Difference between revisions of "Recursos"

From Proxecto Trasno
(Non galegos: Engado glosario alemán)
(Recursos lingüísticos)
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 20: Line 20:
 
* [[Corrector Hunspell de galego]]
 
* [[Corrector Hunspell de galego]]
 
* [[Glosario de corpus -2009]]
 
* [[Glosario de corpus -2009]]
 +
* [[Calidade da lingua]] https://www.udc.es/export/sites/udc/snl/_galeria_down/documentospdf/Libro_Calidade_Lingua.pdf
  
 
==Bases de datos de traducións==
 
==Bases de datos de traducións==
Line 71: Line 72:
 
* (es) http://www.opentranslation.es/glosTeclas.htm (glosario con nomes das teclas)
 
* (es) http://www.opentranslation.es/glosTeclas.htm (glosario con nomes das teclas)
 
* (es) http://www.opentranslation.es/glosPaises.htm (glosario con nomes de paises)
 
* (es) http://www.opentranslation.es/glosPaises.htm (glosario con nomes de paises)
 +
* (es-en) https://www.boe.ca.gov/transpubs/pdf/pub399s.pdf  (termos fiscais)
 +
* (es-en-fr) http://legacy.intracen.org/tfs/docs/glossary/as.htm (termos financeiros)
 
* (fr) http://glossaire.traduc.org/ (buscador, pero completo)
 
* (fr) http://glossaire.traduc.org/ (buscador, pero completo)
 
* (fr) http://live.gnome.org/GnomeFr/Glossaire
 
* (fr) http://live.gnome.org/GnomeFr/Glossaire

Latest revision as of 21:58, 2 July 2018

Construción dunha imaxe ISO para DVD/USB «Trasno Translation Toolkit»[edit]

Ferramentas de localización[edit]

Recursos lingüísticos[edit]

Bases de datos de traducións[edit]

Repertorios lexicográficos de localización e informática[edit]

Galegos[edit]

Non galegos[edit]