Difference between revisions of "Xa realizado (2010)"
Line 1: | Line 1: | ||
− | = | + | {| align=right |
− | + | |__TOC__ | |
+ | |} | ||
+ | |||
+ | ==Participación na [http://www.xuventudegalicia.net/ XGN11] (Xuventude Galiza Net)== | ||
Venres, 26 de marzo, as 20:00 horas | Venres, 26 de marzo, as 20:00 horas | ||
Line 6: | Line 9: | ||
Impartido por Miguel Anxo Bouzada (Vicepresidente de Proxecto Trasno) | Impartido por Miguel Anxo Bouzada (Vicepresidente de Proxecto Trasno) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ==Trasnada '10== | ||
+ | Evento de traballo semipúblico para o avance da localización ao galego e formación de novos tradutores. | ||
+ | |||
+ | ===Lugar e Data=== | ||
+ | Ordes, Galicia. 16 de Outrubro do 2010 | ||
+ | |||
+ | ===Responsables=== | ||
+ | * Contacto: Miguel Branco (presidente de Trasno) [mailto:info@trasno.net info@trasno.net]] | ||
+ | |||
+ | ===Descrición=== | ||
+ | Evento de mellora, colaboración, debate de procesos e proxectos de localización de aplicativos libres ao Galego. Con apoio particular (iniciación guiada) a novos interesados na localización. | ||
+ | |||
+ | ===Obxectivos=== | ||
+ | * Debate de terminoloxía técnica problemática na lingua galega para a aplicación dos cambios acordados. | ||
+ | * Creación de grupos de traballo para a mellora da calidade das traducións ao galego de aplicativos libres. | ||
+ | * Creación de grupos de rescate de tradución para proxectos que o precisen. | ||
+ | * Descrición de procesos e ferramentas usados na tradución de aplicativos libres. | ||
+ | * Presentación de aplicativos que axuden á verificación ortográfica, gramatical e técnica das cadeas. | ||
+ | * Revisión dos principais aplicativos. | ||
+ | * Remisión de traducións a upstream desde os distintos proxectos (Ubuntu, Suse, Fedora). | ||
+ | * Sesión de titorización de novos localizadores. | ||
+ | |||
+ | ===Tarefas propostas=== | ||
+ | * Estado dos proxectos máis importantes do software libre: GNOME, KDE, LXDE, Mozilla, oOo, e outros [formato de Lightning Talks con 2 horas conxuntas para todos os proxectos]: | ||
+ | ** Nivel de tradución (%) | ||
+ | ** Nivel de verificación contextual das traducións e procesos aplicados | ||
+ | ** Nivel de verificación técnica e procesos aplicados | ||
+ | ** Nivel de cohesión con proxectos downstream | ||
+ | * Debate terminolóxico [2 horas] | ||
+ | ** É preciso que os asistentes leven preparadas as súas dúbidas, problematicas encontradas e vogablos/traducións que é preciso consensuar entre todos os escritorios. | ||
+ | * Remisión de traducións a upstream [3 horas] | ||
+ | ** LP a Translation project | ||
+ | ** LP a Debian | ||
+ | ** LP a KDE, e informe do estado da tradución (moitas cadeas en LP sen traducir) | ||
+ | ** Revisión de partes importantes | ||
+ | * Apt, aptitude, dpkg, debutils... | ||
+ | ** LP a GNOME extras (GNOME core debería estar completo) | ||
+ | * Descrición de procesos de localización en cada proxecto (scripts empregados, proceso de verificación, ) e procura de problemáticas comúns | ||
+ | ** GNOME | ||
+ | ** KDE | ||
+ | ** Mozilla | ||
+ | ** OOo | ||
+ | ** LXDE, e outros escritorios | ||
+ | * Debate interno de prioridades de Trasno. Onde, cando e como atacar. | ||
+ | * Presentación de ferramentas e/ou calquera estudo que fora desenvolto polos membros do grupo e que poida axudar na mellora da calidade das l10n. | ||
+ | * Espazo para titorizar a novos localizadores [2 horas] | ||
+ | |||
+ | ===Persoas ás que vai dirixido=== | ||
+ | * Actuais tradutores de proxectos de software libre. | ||
+ | * Persoas involucradas diretamente na localización de software libre. | ||
+ | * Membros da comunidade de l10n de software libre. | ||
+ | * Novos localizadores que xa contactaron con Trasno. | ||
+ | |||
+ | ===Recursos necesarios=== | ||
+ | A previsión inicial de aforo é dunhas 18 persoas para as que é necesario: | ||
+ | |||
+ | * Local | ||
+ | ** Salas dispoñibles: | ||
+ | *** Espazo 1 | ||
+ | **** No 3º andar, local de Inestable | ||
+ | **** 1 mesa para 6 persoas, 4 mesas para 2 persoas cada unha | ||
+ | **** Conexión ADSL | ||
+ | **** Proxector | ||
+ | **** Climatización (ventiladores) e iluminación axeitada | ||
+ | *** Espazo 2 | ||
+ | **** No 2º andar, aula | ||
+ | **** Aula con mesas para aprox. 20 persoas | ||
+ | **** Pizarra | ||
+ | **** Climatización (ventiladores) e iluminación axeitada | ||
+ | *** Espazo 3 | ||
+ | **** Loft con mesas | ||
+ | **** Área de descanso e debate | ||
+ | ** Aseos, con ducha | ||
+ | ** Cociña | ||
+ | ===Horarios=== | ||
+ | {| border="1" | ||
+ | |+ Horarios e actividades por espazo | ||
+ | ! scope="col" | | ||
+ | ! scope="col" | Espazo 1 | ||
+ | ! scope="col" | Espazo 2 | ||
+ | ! scope="col" | Espazo 3 | ||
+ | |- | ||
+ | ! scope="row" | Andar | ||
+ | | 3º || 2º || 2º | ||
+ | |- | ||
+ | ! scope="row" | 11:00 a 11:30 | ||
+ | | Apertura | ||
+ | | Apertura | ||
+ | | Apertura | ||
+ | |- | ||
+ | ! scope="row" | 11:30 a 12:45 | ||
+ | | Actividades Inestable | ||
+ | | Trasno: debate I (*) | ||
+ | | Área de descanso | ||
+ | |- | ||
+ | ! scope="row" | Descanso | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | ! scope="row" | 12:45 a 14:00 | ||
+ | | Actividades Inestable | ||
+ | | Trasno: debate II (*) | ||
+ | | Área de descanso | ||
+ | |- | ||
+ | ! scope="row" | Xantar | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | ! scope="row" | 16:00 a 17:00 | ||
+ | | Inestable: axuda a novos tradutores | ||
+ | | Trasno: hackfest | ||
+ | | Área de descanso | ||
+ | |- | ||
+ | ! scope="row" | 17:00 a 20:00 | ||
+ | | Trasno: taller de localización | ||
+ | | Trasno hackfest | ||
+ | | Área de descanso | ||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | (*) Estas actividades está pensadas como pechadas ao público. Nas outras áreas desenvolveranse outras actividades de interese, incluidas algunhas lúdicas. | ||
+ | ===Comidas=== | ||
+ | *Xantar | ||
+ | ** Restaurante o Asador: 25€/persoa | ||
+ | De balde para os asistentes | ||
+ | *Cea | ||
+ | ** Por determinar | ||
+ | Cada un do seu peto | ||
+ | |||
+ | ===Cattering interno=== | ||
+ | Destinado ao confort dos asistentes. Bebidas non alcoholicas e picotes varios para 20 persoas. | ||
+ | |||
+ | ===Colaboracións=== | ||
+ | Colabora a AC Inestable e o Concello de Ordes, brindando lugar e organización do envento. | ||
+ | |||
+ | ===Orzamento e Patrocinadores=== | ||
+ | Os gastos do evento serán pagados case na súa totalidade pola asociación e polos patrocinadores. | ||
+ | A cea e aloxementos e desprazamento correrá a cargo dos asistentes. | ||
+ | Posibilidade de patrocinio: | ||
+ | * Mabishu Studio e asociadas | ||
+ | * outras | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ==TRADUCIÓN AO GALEGO DE APLICATIVOS INFORMÁTICOS LIBRES== | ||
+ | |||
+ | Curso a realizar ao abeiro do convenio de colaboración coa SX iMiT, Xunta de Galicia. | ||
+ | |||
+ | ===UDC: Curso de i18n e l10n=== | ||
+ | |||
+ | '''Descrición:''' | ||
+ | :Introdución aos procesos de localización e tradución do software. | ||
+ | :A linguaxe (terminoloxía) informática en galego. | ||
+ | :Esquemas de traballo nos proxectos de localización. | ||
+ | :Introducción ao emprego de ferramentas libres e estándar de tradución asistida por ordenador. | ||
+ | '''Dirixido a:''' | ||
+ | :Público en xeral | ||
+ | '''Requisitos:''' | ||
+ | :Estudantes ou Licenciados/as en Enxeñería e Enxeñería Técnica Informática | ||
+ | :Estudantes ou Licenciados/as en Filoxía inglesa ou galega | ||
+ | :Estudantes ou licenciados noutras carreiras das ciencias naturais e exactas | ||
+ | :Tradutores/as de software | ||
+ | :Desenvolvedores e implantadores de software | ||
+ | '''Lugar de realización:''' | ||
+ | :A Coruña: Universidade da Coruña. Campus de Elviña. Edificio de Servizos Centrais de Investigación, Aula do CUFIE. [http://www.udc.es/sobreUDC/localizacion/corunha/elvinha/serv_centrais/ Consultar mapa de situación do edificio] | ||
+ | '''Data:''' 16/11/10 a 25/11/10 | ||
+ | |||
+ | '''Máximo nº de prazas:''' 50 | ||
+ | |||
+ | '''Créditos:''' Solicitados 2 créditos | ||
+ | |||
+ | '''Horas:''' 33,5 | ||
+ | |||
+ | '''Taxas:''' Sen taxas | ||
+ | |||
+ | '''Centro/dpto. organizador:''' Oficina de Software Libre da UDC | ||
+ | |||
+ | '''Director/a:''' Miguel Blanco Vázquez | ||
+ | |||
+ | '''Secretario/a:''' Leandro Regueiro | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | ====Programa==== | ||
+ | |||
+ | '''Día 1''': Martes 16 de Novembro | ||
+ | :'''10:30 - 10:45''' | ||
+ | ::Benvida ao ciclo | ||
+ | :::Relator: Miguel Blanco Vázquez | ||
+ | |||
+ | :'''10:45 - 11:45''' | ||
+ | ::Os conceptos de internacionalización (i18n) ou globalización (g11n), localización (l10n) e tradución | ||
+ | :::Relator: Miguel Anxo Bouzada | ||
+ | |||
+ | :'''11:45 - 13:45''' | ||
+ | ::Formatos estándares de localización: XLIFF, TMX e TBX | ||
+ | :::Relator: Leandro Regueiro | ||
+ | |||
+ | |||
+ | '''Día 2''': Mércores 17 de Novembro | ||
+ | :'''10:30 - 12:00''' | ||
+ | ::Os formatos de tradución Gettext (po) e Qt Linguist (ts) | ||
+ | :::Relator: José Manuel Castroagudín | ||
+ | |||
+ | :'''12:00 - 13:45''' | ||
+ | ::Pootle, Launchpad, Transifex e sistemas web de xestión de proxectos de traducións | ||
+ | :::Relator: Indalecio Freiría Santos | ||
+ | |||
+ | |||
+ | '''Día 3''': Xoves 18 de Novembro | ||
+ | :'''10:30 - 12:00''' | ||
+ | ::O inglés no ámbito técnico | ||
+ | :::Relator: Xosé Calvo | ||
+ | |||
+ | :'''12:00 - 13:45''' | ||
+ | ::Elementos da tradución ao galego. Nova normativa do galego | ||
+ | :::Relator: Por determinar. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | '''Día 4''': Venres 19 de Novembro | ||
+ | :'''10:15 - 13:45''' | ||
+ | ::Obradoiro: traducindo coa ferramenta libre Lokalize '''(Grupo 1: mañá)''' | ||
+ | :::Relator: Marce Villarino | ||
+ | :::Asistentes: Leandro Regueiro, Miguel Blanco | ||
+ | |||
+ | :'''16:15 - 19:45''' | ||
+ | ::Obradoiro: traducindo coa ferramenta libre Lokalize '''(Grupo 2: tarde)''' | ||
+ | :::Relator: Marce Villarino | ||
+ | :::Asistentes: Leandro Regueiro | ||
+ | |||
+ | |||
+ | '''Día 5''': Luns 22 de Novembro | ||
+ | :'''10:15 - 13:45''' | ||
+ | ::Obradoiro: traducindo coa ferramenta libre OmegaT '''(Grupo 1: mañá)''' | ||
+ | :::Relator: Enrique Estévez | ||
+ | :::Asistentes: Leandro Regueiro | ||
+ | |||
+ | :'''16:15 - 19:45''' | ||
+ | ::Obradoiro: traducindo coa ferramenta libre OmegaT '''(Grupo 2: tarde)''' | ||
+ | :::Relator: Enrique Estévez | ||
+ | :::Asistentes: Miguel Blanco | ||
+ | |||
+ | |||
+ | '''Día 6''': Martes 23 de Novembro | ||
+ | :'''10:30 - 11:30''' | ||
+ | ::Cristalización do modelo de lingua, estilo e terminoloxía galega da localización | ||
+ | :::Relator: Antón Méixome | ||
+ | |||
+ | :'''11:30 - 12:30''' | ||
+ | ::O reto da calidade lingüística no traballo en rede: roles, procesos e etiqueta de colaboración | ||
+ | :::Relator: Antón Méixome | ||
+ | |||
+ | :'''12:30 - 13:45''' | ||
+ | ::A informática unha nova lingua de especialidade, uso de Glósima e Tiboxe en Trasno | ||
+ | :::Relator: Antón Méixome | ||
+ | |||
+ | |||
+ | '''Día 7''': Mércores 24 de Novembro | ||
+ | :'''10:30 - 11:30''' | ||
+ | ::Corrección técnica e Q&A na tradución de Software Libre | ||
+ | :::Relator: Fran Diéguez | ||
+ | |||
+ | :'''11:30 - 13:45''' | ||
+ | ::Esquemas de traballo na localización de software | ||
+ | :::Relator: Fran Diéguez | ||
+ | |||
+ | |||
+ | '''Día 8''': Xoves 25 de Novembro | ||
+ | :'''10:30 - 12:30''' | ||
+ | ::Procesos de internacionalización. Gettext_izar en distintas linguaxes | ||
+ | :::Relator: Miguel Anxo Bouzada | ||
+ | |||
+ | :'''12:30 - 13:45''' | ||
+ | ::Impacto socioeconómico da localización. Perspectivas de futuro | ||
+ | :::Relator: Miguel Blanco Vázquez | ||
+ | |||
+ | ====Como chegar==== | ||
+ | Todas as rutas están indicadas en [http://maps.google.com/maps/ms?ie=UTF8&hl=gl&msa=0&ll=43.351116,-8.400292&spn=0.0137,0.042272&t=h&z=15&msid=109621810617065507417.0004948b9112167a3a2ca este mapa]. | ||
+ | |||
+ | *'''En tren:''' colla calquera tren que leve á Coruña. Unha vez alí consulte o mapa e siga a liña azul para ir ata a parada do bus urbano (marcador verde no mapa) onde poderá coller algún bus da liña "Especial universidade" que o levará ata o campus de Elviña (parada da Facultade de Ciencias Económicas e Empresariais) seguindo a liña vermella do mapa (no tramo final a liña vermella sobreponse ca liña verde). | ||
+ | *'''En bus:''' colla calquera bus que o leve ata a estación de buses da Coruña. Unha vez alí consulte o mapa e siga a liña rosa (cruzando polo paso elevado sobre a avenida Alfonso Molina) para ir ata a parada do bus urbano (marcador verde no mapa) onde poderá coller algún bus da liña "Especial universidade" que o levará ata o campus de Elviña (parada da Facultade de Ciencias Económicas e Empresariais) seguindo a liña vermella do mapa (no tramo final a liña vermella sobreponse ca liña verde). | ||
+ | *'''En coche pola autoestrada AP9:''' vaia ata a Coruña pola autoestrada e siga o camiño indicado pola liña verde no mapa (no tramo final a liña vermella sobreponse ca liña verde). Pode que teña dificultades para aparcar o coche no campus de Elviña. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Unha vez no campus de Elviña pode consultar [http://www.udc.es/sobreUDC/localizacion/corunha/elvinha/serv_centrais/ este outro mapa] para localizar o Edificio de Servizos Centrais de Investigación (en fronte á Facultade de Ciencias Económicas e Empresariais). A dito edificio accédese por unha rampa externa que leva á entrada situada no último andar. Cando estea dentro terá que baixar ata o andar inferior, no cal está a Aula do CUFIE que é onde se vai celebrar o curso. | ||
+ | |||
+ | ====Lista de software necesario==== | ||
+ | * Evince (ou outro lector de PDF para que vexan as transpas nos ordenadores) | ||
+ | * Recursos de tradución: | ||
+ | ** Glosarios para usar en Lokalize e OmegaT | ||
+ | ** Memorias de tradución para usar en Lokalize e OmegaT | ||
+ | ** Guía de estilo | ||
+ | ** Ficheiros para traducir en Lokalize e OmegaT (nin grandes nin pequenos) | ||
+ | * Lokalize | ||
+ | * OmegaT | ||
+ | * Virtaal | ||
+ | * Pootle (de Trasno) | ||
+ | * Hunspell-gl | ||
+ | * Translate toolkit (incluíndo pofilter) | ||
+ | * Paquete de lingua creado por Fran | ||
+ | * Pology | ||
+ | * PyG3t | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | ====Observacións==== | ||
+ | |||
+ | {| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" | ||
+ | |+ Contaxe de horas | ||
+ | |- | ||
+ | |1º día | ||
+ | |align="right" |3:15 | ||
+ | |- | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |2º día | ||
+ | |align="right" |3:15 | ||
+ | |- | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |3º día | ||
+ | |align="right" |3:15 | ||
+ | |- | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |4º día | ||
+ | |align="right" |7:00 | ||
+ | |- | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |5º día | ||
+ | |align="right" |7:00 | ||
+ | |- | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |6º día | ||
+ | |align="right" |3:15 | ||
+ | |- | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |7º día | ||
+ | |align="right" |3:15 | ||
+ | |- | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |8º día | ||
+ | |align="right" |3:15 | ||
+ | |- | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |'''Horas totais''' | ||
+ | |align="right" |'''33:30''' | ||
+ | |- | ||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | == Edición do manual «Comezar con Ubuntu 10.04 LTS» == |
Revision as of 13:45, 19 March 2011
Participación na XGN11 (Xuventude Galiza Net)
Venres, 26 de marzo, as 20:00 horas
Obradoiro sobre Procesos de internacionalización (i18n) en "C", Bash scripting, Python e Python+Glade
Impartido por Miguel Anxo Bouzada (Vicepresidente de Proxecto Trasno)
Trasnada '10
Evento de traballo semipúblico para o avance da localización ao galego e formación de novos tradutores.
Lugar e Data
Ordes, Galicia. 16 de Outrubro do 2010
Responsables
- Contacto: Miguel Branco (presidente de Trasno) info@trasno.net]
Descrición
Evento de mellora, colaboración, debate de procesos e proxectos de localización de aplicativos libres ao Galego. Con apoio particular (iniciación guiada) a novos interesados na localización.
Obxectivos
- Debate de terminoloxía técnica problemática na lingua galega para a aplicación dos cambios acordados.
- Creación de grupos de traballo para a mellora da calidade das traducións ao galego de aplicativos libres.
- Creación de grupos de rescate de tradución para proxectos que o precisen.
- Descrición de procesos e ferramentas usados na tradución de aplicativos libres.
- Presentación de aplicativos que axuden á verificación ortográfica, gramatical e técnica das cadeas.
- Revisión dos principais aplicativos.
- Remisión de traducións a upstream desde os distintos proxectos (Ubuntu, Suse, Fedora).
- Sesión de titorización de novos localizadores.
Tarefas propostas
- Estado dos proxectos máis importantes do software libre: GNOME, KDE, LXDE, Mozilla, oOo, e outros [formato de Lightning Talks con 2 horas conxuntas para todos os proxectos]:
- Nivel de tradución (%)
- Nivel de verificación contextual das traducións e procesos aplicados
- Nivel de verificación técnica e procesos aplicados
- Nivel de cohesión con proxectos downstream
- Debate terminolóxico [2 horas]
- É preciso que os asistentes leven preparadas as súas dúbidas, problematicas encontradas e vogablos/traducións que é preciso consensuar entre todos os escritorios.
- Remisión de traducións a upstream [3 horas]
- LP a Translation project
- LP a Debian
- LP a KDE, e informe do estado da tradución (moitas cadeas en LP sen traducir)
- Revisión de partes importantes
- Apt, aptitude, dpkg, debutils...
- LP a GNOME extras (GNOME core debería estar completo)
- Descrición de procesos de localización en cada proxecto (scripts empregados, proceso de verificación, ) e procura de problemáticas comúns
- GNOME
- KDE
- Mozilla
- OOo
- LXDE, e outros escritorios
- Debate interno de prioridades de Trasno. Onde, cando e como atacar.
- Presentación de ferramentas e/ou calquera estudo que fora desenvolto polos membros do grupo e que poida axudar na mellora da calidade das l10n.
- Espazo para titorizar a novos localizadores [2 horas]
Persoas ás que vai dirixido
- Actuais tradutores de proxectos de software libre.
- Persoas involucradas diretamente na localización de software libre.
- Membros da comunidade de l10n de software libre.
- Novos localizadores que xa contactaron con Trasno.
Recursos necesarios
A previsión inicial de aforo é dunhas 18 persoas para as que é necesario:
- Local
- Salas dispoñibles:
- Espazo 1
- No 3º andar, local de Inestable
- 1 mesa para 6 persoas, 4 mesas para 2 persoas cada unha
- Conexión ADSL
- Proxector
- Climatización (ventiladores) e iluminación axeitada
- Espazo 2
- No 2º andar, aula
- Aula con mesas para aprox. 20 persoas
- Pizarra
- Climatización (ventiladores) e iluminación axeitada
- Espazo 3
- Loft con mesas
- Área de descanso e debate
- Espazo 1
- Aseos, con ducha
- Cociña
- Salas dispoñibles:
Horarios
Espazo 1 | Espazo 2 | Espazo 3 | |
---|---|---|---|
Andar | 3º | 2º | 2º |
11:00 a 11:30 | Apertura | Apertura | Apertura |
11:30 a 12:45 | Actividades Inestable | Trasno: debate I (*) | Área de descanso |
Descanso | |||
12:45 a 14:00 | Actividades Inestable | Trasno: debate II (*) | Área de descanso |
Xantar | |||
16:00 a 17:00 | Inestable: axuda a novos tradutores | Trasno: hackfest | Área de descanso |
17:00 a 20:00 | Trasno: taller de localización | Trasno hackfest | Área de descanso |
(*) Estas actividades está pensadas como pechadas ao público. Nas outras áreas desenvolveranse outras actividades de interese, incluidas algunhas lúdicas.
Comidas
- Xantar
- Restaurante o Asador: 25€/persoa
De balde para os asistentes
- Cea
- Por determinar
Cada un do seu peto
Cattering interno
Destinado ao confort dos asistentes. Bebidas non alcoholicas e picotes varios para 20 persoas.
Colaboracións
Colabora a AC Inestable e o Concello de Ordes, brindando lugar e organización do envento.
Orzamento e Patrocinadores
Os gastos do evento serán pagados case na súa totalidade pola asociación e polos patrocinadores. A cea e aloxementos e desprazamento correrá a cargo dos asistentes. Posibilidade de patrocinio:
- Mabishu Studio e asociadas
- outras
TRADUCIÓN AO GALEGO DE APLICATIVOS INFORMÁTICOS LIBRES
Curso a realizar ao abeiro do convenio de colaboración coa SX iMiT, Xunta de Galicia.
UDC: Curso de i18n e l10n
Descrición:
- Introdución aos procesos de localización e tradución do software.
- A linguaxe (terminoloxía) informática en galego.
- Esquemas de traballo nos proxectos de localización.
- Introducción ao emprego de ferramentas libres e estándar de tradución asistida por ordenador.
Dirixido a:
- Público en xeral
Requisitos:
- Estudantes ou Licenciados/as en Enxeñería e Enxeñería Técnica Informática
- Estudantes ou Licenciados/as en Filoxía inglesa ou galega
- Estudantes ou licenciados noutras carreiras das ciencias naturais e exactas
- Tradutores/as de software
- Desenvolvedores e implantadores de software
Lugar de realización:
- A Coruña: Universidade da Coruña. Campus de Elviña. Edificio de Servizos Centrais de Investigación, Aula do CUFIE. Consultar mapa de situación do edificio
Data: 16/11/10 a 25/11/10
Máximo nº de prazas: 50
Créditos: Solicitados 2 créditos
Horas: 33,5
Taxas: Sen taxas
Centro/dpto. organizador: Oficina de Software Libre da UDC
Director/a: Miguel Blanco Vázquez
Secretario/a: Leandro Regueiro
Programa
Día 1: Martes 16 de Novembro
- 10:30 - 10:45
- Benvida ao ciclo
- Relator: Miguel Blanco Vázquez
- Benvida ao ciclo
- 10:45 - 11:45
- Os conceptos de internacionalización (i18n) ou globalización (g11n), localización (l10n) e tradución
- Relator: Miguel Anxo Bouzada
- Os conceptos de internacionalización (i18n) ou globalización (g11n), localización (l10n) e tradución
- 11:45 - 13:45
- Formatos estándares de localización: XLIFF, TMX e TBX
- Relator: Leandro Regueiro
- Formatos estándares de localización: XLIFF, TMX e TBX
Día 2: Mércores 17 de Novembro
- 10:30 - 12:00
- Os formatos de tradución Gettext (po) e Qt Linguist (ts)
- Relator: José Manuel Castroagudín
- Os formatos de tradución Gettext (po) e Qt Linguist (ts)
- 12:00 - 13:45
- Pootle, Launchpad, Transifex e sistemas web de xestión de proxectos de traducións
- Relator: Indalecio Freiría Santos
- Pootle, Launchpad, Transifex e sistemas web de xestión de proxectos de traducións
Día 3: Xoves 18 de Novembro
- 10:30 - 12:00
- O inglés no ámbito técnico
- Relator: Xosé Calvo
- O inglés no ámbito técnico
- 12:00 - 13:45
- Elementos da tradución ao galego. Nova normativa do galego
- Relator: Por determinar.
- Elementos da tradución ao galego. Nova normativa do galego
Día 4: Venres 19 de Novembro
- 10:15 - 13:45
- Obradoiro: traducindo coa ferramenta libre Lokalize (Grupo 1: mañá)
- Relator: Marce Villarino
- Asistentes: Leandro Regueiro, Miguel Blanco
- Obradoiro: traducindo coa ferramenta libre Lokalize (Grupo 1: mañá)
- 16:15 - 19:45
- Obradoiro: traducindo coa ferramenta libre Lokalize (Grupo 2: tarde)
- Relator: Marce Villarino
- Asistentes: Leandro Regueiro
- Obradoiro: traducindo coa ferramenta libre Lokalize (Grupo 2: tarde)
Día 5: Luns 22 de Novembro
- 10:15 - 13:45
- Obradoiro: traducindo coa ferramenta libre OmegaT (Grupo 1: mañá)
- Relator: Enrique Estévez
- Asistentes: Leandro Regueiro
- Obradoiro: traducindo coa ferramenta libre OmegaT (Grupo 1: mañá)
- 16:15 - 19:45
- Obradoiro: traducindo coa ferramenta libre OmegaT (Grupo 2: tarde)
- Relator: Enrique Estévez
- Asistentes: Miguel Blanco
- Obradoiro: traducindo coa ferramenta libre OmegaT (Grupo 2: tarde)
Día 6: Martes 23 de Novembro
- 10:30 - 11:30
- Cristalización do modelo de lingua, estilo e terminoloxía galega da localización
- Relator: Antón Méixome
- Cristalización do modelo de lingua, estilo e terminoloxía galega da localización
- 11:30 - 12:30
- O reto da calidade lingüística no traballo en rede: roles, procesos e etiqueta de colaboración
- Relator: Antón Méixome
- O reto da calidade lingüística no traballo en rede: roles, procesos e etiqueta de colaboración
- 12:30 - 13:45
- A informática unha nova lingua de especialidade, uso de Glósima e Tiboxe en Trasno
- Relator: Antón Méixome
- A informática unha nova lingua de especialidade, uso de Glósima e Tiboxe en Trasno
Día 7: Mércores 24 de Novembro
- 10:30 - 11:30
- Corrección técnica e Q&A na tradución de Software Libre
- Relator: Fran Diéguez
- Corrección técnica e Q&A na tradución de Software Libre
- 11:30 - 13:45
- Esquemas de traballo na localización de software
- Relator: Fran Diéguez
- Esquemas de traballo na localización de software
Día 8: Xoves 25 de Novembro
- 10:30 - 12:30
- Procesos de internacionalización. Gettext_izar en distintas linguaxes
- Relator: Miguel Anxo Bouzada
- Procesos de internacionalización. Gettext_izar en distintas linguaxes
- 12:30 - 13:45
- Impacto socioeconómico da localización. Perspectivas de futuro
- Relator: Miguel Blanco Vázquez
- Impacto socioeconómico da localización. Perspectivas de futuro
Como chegar
Todas as rutas están indicadas en este mapa.
- En tren: colla calquera tren que leve á Coruña. Unha vez alí consulte o mapa e siga a liña azul para ir ata a parada do bus urbano (marcador verde no mapa) onde poderá coller algún bus da liña "Especial universidade" que o levará ata o campus de Elviña (parada da Facultade de Ciencias Económicas e Empresariais) seguindo a liña vermella do mapa (no tramo final a liña vermella sobreponse ca liña verde).
- En bus: colla calquera bus que o leve ata a estación de buses da Coruña. Unha vez alí consulte o mapa e siga a liña rosa (cruzando polo paso elevado sobre a avenida Alfonso Molina) para ir ata a parada do bus urbano (marcador verde no mapa) onde poderá coller algún bus da liña "Especial universidade" que o levará ata o campus de Elviña (parada da Facultade de Ciencias Económicas e Empresariais) seguindo a liña vermella do mapa (no tramo final a liña vermella sobreponse ca liña verde).
- En coche pola autoestrada AP9: vaia ata a Coruña pola autoestrada e siga o camiño indicado pola liña verde no mapa (no tramo final a liña vermella sobreponse ca liña verde). Pode que teña dificultades para aparcar o coche no campus de Elviña.
Unha vez no campus de Elviña pode consultar este outro mapa para localizar o Edificio de Servizos Centrais de Investigación (en fronte á Facultade de Ciencias Económicas e Empresariais). A dito edificio accédese por unha rampa externa que leva á entrada situada no último andar. Cando estea dentro terá que baixar ata o andar inferior, no cal está a Aula do CUFIE que é onde se vai celebrar o curso.
Lista de software necesario
- Evince (ou outro lector de PDF para que vexan as transpas nos ordenadores)
- Recursos de tradución:
- Glosarios para usar en Lokalize e OmegaT
- Memorias de tradución para usar en Lokalize e OmegaT
- Guía de estilo
- Ficheiros para traducir en Lokalize e OmegaT (nin grandes nin pequenos)
- Lokalize
- OmegaT
- Virtaal
- Pootle (de Trasno)
- Hunspell-gl
- Translate toolkit (incluíndo pofilter)
- Paquete de lingua creado por Fran
- Pology
- PyG3t
Observacións
1º día | 3:15 |
2º día | 3:15 |
3º día | 3:15 |
4º día | 7:00 |
5º día | 7:00 |
6º día | 3:15 |
7º día | 3:15 |
8º día | 3:15 |
Horas totais | 33:30 |