En proxecto (2010)
From Proxecto Trasno
Contents
TRADUCIÓN LIBRE AO GALEGO DE APLICATIVOS INFORMÁTICOS
Curso a realizar ao abeiro do convenio de colaboración coa SX iMiT, Xunta de Galicia.
Notas para modificar o plano
- non cambiar o formato da páxina!
- pensar en que o relatorio cadre dentro da estrutura xeral do curso
- pensar no relator e na súa dispoíbilidade
- non se poden engadir horas aos cursos, si se poden reducir os relatorios de cada poñente ata 1h15min por relator (bardante as prácticas, que non se poden modificar)
- ao introducir un novo relatorio, hai que propoñer o seu simétrico na outra universidade; agás que sexa un tema que se considere exclusivamente orientado ao perfíl de alumnos buscado nese curso
- indicar no historial o motivo/razoamento para o cambio
UDC: Curso de i18n e l10n
Descrición:
- Introdución aos procesos de localización e tradución do software.
- A linguaxe (terminoloxía) informática en galego.
- Esquemas de traballo nos proxectos de localización.
- Introducción ao emprego de ferramentas libres e estándar de tradución asistida por ordenador.
Dirixido a:
- Público en xeral.
Requisitos:
- Estudantes ou Licenciados/as en Enxeñería e Enxeñería Técnica Informática
- Estudantes ou Licenciados/as en Filoxía inglesa ou galega
- Estudantes ou licenciados noutras carreiras das ciencias naturais e exactas.
- Tradutores/as de software.
- Desenvolvedores e implantadores de software.
Lugar de realización:
- A Coruña:
- Aula do CUFIE, Servizos Centrais de Investigación. Campus de Elviña.Consultar mapa de situación do edificio
Data
- 16/11/10 a 26/11/10
Máximo nº de prazas:
- 44
Créditos:
- Solicitados 2
Horas
- 33
Taxas:
- Por determinar
Centro/dpto. organizador:
- Oficina de Software Libre da UDC.
Director/a:
- Miguel Blanco Vázquez
Secretario/a: Leandro Regueiro
Programa
Día 1: Martes 16 de Novembro
- 10:30 - 10:45
- Benvida ao ciclo
- Relator: Miguel Blanco Vázquez
- Benvida ao ciclo
- 10:45 - 12:15
- Os conceptos de internacionalización (i18n) ou globalización (g11n), localización (l10n) e tradución
- Relator: Miguel Anxo Bouzada
- Os conceptos de internacionalización (i18n) ou globalización (g11n), localización (l10n) e tradución
- 12:15 - 13:30
- Formatos estándares de localización: XLIFF, TMX e TBX
- Relator: Leandro Regueiro
- Formatos estándares de localización: XLIFF, TMX e TBX
Día 2: Mércores 17 de Novembro
- 10:30 - 12:00
- Os formatos de tradución Gettext (po) e Qt Linguist (ts)
- Relator: José Manuel Chaves Castroagudín
- Os formatos de tradución Gettext (po) e Qt Linguist (ts)
- 12:00 - 13:30
- Pootle, Transifex e sistemas de xestión web de proxectos de traducións
- Relator: Indalecio Freiría Santos
- Pootle, Transifex e sistemas de xestión web de proxectos de traducións
Día 3: Xoves 18 de Novembro
- 10:30 - 12:00
- O inglés no ámbito técnico
- Relator: Xosé Calvo
- O inglés no ámbito técnico
- 12:00 - 13:30
- Elementos da tradución ao galego. Nova normativa do galego
- Relator: (Por determinar)
- Elementos da tradución ao galego. Nova normativa do galego
Día 4: Venres 19 de Novembro
- 10:30 - 13:30
- Traducindo coa ferramenta libre Lokalize (Grupo 1)
- Relator: Marce Villarino
- Asistentes: Leandro Regueiro
- Traducindo coa ferramenta libre Lokalize (Grupo 1)
- 16:30 - 19:30
- Traducindo coa ferramenta libre Lokalize (Grupo 2)
- Relator: Marce Villarino
- Asistentes: Leandro Regueiro
- Traducindo coa ferramenta libre Lokalize (Grupo 2)
Día 5: Luns 22 de Novembro
- 10:30 - 13:30
- Traducindo coa ferramenta libre OmegaT (Grupo 1)
- Relator: Enrique Estévez
- Asistentes: Leandro Regueiro
- Traducindo coa ferramenta libre OmegaT (Grupo 1)
- 16:30 - 19:30
- Traducindo coa ferramenta libre OmegaT (Grupo 2)
- Relator: Enrique Estévez
- Asistentes: (por determinar)
- Traducindo coa ferramenta libre OmegaT (Grupo 2)
Día 6: Martes 23 de Novembro
- 10:30 - 12:00
- Problemática lingüística do galego en contornos informáticos. O reto dos novos termos
- Relator: Antón Méixome
- Problemática lingüística do galego en contornos informáticos. O reto dos novos termos
- 12:00 - 13:30
- Discusión terminolóxica, O Glósima e o TiBoXe de Proxecto Trasno, como medio para acadar respostas ás dúbidas terminolóxicas
- Relator: Antón Méixome
- Discusión terminolóxica, O Glósima e o TiBoXe de Proxecto Trasno, como medio para acadar respostas ás dúbidas terminolóxicas
Día 7: Mércores 24 de Novembro
- 10:30 - 13:30
- Esquemas de traballo na localización de software
- Relator: Fran Diéguez
- Esquemas de traballo na localización de software
Día 8: Xoves 25 de Novembro
- 10:30 - 11:30
- (Relatorio por determinar)
- Relator: (por determinar)
- (Relatorio por determinar)
- 11:30 - 13:30
- Procesos de internacionalización. Gettext_izar en Bash scripting, en C e en Python e Python+Glade
- Traducindo código:
- A problemática do ordenamento de variábeis.
- Erros de tradución de variábeis e etiquetas de marcado.
- Erros na tradución de descritores e marcadores.
- Relator: Miguel Anxo Bouzada
Día 9: Venres 26 de Novembro
- 10:30 - 13:30
- Impacto socioeconómico da localización. Perspectivas de futuro
- Relator: Miguel Blanco Vázquez
- Impacto socioeconómico da localización. Perspectivas de futuro
Observacións:
1º día | 3,0 |
2º día | 3.0 |
3º día | 3,0 |
4º día | 6,0 |
5º día | 6,0 |
6º día | 3,0 |
7º día | 3,0 |
8º día | 3,0 |
9º día | 3.0 |
Horas totais | 33,0 |