo/dicoinfo-bilingue-es.html (glosario trilingüe inglés-francés-castelán)
 +
* http://www.computerhope.com/jargon.htm (Computer dictionary and glossary)
 +
* http://www-archive.mozilla.org/projects/l10n/mlp_glossary.html (glosarios de Mozilla en múltiples idiomas)
 
* http://www.microsoft.com/language/es/es/search.mspx (permite buscar algo e devolve a terminoloxía e mailas cadeas relacionadas para varios idiomas).
 
* http://www.microsoft.com/language/es/es/search.mspx (permite buscar algo e devolve a terminoloxía e mailas cadeas relacionadas para varios idiomas).
 
* http://www.vertaal.com.ar/iterm/opensuse/af/list/ (seleccionar na lista despregable o idioma).
 
* http://www.vertaal.com.ar/iterm/opensuse/af/list/ (seleccionar na lista despregable o idioma).
 +
* http://wiki.scribus.net/canvas/Glossary_of_technical_terms_used_in_Scribus_and_its_translations (varios idiomas)
 +
* http://corpora.informatik.uni-leipzig.de/?dict=glg_wikipedia_2012 (moitos idiomas)
 
* (pt) http://quark.fe.up.pt/orca/index.pt.html (prema aquí para [http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glossario buscar un termo])
 
* (pt) http://quark.fe.up.pt/orca/index.pt.html (prema aquí para [http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glossario buscar un termo])
 
* (pt_BR) http://br.tldp.org/ferramentas/vp/vpimport.html (ficheiro obtido da páxina de embaixo)
 
* (pt_BR) http://br.tldp.org/ferramentas/vp/vpimport.html (ficheiro obtido da páxina de embaixo)
Line 35: Line 61:
 
* (cat) http://i18n.xfce.org/wiki/team_ca#termes_metereologics (termos metereoloxía)
 
* (cat) http://i18n.xfce.org/wiki/team_ca#termes_metereologics (termos metereoloxía)
 
* (ast) http://wiki.softastur.org/Estandarizaci%C3%B3n_de_t%C3%A9rminos
 
* (ast) http://wiki.softastur.org/Estandarizaci%C3%B3n_de_t%C3%A9rminos
 +
* (es) http://www.tugurium.com/gti/presentacion.asp
 
* (es) http://svnbook.googlecode.com/svn/trunk/src/es/glosario_traduccion
 
* (es) http://svnbook.googlecode.com/svn/trunk/src/es/glosario_traduccion
 
* (es) http://quark.fe.up.pt/orca/index.es.html (prema aquí para [http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glosario buscar un termo])
 
* (es) http://quark.fe.up.pt/orca/index.es.html (prema aquí para [http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glosario buscar un termo])
Line 42: Line 69:
 
* (es) http://www.vertaal.com.ar/iterm/opensuse/es/list/
 
* (es) http://www.vertaal.com.ar/iterm/opensuse/es/list/
 
* (es) http://www.ati.es/novatica/glosario/glosario_internet.html
 
* (es) http://www.ati.es/novatica/glosario/glosario_internet.html
 +
* (es) http://www.opentranslation.es/glos.php
 +
* (es) http://www.opentranslation.es/glosTeclas.htm (glosario con nomes das teclas)
 +
* (es) http://www.opentranslation.es/glosPaises.htm (glosario con nomes de paises)
 +
* (es-en) https://www.boe.ca.gov/transpubs/pdf/pub399s.pdf  (termos fiscais)
 +
* (es-en-fr) http://legacy.intracen.org/tfs/docs/glossary/as.htm (termos financeiros)
 
* (fr) http://glossaire.traduc.org/ (buscador, pero completo)
 
* (fr) http://glossaire.traduc.org/ (buscador, pero completo)
 
* (fr) http://live.gnome.org/GnomeFr/Glossaire
 
* (fr) http://live.gnome.org/GnomeFr/Glossaire
Line 54: Line 86:
 
* (it) http://svnbook.googlecode.com/svn/trunk/src/it/Dizionario-IT-EN.cliplibrary
 
* (it) http://svnbook.googlecode.com/svn/trunk/src/it/Dizionario-IT-EN.cliplibrary
 
* (ro) http://i18n.ro/Glosar (Premer en "termeni fixați" para ver a lista)
 
* (ro) http://i18n.ro/Glosar (Premer en "termeni fixați" para ver a lista)
 +
* (en) http://support.mozilla.com/en-US/kb/Glossary (glosario de Mozilla)
 +
* (en) https://developer.mozilla.org/en/Glossary (outro glosario de Mozilla para desenvolvedores)
 
* (eu) http://www.google.com/search?client=ubuntu&channel=fs&q=librezale+glosarioa&ie=utf-8&oe=utf-8#
 
* (eu) http://www.google.com/search?client=ubuntu&channel=fs&q=librezale+glosarioa&ie=utf-8&oe=utf-8#
 
* (pl) http://slownik.lokalne.net/
 
* (pl) http://slownik.lokalne.net/
Line 60: Line 94:
 
* (de) http://i18n.xfce.org/wiki/team_de#uebersetzungstabelle
 
* (de) http://i18n.xfce.org/wiki/team_de#uebersetzungstabelle
 
* (de) http://www.vertaal.com.ar/iterm/opensuse/de/list/
 
* (de) http://www.vertaal.com.ar/iterm/opensuse/de/list/
 +
* (de) https://wiki.debian.org/Wortliste
 
* (nl) http://vertaling.vrijschrift.nl/woordenboek (buscador)
 
* (nl) http://vertaling.vrijschrift.nl/woordenboek (buscador)
 
* (nl) http://i18n.xfce.org/wiki/team_nl#vertaalsuggesties
 
* (nl) http://i18n.xfce.org/wiki/team_nl#vertaalsuggesties
Line 76: Line 111:
 
* (fi) http://sal-faq.sourceforge.net/html/sanasto.html
 
* (fi) http://sal-faq.sourceforge.net/html/sanasto.html
 
* (fi) http://www.debian.org/releases/2.1/alpha/ap-dict-en-fi.fi.html
 
* (fi) http://www.debian.org/releases/2.1/alpha/ap-dict-en-fi.fi.html
 
+
* (km) http://www.khmeros.info/drupal612/translations (en formato PDF e ODS)
== Ferramentas de localización ==
+
* (multi) http://www.euterm.org/test1/glossary/ (multiglosario de moitos campos, lingüística computacional, tradución, tamén TIC)
* [[Aplicativos de localización]]
+
* (en) http://www.linuxdig.com/documents/dictionary.php (Dicionario de Linux de máis de 8000 termos con definición)

Latest revision as of 20:58, 2 July 2018

Construción dunha imaxe ISO para DVD/USB «Trasno Translation Toolkit»[edit]

Ferramentas de localización[edit]

Recursos lingüísticos[edit]

Bases de datos de traducións[edit]

Repertorios lexicográficos de localización e informática[edit]

Galegos[edit]

Non galegos[edit]