Difference between revisions of "Curso de l10n na UVigo"

From Proxecto Trasno
(Bloques do curso)
(Bloques do curso)
Line 36: Line 36:
 
* Conceptos de tradución e estándares de tradución
 
* Conceptos de tradución e estándares de tradución
 
* Xestión de bases de datos??
 
* Xestión de bases de datos??
 +
* Formatación avanzada de textos

Revision as of 21:41, 1 March 2011

Ideas

  • Utilizar http://www.galpon.org/wiki/index.php/Iniciaci%C3%B3n_ao_Software_Libre_e_GNU/Linux para a intro ao SL
  • ferramentas CAT: OmegaT, Virtaal
  • correctores
  • repositorios de terminoloxías e MT
  • tradu de docu/artigos máis que tradu de software como ata agora (cómic, unha peli, subtítulos, artigos técnicos) pero sen esquecer a tradu de interfaces (que ten as súas peculiaridades)
  • formato de diccionario
  • software de construción de ferramentas

Obxectivos

  • Capacitar aos futuros tradutores para que poidan tirar o máximo proveito das múltiples ferramentas libres para desenvolver o seu traballo como profesionais da tradución.
  • Producir material de utilidade para os tradutores non asistentes que desexen coñecer o Software Libre e como e canto pode axudarlles a mellorar o seu labor como tradutores.

Planificación

Dividir en dúas semanas

Xornada intensiva de 5/6h

Primeira quincena de Xullo

Bloques do curso

  • Introdución ao Software Libre
  • UI e CATs
  • Documentación e CAT
  • Ferramentas de lingua
  • Ferramentas para construción de terminoloxías e bibliografías
  • As decisións/revisións nunha comunidade en rede
  • Xestión financeira, xestión administrativa e facturación (o tradutor só, en axencia, ou en rede)
  • Control de versións sobre documentos (ws/x) en traballo individual e en grupo
  • Licenzas libres e dereitos de propiedade intelectual sobre as traducións
  • Conversión de documentos
  • Ferramentas de planificación do traballo e xestión do tempo
  • Conceptos de tradución e estándares de tradución
  • Xestión de bases de datos??
  • Formatación avanzada de textos