Editing Trasnada 11.0

From Proxecto Trasno

Warning: The database has been locked for maintenance, so you will not be able to save your edits right now. You may wish to copy and paste your text into a text file and save it for later.

The system administrator who locked it offered this explanation: Esta wiki está temporalmente en modo de só lectura

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.
Latest revision Your text
Line 9: Line 9:
  
 
== Lugar e Data ==
 
== Lugar e Data ==
* Sábado 28 de Maio
+
* 14 ou 21 de Maio
* [http://maps.google.com/maps?f=q&source=s_q&hl=es&geocode=&q=casa+da+xuventude,+ourense&aq=&sll=42.546406,-7.994871&sspn=1.094677,2.705383&ie=UTF8&hq=casa+da+xuventude,&hnear=Orense,+Galicia,+Espa%C3%B1a&t=h&ll=42.343685,-7.860632&spn=0.00858,0.021136&z=16&iwloc=A Casa da Xuventude de Ourense]: [http://www.casaxou.com/ http://www.casaxou.com/] situada na rúa Celso Emilio Ferreiro, 27
+
* Cidade de Ourense. Opcións:
* Hai dispoñibles dous espazos na Casa:
+
** Campus de Ourense. UVIGO
** Espazo 1. Sala 4
+
** Instalacións de OpenHost
** Espazo 2. Sala de Audio e Vídeo
 
  
=== Xantar ===
 
* Comerase [http://maps.google.com/maps?f=q&source=s_q&hl=es&geocode=&q=A+Rula+Restaurante,+Ourense,+Espa%C3%B1a&aq=0&sll=42.343685,-7.860632&sspn=0.00858,0.021136&ie=UTF8&hq=A+Rula+Restaurante,&hnear=Orense,+Galicia,+Espa%C3%B1a&ll=42.342876,-7.865953&spn=0.00858,0.021136&t=h&z=16&iwloc=A  n'A Rula. r/ Avenida da Habana, nº 18. Ourense.]
 
* Menú do día (A elixir entre 4 primeiros, 2 segundos, unha carne ou un pescado. Postre e café).
 
 
== Programa ==
 
=== Sesión de Mañá ===
 
* Destinada a: tradutores e interesados na terminoloxía informática
 
* Lugar: Sala 4º, Casa da Xuventude
 
 
** 10:00 Apertura da Xornada
 
** 10:15 Preparación da sesión terminolóxica
 
** 11:30 Asemblea Xeral Ordinaria da AC Proxecto Trasno
 
** 14:00 Descanso para comer
 
 
=== Sesión de Tarde ===
 
 
==== Espazo 1 ====
 
* Lugar: Sala 4º, Casa da Xuventude
 
* Destinada a: tradutores e interesados na terminoloxía informática
 
 
** 16.30 Sesión de terminoloxía (cont.)
 
** 18:00 Hackmeeting: Sesión de coordinación de equipos de tradución e traballo en proxectos específicos.
 
** 20:00 Peche da sesión
 
 
==== Espazo 2 ====
 
* Lugar: Aula de Vídeo, Casa da Xuventude
 
* Destinada a: público xeral
 
 
** 16:30 "11 anos de Proxecto Trasno" - Relatorio sobre que é o proxecto e que fai e cal foi a súa historia nesta última década de traballo inenterrompido
 
** 17:30 "Introdución á tradución de software libre" - obradoiro teórico práctico sobre localización ao galego.
 
** 19:00 Sorteo dun agasallo tecnolóxico basado en ferramentas libres a un dos asistentes. Haberá outros agasallos para todos os asistentes.
 
** 20:00 Peche da xornada
 
 
== Actividades ==
 
== Actividades ==
 
=== Asemblea da AC Proxecto Trasno ===
 
=== Asemblea da AC Proxecto Trasno ===
Line 53: Line 20:
 
* Lectura da Orde do día
 
* Lectura da Orde do día
 
* Aplicación da orde do día
 
* Aplicación da orde do día
 
 
=== Discusión de terminoloxía ===
 
=== Discusión de terminoloxía ===
 
+
(líguese aquí cunha páxina con termos a debater)
==== Cuestións de estilo a debater ao comezo ====
 
  
 
* Terminación en '''-bel/-ble'''
 
* Terminación en '''-bel/-ble'''
 
* '''dende/desde'''
 
* '''dende/desde'''
 +
* Pechar discusión «complemento» e «engadido» (mirar no gdoc)
 
* Os nomes das teclas van todo en maiúsculas ou só a primeira letra: '''«TAB»/«Tab»'''?
 
* Os nomes das teclas van todo en maiúsculas ou só a primeira letra: '''«TAB»/«Tab»'''?
* Pechar discusión «complemento» e «engadido» (mirar no gdoc)
 
  
==== Frases feitas ====
 
'''(ficheiro aa_frases_e_estruturas_repetitivas.txt)'''
 
 
* Exporting the certificate failed.
 
* Failed to delete the file.
 
* Cannot modify the file.
 
* Couldn't open %s.
 
* "Could not display help document '%s'"
 
* DVD successfully copied
 
* Source file updated successfully.
 
* Are you sure you want to download the file?
 
# «Ten a certeza»
 
# «Está seguro de que»
 
* Error compiling translation file.
 
* An error occurred while running
 
* "There was an error loading moon image: %s"
 
* Resource cannot be locked
 
* Lock removed.
 
# «Bloqueo eliminado»
 
# «Eliminouse o bloqueo»
 
* Sorry, but you need to send a POST request.
 
 
==== Lista de termos a discutir ====
 
  
 
* '''firewall'''
 
* '''firewall'''
 
* '''password'''
 
* '''password'''
* '''update/upgrade/downgrade''' (verbo e substantivo)
+
* '''log off/log in/log out/sign in/sign out/...'''
* '''encrypt/encryption/decrypt/decryption'''
 
* '''username/user name/login name/login/log in/log off/logon/log on/logout/log out/sign in/sign off/sign on/sign out/sign up/register/create account'''
 
 
* '''backend/frontend'''
 
* '''backend/frontend'''
 
* '''applet''' (varios ambitos: miniaplicativo vs trebello)
 
* '''applet''' (varios ambitos: miniaplicativo vs trebello)
 
* '''clipboard'''
 
* '''clipboard'''
 
* '''gradient'''
 
* '''gradient'''
* '''highlight''' (verbo/substantivo)
+
* '''highlight'''
 
* '''online/offline''' (verbo/substantivo)
 
* '''online/offline''' (verbo/substantivo)
 
* '''file/archive''' (verbo/substantivo)
 
* '''file/archive''' (verbo/substantivo)
Line 117: Line 57:
 
* '''match case'''
 
* '''match case'''
 
* '''match''' (verbo/substantivo)
 
* '''match''' (verbo/substantivo)
* '''port/backport''' (verbo/substantivo: portaxe e porto) (adaptar?, migrar?)
+
* '''port''' (verbo/substantivo: portaxe e porto) (adaptar?, migrar?)
 
* '''enter''' (tecla)
 
* '''enter''' (tecla)
 
* Nomes de teclas ('''shift, insert, end, arrow key, ...''')
 
* Nomes de teclas ('''shift, insert, end, arrow key, ...''')
Line 123: Line 63:
 
Todos estes termos e máis están en: https://docs.google.com/document/d/1GPgi9VTsEqT2G5VeI0VLJO4xSBih1kUndyEEaqBeX5Y/edit?hl=en&authkey=CPG9uaIG
 
Todos estes termos e máis están en: https://docs.google.com/document/d/1GPgi9VTsEqT2G5VeI0VLJO4xSBih1kUndyEEaqBeX5Y/edit?hl=en&authkey=CPG9uaIG
  
==== Lista de termos sinxelos ====
 
  
Máis en [http://wiki.trasno.net/Termos_frecuentes Glosario de termos frecuentes de Trasno] -> lista simplificada en  https://docs.google.com/document/d/1GPgi9VTsEqT2G5VeI0VLJO4xSBih1kUndyEEaqBeX5Y/edit?hl=en&authkey=CPG9uaIG
 
 
* empty (verbo/substantivo)
 
* history
 
* library
 
* bookmark (verbo/substantivo)
 
* buffer
 
* change (verbo/substantivo)
 
* close
 
* daemon
 
* developer
 
* development
 
* pause (verbo/substantivo)
 
* provide
 
* provider
 
* replace
 
* request (verbo/substantivo)
 
* occurrence/occurence
 
* application
 
* disable/enable
 
* bold
 
* font
 
* underline (verbo/substantivo)
 
* blog (substantivo)
 
* blog/post (verbo)
 
* post (substantivo)
 
* driver
 
* hide/show/print
 
* icon
 
* initialize
 
* initialization
 
* launch (verbo/substantivo)
 
* launcher
 
* item
 
* paste
 
* landscape/portrait
 
* set/reset (verbo/substantivo)
 
* preview (verbo/substantivo)
 
* view (verbo/substantivo)
 
* viewer
 
* redo (verbo)
 
* undo (verbo)
 
* audio/sound
 
* skip
 
* rename
 
* resize (verbo/substantivo)
 
* scale (verbo/substantivo)
 
* release (verbo/substantivo)
 
* retry (verbo/substantivo)
 
* rotate
 
* query (verbo/substantivo)
 
 
==== Método de resolución ====
 
  
 
(decídase un método de resolución áxil para cumplir no día do evento)
 
(decídase un método de resolución áxil para cumplir no día do evento)
Line 183: Line 69:
 
Deberíanse discutir certas cuestións de estilo (as tres primeiras liñas a discutir), seguida dunha discusión de termos que probablemente sexan problemáticos, para ao final discutir termos que sexan de fácil acordo xa sexa por estar discutidos xa, ou por estar asentados desde hai moitos anos xa (isto é para reducir tensións e aumentar máis rapidamente o tamaño do glosario de consensos).
 
Deberíanse discutir certas cuestións de estilo (as tres primeiras liñas a discutir), seguida dunha discusión de termos que probablemente sexan problemáticos, para ao final discutir termos que sexan de fácil acordo xa sexa por estar discutidos xa, ou por estar asentados desde hai moitos anos xa (isto é para reducir tensións e aumentar máis rapidamente o tamaño do glosario de consensos).
  
 +
=== Expositor ===
 +
* PCs demostración?
 
=== Curso de introdución á localización ===
 
=== Curso de introdución á localización ===
* Introducción á tradución
 
** Conceptos básicos
 
** Obradoiro práctico con ferrametas CAT
 
  
 
== Ideas ==
 
== Ideas ==
 
(anotar aquí propostas varias)
 
(anotar aquí propostas varias)
 
 
=== Obradoiro de Pology ===
 
Pequeno obradoiro práctico de 10 minutos sobre uso de Pology antes da discusión de terminoloxía para que aqueles tradutores que descoñezan a ferramenta ou o seu funcionamento aprendan a usala para mellorar a calidade das súas traducións e aplicar máis rapidamente os consensos terminolóxicos.
 
 
 
== Grupos de traballo ==
 
== Grupos de traballo ==
Espazos dispoñibles e responsables/asistentes:
+
Áreas dispoñibles:
* Espazo O - Rotativo
+
* Área O (Recepción de público)
* Espazo I - asamblearios e localizadores
+
* Área I (Asemblea e debate terminolóxico)
* Espazo II - organización
+
* Área II (Introdución á localización)
 
+
Grupos de traballo: en función das áreas. TBD.
 
== Difusión & Merchandising ==
 
== Difusión & Merchandising ==
 
(Todo o tema de cartelería e difusión vaia aqui)
 
(Todo o tema de cartelería e difusión vaia aqui)

Please note that all contributions to Proxecto Trasno are considered to be released under the Attribution-Share Alike 3.0 Unported (see Proxecto Trasno:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

Cancel Editing help (opens in new window)