Difference between revisions of "Trasnada 11.0"

From Proxecto Trasno
(Discusión de terminoloxía: Engado lista de termos a discutir e pequenos comentarios sobre o método de discusión)
Line 22: Line 22:
 
=== Discusión de terminoloxía ===
 
=== Discusión de terminoloxía ===
 
(líguese aquí cunha páxina con termos a debater)
 
(líguese aquí cunha páxina con termos a debater)
 +
 +
* Terminación en '''-bel/-ble'''
 +
* '''dende/desde'''
 +
* Os nomes das teclas van todo en maiúsculas ou só a primeira letra: '''«TAB»/«Tab»'''?
 +
 +
 +
* '''firewall'''
 +
* '''password'''
 +
* '''gradient'''
 +
* '''attach/attachment''' (no significado de conectar periféricos, p.ex.)
 +
* '''detach'''(enchufar cables, desprender widgets de dock,¿desasociar unha cousa de outra?)
 +
* '''tab(tablature)''' (para rematar con «tab»)
 +
* '''abort/cancel'''
 +
* '''about'''
 +
* '''environment'''
 +
* '''delete/remove/erase'''
 +
* '''height/width/length'''
 +
# fío "Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno"  (só "width")
 +
# fío “[Terminoloxía] width, height”
 +
# width/height: largo, largura, ancho, lonxitude(dunha cadea p.ex.), anchura/alto, altura
 +
* '''path'''
 +
#{PATH} -> ruta
 +
#excepción:
 +
#«trust path» -> cadea de confianza
 +
#Dual:
 +
#[cadea de confianza] -> trust path
 +
#[cadea de confianza] -> trust chain
 +
# '''path:'''
 +
# fío "(vector) path" (ámbito debuxo vectorial)
 +
# fío "Aclaración"
 +
# fío "[terminoloxia] path"
 +
# fío "Unha axudiña, por caridade"
 +
* '''chat''' (verbo e substantivo)
 +
* '''download/upload''' (verbo e substantivo)
 +
#fío «dubidas upload/download» (O tema case resolto!!!)
 +
#fío "Subida/Baixada"  (parece que hai chicha)
 +
#fío "dubidas upload/download"  (parece que hai chicha)
 +
#"subir" e "baixar" para «upload»/«uplink» e «download». propoño "enviar" e "descargar"
 +
* '''«host»/«computer»/«hostname»''': Algo que poderiamos estudar é seguir as mesmas pautas que seguen no castelán cos termos «ordenador», «computador», «computadora» ... que por mor de que en cada país (de fala castelá) chámanlle dun xeito, empregan «Equipo» como xenérico, o que incluso podería ser de aplicación nalgún dos  casos de «host»
 +
#computer:
 +
#NON ATOPEI NINGUN FIO ESPECIFICO
 +
#host/hostname:
 +
#fío "[terminoloxia] hostname"
 +
#fío "[terminoloxia] host"
 +
#fío "[G11n] como traducir pipe para o VirtualBox"
 +
#fío "[Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir"
 +
#fío "Erro na tradución Virtual Box"
 +
* '''online/offline'''
 +
 +
Todos estes termos e máis están en: https://docs.google.com/document/d/1GPgi9VTsEqT2G5VeI0VLJO4xSBih1kUndyEEaqBeX5Y/edit?hl=en&authkey=CPG9uaIG
 +
 +
 
(decídase un método de resolución áxil para cumplir no día do evento)
 
(decídase un método de resolución áxil para cumplir no día do evento)
 +
 +
Deberíanse discutir certas cuestións de estilo (as tres primeiras liñas a discutir), seguida dunha discusión de termos que probablemente sexan problemáticos, para ao final discutir termos que sexan de fácil acordo xa sexa por estar discutidos xa, ou por estar asentados desde hai moitos anos xa (isto é para reducir tensións e aumentar máis rapidamente o tamaño do glosario de consensos).
 +
 
=== Expositor ===
 
=== Expositor ===
 
* PCs demostración?
 
* PCs demostración?

Revision as of 14:27, 25 April 2011

Descrición

Evento rotatorio para o avance na coordenación dos proxectos de localización ao galego, toma de decisións e mellora das traducións. Cunha área aberta de formación para novos tradutores e demostración de equipos localizados. Este evento é repetición do celebrado no 2010 e pretende asentarse como o escaparate da localización galega ao público xeral e colectivos particulares, como tradutores profesionais ou mestrado.

Publico obxectivo e impacto

Preténdese que o acto teña dúas dimensións: unha pública e outra propia da comunidade. En canto á dimensión pública do evento, preténdese ofrecer dúas cousas:

  • formación en localización, que forneza dos suficientes coñecementos aos asistentes como para poder comezar a localizar coa comunidade
  • facer unha demostración de aplicativos localizados, que poida interesar a colectivos con necesidade de equipos galeguizados ou con soporte multilingüe

Lugar e Data

  • 14 ou 21 de Maio
  • Cidade de Ourense. Opcións:
    • Campus de Ourense. UVIGO
    • Instalacións de OpenHost

Actividades

Asemblea da AC Proxecto Trasno

  • Lectura e aprobación, se proceder, das actas da asemblea anterior
  • Revisión das contas do 2010
  • Lectura da Orde do día
  • Aplicación da orde do día

Discusión de terminoloxía

(líguese aquí cunha páxina con termos a debater)

  • Terminación en -bel/-ble
  • dende/desde
  • Os nomes das teclas van todo en maiúsculas ou só a primeira letra: «TAB»/«Tab»?


  • firewall
  • password
  • gradient
  • attach/attachment (no significado de conectar periféricos, p.ex.)
  • detach(enchufar cables, desprender widgets de dock,¿desasociar unha cousa de outra?)
  • tab(tablature) (para rematar con «tab»)
  • abort/cancel
  • about
  • environment
  • delete/remove/erase
  • height/width/length
  1. fío "Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno" (só "width")
  2. fío “[Terminoloxía] width, height”
  3. width/height: largo, largura, ancho, lonxitude(dunha cadea p.ex.), anchura/alto, altura
  • path
  1. {PATH} -> ruta
  2. excepción:
  3. «trust path» -> cadea de confianza
  4. Dual:
  5. [cadea de confianza] -> trust path
  6. [cadea de confianza] -> trust chain
  7. path:
  8. fío "(vector) path" (ámbito debuxo vectorial)
  9. fío "Aclaración"
  10. fío "[terminoloxia] path"
  11. fío "Unha axudiña, por caridade"
  • chat (verbo e substantivo)
  • download/upload (verbo e substantivo)
  1. fío «dubidas upload/download» (O tema case resolto!!!)
  2. fío "Subida/Baixada" (parece que hai chicha)
  3. fío "dubidas upload/download" (parece que hai chicha)
  4. "subir" e "baixar" para «upload»/«uplink» e «download». propoño "enviar" e "descargar"
  • «host»/«computer»/«hostname»: Algo que poderiamos estudar é seguir as mesmas pautas que seguen no castelán cos termos «ordenador», «computador», «computadora» ... que por mor de que en cada país (de fala castelá) chámanlle dun xeito, empregan «Equipo» como xenérico, o que incluso podería ser de aplicación nalgún dos casos de «host»
  1. computer:
  2. NON ATOPEI NINGUN FIO ESPECIFICO
  3. host/hostname:
  4. fío "[terminoloxia] hostname"
  5. fío "[terminoloxia] host"
  6. fío "[G11n] como traducir pipe para o VirtualBox"
  7. fío "[Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir"
  8. fío "Erro na tradución Virtual Box"
  • online/offline

Todos estes termos e máis están en: https://docs.google.com/document/d/1GPgi9VTsEqT2G5VeI0VLJO4xSBih1kUndyEEaqBeX5Y/edit?hl=en&authkey=CPG9uaIG


(decídase un método de resolución áxil para cumplir no día do evento)

Deberíanse discutir certas cuestións de estilo (as tres primeiras liñas a discutir), seguida dunha discusión de termos que probablemente sexan problemáticos, para ao final discutir termos que sexan de fácil acordo xa sexa por estar discutidos xa, ou por estar asentados desde hai moitos anos xa (isto é para reducir tensións e aumentar máis rapidamente o tamaño do glosario de consensos).

Expositor

  • PCs demostración?

Curso de introdución á localización

Ideas

(anotar aquí propostas varias)

Grupos de traballo

Áreas dispoñibles:

  • Área O (Recepción de público)
  • Área I (Asemblea e debate terminolóxico)
  • Área II (Introdución á localización)

Grupos de traballo: en función das áreas. TBD.

Difusión & Merchandising

(Todo o tema de cartelería e difusión vaia aqui)

  • Merchandinsing
    • Libro de "Comezar con Ubuntu"
    • DVDs con openSUSE
    • CDs con Ubuntu
    • Trípticos xenéricos de trasno