Difference between revisions of "Curso de l10n na UVigo"
From Proxecto Trasno
(→Bloques do curso) |
(→Bloques do curso) |
||
Line 36: | Line 36: | ||
* Conceptos de tradución e estándares de tradución | * Conceptos de tradución e estándares de tradución | ||
* Xestión de bases de datos?? | * Xestión de bases de datos?? | ||
+ | * Formatación avanzada de textos |
Revision as of 21:41, 1 March 2011
Ideas
- Utilizar http://www.galpon.org/wiki/index.php/Iniciaci%C3%B3n_ao_Software_Libre_e_GNU/Linux para a intro ao SL
- ferramentas CAT: OmegaT, Virtaal
- correctores
- repositorios de terminoloxías e MT
- tradu de docu/artigos máis que tradu de software como ata agora (cómic, unha peli, subtítulos, artigos técnicos) pero sen esquecer a tradu de interfaces (que ten as súas peculiaridades)
- formato de diccionario
- software de construción de ferramentas
Obxectivos
- Capacitar aos futuros tradutores para que poidan tirar o máximo proveito das múltiples ferramentas libres para desenvolver o seu traballo como profesionais da tradución.
- Producir material de utilidade para os tradutores non asistentes que desexen coñecer o Software Libre e como e canto pode axudarlles a mellorar o seu labor como tradutores.
Planificación
Dividir en dúas semanas
Xornada intensiva de 5/6h
Primeira quincena de Xullo
Bloques do curso
- Introdución ao Software Libre
- UI e CATs
- Documentación e CAT
- Ferramentas de lingua
- Ferramentas para construción de terminoloxías e bibliografías
- As decisións/revisións nunha comunidade en rede
- Xestión financeira, xestión administrativa e facturación (o tradutor só, en axencia, ou en rede)
- Control de versións sobre documentos (ws/x) en traballo individual e en grupo
- Licenzas libres e dereitos de propiedade intelectual sobre as traducións
- Conversión de documentos
- Ferramentas de planificación do traballo e xestión do tempo
- Conceptos de tradución e estándares de tradución
- Xestión de bases de datos??
- Formatación avanzada de textos