Difference between revisions of "Termos frecuentes"
(→C) |
|||
Line 251: | Line 251: | ||
==== C ==== | ==== C ==== | ||
− | cache | + | *cache |
+ | # n.f. caché | ||
+ | # n.f. memoria caché | ||
− | + | *calendar | |
− | + | # n.f. axenda | |
+ | # n.m. calendario | ||
+ | {{Nota|nota=Moitos programas usan ''calendar'' para se referir ó lugar onde se apuntan as cousas que hai que facer nun plano horario. | ||
+ | Isto denomínase comunmente en galego, portugués e castelán como ''axenda'', malia que algúns coñecidos programas de Microsoft usen ''calendario''.}} | ||
− | + | *cancel | |
+ | # v.t. cancelar | ||
− | + | *canvas | |
− | + | # n.m. lenzo | |
− | + | *card | |
− | + | # n.f. tarxeta (recomendado) | |
− | + | # n.f. placa | |
− | + | *caret | |
+ | # n.m. acento circumflexo | ||
+ | # n.m. cursor, ponto de inserción, sinal de inserción | ||
+ | {{Nota|nota=Por "cursor" normalmente enténdese un punto que é estabelecido mediante o rato e que adoita ter forma de frecha ou de cruz. Porén "caret" é o sinal gráfico dos editores que indica onde se escrebe texto, e adoita ter a forma dunha barra vertical con dúas gallas en riba e outras dúas en baixo, horizontais, a cada lado da vertical.}} | ||
− | + | *cell | |
+ | # n.f. cela | ||
+ | :''Celda'' é castelanismo | ||
− | + | *change | |
+ | # v.t. trocar (recomendado) | ||
+ | # v.t. mudar | ||
+ | # v.t. cambiar | ||
− | + | *channel | |
+ | # n.f. canle (recomendado) | ||
+ | # n.m. canal | ||
+ | :Na maioría das situacións no contexto da informática pódese usar ''canle''. | ||
− | + | *charset | |
+ | # n.m. xogo de caracteres | ||
− | + | *check | |
− | + | # v.t. comprobar | |
+ | # v.t. verificar | ||
+ | # v.t. marcar (un cadro) | ||
− | + | *childframe | |
+ | # n.f (gui) subxanela, subfiestra. | ||
+ | :É un modo das interfaces gráficas, algo arcaico, no cal unha fiestra aparece incluída dentro de outra. | ||
− | + | *choose | |
− | + | # v.t. escoller | |
+ | # v.t. elixir | ||
+ | :''Elexir'' é castelanismo | ||
− | + | *click | |
− | + | # v.t. premer | |
− | + | # v.t. calcar | |
− | + | # v.t. facer clic | |
+ | :Evítense os barbarismos ''clicar'' ou ''cliquear''. | ||
+ | :Usar ''facer clic'' cando sexa necesario (por exemplo, traducir ''double click'' por ''facer dobre clic'') | ||
− | + | *clipboard | |
+ | # n.m. portarretallos (recomendado) | ||
+ | # n.f. área de transferencia | ||
+ | # n.m. portapapeis | ||
− | + | *clock | |
+ | # n.m. reloxo | ||
+ | :''Reloxio'' non é correcto. | ||
− | + | *close | |
+ | # v.t. pechar (recomendado) | ||
+ | # v.t. fechar | ||
+ | # v.t. cerrar | ||
− | + | *closed captioning | |
+ | # n.m subtítulos opcionais | ||
+ | {{Nota|nota=O sistema de subtítulos opcionais diferénciase do de subtítulos convencionais en que non forman parte integral da imaxe mostrada no televisor, senón que poden mostrarse ou non á vontade do espectador. Para velos fai falla un descodificador especial, que ven integrado nalgúns televisores. Van codificados na liña 21 do (VBI).}} | ||
− | + | *cluster | |
− | + | # n.m. cluster (recomendado) | |
− | + | # n.m. bloque | |
− | + | *color | |
+ | # n.f. cor (recomendado) | ||
+ | # n.f. color | ||
+ | :Ámbalas dúas formas son femininas. | ||
− | + | *column | |
− | + | # n.f. columna | |
− | + | *command | |
+ | # n.m. comando (recomendado) | ||
+ | # n.f. orde | ||
+ | :Aconséllase ''comando'' por ser ''orde'' confusa, aínda que o seu significado sexa máis exacto | ||
− | + | *complement | |
+ | # n.m complemento | ||
+ | : Véxase tamén: add-on, extension e plug-in | ||
− | + | *completion | |
+ | # n.m. completado | ||
− | + | *computer | |
+ | # n.m. ordenador (recomendado) | ||
+ | # n.m. computador | ||
− | + | *connector | |
− | + | # n.m. conectador | |
− | + | :Non usar ''conector'' | |
− | + | *control | |
+ | # n.m. control | ||
+ | :''controlo'' é lusismo | ||
+ | :O plural irregular é ''controles'', non ''controis'' | ||
− | + | *convert | |
+ | # v.t. converter | ||
+ | :''Convertir'' é castelanismo | ||
− | + | *core file | |
+ | # n.m. ficheiro core | ||
+ | :''Núcleo'' non é correcto neste contexto. | ||
− | + | *cryptography | |
+ | # n.m. cifrado | ||
+ | # n.f. criptografía | ||
− | + | *cursor | |
− | + | # n.m. cursor | |
− | + | *customize | |
− | + | # v.t. personalizar | |
− | + | :''Persoalizar'' é pseudo-galeguismo. | |
− | + | :Evita-lo barbarismo ''customizar'' | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
==== D ==== | ==== D ==== |
Revision as of 15:38, 28 December 2009
Este é o noso dicionario informático de termos máis frecuentes. Para cada palabra inglesa, pode haber varias posíbeis traducións ao galego (indicadas con números). Cada unha delas leva a categoría gramatical que lle corresponde, e nalgúns casos indícase se é unha forma recomendada sobre as outras. Ademais, inclúese ás veces un comentario para clarexar pequenos matices sobre as traducións, ou facer mención de formas incorrectas.
Podes consultar outros dicionarios informáticos en Seminario de Lingüística Informática da Universidade de Vigo
Termos informáticos máis frecuentes
Índice alfabético
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A
- abort
- v.i. interromper
- v.i. cancelar
- about
- prep. acerca de (recomendada)
- prep. sobre
- ~ to: a piques de (recomendada); a punto de
Nota: {{{1}}} |
- accelerator
- n.m. atallo (de teclado)
- account
- n.f. conta
- add
- v.t. engadir
- Non son correctos añadir nin adicionar
- add on
- v.t. engadir
- v.t. agregar
- v.t. amecer
- add-on
- n.m. complemento
- Véxanse tamén: complement, extension e plug-in
- address
- n.m. enderezo (recomendado)
- Non se aceptan dirección nin direción
- alias
- n.m. alcume
- n.m. alcuño
- n.m. sobrenome
- n.m. alias
- align
- v.t. aliñar
- allocate
- v.t. asignar
- Evitar os barbarismos alocar ou alocatar
- appearance
- n.f. aparencia
- Apariencia é castelanismo
- applet
- n.f. applet (recomendado)
- n.f. miniaplictivo
- n.m. trebello
- n.m. cachivache
- n.m. chintófano
Nota: {{{1}}} |
- archive
- v.t. arquivar
- archive
- n.m. arquivo
- arrow
- n.f. frecha
- Flecha é incorrecto
- attach
- v.t. incluír (recomendado)
- v.t. anexar
- v.t. achegar
- Usar anexar ou achegar cando incluír poida resultar ambigua
- attachment
- n.m. anexo
- A palabra adxunto non está recomendada
- attribute
- n.m. atributo
- A palabra característica non está recomendada
- authenticate
- v.t. autenticar (recomendado)
- v.t. autentificar
- Autenticar é a única opción que recolle o VOLG.
- authentication
- n.f. autenticación (recomendado)
- n.f. autentificación
- axis
- n.m. eixe
- Eixe é a forma recomendada pola RALG en vez de eixo.
B
- backend
- n.m. motor
- background
- n.m. fondo
- backup
- n.f. copia de seguridade (recomendado)
- n.m. backup
- backup
- v.t. facer (unha) copia de seguridade
- ban
- v.t. (xeral) excluir, inhabilitar, recusar, vedar
- banner
- n.m. cartel (publicitario)
- baseline
- n.f. liña base dos caracteres
- bell
- n.f. campá
- campana é castelanismo
- bind
- v.t. asociar
- binding
- n.f. asociación
- n.f. asignación
- n.m. atallo (de teclado)
- bitmap
- n.m. mapa de bits
- bitrate
- n.m. taxa de bits
- blame
- v.t. (repositorios) responsabilizar, atribuir a autoría, culpar
- blink
- v.i. pestanexar (recomendado)
- v.i. palpebrexar
- v.i. escintilar
- block
- n.m. bloque
- Bloco é lusismo
- blog
- n.m. blogue
- n.f. bitácora
- blur
- v.t. desenfocar
- v.t. esvaecer
- Non usar difuminar
- bold
- adx. grosa
- adx. negra
- bookmark
- n.m. marcador (recomendado)
- n.m. marcapáxinas
- n.m. favorito
- boot
- v.t. arrincar
- v.t. iniciar
- v.t. arrancar
- bootloader
- n.m. cargador de arrinque
- n.m. cargador de inicio
- n.m. xestor de arrinque
- n.m. xestor de inicio
- border
- n.m. bordo
- Borde é castelanismo
- bot
- n.m. robot (programa informático que se fai pasar por unha persoa)
- breakpoint
- n.m. Punto de interrupción [recomendado]
- n.m. Punto de parada
- browse
- v.t. buscar
- v.t. procurar
- v.t. examinar
- v.t. navegar
- v.t. explorar
Nota: {{{1}}} |
- browser
- v.t. navegador (recomendado)
- v.t. explorador
- buddy
- n.m. colega
- n.m. amigo
- buddy icon
- n.f. imaxe persoal
- buffer
- n.m. búfer (recomendada)
- Desaconséllase usar as traducións memoria intermedia, almacenador intermedio ou buffer. Búfer leva til no u.
- bug
- n.m. erro (recomendado)
- n.m. bug
- build
- v.t. e v.i (desenvolvimento; xeral) construir [recomendado]
- v.t. e v.i. (desenvolvimento) compilar
- v.t. e v.i. (procesamento de información) xerar
- build-in
- v.t.(xeral) incorporar
- Evítese traducir como incrustar ou análogas
- built-in
- n.m. e n.f (xeral) Incorporado, -a
- button
- n.m. botón
- byte
- n.m. byte (recomendado)
- n.m. octeto
C
- cache
- n.f. caché
- n.f. memoria caché
- calendar
- n.f. axenda
- n.m. calendario
Nota: {{{1}}} |
- cancel
- v.t. cancelar
- canvas
- n.m. lenzo
- card
- n.f. tarxeta (recomendado)
- n.f. placa
- caret
- n.m. acento circumflexo
- n.m. cursor, ponto de inserción, sinal de inserción
Nota: {{{1}}} |
- cell
- n.f. cela
- Celda é castelanismo
- change
- v.t. trocar (recomendado)
- v.t. mudar
- v.t. cambiar
- channel
- n.f. canle (recomendado)
- n.m. canal
- Na maioría das situacións no contexto da informática pódese usar canle.
- charset
- n.m. xogo de caracteres
- check
- v.t. comprobar
- v.t. verificar
- v.t. marcar (un cadro)
- childframe
- n.f (gui) subxanela, subfiestra.
- É un modo das interfaces gráficas, algo arcaico, no cal unha fiestra aparece incluída dentro de outra.
- choose
- v.t. escoller
- v.t. elixir
- Elexir é castelanismo
- click
- v.t. premer
- v.t. calcar
- v.t. facer clic
- Evítense os barbarismos clicar ou cliquear.
- Usar facer clic cando sexa necesario (por exemplo, traducir double click por facer dobre clic)
- clipboard
- n.m. portarretallos (recomendado)
- n.f. área de transferencia
- n.m. portapapeis
- clock
- n.m. reloxo
- Reloxio non é correcto.
- close
- v.t. pechar (recomendado)
- v.t. fechar
- v.t. cerrar
- closed captioning
- n.m subtítulos opcionais
Nota: {{{1}}} |
- cluster
- n.m. cluster (recomendado)
- n.m. bloque
- color
- n.f. cor (recomendado)
- n.f. color
- Ámbalas dúas formas son femininas.
- column
- n.f. columna
- command
- n.m. comando (recomendado)
- n.f. orde
- Aconséllase comando por ser orde confusa, aínda que o seu significado sexa máis exacto
- complement
- n.m complemento
- Véxase tamén: add-on, extension e plug-in
- completion
- n.m. completado
- computer
- n.m. ordenador (recomendado)
- n.m. computador
- connector
- n.m. conectador
- Non usar conector
- control
- n.m. control
- controlo é lusismo
- O plural irregular é controles, non controis
- convert
- v.t. converter
- Convertir é castelanismo
- core file
- n.m. ficheiro core
- Núcleo non é correcto neste contexto.
- cryptography
- n.m. cifrado
- n.f. criptografía
- cursor
- n.m. cursor
- customize
- v.t. personalizar
- Persoalizar é pseudo-galeguismo.
- Evita-lo barbarismo customizar
D
daemon
1. n.m. daemon
A palabra galega 'demo' equivale habitualmente en inglés a 'demon'. 'Daemon' é un latinismo empregado no mundo Unix como un acrónimo co significado de 'Disk And Execution MONitor'. Aínda que a escolla da palabra ten relación co seu significado orixinal de 'divindade adscrita ó destino dunha persoa' (que en calquera caso non se corresponde co máis habitual en galego), é aconsellable non traducila para así mante-lo termo como un acrónimo.
data
1. n.m. datos
'Data' en inglés é plural
date
1. n.f. data
'Fecha' é castelanismo.
debug
1. n.f depuración (recomendado) 2. n.m. debug
debug
1. v.t. depurar
decrypt
1. v.t. descifrar
default
1. adx. por defecto 2. adx. por omisión 3. adx. predeterminado 4. adx. predefinido
default
1. n.m. predefinición
delete
1. v.t. borrar
deliver
1. v.t. entregar 2. v.t. enviar
description
1. n.f. descrición
'Descripción' é castelanismo
deselect
1. v.t. deseleccionar
desktop
1. n.m. escritorio
develop
1. v.t. desenvolver
Non se pode utilizar 'desenrolar' con este significado
development
1. n.m. desenvolvemento
device
1. n.m. dispositivo
directory
1. n.m. directorio
disable
1. v.t. desactivar 2. v.t. deshabilitar
diskette
1. n.m. disquete (recomendado) 2. n.m. disco
Só usar disco cando non haxa confusión con outra clase de discos
display
1. v.t. amosar 2. v.t. mostrar 3. v.t. escribir 4. v.t. visualizar
display
1. n.f. pantalla 2. n.m. visualización 3. n.m. display
dock
1. v.t. acoplar
download
1. v.t. baixar 2. v.t. descargar 3. v.t. recibir
download
1. n.f. descarga
draft
1. n.m. borrador
drag
1. v.t. arrastrar
draw
1. v.t. debuxar
'Dibuxar' é castelanismo
drive
1. n.f. unidade
driver
1. n.m. controlador (recomendado) 2. n.m. driver
Usar 'driver' só cando a forma 'controlador' sexa confusa.
drop
1. v.t. soltar
dump
1. v.t. envorcar
'Volcar' é castelanismo
E
edge
1. n.f. beira 2. n.m. límite 3. n.m. bordo
1. n.m. correo-e 2. n.m. correo electrónico 3. n.m. e-mail
Usar 'mensaxe' cando sexa contable (ver o comentario de 'mail')
emboss
1. n.m. (procesamento de imaxe) relevo, elevación 2. v.t. (procesamento de imaxe) elevar
Úsase en xeral como nome dunha extensión ou filtro de procesamento de imaxes que dá un efeito de profundidade ou saliencia a unha superficie.
empty
1. adx. baleiro
empty
1. v.t. baleirar
enable
1. v.t. activar 2. v.t. habilitar
encrypt
1. v.t. cifrar
'Encriptar' non é correcto (segundo as interpretacións, poderíase entender como 'meter nunha cripta')
encryption
1. n.m. cifrado
enter
1. v.t. introducir ('Enter your name' = 'Introduza o seu nome') 2. v.t. entrar ('Enter directory' = 'Entrar no directorio')
environment
1. n.m. ambiente (recomendado) 2. n.m. contorno
'Entorno' é castelanismo
expire
1. v.t. caducar
extended partition
1. n.f. partición estendida
'Estendida' ven de 'estender', polo que se grafa con 's'.
extension
1. s.f. extensión (recomendada) 2. s.m. engadido
Véxase tamén: add-on, complement e plug-in
F
fail
1. v.t. fallar 2. v.t. errar
'Faiar' é incorrecto
fail
1. n.f. falla (recomendado) 2. n.m. erro (recomendado) 3. n.m. fallo
'Fallo' non está aconsellado por algúns diccionarios, pero está admitido no da Real Academia.
fallback
1. adx. de reserva 2. adx. de emerxencia
fatal error
1. n.m. erro moi grave (recomendado) 2. n.m. erro fatal
favicon
1. n.f ícona de páxina
O nome "favicon" procede do inglés "favorites icon" e reférese ás pequenas imaxes no formato .ico com de cerca de 16x16 píxeles que fican gardadas nun sitio web para ser mostrados xunto ao URL ou ao nome da páxina, no navegador.
feature
1. n.f. funcionalidade 2. n.f. característica 3. n.f. capacidade 4. n.f. función
file
1. n.m. ficheiro (recomendado) 2. n.m. arquivo
Recoméndase deixar 'arquivo' para 'archive', para poder traducir cousas do inglés como 'Compress files in an archive' 'Ficheiro' e 'fichero' son as formas ibéricas do portugués e o castelán. A presencia de 'arquivo' e 'archivo' débese á influencia sudamericana. As traduccións castelás son comúns e optan por 'archivo'. As traduccións portuguesas son distintas ás brasileiras, e manteñen por iso a forma 'ficheiro'. Nas outras linguas románicas, úsase sempre a forma con esa raíz: francés (fichier), catalán (fitxer), italiano (file), romanés (fisier), occitano (fiquier) valón (fitchî) file
file
1. v.t. arquivar
Non temos nada semellante a 'ficheirar', así que temos que usar 'arquivar'. É un verbo pouco habitual
fill
1. v.t. encher 1. v.t. completar
A tradución depende do contexto.
fill
1. n.m. recheo
find
1. v.t. buscar 2. v.t. atopar
Depende do contexto. Os ingleses usan 'find' co senso de 'buscar'
firewall
1. n.m. cortalumes (recomendado) 2. n.f. devasa (recomendado) 3. n.f. barreira de control
flag
1. n.m. flag 2. n.f. bandeira 3. n.f. marca 4. n.m. sinalador 5. n.m. indicador
floppy disk
1. n.m. disquete
folder
1. n.f. cartafol (recomendado) pl. cartafoles (Palabra composta por carta e fol. Fol é monosílabo e forma o plural con foles) 2. n.f. pasta
font
1. n.f. fonte 2. n.m. tipo de letra
Non usar 'tipografía'. Non usar 'fonte' en contextos onde sexa preferible usar 'tipo de letra'
foreground
1. n.m. primeiro plano
format
1. n.m. formato
format
1. v.t. formatar 2. v.t. dar formato
'Formatear' non é unha tradución correcta
frame
1. n.m. fotograma 2. n.m. marco
friendly
1.-[xeral] adx. simpático 2.-[xeral] adx. acolledor user ~: fácil de usar; de manexo simples printer ~: versión para imprimir; formato para imprimir
frontend
1. n.f. interface
full screen
1. n.f. pantalla completa
G
gateway
1. n.f. pasarela (recomendada)
Non usar 'gateway'
gesture
1. n.m [xeral] aceno 2. n.m [xeral] xesto Rocker ~ : [gui] aceno cos botóns Shape ~ : [gui] aceno co rato
Os acenos feitos cos botóns e co rato son dous xeitos diferentes de activar funcións dun programa mediante un sistema de atallo que non emprega máis que o rato. No primeiro caso é a secuencia na que se premen os botóns a que serve de atallo, no segundo é a figura que se debuxa do rato, mantendo unha tecla premida. Son habituais en navegadores web, están disponíbeis en konqueror, firefox e Opera.
glossy paper
1. n.m. papel brillante
En galego non existe a palabra 'satinado'
glyph
1. n.m símbolo 2. n.m glifo
gradient
1. n.m. degradado (recomendado) 2. n.m. gradiente
grid
1. n.m. enreixado
'Rexiña' e 'relliña' non son correctos.
guideline
1. n.f. liña-guía
Non confundir con 'guidelines'.
guidelines
1. n.f. liñas mestras 2. n.f. directivas 3. n.f. normativa 4. n.f. orientacións 5. n.f. liñas-guía (mirar 'guideline')
H
handle
1. v.t. manexar 2. v.t. xestionar
handler
1. n.m. manexador 2. n.m. xestor
hard disk
1. n.m. disco duro (recomendado) 2. n.m. disco ríxido
head
1. n.f. cabeceira 2. n.f. cabeza
help
1. n.m. axuda
hide
1. n.m. agochar (recomendado) 2. n.m. esconder 3. n.m. ocultar
highlight
1. v.t. resaltar (recomendado) 2. v.t. realzar
highlight
1. n.m. resalte (recomendado) 2. n.m. realce
host
1. n.f. máquina 2. n.m. servidor
'Hóspede' non é correcto.
however
1. sen embargo 2. non obstante 3. en troques 4. ainda así
'Nembargantes' non é correcto.
hub
1. n.m (hardware, redes) concentrador
I
icon
1. n.f. icona
Non son correctos 'icono' nin 'ícone'.
iconify
1. v.t. iconificar
inbox
1. n.f. caixa de correo (recomendado) 2. n.m. buzón
inch
1. n.f. polgada
'Pulgada' é castelanismo.
incoming
1. n.f. entrante
indent
1. v.t. sangrar
Evitar o barbarismo 'indentar'
indentation
1. v.t. sangría
Evitar 'sangrado' e o barbarismo 'indentado'
indexer
1. n.m. indexador 2. n.m. catalogador 3. n.m. rexistrador
inode
1. n.m. inode 2. n.m. inodo
A palabra orixinal 'node' ten un significado difuso, polo que se lle asigna ó termo 'nodo'.
insert
1. v.t. inserir (recomendado)
Non usar 'Insertar'
interface
1. n.f. interface
'Interfaz' é castelanismo.
invert
1. v.t. inverter
'Invertir' é castelanismo
italic
1. adx. cursiva
item
1. n.m. elemento (recomendado) 2. n.m. obxecto 3. n.m. ítem
J
journaling filesystem
1. n.m. sistema de ficheiros transaccional
justify
1. v.t. xustificar
K
kernel
1. n.m. kernel (recomendado) 2. n.m. núcleo
Usar 'núcleo' cando non haxa posibilidade de confusión
kerning
1. n.m. kerning
key
1. n.f. tecla 2. n.f. clave
key binding
1. n.m. atallo de teclado 2. n.f. asignación de teclas
Véxase a traducción do verbo 'to bind'
keyboard
1. n.m. teclado
keymap
1. n.m. mapa de teclado
keyring
1. n.m. chaveiro 2. n.m. claveiro
keyword
1. n.f. palabra clave
kickban
1. v.t. (redes, irc; recomendado) Expulsar e vedar 2. v.t (redes, irc) Desterrar
L
label
1. v.t. etiquetar 2. v.t. marcar
label
1. n.f. etiqueta
landscape
1. adx. apaisado
launch
1. v.t. lanzar 2. v.t. executar
layer
1. n.f. capa 2. n.m. nivel
layout
1. n.f. disposición 2. n.m. formato
leader line
1. n.f. liña directriz (para o texto)
library
1. n.f. biblioteca 2. n.f. librería
Non hai razón algunha para rexeitar unha palabra como 'librería', que pode ter o mesmo significado que 'biblioteca'
line
1. n.f. liña
'Línea' é castelanismo
link
1. n.f. ligazón (recomendado) 2. n.m. enlace
link
1. v.t. ligar (recomendado) 2. v.t. enlazar
load
1. n.f. carga
load
1. v.t. cargar
'Carregar' é lusismo.
log file
1. n.m. (ficheiro de) rexistro (recomendado) 2. n.m. (ficheiro de) log
Deixa-lo termo inglés só cando 'rexistro' sexa confuso
log in
1. v.i. facer login, conectar 2. v.i. entrar no sistema, entrar na conta, etc.
login
1. n.m. login 2. n.f. conexión
look and feel
1. n.m. aparencia e comportamento 2. n.m. look and feel
M
1. n.m. correo 2. n.f. mensaxe
Non usar 'mail' (só aceptable en e-mail) 'Correo' é un substantivo incontable, polo que as expresións 'un correo', 'dous correos', etc... non son correctas. Usar 'mensaxe' nesa situación.
1. v.t. enviar (unha mensaxe)
mailbox
1. n.f. caixa de correo
'Buzón' é castelanismo.
manage
1. v.t. xestionar
manager
1. n.m. xestor
map
1. v.t. relacionar (p.ex. relacionar usuarios) 2. v.t. trazar (un mapa/plano/unha relación)
map
1. n.f. relación (p.ex. de usuarios)
margin
1. n.f. marxe
'Marxe' é xénero feminino.
master
1. n.m. mestre 2. n.m. master
'Maestro' é castelanismo
maximize
1. v.t. maximizar
media
1. n.m. soporte, soportes
media player
1. n.m. reprodutor multimedia
'reproductor' pertence á antiga normativa.
menu
1. n.m. menú
message
1. n.f. mensaxe
Como tódalas formas rematadas en -axe, é de xénero feminino
miner
1. n.m (xeral) mineiro 2. n.m (minaría de datos) analista, extractor [de coñecimento]
En minaría de datos, o extractor de coñecimento é un programa que vixía ou analisa as actividades dun ordenados, e por ende do seu usuario, co propósito de colleitar información.
minimize
1. v.t. minimizar
mixer
1. n.m. mesturador
'Mezclador', 'mesclador' e 'mexturador' non son correctos.
mock up
1. [xeral;interfaces de usuario]s.f. maqueta 2. s.m. prototipo
monitor
1. n.m. monitor
monitor
1. v.t. monitorizar
Evita-la forma 'monitorear'
mount
1. v.t. montar
mount point
1. n.m. punto de montaxe
N
namespaces
1. n.m. espazos de nomes
news
1. n.f. novas
nick
1. n.m. alcume 2. n.m. sobrenome 3. n.m. nick
node
1. n.m. nó 2. n.m. nodo
Se se está a falar dunha máquina ou outro elemento dunha rede, o significado corresponde ó de 'nó', e non ten ningún parecido con 'nodo' No caso de estar falando de sistemas de ficheiros, empréguese 'nodo' segundo se explica na traducción de 'inode'
nuke
1. v.t. (redes, irc) cair, atacar
O
offline
1. adx. desconectado
offset
1. n.m. desprazamento (recomendado) 2. n.m. offset
Só deixar o termo inglés cando poida haber confusión
ok
1. v.t. aceptar (recomendado) 2. interx. ok
online
1. adx. conectado
operating system
1. n.m. sistema operativo
É válido e entendible traduci-la abreviatura 'OS' por 'SO'
order
1. n.f. orde
O xénero é sempre feminino
order
1. v.t. solicitar 2. v.t. pedir
outgoing
1. adx. sainte
output
1. v.t. amosar 2. v.t. visualizar 3. v.t. mostrar 4. v.t. escribir
output
1. n.f. saída
overscan
1. (imaxe e son) n.f. marxe de seguridade (arredor da área de visión dunha imaxe) 2. (imaxe e son) n.m. sobrescaneo 3. (imaxe e son) overscan
Refírese a unha área adicional arredor das catro marxes dunha imaxe de vídeo que en condicións normais non é vista polo espectador, e que se adiciona por motivos de seguridade.
overwrite
1. v.t. sobrescribir
P
package
1. n.m. paquete
'Pacote' é lusismo
package
1. v.t. empaquetar
packet
1. n.m. paquete
panel
1. n.m. panel (recomendado) 2. n.m. cadro
paragraph
1. n.m. parágrafo
'Párrafo' é castelanismo
parse
1. v.t. analizar 2. v.t. procesar 3. v.t. interpretar
Evita-lo barbarismo 'parsear'. Non usar 'analisar'
parser
1. v.t. analizador (sintáctico) 2. v.t. procesador 2. v.t. intérprete
partition
1. n.f. partición
partition
1. v.t. particionar
password
1. n.m. contrasinal (recomendado) 2. n.f. clave (de acceso)
O xénero de 'contrasinal' é masculino, como o de 'sinal'
paste
1. v.t. pegar (recomendado) 2. v.t. colar
Evita-lo barbarismo 'pastear'
path
1. n.m. camiño 2. n.f. ruta
'Rota', con este significado, está admitida nalgúns diccionarios, pero non polo da RALG.
peer
1. n.m. parceiro
percentage
1. n.f. porcentaxe
Como tódalas formas rematadas en -axe, é feminino 'Percentaxe' non é correcto.
performance
1. n.m. rendemento
O verbo é 'render', polo que 'rendimento' é castelanismo/lusismo
pixel
1. n.m. punto (recomendado) 2. n.m. píxel
Hai que mante-la palabra inglesa nalgunhas situacións, como no tema de impresión.
play
1. v.t. reproducir (recomendado) 2. v.t. tocar
Recoméndase 'reproducir' por harmonía con 'reprodutor'
player
1. n.m. reprodutor
'reproductor' pertence á antiga normativa.
plot
1. n.f. gráfica
plot
1. v.t. trazar 2. v.t. representar 3. v.t. debuxar
plugin
1. v.t. conectar 2. v.t. enchufar
plug-in
1. n.m. engadido (recomendada) 2. n.f. extensión 3. n.m. módulo
'Extensión' gráfase con 'x' e non con 's' por ser cultismo Véxanse tamén: add-on, complement e extension
pointer
1. n.m. punteiro (recomendado) 2. n.m. apuntador
port
1. n.m. porto (recomendado) 2. n.f. porta
preferences
1. n.f. preferencias
preview
1. v.t. previsualizar 2. s.f. vista previa
1. v.t. imprimir 2. v.t. amosar 3. v.t. mostrar 4. v.t. visualizar 5. v.t. escribir
Este verbo úsase moitas veces co senso de 'imprimir na pantalla'
printer
1. n.f. impresora
privacy
1. n.f. intimidade
properties
1. n.f. propiedades
provide
1. v.t. fornecer 2. v.t. prover
provider
1. n.m. fornecedor 2. n.m. provedor
proxy
1. n.m. proxy
Fágase o plural segundo as nosas regras como 'proxys'
Q
query
1. v.t. consultar
query
1. n.f. consulta 2. n.f. petición
queue
1. n.f. cola 1. n.f. fila
R
rate
1. n.f. taxa
'Tasa' é incorrecto
reboot
1. v.t. rearrincar 2. v.t. reiniciar
recipient
1. n.m. destinatario
record
1. n.m. rexistro
record
1. v.t. gravar
'Grabar' é castelanismo gráfico.
refresh
1. v.t. refrescar 2. v.t. actualizar
refuse
1. v.t. rexeitar
regexp
1. n.f. expresión regular 2. n.f. expr.reg
release
1. n.f. versión 2. n.f. edición (cando non conveña usar versión)
remove
1. v.t. borrar 2. v.t. eliminar 3. v.t. quitar
rename
1. v.t. renomear 2. v.t. mudar o nome 3. v.t. cambiar o nome
render
1. v.t. representar 2. v.t. debuxar 3. v.t. producir
replace
1. v.t. substituír
'Reemprazar' non é válido. Tampouco o é 'remprazar' nin 'sustituír'. 'Substituír' leva til no i.
replay
1. v.t. repetir 2. v.t. reproducir
require
1. v.t. requirir
'Requerir' e 'requerer' non son correctos
reset
1. v.t. restablecer 2. v.t. reiniciar
reverse
1. v.t. inverter
'Invertir' é castelanismo
revert
1. v.t. recuperar (unha versión anterior p.ex.) 2. v.t. reverter
'Revertir' é castelanismo
router
1. n.m. router 2. n.m. encamiñador
row
1. n.f. ringleira (recomendado) 2. n.f. fileira (recomendado) 3. n.f. fila
run
1. v.t. executar 2. v.t. lanzar
Procurar non traducir como 'correr'
S
sample
1. n.f. mostra
sample frecuency
1. n.f. frecuencia de mostraxe
sample rate
1. n.f. frecuencia de mostraxe
sampling
1. n.f. mostraxe
'Muestreo' é castelanismo.
save
1. v.t. gardar (recomendado) 2. v.t. salvar 3. v.t. gravar
Evitar 'gravar' por confusión coa traducción de 'record'
scan
1. v.t. dixitalizar 2. v.t. examinar 3. v.t. explorar
scanner
1. v.t. escáner
screen
1. n.f. pantalla
As palabras portuguesas 'ecrã' e 'tela' non son correctas.
screensaver
1. n.m. salvapantallas
script
1. n.m. script
Non traducir coma 'guión'
script
1. n.m. índice
Refírese ó tipo de letra que pode ser subíndice (subscript) ou superíndice (superscript)
search
1. n.f. busca 2. n.f. procura
'Búsqueda' é castelanismo.
search
1. v.t. buscar (recomendado) 2. v.t. procurar
seek
1. v.t. ir á posición 2. v.t. localizar
Depende moito do contexto
segment
1. v.t. segmento 2. v.t. sector (en casos especiais)
select
1. v.t. seleccionar 2. v.t. escoller
selector
1. n.m. selector
set
1. v.t. establecer 2. v.t. poñer
settings
1. n.m. parámetros 2. n.f. configuración(s) 3. n.f. propiedades 4. n.f. preferencias 5. n.f. opcións
share
1. v.t. compartir
share
1. n.m. recurso 2. n.f. compartimento
sharing
1. n.m. compartimento
show
1. v.t. amosar 2. v.t. mostrar
shred
1. v.t. (privacidade; documentos; xeral) destruír 2. v.t. (privacidade; documentos) inutilizar 3. v.t. (privacidade; documentos; xeral) picotar, dilacerar
Este é o proceso mediante o cal os contidos dun ficheiro son sobrescritos repetidas veces para garantir que se derrame a información que conteña. Non implica necesariamente a eliminación do ficheiro como tal.
shredder
1. s.m. (privacidade; xeral) Dilacerador, eliminador, picotador
sign up
1. v.t. crear conta
signal
1. n.m. sinal
É de xénero masculino.
signature
1. n.f. sinatura
skip
1. v.t. omitir 2. v.t. saltar 3. v.t. ignorar
slot
1. n.f. rañura 2. n.m. oco
socket
1. n.m. socket
sort
1. v.t. ordenar
'Ordear' é hipergaleguismo
sound
1. n.m. son
'Sonido' é castelanismo
source (code)
1. n.m. código fonte 2. n.m. fontes
spelling
1. n.f. ortografía
standalone
1. adx. independiente
standard
1. n.m. estándar 2. n.f. norma
'Estandard' e 'standard' son anglicismos
standard
1. adx. estándar 2. adx. normativo
standardize
1. v.t. estandarizar 2. v.t. normalizar
start
1. v.t. iniciar 2. v.t. executar 3. v.t. arrincar
A traducción depende do contexto
startup
1. n.m. inicio
step
1. n.m. paso 2. n.m. nivel
stop
1. v.t. deter 2. v.t. parar
stop
1. n.f. parada 2. n.f. fase
Úsase fase para referirse ás cores que conforman un degradado
strikeout
1. adx. riscado/a
Refírese ó tipo de letra cunha liña horizontal no medio.
swap
1. n.m. (espacio de) intercambio 2. n.m. swap
swatches palette
1. n.f. paleta de mostras
T
tab
1. n.f. lingüeta (recomendado) 2. n.m. separador 3. n.f. aba
Non se acepta coma tradución correcta 'pestana'
tag
1. n.f. etiqueta 2. n.f. marca
template
1. n.m. patrón 2. n.m. modelo
timeout
1. n.m. tempo de expiración 2. n.m. tempo de espera 3. n.m. tempo de vencemento 4. n.m. tempo esgotado 5. n.m. timeout
A traducción depende do contexto. Pódese falar do tempo en si (por exemplo, nunha configuración, 'tempo de expiración'), ou de que ese tempo xa pasou (por exemplo, 'tempo esgotado' para un comando ou transacción)
time stamp
1. n.f. data e hora 2. n.f. marca de data e hora; marca de tempo 3. n.m selo de data e hora 4. v.t marcar a data e hora; marcar o tempo 5. v.t selar a cada e hora
"Timestamp" pode referirse a un código de tempo ou a unha sinatura dixital de tempo mediante a cal o asinante acredita a existencia do documento asinado ou o seu contido no momento indicado como parte da sinatura dixital. En outras ocasións refírese á "hora Unix", o número de segundos transcorridos desde 19700101T000000Z. Asimesmo, tamén é o nome dun tipo de datos dalgúns SXBDR.
tool
1. n.f. ferramenta (recomendado) 2. n.f. utilidade
tooltip
1. n.m. tooltip
trace
1. v.t. trazar 2. v.f. calcar 3. v.t. seguir 4. v.t. delinear (un debuxo) 5. v.t. vectorizar (unha imaxe)
trash
1. n.m. lixo (recomendado) 2. n.f. papeleira
No caso de que o contexto requira o uso do substantivo do contedor (ou para traducir 'trashcan'), empréguese a locución 'colector do lixo'
turn on
1. v.t. acender 2. v.t. prender
U
underline
1. v.t. subliñar
'Suliñar' non é correcto.
unlink
1. v.t. desligar
update
1. v.t. actualizar
url
1. n.m. url
'URL' significa 'Uniform Resource Locator', e 'URI' 'Universal Resource Identifier'. A traducción dos substantivos é 'localizador' e 'identificador' respectivamente, ambos de xénero masculino, que é polo tanto o que se debe empregar ó usa-lo acrónimo.
usage
1. n.m. uso
utility
1. n.f. utilidade
V
view
1. n.f. vista
view
1. v.t. visualizar 2. v.t. ver
viewer
1. n.m. visualizador 2. n.m. visor
volume
1. n.m. volume
'Volumen' é castelanismo
W
wait
1. v.i. agardar 2. v.i. esperar
width
1. n.f. anchura 2. n.f. largura 1. n.f. ancho
window
1. n.f. fiestra (recomendado) 2. n.f. xanela 3. n.f. ventá
wireless
1. adx. sen fíos
Non usar nin 'inarámico' nin 'inalámbrico'
wizard
1. n.m. asistente
word wrap
1. v.t. dividir a liña 2. v.t. axustar as palabras
É a división de liña que fai un editor/procesador de textos cando a liña actual acada unha lonxitude dada, sexa a un número fixo de caracteres (static word wrap), habitualmente engadindo un salto de liña, ou unha simples división visual (dinamic word wrap), xeralmente inserindo a división nun limiar de palabra.
workspace
1. n.f. área de traballo (recomendado) 2. n.m. espazo de traballo 3. n.m. escritorio
wrap
1. v.t. partir 2. v.t. dividir 3. v.t. envolver
wrap search
1. s.f. procura cíclica 2. s.f. procura circular 3. procurar ciclicamente
Modo de procura no cal, ao acadar o final da entidade onde se estexa a procurar, a procura é continuada desde o comezo da entidade até o ponto onde comezar o proceso.
Z
zoom
1. n.f. ampliación