Editing Converter HTML a .po e á inversa

From Proxecto Trasno

Warning: The database has been locked for maintenance, so you will not be able to save your edits right now. You may wish to copy and paste your text into a text file and save it for later.

The system administrator who locked it offered this explanation: Esta wiki está temporalmente en modo de só lectura

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.
Latest revision Your text
Line 1: Line 1:
 
__NOTOC__
 
__NOTOC__
<center>
 
Este como está disponible en [[File:flag_es.png]] castellano en el [http://www.galpon.org/wiki/index.php/Convertir_HTML_a_.po_y_a_la_inversa ''wiki'' de '''Galpon'''].<br>
 
This HowTo is available in [[File:flag_en.png]] english in the [http://www.maefloresta.com/wiki/index.php?title=Main_Page '''Tupi''' ''wiki''].
 
</center>
 
  
== Introdución ==
+
Este '''como''' nace da necesidade de dispor dun xeito doado de tradución de ficheiros de axuda e de páxinas web feitas con HTML (.htm, .html, .xhtml).
  
Este '''como''' nace da necesidade de dispor dun xeito doado de tradución, de ficheiros de axuda e de páxinas web, feitas con HTML (.htm, .html, .xhtml).
+
Pensado, inicialmente, para que os desenvolvedores fornezan un método estándar para a tradución aos tradutores sen perfil técnico, serve tamén par aqueles tradutores máis avanzados que queren simplificar procesos ou fornecer métodos máis doados a compañeiros de equipo.
  
Pensado, inicialmente, para que os desenvolvedores fornezan un método estándar para a tradución, aos tradutores sen perfil técnico, serve tamén para aqueles tradutores máis avanzados que queren simplificar procesos, ou fornecer métodos máis doados a compañeiros de equipo.
+
Neste documento imos ver os seguintes pasos para completar proceso:
 
+
Traballo a cargo do(s) desenvolvedor(es) ou do coordinador de traducións
Neste documento imos ver os seguintes pasos para completar o proceso:
+
:'''1''' [[#Preparación das ferramentas e ficheiros|Preparación das ferramentas e ficheiros]]
 
+
:'''2''' [[#Conversión de HTML a .po|Conversión de HTML a .po]]
:'''Traballo a cargo do(s) desenvolvedor(es) ou do coordinador de traducións'''
+
Traballo a cargo do(s) tradutor(es)
::'''1''' [[#Preparación das ferramentas e ficheiros|Preparación das ferramentas e ficheiros]]
+
:'''3''' [[#Proceso de tradución|Proceso de tradución]]
::'''2''' [[#Conversión de HTML a .po|Conversión de HTML a .po]]
+
Traballo a cargo do(s) desenvolvedor(es) ou do coordinador de traducións
:'''Traballo a cargo do(s) tradutor(es)'''
+
:'''4''' [[#Conversión de .po a HTML|Conversión de .po a HTML]]
::'''3''' [[#Proceso de tradución|Proceso de tradución]]
+
:'''5''' [[#Tradución de .xml|Tradución de .xml]]
:'''Traballo a cargo do(s) desenvolvedor(es) ou do coordinador de traducións'''
+
Traballo que debe definirse se o fai o tradutor ou o desenvolvedor/coordinador
::'''4''' [[#Conversión de .po a HTML|Conversión de .po a HTML]]
+
:'''6''' [[#Tradución (?) de imaxes|Tradución (?) de imaxes]]
::'''5''' [[#Tradución de .xml|Tradución de .xml]]
 
:'''Traballo que debe definirse se o fai o tradutor ou o desenvolvedor/coordinador'''
 
::'''6''' [[#Tradución (?) de imaxes|Tradución (?) de imaxes]]
 
  
 
Documentación de base
 
Documentación de base
Line 33: Line 26:
 
Necesitamos ter instalado:
 
Necesitamos ter instalado:
 
*o paquete de ferramentas de tradución «''translate-toolkit''» e as de desenvolvemento «''python''» e «''python-dev''»
 
*o paquete de ferramentas de tradución «''translate-toolkit''» e as de desenvolvemento «''python''» e «''python-dev''»
*En Debian: <code>apt-get install translate-toolkit python python-dev</code>
+
*En Debian:
 +
:<code>apt-get install translate-toolkit python python-dev</code>
  
 
Emprego como exemplo o aplicativo '''Tupí''' no que estiven a traballar nestes días e que foi o que me deu a idea de facer este manual. O obxectivo é converter a ficheiros '''.po''' os ficheiros da axuda integrada no aplicativo, que están construídos con HTML.
 
Emprego como exemplo o aplicativo '''Tupí''' no que estiven a traballar nestes días e que foi o que me deu a idea de facer este manual. O obxectivo é converter a ficheiros '''.po''' os ficheiros da axuda integrada no aplicativo, que están construídos con HTML.
Line 67: Line 61:
  
 
<br><center>
 
<br><center>
[[File:Tupi-help_1a_gl.png|center|border|400px]]<br>
+
[[File:poedit.png]]
 
'''Fig. num. 1''' ─ Vista do cartafol «help» e o destaque<br>
 
'''Fig. num. 1''' ─ Vista do cartafol «help» e o destaque<br>
 
do cartafol «en» nun explorador gráfico
 
do cartafol «en» nun explorador gráfico
Line 77: Line 71:
  
 
<br><center>
 
<br><center>
[[File:Tupi-help_1b.png|center|border|400px]]<br>
+
[[File:poedit.png]]
 
'''Fig. num. 2''' ─ Observade o marcado en verde
 
'''Fig. num. 2''' ─ Observade o marcado en verde
 
</center><br>
 
</center><br>
  
Normalmente, no primeiro, atópanse as imaxes inamovíbeis ou xenéricas, e no segundo as imaxes que cambian en función da tradución, como son as capturas de interface, as de mensaxes, etc. Destas segundas [[#Tradución (?) de imaxes|falaremos máis adiante]].
+
Normalmente, no primeiro, atópanse as imaxes inamovíbeis ou xenéricas, e no segundos as imaxes que cambian en función da tradución, como son as capturas de interface, as de mensaxes, etc. Destas segundas [[#Tradución (?) de imaxes|falaremos máis adiante]].
 
 
<center>[[#Introdución|Volver ao comezo]]</center>
 
 
 
  
 
== Conversión de HTML a .po ==
 
== Conversión de HTML a .po ==
Line 118: Line 109:
  
 
<br><center>
 
<br><center>
[[File:Tupi-help_2a_gl.png|center|border|400px]]<br>
+
[[File:poedit.png]]
 
'''Fig. num. 3''' ─ Vista do cartafol «help» e o destaque<br>
 
'''Fig. num. 3''' ─ Vista do cartafol «help» e o destaque<br>
 
do cartafol «l10n» nun explorador gráfico
 
do cartafol «l10n» nun explorador gráfico
Line 124: Line 115:
  
 
Observemos, en diferencia co listado anterior, que non existe o ficheiro/cartafol «''images''» nin o ficheiro correspondente ao «''help.xml''»
 
Observemos, en diferencia co listado anterior, que non existe o ficheiro/cartafol «''images''» nin o ficheiro correspondente ao «''help.xml''»
 
{{Nota|
 
Existe outra posibilidade, extraer os ficheiros HTML a «'''.pot'''» esta é unha boa forma de xerar «''actualizadores''». É máis sinxela para o desenvolvedor/coordenador, porén algo máis complexa de uso para os tradutores cun baixo perfil técnico.
 
 
A orde sería: <code>&nbsp; html2po -P en l10n&nbsp; </code> na que a opción ''-P'' indica que a extracción se faga a ficheiros ''.pot''
 
}}<br>
 
 
<center>[[#Introdución|Volver ao comezo]]</center>
 
  
  
 
== Proceso de tradución ==
 
== Proceso de tradución ==
 
Unha vez que xa dispomos dos ficheiros «''.po''» procedemos a traducilos como adoitamos facelo, empregando as ferramentas de CAT (Tradución Asistida por Computador) que mellor se adapten a nós. Outra posibilidade é enviar estes ficheiros a algún servizo de Tradución en Web, como [http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index Pootle] ou [https://www.transifex.net/ Transifex].
 
  
 
<br><center>
 
<br><center>
[[File:poedit.png|border|400px]] [[File:virtaal.png|border|400px]]<br>
+
[[File:poedit.png]] [[File:virtaal.png]]<br>
[[File:lokalize.png|border|400px]] [[File:omegat.png|border|400px]]<br><br>
+
[[File:lokalize.png]] [[File:omegat.png]]<br>
'''Fig. num. 4''' ─ Vista de distintas interfaces de tradución:<br>
+
'''Fig. num. 4''' ─ Vista de distintas interfaces de tradución<br>
 
PoEdit, Virtaal, Lokalize e OmegaT
 
PoEdit, Virtaal, Lokalize e OmegaT
 
</center><br>
 
</center><br>
 
Neste punto é importante salientar que '''non é necesario''' xerar os ficheiros binarios «''.mo''».
 
 
<center>[[#Introdución|Volver ao comezo]]</center>
 
  
  
Line 165: Line 142:
 
</pre>
 
</pre>
  
Un novo «''ls''>» diranos que foi creado este cartafol «''gl''»  
+
Un novo «''ls''>» diranos que foi creado este cartafol «''gl''>»  
  
 
:<code> css  en  es  examples  <font color="#FF0000">gl</font>  images  l10n  man  ru</code>
 
:<code> css  en  es  examples  <font color="#FF0000">gl</font>  images  l10n  man  ru</code>
Line 184: Line 161:
  
 
<br><center>
 
<br><center>
[[File:Tupi-help_3a_gl.png|center|border|400px]]<br>
+
[[File:poedit.png]]
 
'''Fig. num. 5''' ─ Vista do cartafol «help» e o destaque<br>
 
'''Fig. num. 5''' ─ Vista do cartafol «help» e o destaque<br>
 
do cartafol «gl» nun explorador gráfico
 
do cartafol «gl» nun explorador gráfico
Line 190: Line 167:
  
 
Quedamos en que neste cartafol fáltannos o cartafol «''images''» e o ficheiro «''help.xml''». Para o caso do ficheiro «''.xml» [[#Tradución de .xml|imos ver a seguir como proceder]], para o caso do cartafol«''images''» vémolo [[#Tradución (?) de imaxes|máis adiante]], para rematar este manual.
 
Quedamos en que neste cartafol fáltannos o cartafol «''images''» e o ficheiro «''help.xml''». Para o caso do ficheiro «''.xml» [[#Tradución de .xml|imos ver a seguir como proceder]], para o caso do cartafol«''images''» vémolo [[#Tradución (?) de imaxes|máis adiante]], para rematar este manual.
 
<center>[[#Introdución|Volver ao comezo]]</center>
 
 
  
 
== Tradución de .xml ==
 
== Tradución de .xml ==
  
A tradución dun ficheiro «''.xml''» deberemos facela empregando un editor de texto sinxelo, nunca editores de texto con formato, como poden ser Abiword, LibreOffice, Apache-Openoffice, etc.
 
 
Un ficheiro «''.xml''» adoita ter un esquema semellante a este:
 
 
<pre>
 
<?xml version = '1.0' encoding = 'UTF-8'?>
 
<KHelpSystem>
 
    <Section title="Capa" file="cover.html" />
 
    <Section title="Introdución" file="chapter0.html">
 
        <SubSection title="A nosa visión e a Licenza" file="philosophy.html" />
 
        <SubSection title="Animación para principiantes" file="init.html" />
 
    </Section>
 
    <Section title="Tupí? Que é iso?" file="chapter1.html">
 
        <SubSection title="Compoñentes principais" file="components.html" />
 
        <SubSection title="Módulo de animación" file="animation.html" />
 
        <SubSection title="Módulo de reprodución" file="player.html" />
 
        <SubSection title="Módulo de axuda" file="help.html" />
 
    </Section>
 
</pre>
 
 
Só se debe traducir '''o contido entre comiñas''' «"» dos títulos (''Section title, SubSection title'') e respectar rigorosamente as dobles comiñas inglesas que delimitan o texto. '''Nunca''' debemos traducir os nomes de ficheiros (''file="cover.html"'' p.ex.) nin ningunha outra etiqueta.
 
 
Aconsellamos que empreguedes un editor de texto sinxelo que empregue coloreado en función do código, hoxe en día faino a maioría dos que acompañan a unha distribución, ou, no peor dos casos, empregan un engadido para facelo. O exemplo seguinte é unha captura do editor ''Gedit''.
 
 
<br><center>
 
[[File:vista-xml.png|center|border|400px]]<br>
 
'''Fig. num. 6''' ─ Vista do ficheiro «help.xml»<br>
 
destácanse os elementos que se traducen
 
</center><br>
 
 
<center>[[#Introdución|Volver ao comezo]]</center>
 
  
  
 
== Tradución (?) de imaxes ==
 
== Tradución (?) de imaxes ==
 
Isto é algo moi sinxelo de entender, e non moi doado de facer, xa que require de bastante paciencia e, as veces, dalgún coñecemento de tratamento de imaxes.
 
 
Todo comeza coa instalación do aplicativo no idioma obxecto da tradución e a súa correcta execución. Deberemos ir aplicando as accións tal e como aparecen nas imaxes do orixinal e iremos facendo as oportunas capturas.
 
 
Estas capturas, unha vez «procesadas» (como se pode ver a seguir) irán nun cartafol chamado ''images'', no mesmo cartafol que creamos anteriormente. No noso exemplo en:
 
:<code>/home/usuario/Tupi/tupi-0.1/src/components/help/help/gl/images</code>
 
 
'''Importante''': as imaxes deberan respectar '''exactamente''' o mesmo nome. Calquera cambio nel fará que non sexa atopada esa imaxe.
 
 
Simplemente unha captura dun retallo
 
 
<br><center>
 
[[File:top_menu_es.png]]<br><br>
 
[[File:top_menu_gl.png]]<br><br>
 
'''Fig. num. 7''' ─ Vista do menú superior do aplicativo en castelán e en galego<br>
 
Nota: a diferenza que se observa no contido é debido a que corresponden a versións diferentes.
 
</center><br>
 
 
Ou, as veces, teremos que empregar algunha ferramenta de debuxo como o ''Gimp'' ou ''Inkscape''.
 
 
<br><center>
 
[[File:tupi_gui_components_es.png|400px]][[File:tupi_gui_components_gl.png|400px]]<br><br>
 
'''Fig. num. 5''' ─ Vista do esquema do aplicativo en castelán e en galego
 
</center><br>
 
 
<center>[[#Introdución|Volver ao comezo]]</center>
 

Please note that all contributions to Proxecto Trasno are considered to be released under the Attribution-Share Alike 3.0 Unported (see Proxecto Trasno:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

Cancel Editing help (opens in new window)

Template used on this page: