Difference between revisions of "Xa realizado (2010)"

From Proxecto Trasno
Line 1: Line 1:
==Marzo==
+
{| align=right
===Participación na [http://www.xuventudegalicia.net/ XGN11] (Xuventude Galiza Net)===
+
|__TOC__
 +
|}
 +
 
 +
==Participación na [http://www.xuventudegalicia.net/ XGN11] (Xuventude Galiza Net)==
 
Venres, 26 de marzo, as 20:00 horas
 
Venres, 26 de marzo, as 20:00 horas
  
Line 6: Line 9:
  
 
Impartido por Miguel Anxo Bouzada (Vicepresidente de Proxecto Trasno)
 
Impartido por Miguel Anxo Bouzada (Vicepresidente de Proxecto Trasno)
 +
 +
 +
==Trasnada '10==
 +
Evento de traballo semipúblico para o avance da localización ao galego e formación de novos tradutores.
 +
 +
===Lugar e Data===
 +
Ordes, Galicia. 16 de Outrubro do 2010
 +
 +
===Responsables===
 +
* Contacto: Miguel Branco (presidente de Trasno) [mailto:info@trasno.net info@trasno.net]]
 +
 +
===Descrición===
 +
Evento de mellora, colaboración, debate de procesos e proxectos de localización de aplicativos libres ao Galego. Con apoio particular (iniciación guiada) a novos interesados na localización.
 +
 +
===Obxectivos===
 +
* Debate de terminoloxía técnica problemática na lingua galega para a aplicación dos cambios acordados.
 +
* Creación de grupos de traballo para a mellora da calidade das traducións ao galego de aplicativos libres.
 +
* Creación de grupos de rescate de tradución para proxectos que o precisen.
 +
* Descrición de procesos e ferramentas usados na tradución de aplicativos libres.
 +
* Presentación de aplicativos que axuden á verificación ortográfica, gramatical e técnica das cadeas.
 +
* Revisión dos principais aplicativos.
 +
* Remisión de traducións a upstream desde os distintos proxectos (Ubuntu, Suse, Fedora).
 +
* Sesión de titorización de novos localizadores.
 +
 +
===Tarefas propostas===
 +
* Estado dos proxectos máis importantes do software libre: GNOME, KDE, LXDE, Mozilla, oOo, e outros [formato de Lightning Talks con 2 horas conxuntas para todos os proxectos]:
 +
** Nivel de tradución (%)
 +
** Nivel de verificación contextual das traducións e procesos aplicados
 +
** Nivel de verificación técnica e procesos aplicados
 +
** Nivel de cohesión con proxectos downstream
 +
* Debate terminolóxico [2 horas]
 +
** É preciso que os asistentes leven preparadas as súas dúbidas, problematicas encontradas e vogablos/traducións que é preciso consensuar entre todos os escritorios.
 +
* Remisión de traducións a upstream [3 horas]
 +
** LP a Translation project
 +
** LP a Debian
 +
** LP a KDE, e informe do estado da tradución (moitas cadeas en LP sen traducir)
 +
** Revisión de partes importantes
 +
* Apt, aptitude, dpkg, debutils...
 +
** LP a GNOME extras (GNOME core debería estar completo)
 +
* Descrición de procesos de localización en cada proxecto (scripts empregados, proceso de verificación, ) e procura de problemáticas comúns
 +
** GNOME
 +
** KDE
 +
** Mozilla
 +
** OOo
 +
** LXDE, e outros escritorios
 +
* Debate interno de prioridades de Trasno. Onde, cando e como atacar.
 +
* Presentación de ferramentas e/ou calquera estudo que fora desenvolto polos membros do grupo e que poida axudar na mellora da calidade das l10n.
 +
* Espazo para titorizar a novos localizadores [2 horas]
 +
 +
===Persoas ás que vai dirixido===
 +
* Actuais tradutores de proxectos de software libre.
 +
* Persoas involucradas diretamente na localización de software libre.
 +
* Membros da comunidade de l10n de software libre.
 +
* Novos localizadores que xa contactaron con Trasno.
 +
 +
===Recursos necesarios===
 +
A previsión inicial de aforo é dunhas 18 persoas para as que é necesario:
 +
 +
* Local
 +
** Salas dispoñibles:
 +
*** Espazo 1
 +
**** No 3º andar, local de Inestable
 +
**** 1 mesa para 6 persoas, 4 mesas para 2 persoas cada unha
 +
**** Conexión ADSL
 +
**** Proxector
 +
**** Climatización (ventiladores) e iluminación axeitada
 +
*** Espazo 2
 +
**** No 2º andar, aula
 +
**** Aula con mesas para aprox. 20 persoas
 +
**** Pizarra
 +
**** Climatización (ventiladores) e iluminación axeitada
 +
*** Espazo 3
 +
**** Loft con mesas
 +
**** Área de descanso e debate
 +
** Aseos, con ducha
 +
** Cociña
 +
===Horarios===
 +
{| border="1"
 +
|+ Horarios e actividades por espazo
 +
! scope="col" |
 +
! scope="col" | Espazo 1
 +
! scope="col" | Espazo 2
 +
! scope="col" | Espazo 3
 +
|-
 +
! scope="row" | Andar
 +
| 3º || 2º || 2º
 +
|-
 +
! scope="row" | 11:00 a 11:30
 +
| Apertura
 +
| Apertura
 +
| Apertura
 +
|-
 +
! scope="row" | 11:30 a 12:45
 +
| Actividades Inestable
 +
| Trasno: debate I (*)
 +
| Área de descanso
 +
|-
 +
! scope="row" | Descanso
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|-
 +
! scope="row" | 12:45 a 14:00
 +
| Actividades Inestable
 +
| Trasno: debate II (*)
 +
| Área de descanso
 +
|-
 +
! scope="row" | Xantar
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|-
 +
! scope="row" | 16:00 a 17:00
 +
| Inestable: axuda a novos tradutores
 +
| Trasno: hackfest
 +
| Área de descanso
 +
|-
 +
! scope="row" | 17:00 a 20:00
 +
| Trasno: taller de localización
 +
| Trasno hackfest
 +
| Área de descanso
 +
|}
 +
 +
(*) Estas actividades está pensadas como pechadas ao público. Nas outras áreas desenvolveranse outras actividades de interese, incluidas algunhas lúdicas.
 +
===Comidas===
 +
*Xantar
 +
** Restaurante o Asador: 25€/persoa
 +
De balde para os asistentes
 +
*Cea
 +
** Por determinar
 +
Cada un do seu peto
 +
 +
===Cattering interno===
 +
Destinado ao confort dos asistentes. Bebidas non alcoholicas e picotes varios para 20 persoas.
 +
 +
===Colaboracións===
 +
Colabora a AC Inestable e o Concello de Ordes, brindando lugar e organización do envento.
 +
 +
===Orzamento e Patrocinadores===
 +
Os gastos do evento serán pagados case na súa totalidade pola asociación e polos patrocinadores.
 +
A cea e aloxementos e desprazamento correrá a cargo dos asistentes.
 +
Posibilidade de patrocinio:
 +
* Mabishu Studio e asociadas
 +
* outras
 +
 +
 +
==TRADUCIÓN AO GALEGO DE APLICATIVOS INFORMÁTICOS LIBRES==
 +
 +
Curso a realizar ao abeiro do convenio de colaboración coa SX iMiT, Xunta de Galicia.
 +
 +
===UDC: Curso de i18n e l10n===
 +
 +
'''Descrición:'''
 +
:Introdución aos procesos de localización e tradución do software.
 +
:A linguaxe (terminoloxía) informática en galego.
 +
:Esquemas de traballo nos proxectos de localización.
 +
:Introducción ao emprego de ferramentas libres e estándar de tradución asistida por ordenador.
 +
'''Dirixido a:'''
 +
:Público en xeral
 +
'''Requisitos:'''
 +
:Estudantes ou Licenciados/as en Enxeñería e Enxeñería Técnica Informática
 +
:Estudantes ou Licenciados/as en Filoxía inglesa ou galega
 +
:Estudantes ou licenciados noutras carreiras das ciencias naturais e exactas
 +
:Tradutores/as de software
 +
:Desenvolvedores e implantadores de software
 +
'''Lugar de realización:'''
 +
:A Coruña: Universidade da Coruña. Campus de Elviña. Edificio de Servizos Centrais de Investigación, Aula do CUFIE. [http://www.udc.es/sobreUDC/localizacion/corunha/elvinha/serv_centrais/ Consultar mapa de situación do edificio]
 +
'''Data:''' 16/11/10 a 25/11/10
 +
 +
'''Máximo nº de prazas:''' 50
 +
 +
'''Créditos:''' Solicitados 2 créditos
 +
 +
'''Horas:''' 33,5
 +
 +
'''Taxas:''' Sen taxas
 +
 +
'''Centro/dpto. organizador:''' Oficina de Software Libre da UDC
 +
 +
'''Director/a:''' Miguel Blanco Vázquez
 +
 +
'''Secretario/a:''' Leandro Regueiro
 +
 +
 +
 +
====Programa====
 +
 +
'''Día 1''': Martes 16 de Novembro
 +
:'''10:30 - 10:45'''
 +
::Benvida ao ciclo
 +
:::Relator: Miguel Blanco Vázquez
 +
 +
:'''10:45 - 11:45'''
 +
::Os conceptos de internacionalización (i18n) ou globalización (g11n), localización (l10n) e tradución
 +
:::Relator: Miguel Anxo Bouzada
 +
 +
:'''11:45 - 13:45'''
 +
::Formatos estándares de localización: XLIFF, TMX e TBX
 +
:::Relator: Leandro Regueiro
 +
 +
 +
'''Día 2''': Mércores 17 de Novembro
 +
:'''10:30 - 12:00'''
 +
::Os formatos de tradución Gettext (po) e Qt Linguist (ts)
 +
:::Relator: José Manuel Castroagudín
 +
 +
:'''12:00 - 13:45'''
 +
::Pootle, Launchpad, Transifex e sistemas web de xestión de proxectos de traducións
 +
:::Relator: Indalecio Freiría Santos
 +
 +
 +
'''Día 3''': Xoves 18 de Novembro
 +
:'''10:30 - 12:00'''
 +
::O inglés no ámbito técnico
 +
:::Relator: Xosé Calvo
 +
 +
:'''12:00 - 13:45'''
 +
::Elementos da tradución ao galego. Nova normativa do galego
 +
:::Relator: Por determinar.
 +
 +
 +
'''Día 4''': Venres 19 de Novembro
 +
:'''10:15 - 13:45'''
 +
::Obradoiro: traducindo coa ferramenta libre Lokalize '''(Grupo 1: mañá)'''
 +
:::Relator: Marce Villarino
 +
:::Asistentes: Leandro Regueiro, Miguel Blanco
 +
 +
:'''16:15 - 19:45'''
 +
::Obradoiro: traducindo coa ferramenta libre Lokalize '''(Grupo 2: tarde)'''
 +
:::Relator: Marce Villarino
 +
:::Asistentes: Leandro Regueiro
 +
 +
 +
'''Día 5''': Luns 22 de Novembro
 +
:'''10:15 - 13:45'''
 +
::Obradoiro: traducindo coa ferramenta libre OmegaT '''(Grupo 1: mañá)'''
 +
:::Relator: Enrique Estévez
 +
:::Asistentes: Leandro Regueiro
 +
 +
:'''16:15 - 19:45'''
 +
::Obradoiro: traducindo coa ferramenta libre OmegaT '''(Grupo 2: tarde)'''
 +
:::Relator: Enrique Estévez
 +
:::Asistentes: Miguel Blanco
 +
 +
 +
'''Día 6''': Martes 23 de Novembro
 +
:'''10:30 - 11:30'''
 +
::Cristalización do modelo de lingua, estilo e terminoloxía galega da localización
 +
:::Relator: Antón Méixome
 +
 +
:'''11:30 - 12:30'''
 +
::O reto da calidade lingüística no traballo en rede: roles, procesos e etiqueta de colaboración
 +
:::Relator: Antón Méixome
 +
 +
:'''12:30 - 13:45'''
 +
::A informática unha nova lingua de especialidade, uso de Glósima e Tiboxe en Trasno
 +
:::Relator: Antón Méixome
 +
 +
 +
'''Día 7''': Mércores 24 de Novembro
 +
:'''10:30 - 11:30'''
 +
::Corrección técnica e Q&A na tradución de Software Libre
 +
:::Relator: Fran Diéguez
 +
 +
:'''11:30 - 13:45'''
 +
::Esquemas de traballo na localización de software
 +
:::Relator: Fran Diéguez
 +
 +
 +
'''Día 8''': Xoves 25 de Novembro
 +
:'''10:30 - 12:30'''
 +
::Procesos de internacionalización. Gettext_izar en distintas linguaxes
 +
:::Relator: Miguel Anxo Bouzada
 +
 +
:'''12:30 - 13:45'''
 +
::Impacto socioeconómico da localización. Perspectivas de futuro
 +
:::Relator: Miguel Blanco Vázquez
 +
 +
====Como chegar====
 +
Todas as rutas están indicadas en [http://maps.google.com/maps/ms?ie=UTF8&hl=gl&msa=0&ll=43.351116,-8.400292&spn=0.0137,0.042272&t=h&z=15&msid=109621810617065507417.0004948b9112167a3a2ca este mapa].
 +
 +
*'''En tren:''' colla calquera tren que leve á Coruña. Unha vez alí consulte o mapa e siga a liña azul para ir ata a parada do bus urbano (marcador verde no mapa) onde poderá coller algún bus da liña "Especial universidade" que o levará ata o campus de Elviña (parada da Facultade de Ciencias Económicas e Empresariais) seguindo a liña vermella do mapa (no tramo final a liña vermella sobreponse ca liña verde).
 +
*'''En bus:''' colla calquera bus que o leve ata a estación de buses da Coruña. Unha vez alí consulte o mapa e siga a liña rosa (cruzando polo paso elevado sobre a avenida Alfonso Molina) para ir ata a parada do bus urbano (marcador verde no mapa) onde poderá coller algún bus da liña "Especial universidade" que o levará ata o campus de Elviña (parada da Facultade de Ciencias Económicas e Empresariais) seguindo a liña vermella do mapa (no tramo final a liña vermella sobreponse ca liña verde).
 +
*'''En coche pola autoestrada AP9:''' vaia ata a Coruña pola autoestrada e siga o camiño indicado pola liña verde no mapa (no tramo final a liña vermella sobreponse ca liña verde). Pode que teña dificultades para aparcar o coche no campus de Elviña.
 +
 +
 +
Unha vez no campus de Elviña pode consultar [http://www.udc.es/sobreUDC/localizacion/corunha/elvinha/serv_centrais/ este outro mapa] para localizar o Edificio de Servizos Centrais de Investigación (en fronte á Facultade de Ciencias Económicas e Empresariais). A dito edificio accédese por unha rampa externa que leva á entrada situada no último andar. Cando estea dentro terá que baixar ata o andar inferior, no cal está a Aula do CUFIE que é onde se vai celebrar o curso.
 +
 +
====Lista de software necesario====
 +
* Evince (ou outro lector de PDF para que vexan as transpas nos ordenadores)
 +
* Recursos de tradución:
 +
** Glosarios para usar en Lokalize e OmegaT
 +
** Memorias de tradución para usar en Lokalize e OmegaT
 +
** Guía de estilo
 +
** Ficheiros para traducir en Lokalize e OmegaT (nin grandes nin pequenos)
 +
* Lokalize
 +
* OmegaT
 +
* Virtaal
 +
* Pootle (de Trasno)
 +
* Hunspell-gl
 +
* Translate toolkit (incluíndo pofilter)
 +
* Paquete de lingua creado por Fran
 +
* Pology
 +
* PyG3t
 +
 +
 +
 +
 +
====Observacións====
 +
 +
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0"
 +
|+ Contaxe de horas
 +
|-
 +
|1º día
 +
|align="right" |3:15
 +
|-
 +
 +
|-
 +
|2º día
 +
|align="right" |3:15
 +
|-
 +
 +
|-
 +
|3º día
 +
|align="right" |3:15
 +
|-
 +
 +
|-
 +
|4º día
 +
|align="right" |7:00
 +
|-
 +
 +
|-
 +
|5º día
 +
|align="right" |7:00
 +
|-
 +
 +
|-
 +
|6º día
 +
|align="right" |3:15
 +
|-
 +
 +
|-
 +
|7º día
 +
|align="right" |3:15
 +
|-
 +
 +
|-
 +
|8º día
 +
|align="right" |3:15
 +
|-
 +
 +
|-
 +
|'''Horas totais'''
 +
|align="right" |'''33:30'''
 +
|-
 +
|}
 +
 +
 +
== Edición do manual «Comezar con Ubuntu 10.04 LTS» ==

Revision as of 13:45, 19 March 2011

Participación na XGN11 (Xuventude Galiza Net)

Venres, 26 de marzo, as 20:00 horas

Obradoiro sobre Procesos de internacionalización (i18n) en "C", Bash scripting, Python e Python+Glade

Impartido por Miguel Anxo Bouzada (Vicepresidente de Proxecto Trasno)


Trasnada '10

Evento de traballo semipúblico para o avance da localización ao galego e formación de novos tradutores.

Lugar e Data

Ordes, Galicia. 16 de Outrubro do 2010

Responsables

Descrición

Evento de mellora, colaboración, debate de procesos e proxectos de localización de aplicativos libres ao Galego. Con apoio particular (iniciación guiada) a novos interesados na localización.

Obxectivos

  • Debate de terminoloxía técnica problemática na lingua galega para a aplicación dos cambios acordados.
  • Creación de grupos de traballo para a mellora da calidade das traducións ao galego de aplicativos libres.
  • Creación de grupos de rescate de tradución para proxectos que o precisen.
  • Descrición de procesos e ferramentas usados na tradución de aplicativos libres.
  • Presentación de aplicativos que axuden á verificación ortográfica, gramatical e técnica das cadeas.
  • Revisión dos principais aplicativos.
  • Remisión de traducións a upstream desde os distintos proxectos (Ubuntu, Suse, Fedora).
  • Sesión de titorización de novos localizadores.

Tarefas propostas

  • Estado dos proxectos máis importantes do software libre: GNOME, KDE, LXDE, Mozilla, oOo, e outros [formato de Lightning Talks con 2 horas conxuntas para todos os proxectos]:
    • Nivel de tradución (%)
    • Nivel de verificación contextual das traducións e procesos aplicados
    • Nivel de verificación técnica e procesos aplicados
    • Nivel de cohesión con proxectos downstream
  • Debate terminolóxico [2 horas]
    • É preciso que os asistentes leven preparadas as súas dúbidas, problematicas encontradas e vogablos/traducións que é preciso consensuar entre todos os escritorios.
  • Remisión de traducións a upstream [3 horas]
    • LP a Translation project
    • LP a Debian
    • LP a KDE, e informe do estado da tradución (moitas cadeas en LP sen traducir)
    • Revisión de partes importantes
  • Apt, aptitude, dpkg, debutils...
    • LP a GNOME extras (GNOME core debería estar completo)
  • Descrición de procesos de localización en cada proxecto (scripts empregados, proceso de verificación, ) e procura de problemáticas comúns
    • GNOME
    • KDE
    • Mozilla
    • OOo
    • LXDE, e outros escritorios
  • Debate interno de prioridades de Trasno. Onde, cando e como atacar.
  • Presentación de ferramentas e/ou calquera estudo que fora desenvolto polos membros do grupo e que poida axudar na mellora da calidade das l10n.
  • Espazo para titorizar a novos localizadores [2 horas]

Persoas ás que vai dirixido

  • Actuais tradutores de proxectos de software libre.
  • Persoas involucradas diretamente na localización de software libre.
  • Membros da comunidade de l10n de software libre.
  • Novos localizadores que xa contactaron con Trasno.

Recursos necesarios

A previsión inicial de aforo é dunhas 18 persoas para as que é necesario:

  • Local
    • Salas dispoñibles:
      • Espazo 1
        • No 3º andar, local de Inestable
        • 1 mesa para 6 persoas, 4 mesas para 2 persoas cada unha
        • Conexión ADSL
        • Proxector
        • Climatización (ventiladores) e iluminación axeitada
      • Espazo 2
        • No 2º andar, aula
        • Aula con mesas para aprox. 20 persoas
        • Pizarra
        • Climatización (ventiladores) e iluminación axeitada
      • Espazo 3
        • Loft con mesas
        • Área de descanso e debate
    • Aseos, con ducha
    • Cociña

Horarios

Horarios e actividades por espazo
Espazo 1 Espazo 2 Espazo 3
Andar
11:00 a 11:30 Apertura Apertura Apertura
11:30 a 12:45 Actividades Inestable Trasno: debate I (*) Área de descanso
Descanso
12:45 a 14:00 Actividades Inestable Trasno: debate II (*) Área de descanso
Xantar
16:00 a 17:00 Inestable: axuda a novos tradutores Trasno: hackfest Área de descanso
17:00 a 20:00 Trasno: taller de localización Trasno hackfest Área de descanso

(*) Estas actividades está pensadas como pechadas ao público. Nas outras áreas desenvolveranse outras actividades de interese, incluidas algunhas lúdicas.

Comidas

  • Xantar
    • Restaurante o Asador: 25€/persoa

De balde para os asistentes

  • Cea
    • Por determinar

Cada un do seu peto

Cattering interno

Destinado ao confort dos asistentes. Bebidas non alcoholicas e picotes varios para 20 persoas.

Colaboracións

Colabora a AC Inestable e o Concello de Ordes, brindando lugar e organización do envento.

Orzamento e Patrocinadores

Os gastos do evento serán pagados case na súa totalidade pola asociación e polos patrocinadores. A cea e aloxementos e desprazamento correrá a cargo dos asistentes. Posibilidade de patrocinio:

  • Mabishu Studio e asociadas
  • outras


TRADUCIÓN AO GALEGO DE APLICATIVOS INFORMÁTICOS LIBRES

Curso a realizar ao abeiro do convenio de colaboración coa SX iMiT, Xunta de Galicia.

UDC: Curso de i18n e l10n

Descrición:

Introdución aos procesos de localización e tradución do software.
A linguaxe (terminoloxía) informática en galego.
Esquemas de traballo nos proxectos de localización.
Introducción ao emprego de ferramentas libres e estándar de tradución asistida por ordenador.

Dirixido a:

Público en xeral

Requisitos:

Estudantes ou Licenciados/as en Enxeñería e Enxeñería Técnica Informática
Estudantes ou Licenciados/as en Filoxía inglesa ou galega
Estudantes ou licenciados noutras carreiras das ciencias naturais e exactas
Tradutores/as de software
Desenvolvedores e implantadores de software

Lugar de realización:

A Coruña: Universidade da Coruña. Campus de Elviña. Edificio de Servizos Centrais de Investigación, Aula do CUFIE. Consultar mapa de situación do edificio

Data: 16/11/10 a 25/11/10

Máximo nº de prazas: 50

Créditos: Solicitados 2 créditos

Horas: 33,5

Taxas: Sen taxas

Centro/dpto. organizador: Oficina de Software Libre da UDC

Director/a: Miguel Blanco Vázquez

Secretario/a: Leandro Regueiro


Programa

Día 1: Martes 16 de Novembro

10:30 - 10:45
Benvida ao ciclo
Relator: Miguel Blanco Vázquez
10:45 - 11:45
Os conceptos de internacionalización (i18n) ou globalización (g11n), localización (l10n) e tradución
Relator: Miguel Anxo Bouzada
11:45 - 13:45
Formatos estándares de localización: XLIFF, TMX e TBX
Relator: Leandro Regueiro


Día 2: Mércores 17 de Novembro

10:30 - 12:00
Os formatos de tradución Gettext (po) e Qt Linguist (ts)
Relator: José Manuel Castroagudín
12:00 - 13:45
Pootle, Launchpad, Transifex e sistemas web de xestión de proxectos de traducións
Relator: Indalecio Freiría Santos


Día 3: Xoves 18 de Novembro

10:30 - 12:00
O inglés no ámbito técnico
Relator: Xosé Calvo
12:00 - 13:45
Elementos da tradución ao galego. Nova normativa do galego
Relator: Por determinar.


Día 4: Venres 19 de Novembro

10:15 - 13:45
Obradoiro: traducindo coa ferramenta libre Lokalize (Grupo 1: mañá)
Relator: Marce Villarino
Asistentes: Leandro Regueiro, Miguel Blanco
16:15 - 19:45
Obradoiro: traducindo coa ferramenta libre Lokalize (Grupo 2: tarde)
Relator: Marce Villarino
Asistentes: Leandro Regueiro


Día 5: Luns 22 de Novembro

10:15 - 13:45
Obradoiro: traducindo coa ferramenta libre OmegaT (Grupo 1: mañá)
Relator: Enrique Estévez
Asistentes: Leandro Regueiro
16:15 - 19:45
Obradoiro: traducindo coa ferramenta libre OmegaT (Grupo 2: tarde)
Relator: Enrique Estévez
Asistentes: Miguel Blanco


Día 6: Martes 23 de Novembro

10:30 - 11:30
Cristalización do modelo de lingua, estilo e terminoloxía galega da localización
Relator: Antón Méixome
11:30 - 12:30
O reto da calidade lingüística no traballo en rede: roles, procesos e etiqueta de colaboración
Relator: Antón Méixome
12:30 - 13:45
A informática unha nova lingua de especialidade, uso de Glósima e Tiboxe en Trasno
Relator: Antón Méixome


Día 7: Mércores 24 de Novembro

10:30 - 11:30
Corrección técnica e Q&A na tradución de Software Libre
Relator: Fran Diéguez
11:30 - 13:45
Esquemas de traballo na localización de software
Relator: Fran Diéguez


Día 8: Xoves 25 de Novembro

10:30 - 12:30
Procesos de internacionalización. Gettext_izar en distintas linguaxes
Relator: Miguel Anxo Bouzada
12:30 - 13:45
Impacto socioeconómico da localización. Perspectivas de futuro
Relator: Miguel Blanco Vázquez

Como chegar

Todas as rutas están indicadas en este mapa.

  • En tren: colla calquera tren que leve á Coruña. Unha vez alí consulte o mapa e siga a liña azul para ir ata a parada do bus urbano (marcador verde no mapa) onde poderá coller algún bus da liña "Especial universidade" que o levará ata o campus de Elviña (parada da Facultade de Ciencias Económicas e Empresariais) seguindo a liña vermella do mapa (no tramo final a liña vermella sobreponse ca liña verde).
  • En bus: colla calquera bus que o leve ata a estación de buses da Coruña. Unha vez alí consulte o mapa e siga a liña rosa (cruzando polo paso elevado sobre a avenida Alfonso Molina) para ir ata a parada do bus urbano (marcador verde no mapa) onde poderá coller algún bus da liña "Especial universidade" que o levará ata o campus de Elviña (parada da Facultade de Ciencias Económicas e Empresariais) seguindo a liña vermella do mapa (no tramo final a liña vermella sobreponse ca liña verde).
  • En coche pola autoestrada AP9: vaia ata a Coruña pola autoestrada e siga o camiño indicado pola liña verde no mapa (no tramo final a liña vermella sobreponse ca liña verde). Pode que teña dificultades para aparcar o coche no campus de Elviña.


Unha vez no campus de Elviña pode consultar este outro mapa para localizar o Edificio de Servizos Centrais de Investigación (en fronte á Facultade de Ciencias Económicas e Empresariais). A dito edificio accédese por unha rampa externa que leva á entrada situada no último andar. Cando estea dentro terá que baixar ata o andar inferior, no cal está a Aula do CUFIE que é onde se vai celebrar o curso.

Lista de software necesario

  • Evince (ou outro lector de PDF para que vexan as transpas nos ordenadores)
  • Recursos de tradución:
    • Glosarios para usar en Lokalize e OmegaT
    • Memorias de tradución para usar en Lokalize e OmegaT
    • Guía de estilo
    • Ficheiros para traducir en Lokalize e OmegaT (nin grandes nin pequenos)
  • Lokalize
  • OmegaT
  • Virtaal
  • Pootle (de Trasno)
  • Hunspell-gl
  • Translate toolkit (incluíndo pofilter)
  • Paquete de lingua creado por Fran
  • Pology
  • PyG3t



Observacións

Contaxe de horas
1º día 3:15
2º día 3:15
3º día 3:15
4º día 7:00
5º día 7:00
6º día 3:15
7º día 3:15
8º día 3:15
Horas totais 33:30


Edición do manual «Comezar con Ubuntu 10.04 LTS»