|
|
(78 intermediate revisions by 3 users not shown) |
Line 1: |
Line 1: |
− | ==TRADUCIÓN LIBRE AO GALEGO DE APLICATIVOS INFORMÁTICOS==
| + | * [[Xornadas de OUSLI]] |
− | | |
− | Nota introdutoria: Trasno realizará dous eventos similares, un na Universidade de A Coruña, previsiblemente como Curso de Verán 2010, e outro na UVIGO no 1º cuadrimestre do curso 2010-2011. Os poñentes dependerán das datas finais nas que se fixen os cursos.
| |
− | | |
− | | |
− | ===UVIGO: Proposta de curso===
| |
− | '''Descrición:'''
| |
− | :Introdución aos procesos de localización e tradución do software.
| |
− | :A linguaxe (terminoloxía) informática en galego.
| |
− | :Esquemas de traballo nos proxectos de localización.
| |
− | :Introducción ao emprego de ferramentas libres e estándar de tradución asistida por ordenador.
| |
− | '''Dirixido a:'''
| |
− | :Público en xeral.
| |
− | '''Requisitos:'''
| |
− | :Licenciadas/os en Tradución e Interpretación.
| |
− | :Estudantes de 2º ciclo da Licenciatura de Tradución e Interpretación.
| |
− | :Estudantes ou Licenciados/as en Filoxía inglesa ou galega
| |
− | :Estudantes ou Licenciados/as en Enxeñería e Enxeñería Técnica Informática
| |
− | :Estudantes ou licenciados noutras carreiras das ciencias naturais e exactas.
| |
− | :Tradutores/as de software.
| |
− | :Desenvolvedores e implantadores de software. Requisitos:
| |
− | '''Lugar de realización:'''
| |
− | :Vigo:
| |
− | ::Solicitar: Aula de informática da FFT (campus Marcosende)
| |
− | '''Máximo nº de prazas:'''
| |
− | :40
| |
− | '''Créditos:'''
| |
− | :Solicitar: 2
| |
− | '''Créditos ECTS:'''
| |
− | :Solicitar: 1
| |
− | '''Horas'''
| |
− | :30 - 34
| |
− | '''Taxas:'''
| |
− | :Estudantes, membros da comunidade universitaria, membros e colaboradores do Proxecto Trasno, membros de GUL galegos. 0€
| |
− | :Outros 50€
| |
− | ::Nota: os membros de GUL galegos acreditaran a súa condición mediante certificación do secretario de GUL correspondente.
| |
− | '''Centro/dpto. organizador:'''
| |
− | :UVigo:
| |
− | ::GETLT (Grupo de Estudos das Tecnoloxías Libres da Tradución) http://webs.uvigo.es/getlt/
| |
− | '''Director/a:'''
| |
− | :Miguel Anxo Bouzada
| |
− | ::Vicepresidente da AC Proxecto Trasno
| |
− | :Teléfonos:
| |
− | ::Fixo: 986 132923
| |
− | ::Móbil: 600672883
| |
− | :Enderezo electrónico: info en trasno.net
| |
− | ====Programa====
| |
− | Dia ('''1''') 00/10/10
| |
− | 10:30- 11:30
| |
− | :Benvida ao ciclo. Miguel Anxo Bouzada Vicepresidente de Asoc. Proxecto Trasno
| |
− | :Os conceptos de internacionalización (i18n) ou globalización (g11n), localización (l10n) e tradución.
| |
− | ::Ponente: Miguel Anxo Bouzada. Programador, desenvolvedor e tradutor do Proxecto Trasno.
| |
− | | |
− | 11:30-13:30
| |
− | :Conceptos de memorias de tradución e intercambio de terminoloxía e formatos estándares de localización: TMX, TBX e XLIFF
| |
− | ::Ponente: Leandro Regueiro
| |
− | | |
− | Dia ('''2''') 00/10/10
| |
− | 10:30-13:30
| |
− | :Os formatos de tradución, gettext (po), qtlinguist (ts), xml. Memorias de traducións. XLIFF.
| |
− | ::Ponente: José Manuel Chaves Castroagudín.
| |
− | :Pootle, Transifex e sistemas de xestión web de proxectos de traducións.
| |
− | ::Ponente: Indalecio Freiría Santos. Membro de Ubuntu ao galego.
| |
− | | |
− | Dia ('''3''') 00/10/10
| |
− | 10:30-13:30 (Grupo 1)
| |
− | 16:30-19:30 (Grupo 2)
| |
− | :Traducindo coa ferramenta libre GTranslator.
| |
− | ::Ponente: Ignacio Casal. Desenvolvedor de GTranslator, Ex-Coordenador de GNOME ao galego, tradutor do Proxecto Trasno.
| |
− | | |
− | Dia ('''4''') 00/10/10
| |
− | 10:30-13:30 (Grupo 1)
| |
− | 16:30-19:30 (Grupo 2)
| |
− | :Traducindo coa ferramenta libre Lokalize.
| |
− | ::Ponente: Marce Villarino. Cordenador do equipo de tradución de KDE ao galego, tradutor do Proxecto Trasno.
| |
− | | |
− | Dia ('''5''') 00/10/10
| |
− | 10:30-13:30
| |
− | :Discusión terminolóxica, O Glósima e o TiBoXe de Proxecto Trasno, como medio para acadar respostas ás dúbidas terminolóxicas.
| |
− | ::Ponente: Antón Méixome. Filólogo, técnico de N.L., ..., deseñador da ferramenta Glósima, tradutor do Proxecto Trasno.
| |
− | | |
− | Dia ('''6''') 00/10/10
| |
− | 10:30-13:30
| |
− | :Problemática lingüistica do galego en contornos informáticos.
| |
− | :O reto dos novos termos.
| |
− | ::Ponente: Antón Méixome. Filólogo, técnico de N.L., ..., deseñador da ferramenta Glósima, tradutor do Proxecto Trasno.
| |
− | | |
− | Día ('''7''') 00/10/10
| |
− | 10:30-13:30
| |
− | :Esquemas de traballo na localización de software.
| |
− | ::Ponente: Fran Dieguez. Coordenador do equipo de tradución GNOME ao galego, ..., tradutor do Proxecto Trasno.
| |
− | ::Ponente: Enrique Estevez. Coordenador do equipo de tradución do Proxecto Mozilla (Firefox, Thunderbird, Fennec, Seamonkey, etc...) ao galego, ..., tradutor do Proxecto Trasno.
| |
− | | |
− | Dia ('''8''') 00/10/10
| |
− | 10:30 -13:30
| |
− | :Bases de datos lingüísticos: deseño creación e xestión.
| |
− | :A corrección ortográfica con hunspell_gl
| |
− | ::Ponente: Miguel Solla. ..., desenvolvedor do novo motor de verificación e corrección de Hunspell para o galego.
| |
− | | |
− | Dia (9) 00/10/10
| |
− | 10:30-12:00
| |
− | :Traducindo código:
| |
− | :A problematica do ordenamento de variábeis.
| |
− | :Erros de tradución de variábeis e etiquetas de marcado.
| |
− | :Erros na tradución de descriptores e marcadores.
| |
− | ::Ponente: Miguel Anxo Bouzada. Programador, desenvolvedor e tradutor do Proxecto Trasno.
| |
− | 12:00-13:30
| |
− | :Perpectivas e novos retos na localización e na tradución. Os contornos e aplicativos de/con voz (aplicativos infantís -JuxLaLa, dispositivo iFreePad - Univ. de Cordoba).
| |
− | ::Ponente: Miguel Branco. Coordenador de KDE ao galego e traductor do Proxecto Trasno
| |
− | | |
− | '''Observacións'''
| |
− | En Vigo contamos coa colaboración de GALPon, supoño que, aínda que noutro campus, tamén poderemos contar coa colaboración de OuSLi e podemos (se o considerades pertinente) buscar o apoio da OSL da UVigo.
| |
− | | |
− | Contaxe de horas
| |
− | 1º día 3,0
| |
− | 6º día 3,0
| |
− | 2º día 3,0
| |
− | 7º día 3,0
| |
− | 3º día
| |
− | 6,0
| |
− | 8º día 3,0
| |
− | 4º día
| |
− | 6,0
| |
− | 9º día
| |
− | 3.0
| |
− | 5º día 3,0
| |
− |
| |
− | | |
− |
| |
− | Total 33,0
| |
− | | |
− | CUSTOS E HONORARIOS
| |
− | | |
− | Concepto
| |
− | Notas
| |
− | importe
| |
− | Dirección e secretaría
| |
− | 300 + 150
| |
− | 450,00€
| |
− | Honorarios (por hora/ponente - fraccións de 1/2 hora)
| |
− | 100 x 32(horas)
| |
− | 3.300,00€
| |
− | Dietas e gastos
| |
− | 56€ x 2 persoas x 8días
| |
− | 896,00€
| |
− | | |
− |
| |
− |
| |
− | | |
− |
| |
− |
| |
− | | |
− |
| |
− |
| |
− | | |
− |
| |
− |
| |
− | Imprenta, promoción, deseños, etc...
| |
− |
| |
− | 1.200,00€
| |
− | TOTAL (por curso)
| |
− |
| |
− | 5.846,00€
| |
− | | |
− | | |
− | ===UDC: Proposta de curso===
| |
− | | |
− | '''Descrición:'''
| |
− | :Introdución aos procesos de localización e tradución do software.
| |
− | :A linguaxe (terminoloxía) informática en galego.
| |
− | :Esquemas de traballo nos proxectos de localización.
| |
− | :Introducción ao emprego de ferramentas libres e estándar de tradución asistida por ordenador.
| |
− | '''Dirixido a:'''
| |
− | :Público en xeral.
| |
− | '''Requisitos:'''
| |
− | :Estudantes ou Licenciados/as en Enxeñería e Enxeñería Técnica Informática
| |
− | :Estudantes ou Licenciados/as en Filoxía inglesa ou galega
| |
− | :Estudantes ou licenciados noutras carreiras das ciencias naturais e exactas.
| |
− | :Tradutores/as de software.
| |
− | :Desenvolvedores e implantadores de software.
| |
− | '''Lugar de realización:'''
| |
− | :A Coruña:
| |
− | ::Solicitar: Aula naFIC e/ou Biblioteca Xoana Capdeville
| |
− | '''Máximo nº de prazas:'''
| |
− | :40
| |
− | '''Créditos:'''
| |
− | :Solicitar: 2
| |
− | '''Créditos ECTS:'''
| |
− | :Solicitar: 1
| |
− | '''Horas'''
| |
− | :30 - 34
| |
− | '''Taxas:'''
| |
− | :Estudantes, membros da comunidade universitaria, membros e colaboradores do Proxecto Trasno, membros de GUL galegos. 0€
| |
− | :Outros 50€
| |
− | ::Nota: os membros de GUL galegos acreditaran a súa condición mediante certificación do secretario de GUL correspondente.
| |
− | '''Centro/dpto. organizador:'''
| |
− | :UDC:
| |
− | ::Solicítase colaboración da Facultade de Ciencias da Información e/ou da Oficina de Software Libre da UDC
| |
− | '''Director/a:'''
| |
− | :Miguel Blanco Vázquez
| |
− | :Teléfonos:
| |
− | ::Fixo: 981 67 24 14
| |
− | ::Móbil: 600 51 90 89
| |
− | :Enderezo electrónico: info en trasno.net
| |
− | ====Programa====
| |
− | Dia (1) 00/10/10
| |
− | 10:30- 11:30
| |
− | :Benvida ao ciclo: Miguel Blanco Vázquez. Presidente da AC Proxecto Trasno.
| |
− | :Os conceptos de internacionalización (i18n) ou globalización (g11n), localización (l10n) e tradución.
| |
− | ::Ponente: Miguel Anxo Bouzada. Programador, desenvolvedor e tradutor do Proxecto Trasno.
| |
− | | |
− | 11:30-13:30
| |
− | :Conceptos de memorias de tradución e intercambio de terminoloxía e formatos estándares de localización: TMX, TBX e XLIFF
| |
− | ::Ponente: Leandro Regueiro
| |
− | | |
− | Dia (2) 00/10/10
| |
− | 10:30-13:30
| |
− | :Os formatos de tradución, gettext (po), qtlinguist (ts), xml. Memorias de traducións. XLIFF.
| |
− | ::Ponente: José Manuel Chaves Castroagudín.
| |
− | :Pootle, Transifex e sistemas de xestión web de proxectos de traducións.
| |
− | ::Ponente: Indalecio Freiría Santos. Membro de Ubuntu ao galego.
| |
− | | |
− | Dia (3) 00/10/10
| |
− | 10:30-13:30 (Grupo 1)
| |
− | 16:30-19:30 (Grupo 2)
| |
− | :Traducindo coa ferramenta libre Lokalize.
| |
− | ::Ponente: Marce Villarino. Cordenador do equipo de tradución de KDE ao galego, tradutor do Proxecto Trasno.
| |
− | | |
− | Día (4) 00/10/10
| |
− | 10:30-13:30 (Grupo 1)
| |
− | 16:30-19:30 (Grupo 2)
| |
− | :Traducindo coa ferramenta libre GTranslator.
| |
− | ::Ponente: Ignacio Casal. Desenvolvedor de GTranslator, Ex-Coordenador de GNOME ao galego, tradutor do Proxecto Trasno.
| |
− | | |
− | Dia (5) 00/10/10
| |
− | 10:30-13:30
| |
− | :O Inglés no ámbito técnico.
| |
− | ::Ponente: Xosé Calvo. Filólogo. Membro do equipo de KDE ao galego.
| |
− | :Elementos da tradución ao galego. Nova normativa do galego.
| |
− | ::Ponente: Miguel Blanco. Cordinador do proxecto KDE ao galego. Tradutor do Proxecto Trasno.
| |
− | | |
− | Dia (6) 00/10/10
| |
− | 10:30-13:30
| |
− | :Problemática lingüistica do galego en contornos informáticos.
| |
− | :O reto dos novos termos.
| |
− | :Discusión terminolóxica, O Glósima e o TiBoXe de Proxecto Trasno, como medio para acadar respostas ás dúbidas terminolóxicas.
| |
− | ::Ponente: Antón Méixome. Filólogo, técnico de N.L., ..., deseñador da ferramenta Glósima, tradutor do Proxecto Trasno.
| |
− | | |
− | Día (7) 00/10/10
| |
− | 10:30-13:30
| |
− | :Esquemas de traballo na localización de software.
| |
− | ::Ponente: Fran Dieguez. Coordenador do equipo de tradución GNOME ao galego, ..., tradutor do Proxecto Trasno.
| |
− | ::Ponente: Enrique Estevez. Coordenador do equipo de tradución do Proxecto Mozilla (Firefox, Thunderbird, Fennec, Seamonkey, etc...) ao galego, ..., tradutor do Proxecto Trasno.
| |
− | | |
− | Dia (8) 00/10/10
| |
− | 10:30 -13:30
| |
− | :Bases de datos lingüísticos: deseño creación e xestión.
| |
− | :A corrección ortográfica con hunspell_gl
| |
− | ::Ponente: Miguel Solla. ..., desenvolvedor do novo motor de verificación e corrección de Hunspell para o galego.
| |
− | | |
− | Dia (9) 00/10/10
| |
− | 10:30-12:30
| |
− | :Procesos de internacionalización,. Gettext_izar en Bash scripting, en C e en Python e Python+Glade.
| |
− | :Traducindo código:
| |
− | :A problematica do ordenamento de variábeis.
| |
− | :Erros de tradución de variábeis e etiquetas de marcado.
| |
− | :Erros na tradución de descriptores e marcadores.
| |
− | ::Ponente: Miguel Anxo Bouzada. Programador, desenvolvedor e tradutor do Proxecto Trasno.
| |
− | | |
− | 12:30-13:30
| |
− | ;Perpectivas e novos retos na localización e na tradución. Os contornos e aplicativos de/con voz (aplicativos infantís -JuxLaLa, dispositivo iFreePad - Univ. de Cordoba).
| |
− | ::Ponente: Miguel Blanco Vázquez. Coordenador de KDE ao galego e traductor do Proxecto Trasno
| |
− | | |
− | '''Observacións'''
| |
− | En Vigo contamos coa colaboración de GALPon, supoño que, aínda que noutro campus, tamén poderemos contar coa colaboración de OuSLi e podemos (se o considerades pertinente) buscar o apoio da OSL da UVigo.
| |
− | Na Coruña pódese contar coa colaboración de GPUL e Inestable.org.
| |
− | | |
− | Contaxe de horas
| |
− | 1º día 3,0
| |
− | 6º día 3,0
| |
− | 2º día 3.0
| |
− | 7º día 3,0
| |
− | 3º día
| |
− | 6,0
| |
− | 8º día 3,0
| |
− | 4º día
| |
− | 6,0
| |
− | 9º día
| |
− | 3.0
| |
− | 5º día 3,0
| |
− |
| |
− | | |
− |
| |
− | Total 33,0
| |
− | | |
− | CUSTOS E HONORARIOS
| |
− | | |
− | Concepto
| |
− | Notas
| |
− | importe
| |
− | Dirección e secretaría
| |
− | 300 + 150
| |
− | 450,00€
| |
− | Honorarios (por hora/ponente - fraccións de 1/2 hora)
| |
− | 100 x 33(horas)
| |
− | 3.300,00€
| |
− | Dietas e gastos
| |
− | 56€ x 2 persoas x 8días
| |
− | 896,00€
| |
− | | |
− |
| |
− |
| |
− | | |
− |
| |
− |
| |
− | | |
− |
| |
− |
| |
− | | |
− |
| |
− |
| |
− | Imprenta, promoción, deseños, etc...
| |
− |
| |
− | 1.200,00€
| |
− | TOTAL (por curso)
| |
− |
| |
− | 5.846,00€
| |
− | | |
− | | |
− | | |
− | NOTA PARA OS TRASNEGOS
| |
− | 1. De acordo co decidido na primeira asemblea, dos honorarios percibidos polos trasnegos, deberán donar (mediante recibo declarable en facenda) polo menos o 15% do importe percibido en actos promovidos por Proxecto Trasno
| |
− | 2. (aos editores do texto) Sería interesante engadir a Felipe Xil e/ou Rial. Se cadra felipe para falar de xestión de grupos ou control de calidade e Rial para complementar a ponencia de Bouzada no día 9.
| |