Editing Converter HTML a .po e á inversa

From Proxecto Trasno

Warning: The database has been locked for maintenance, so you will not be able to save your edits right now. You may wish to copy and paste your text into a text file and save it for later.

The system administrator who locked it offered this explanation: Esta wiki está temporalmente en modo de só lectura

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.
Latest revision Your text
Line 1: Line 1:
 
__NOTOC__
 
__NOTOC__
<center>
 
Este como está disponible en [[File:flag_es.png]] castellano en el [http://www.galpon.org/wiki/index.php/Convertir_HTML_a_.po_y_a_la_inversa ''wiki'' de '''Galpon'''].<br>
 
This HowTo is available in [[File:flag_en.png]] english in the [http://www.maefloresta.com/wiki/index.php?title=Main_Page '''Tupi''' ''wiki''].
 
</center>
 
  
== Introdución ==
+
Este '''como''' nace da necesidade de dispor dun xeito doado de tradución de ficheiros de axuda e de páxinas web feitas con HTML (.htm, .html, .xhtml).
  
Este '''como''' nace da necesidade de dispor dun xeito doado de tradución, de ficheiros de axuda e de páxinas web, feitas con HTML (.htm, .html, .xhtml).
+
Pensado, inicialmente, para que os desenvolvedores fornezan un método estándar para a tradución aos tradutores sen perfil técnico, serve tamén par aqueles tradutores máis avanzados que queren simplificar procesos ou fornecer métodos máis doados a compañeiros de equipo.
 
 
Pensado, inicialmente, para que os desenvolvedores fornezan un método estándar para a tradución, aos tradutores sen perfil técnico, serve tamén para aqueles tradutores máis avanzados que queren simplificar procesos, ou fornecer métodos máis doados a compañeiros de equipo.
 
  
 
Neste documento imos ver os seguintes pasos para completar o proceso:
 
Neste documento imos ver os seguintes pasos para completar o proceso:
  
:'''Traballo a cargo do(s) desenvolvedor(es) ou do coordinador de traducións'''
+
Traballo a cargo do(s) desenvolvedor(es) ou do coordinador de traducións
::'''1''' [[#Preparación das ferramentas e ficheiros|Preparación das ferramentas e ficheiros]]
+
:'''1''' [[#Preparación das ferramentas e ficheiros|Preparación das ferramentas e ficheiros]]
::'''2''' [[#Conversión de HTML a .po|Conversión de HTML a .po]]
+
:'''2''' [[#Conversión de HTML a .po|Conversión de HTML a .po]]
:'''Traballo a cargo do(s) tradutor(es)'''
+
Traballo a cargo do(s) tradutor(es)
::'''3''' [[#Proceso de tradución|Proceso de tradución]]
+
:'''3''' [[#Proceso de tradución|Proceso de tradución]]
:'''Traballo a cargo do(s) desenvolvedor(es) ou do coordinador de traducións'''
+
Traballo a cargo do(s) desenvolvedor(es) ou do coordinador de traducións
::'''4''' [[#Conversión de .po a HTML|Conversión de .po a HTML]]
+
:'''4''' [[#Conversión de .po a HTML|Conversión de .po a HTML]]
::'''5''' [[#Tradución de .xml|Tradución de .xml]]
+
:'''5''' [[#Tradución de .xml|Tradución de .xml]]
:'''Traballo que debe definirse se o fai o tradutor ou o desenvolvedor/coordinador'''
+
Traballo que debe definirse se o fai o tradutor ou o desenvolvedor/coordinador
::'''6''' [[#Tradución (?) de imaxes|Tradución (?) de imaxes]]
+
:'''6''' [[#Tradución (?) de imaxes|Tradución (?) de imaxes]]
  
 
Documentación de base
 
Documentación de base
Line 81: Line 75:
 
</center><br>
 
</center><br>
  
Normalmente, no primeiro, atópanse as imaxes inamovíbeis ou xenéricas, e no segundo as imaxes que cambian en función da tradución, como son as capturas de interface, as de mensaxes, etc. Destas segundas [[#Tradución (?) de imaxes|falaremos máis adiante]].
+
Normalmente, no primeiro, atópanse as imaxes inamovíbeis ou xenéricas, e no segundos as imaxes que cambian en función da tradución, como son as capturas de interface, as de mensaxes, etc. Destas segundas [[#Tradución (?) de imaxes|falaremos máis adiante]].
 
 
<center>[[#Introdución|Volver ao comezo]]</center>
 
 
 
  
 
== Conversión de HTML a .po ==
 
== Conversión de HTML a .po ==
Line 125: Line 116:
 
Observemos, en diferencia co listado anterior, que non existe o ficheiro/cartafol «''images''» nin o ficheiro correspondente ao «''help.xml''»
 
Observemos, en diferencia co listado anterior, que non existe o ficheiro/cartafol «''images''» nin o ficheiro correspondente ao «''help.xml''»
  
{{Nota|
+
<font style="background:#F0E68C">
Existe outra posibilidade, extraer os ficheiros HTML a «'''.pot'''» esta é unha boa forma de xerar «''actualizadores''». É máis sinxela para o desenvolvedor/coordenador, porén algo máis complexa de uso para os tradutores cun baixo perfil técnico.
+
'''Nota:''' Existe outra posibilidade, extraer os ficheiros HTML a «'''.pot'''» esta é unha boa forma de xerar «''actualizadores''». É máis sinxela para o desenvolvedor/coordenador, porén algo máis complexa de uso para os tradutores cun baixo perfil técnico.
  
 
A orde sería: <code>&nbsp; html2po -P en l10n&nbsp; </code> na que a opción ''-P'' indica que a extracción se faga a ficheiros ''.pot''
 
A orde sería: <code>&nbsp; html2po -P en l10n&nbsp; </code> na que a opción ''-P'' indica que a extracción se faga a ficheiros ''.pot''
}}<br>
+
</font>
 
 
<center>[[#Introdución|Volver ao comezo]]</center>
 
  
  
Line 146: Line 135:
  
 
Neste punto é importante salientar que '''non é necesario''' xerar os ficheiros binarios «''.mo''».
 
Neste punto é importante salientar que '''non é necesario''' xerar os ficheiros binarios «''.mo''».
 
<center>[[#Introdución|Volver ao comezo]]</center>
 
  
  
Line 165: Line 152:
 
</pre>
 
</pre>
  
Un novo «''ls''>» diranos que foi creado este cartafol «''gl''»  
+
Un novo «''ls''>» diranos que foi creado este cartafol «''gl''>»  
  
 
:<code> css  en  es  examples  <font color="#FF0000">gl</font>  images  l10n  man  ru</code>
 
:<code> css  en  es  examples  <font color="#FF0000">gl</font>  images  l10n  man  ru</code>
Line 190: Line 177:
  
 
Quedamos en que neste cartafol fáltannos o cartafol «''images''» e o ficheiro «''help.xml''». Para o caso do ficheiro «''.xml» [[#Tradución de .xml|imos ver a seguir como proceder]], para o caso do cartafol«''images''» vémolo [[#Tradución (?) de imaxes|máis adiante]], para rematar este manual.
 
Quedamos en que neste cartafol fáltannos o cartafol «''images''» e o ficheiro «''help.xml''». Para o caso do ficheiro «''.xml» [[#Tradución de .xml|imos ver a seguir como proceder]], para o caso do cartafol«''images''» vémolo [[#Tradución (?) de imaxes|máis adiante]], para rematar este manual.
 
<center>[[#Introdución|Volver ao comezo]]</center>
 
  
  
Line 216: Line 201:
 
</pre>
 
</pre>
  
Só se debe traducir '''o contido entre comiñas''' «"» dos títulos (''Section title, SubSection title'') e respectar rigorosamente as dobles comiñas inglesas que delimitan o texto. '''Nunca''' debemos traducir os nomes de ficheiros (''file="cover.html"'' p.ex.) nin ningunha outra etiqueta.
+
Só se debe traducir os títulos (''Section title, SubSection title'') e respectar rigorosamente as dobles comiñas inglesas que delimitan o texto. '''Nunca''' debemos traducir os nomes de ficheiros (''file="cover.html"'' p.ex.) nin ningunha outra etiqueta.
  
 
Aconsellamos que empreguedes un editor de texto sinxelo que empregue coloreado en función do código, hoxe en día faino a maioría dos que acompañan a unha distribución, ou, no peor dos casos, empregan un engadido para facelo. O exemplo seguinte é unha captura do editor ''Gedit''.  
 
Aconsellamos que empreguedes un editor de texto sinxelo que empregue coloreado en función do código, hoxe en día faino a maioría dos que acompañan a unha distribución, ou, no peor dos casos, empregan un engadido para facelo. O exemplo seguinte é unha captura do editor ''Gedit''.  
Line 225: Line 210:
 
destácanse os elementos que se traducen
 
destácanse os elementos que se traducen
 
</center><br>
 
</center><br>
 
<center>[[#Introdución|Volver ao comezo]]</center>
 
  
  
Line 235: Line 218:
 
Todo comeza coa instalación do aplicativo no idioma obxecto da tradución e a súa correcta execución. Deberemos ir aplicando as accións tal e como aparecen nas imaxes do orixinal e iremos facendo as oportunas capturas.
 
Todo comeza coa instalación do aplicativo no idioma obxecto da tradución e a súa correcta execución. Deberemos ir aplicando as accións tal e como aparecen nas imaxes do orixinal e iremos facendo as oportunas capturas.
  
Estas capturas, unha vez «procesadas» (como se pode ver a seguir) irán nun cartafol chamado ''images'', no mesmo cartafol que creamos anteriormente. No noso exemplo en:
+
Estas capturas, unha vez «procesadas» (como se pode ver a seguir) irán no mesmo cartafol que creamos anteriormente. No noso exemplo en: <code>/home/usuario/Tupi/tupi-0.1/src/components/help/help/gl</code>
:<code>/home/usuario/Tupi/tupi-0.1/src/components/help/help/gl/images</code>
 
  
 
'''Importante''': as imaxes deberan respectar '''exactamente''' o mesmo nome. Calquera cambio nel fará que non sexa atopada esa imaxe.
 
'''Importante''': as imaxes deberan respectar '''exactamente''' o mesmo nome. Calquera cambio nel fará que non sexa atopada esa imaxe.
Line 245: Line 227:
 
[[File:top_menu_es.png]]<br><br>
 
[[File:top_menu_es.png]]<br><br>
 
[[File:top_menu_gl.png]]<br><br>
 
[[File:top_menu_gl.png]]<br><br>
'''Fig. num. 7''' ─ Vista do menú superior do aplicativo en castelán e en galego<br>
+
'''Fig. num. 7''' ─ Vista do menú superior do aplicativo en castelán e en galego
Nota: a diferenza que se observa no contido é debido a que corresponden a versións diferentes.
 
 
</center><br>
 
</center><br>
  
Line 255: Line 236:
 
'''Fig. num. 5''' ─ Vista do esquema do aplicativo en castelán e en galego
 
'''Fig. num. 5''' ─ Vista do esquema do aplicativo en castelán e en galego
 
</center><br>
 
</center><br>
 
<center>[[#Introdución|Volver ao comezo]]</center>
 

Please note that all contributions to Proxecto Trasno are considered to be released under the Attribution-Share Alike 3.0 Unported (see Proxecto Trasno:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

Cancel Editing help (opens in new window)

Template used on this page: