Difference between revisions of "Recursos"

From Proxecto Trasno
(Recursos lingüísticos)
(Recursos lingüísticos)
 
(18 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
 +
== Construción dunha imaxe ISO para DVD/USB «Trasno Translation Toolkit»==
 +
* [[Proceso de análise e deseño]]
 +
 +
== Ferramentas de localización ==
 +
* [[Aplicativos de localización]]
 +
 
== Recursos lingüísticos ==
 
== Recursos lingüísticos ==
 +
* [[Pangrama en galego]]
 
* [[Introdución á tradución de software]]
 
* [[Introdución á tradución de software]]
 
* [[Recursos do idioma inglés]]
 
* [[Recursos do idioma inglés]]
Line 5: Line 12:
 
* [[Recursos doutros idiomas]]
 
* [[Recursos doutros idiomas]]
 
* [[Glosarios específicos]]
 
* [[Glosarios específicos]]
**[[Termos frecuentes]]
+
** [[Ditos e frases feitas - e outros apuntamentos]]
 +
**[[Termos frecuentes]] Obsoleto!!*
 +
**[[Falsos amigos]]
 
* [[Formas erróneas habituais]]
 
* [[Formas erróneas habituais]]
 +
* [[Nomes_de_signos_tipográficos_e_ortográficos]]
 
* [[Guía para a tradución de documentación]]
 
* [[Guía para a tradución de documentación]]
* [[Software libre para tradutores]]
+
* [[Corrector Hunspell de galego]]
* [[Corrector Hunspell]]
+
* [[Glosario de corpus -2009]]
 +
* [[Calidade da lingua]] https://www.udc.es/export/sites/udc/snl/_galeria_down/documentospdf/Libro_Calidade_Lingua.pdf
  
 
==Bases de datos de traducións==
 
==Bases de datos de traducións==
Line 19: Line 30:
 
===Galegos===
 
===Galegos===
 
* [http://trasno.net/ficheiros/upload/resultados_trasnadas/glosario_trasnadas_con_termos_do_antigo_glosario_de_trasno.tbx Glosario de Trasno - Trasnadas]
 
* [http://trasno.net/ficheiros/upload/resultados_trasnadas/glosario_trasnadas_con_termos_do_antigo_glosario_de_trasno.tbx Glosario de Trasno - Trasnadas]
* [http://corpus.mancomun.org/POS/Glosario/glosario_09.po Glosario de localización de Mancomún]
+
* [http://corpus.mancomun.org/POS/Glosario/glosario_09.po Glosario de localización de Mancomún] -- Non funciona (sábado, 30 de xuño)
 +
 
 
* [https://translations.documentfoundation.org/gl/terminology/ Glosario de Terminoloxía - The Document Foundation]
 
* [https://translations.documentfoundation.org/gl/terminology/ Glosario de Terminoloxía - The Document Foundation]
 
* [http://webs.uvigo.es/sli/glinternet/indiceen.htm Glosario de termos da Internet, (galego-inglés-castelán-portugués) por Ana Hermida]
 
* [http://webs.uvigo.es/sli/glinternet/indiceen.htm Glosario de termos da Internet, (galego-inglés-castelán-portugués) por Ana Hermida]
Line 31: Line 43:
  
 
===Non galegos===
 
===Non galegos===
 +
* http://olst.ling.umontreal.ca/dicoinfo/dicoinfo-bilingue-es.html (glosario trilingüe inglés-francés-castelán)
 
* http://www.computerhope.com/jargon.htm (Computer dictionary and glossary)
 
* http://www.computerhope.com/jargon.htm (Computer dictionary and glossary)
 
* http://www-archive.mozilla.org/projects/l10n/mlp_glossary.html (glosarios de Mozilla en múltiples idiomas)
 
* http://www-archive.mozilla.org/projects/l10n/mlp_glossary.html (glosarios de Mozilla en múltiples idiomas)
Line 36: Line 49:
 
* http://www.vertaal.com.ar/iterm/opensuse/af/list/ (seleccionar na lista despregable o idioma).
 
* http://www.vertaal.com.ar/iterm/opensuse/af/list/ (seleccionar na lista despregable o idioma).
 
* http://wiki.scribus.net/canvas/Glossary_of_technical_terms_used_in_Scribus_and_its_translations (varios idiomas)
 
* http://wiki.scribus.net/canvas/Glossary_of_technical_terms_used_in_Scribus_and_its_translations (varios idiomas)
 +
* http://corpora.informatik.uni-leipzig.de/?dict=glg_wikipedia_2012 (moitos idiomas)
 
* (pt) http://quark.fe.up.pt/orca/index.pt.html (prema aquí para [http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glossario buscar un termo])
 
* (pt) http://quark.fe.up.pt/orca/index.pt.html (prema aquí para [http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glossario buscar un termo])
 
* (pt_BR) http://br.tldp.org/ferramentas/vp/vpimport.html (ficheiro obtido da páxina de embaixo)
 
* (pt_BR) http://br.tldp.org/ferramentas/vp/vpimport.html (ficheiro obtido da páxina de embaixo)
Line 58: Line 72:
 
* (es) http://www.opentranslation.es/glosTeclas.htm (glosario con nomes das teclas)
 
* (es) http://www.opentranslation.es/glosTeclas.htm (glosario con nomes das teclas)
 
* (es) http://www.opentranslation.es/glosPaises.htm (glosario con nomes de paises)
 
* (es) http://www.opentranslation.es/glosPaises.htm (glosario con nomes de paises)
 +
* (es-en) https://www.boe.ca.gov/transpubs/pdf/pub399s.pdf  (termos fiscais)
 +
* (es-en-fr) http://legacy.intracen.org/tfs/docs/glossary/as.htm (termos financeiros)
 
* (fr) http://glossaire.traduc.org/ (buscador, pero completo)
 
* (fr) http://glossaire.traduc.org/ (buscador, pero completo)
 
* (fr) http://live.gnome.org/GnomeFr/Glossaire
 
* (fr) http://live.gnome.org/GnomeFr/Glossaire
Line 78: Line 94:
 
* (de) http://i18n.xfce.org/wiki/team_de#uebersetzungstabelle
 
* (de) http://i18n.xfce.org/wiki/team_de#uebersetzungstabelle
 
* (de) http://www.vertaal.com.ar/iterm/opensuse/de/list/
 
* (de) http://www.vertaal.com.ar/iterm/opensuse/de/list/
 +
* (de) https://wiki.debian.org/Wortliste
 
* (nl) http://vertaling.vrijschrift.nl/woordenboek (buscador)
 
* (nl) http://vertaling.vrijschrift.nl/woordenboek (buscador)
 
* (nl) http://i18n.xfce.org/wiki/team_nl#vertaalsuggesties
 
* (nl) http://i18n.xfce.org/wiki/team_nl#vertaalsuggesties
Line 95: Line 112:
 
* (fi) http://www.debian.org/releases/2.1/alpha/ap-dict-en-fi.fi.html
 
* (fi) http://www.debian.org/releases/2.1/alpha/ap-dict-en-fi.fi.html
 
* (km) http://www.khmeros.info/drupal612/translations (en formato PDF e ODS)
 
* (km) http://www.khmeros.info/drupal612/translations (en formato PDF e ODS)
 
+
* (multi) http://www.euterm.org/test1/glossary/ (multiglosario de moitos campos, lingüística computacional, tradución, tamén TIC)
== Ferramentas de localización ==
+
* (en) http://www.linuxdig.com/documents/dictionary.php (Dicionario de Linux de máis de 8000 termos con definición)
* [[Aplicativos de localización]]
 

Latest revision as of 20:58, 2 July 2018

Construción dunha imaxe ISO para DVD/USB «Trasno Translation Toolkit»[edit]

Ferramentas de localización[edit]

Recursos lingüísticos[edit]

Bases de datos de traducións[edit]

Repertorios lexicográficos de localización e informática[edit]

Galegos[edit]

Non galegos[edit]