Difference between revisions of "En proxecto (2010)"

From Proxecto Trasno
(nill)
m (moveu "En proxecto" a "En proxecto (2010)": Reclasificación de páxinas)
 
(69 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
==TRADUCIÓN LIBRE AO GALEGO DE APLICATIVOS INFORMÁTICOS==
+
* [[Xornadas de OUSLI]]
 
 
Nota introdutoria: Trasno realizará dous eventos similares, un na Universidade de A Coruña, previsiblemente como Curso de Verán 2010, e outro na UVIGO no 1º cuadrimestre do curso 2010-2011. Os relatores dependerán das datas finais nas que se fixen os cursos.
 
 
 
 
 
===UVIGO: Proposta de curso===
 
'''Descrición:'''
 
:Introdución aos procesos de localización e tradución do software.
 
:A linguaxe (terminoloxía) informática en galego.
 
:Esquemas de traballo nos proxectos de localización.
 
:Introducción ao emprego de ferramentas libres e estándar de tradución asistida por ordenador.
 
'''Dirixido a:'''
 
:Público en xeral.
 
'''Requisitos:'''
 
:Licenciadas/os en Tradución e Interpretación.
 
:Estudantes de 2º ciclo da Licenciatura de Tradución e Interpretación.
 
:Estudantes ou Licenciados/as en Filoxía inglesa ou galega
 
:Estudantes ou Licenciados/as en Enxeñería e Enxeñería Técnica Informática
 
:Estudantes ou licenciados noutras carreiras das ciencias naturais e exactas.
 
:Tradutores/as de software.
 
:Desenvolvedores e implantadores de software. Requisitos:
 
'''Lugar de realización:'''
 
:Vigo:
 
::Solicitar: Aula de informática da FFT (campus Marcosende)
 
'''Máximo nº de prazas:'''
 
:40
 
'''Créditos:'''
 
:Solicitar: 2
 
'''Créditos ECTS:'''
 
:Solicitar: 1
 
'''Horas'''
 
:30 - 34
 
'''Taxas:'''
 
:Estudantes, membros da comunidade universitaria, membros e colaboradores do Proxecto Trasno, membros de GUL galegos. 0€
 
:Outros 50€
 
::Nota: os membros de GUL galegos acreditaran a súa condición mediante certificación do secretario de GUL correspondente.
 
'''Centro/dpto. organizador:'''
 
:UVigo:
 
::GETLT (Grupo de Estudos das Tecnoloxías Libres da Tradución) http://webs.uvigo.es/getlt/
 
'''Director/a:'''
 
:Miguel Anxo Bouzada
 
::Vicepresidente da AC Proxecto Trasno
 
====Programa====
 
Dia ('''1''') 00/10/10
 
10:30- 11:30
 
:Benvida ao ciclo. Miguel Anxo Bouzada Vicepresidente de Asoc. Proxecto Trasno
 
:Os conceptos de internacionalización (i18n) ou globalización (g11n), localización (l10n) e tradución.
 
::Relator: Miguel Anxo Bouzada. Programador, desenvolvedor e tradutor do Proxecto Trasno.
 
 
 
11:30-13:30
 
:Conceptos de memorias de tradución e intercambio de terminoloxía e formatos estándares de localización: TMX, TBX e XLIFF
 
::Relator: Leandro Regueiro
 
 
 
Dia ('''2''') 00/10/10
 
10:30-13:30
 
:Os formatos de tradución, gettext (po), qtlinguist (ts), xml. Memorias de traducións. XLIFF.
 
::Relator: José Manuel Chaves Castroagudín.
 
:Pootle, Transifex e sistemas de xestión web de proxectos de traducións.
 
::Relator: Indalecio Freiría Santos. Membro de Ubuntu ao galego.
 
 
 
Dia ('''3''') 00/10/10
 
10:30-13:30 (Grupo 1)
 
16:30-19:30 (Grupo 2)
 
:Traducindo coa ferramenta libre GTranslator.
 
::Relator: Ignacio Casal. Desenvolvedor de GTranslator, Ex-Coordenador de GNOME ao galego, tradutor do Proxecto Trasno.
 
 
 
Dia ('''4''') 00/10/10
 
10:30-13:30 (Grupo 1)
 
16:30-19:30 (Grupo 2)
 
:Traducindo coa ferramenta libre Lokalize.
 
::Relator: Marce Villarino. Cordenador do equipo de tradución de KDE ao galego,  tradutor do Proxecto Trasno.
 
 
 
Dia ('''5''') 00/10/10
 
10:30-13:30
 
:Discusión terminolóxica, O Glósima e o TiBoXe de Proxecto Trasno, como medio para acadar respostas ás dúbidas terminolóxicas.
 
::Relator: Antón Méixome. Filólogo, técnico de N.L., ..., deseñador da ferramenta Glósima, tradutor do Proxecto Trasno.
 
 
 
Dia ('''6''') 00/10/10
 
10:30-13:30
 
:Problemática lingüistica do galego en contornos informáticos.
 
:O reto dos novos termos.
 
::Relator: Antón Méixome. Filólogo, técnico de N.L., ..., deseñador da ferramenta Glósima, tradutor do Proxecto Trasno.
 
 
 
Día ('''7''') 00/10/10
 
10:30-13:30
 
:Esquemas de traballo na localización de software.
 
::Relator: Fran Dieguez. Coordenador do equipo de tradución GNOME ao galego, ..., tradutor do Proxecto Trasno.
 
::Relator: Enrique Estevez. Coordenador do equipo de tradución do Proxecto Mozilla (Firefox, Thunderbird, Fennec, Seamonkey, etc...) ao galego, ..., tradutor do Proxecto Trasno.
 
 
 
Dia ('''8''') 00/10/10
 
10:30 -13:30
 
:Bases de datos lingüísticos: deseño creación e xestión.
 
:A corrección ortográfica con hunspell_gl
 
::Relator: Miguel Solla. ..., desenvolvedor do novo motor de verificación e corrección de Hunspell para o galego.
 
 
 
Dia ('''9''') 00/10/10
 
10:30-12:00
 
:Traducindo código:
 
:A problematica do ordenamento de variábeis.
 
:Erros de tradución de variábeis e etiquetas de marcado.
 
:Erros na tradución de descriptores e marcadores.
 
::Relator: Miguel Anxo Bouzada. Programador, desenvolvedor e tradutor do Proxecto Trasno.
 
12:00-13:30
 
:Perpectivas e novos retos na localización e na tradución. Os contornos e aplicativos de/con voz (aplicativos infantís -[http://www.jux-net.info/ JuxLaLa], dispositivo [http://www.ifreetablet.com/ iFreePad] - Univ. de Cordoba).
 
::Relator: Miguel Branco. Coordenador de KDE ao galego e traductor do Proxecto Trasno
 
 
 
 
 
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0"
 
|+ Contaxe de horas
 
|-
 
|1º día
 
|align="right" |3,0
 
|6º día
 
|align="right" |3,0
 
|-
 
 
 
|-
 
|2º día
 
|align="right" |3.0
 
|7º día
 
|align="right" |3,0
 
|-
 
 
 
|-
 
|3º día
 
|align="right" |6,0
 
|8º día
 
|align="right" |3,0
 
|-
 
 
 
|-
 
|4º día
 
|align="right" |6,0
 
|9º día
 
|align="right" |3.0
 
|-
 
 
 
|-
 
|5º día
 
|align="right" |3,0
 
|
 
|
 
|-
 
 
 
|-
 
|
 
|
 
|'''Total'''
 
|align="right" |'''33,0'''
 
|-
 
|}
 
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0"
 
 
 
===UDC: Proposta de curso===
 
 
 
'''Descrición:'''
 
:Introdución aos procesos de localización e tradución do software.
 
:A linguaxe (terminoloxía) informática en galego.
 
:Esquemas de traballo nos proxectos de localización.
 
:Introducción ao emprego de ferramentas libres e estándar de tradución asistida por ordenador.
 
'''Dirixido a:'''
 
:Público en xeral.
 
'''Requisitos:'''
 
:Estudantes ou Licenciados/as en Enxeñería e Enxeñería Técnica Informática
 
:Estudantes ou Licenciados/as en Filoxía inglesa ou galega
 
:Estudantes ou licenciados noutras carreiras das ciencias naturais e exactas.
 
:Tradutores/as de software.
 
:Desenvolvedores e implantadores de software.
 
'''Lugar de realización:'''
 
:A Coruña:
 
::Solicitar: Aula naFIC e/ou Biblioteca Xoana Capdeville
 
'''Máximo nº de prazas:'''
 
:40
 
'''Créditos:'''
 
:Solicitar: 2
 
'''Créditos ECTS:'''
 
:Solicitar: 1
 
'''Horas'''
 
:30 - 34
 
'''Taxas:'''
 
:Estudantes, membros da comunidade universitaria, membros e colaboradores do Proxecto Trasno, membros de GUL galegos. 0€
 
:Outros 50€
 
::Nota: os membros de GUL galegos acreditaran a súa condición mediante certificación do secretario de GUL correspondente.
 
'''Centro/dpto. organizador:'''
 
:UDC:
 
::Solicítase colaboración da Facultade de Ciencias da Información e/ou da Oficina de Software Libre da UDC
 
'''Director/a:'''
 
:Miguel Blanco Vázquez
 
 
 
====Programa====
 
Dia ('''1''') 00/10/10
 
10:30- 11:30
 
:Benvida ao ciclo: Miguel Blanco Vázquez. Presidente da AC Proxecto Trasno.
 
:Os conceptos de internacionalización (i18n) ou globalización (g11n), localización (l10n) e tradución.
 
::Relator: Miguel Anxo Bouzada. Programador, desenvolvedor e tradutor do Proxecto Trasno.
 
 
 
11:30-13:30
 
:Conceptos de memorias de tradución e intercambio de terminoloxía e formatos estándares de localización: TMX, TBX e XLIFF
 
::Relator: Leandro Regueiro
 
 
 
Dia ('''2''') 00/10/10
 
10:30-13:30
 
:Os formatos de tradución, gettext (po), qtlinguist (ts), xml. Memorias de traducións. XLIFF.
 
::Relator: José Manuel Chaves Castroagudín.
 
:Pootle, Transifex e sistemas de xestión web de proxectos de traducións.
 
::Relator: Indalecio Freiría Santos. Membro de Ubuntu ao galego.
 
 
 
Dia ('''3''') 00/10/10
 
10:30-13:30 (Grupo 1)
 
16:30-19:30 (Grupo 2)
 
:Traducindo coa ferramenta libre Lokalize.
 
::Relator: Marce Villarino. Cordenador do equipo de tradución de KDE ao galego,  tradutor do Proxecto Trasno.
 
 
 
Día ('''4''') 00/10/10
 
10:30-13:30 (Grupo 1)
 
16:30-19:30 (Grupo 2)
 
:Traducindo coa ferramenta libre GTranslator.
 
::Relator: Ignacio Casal. Desenvolvedor de GTranslator, Ex-Coordenador de GNOME ao galego, tradutor do Proxecto Trasno.
 
 
 
Dia ('''5''') 00/10/10
 
10:30-13:30
 
:O Inglés no ámbito técnico.
 
::Relator: Xosé Calvo. Filólogo. Membro do equipo de KDE ao galego.
 
:Elementos da tradución ao galego. Nova normativa do galego.
 
::Relator: Miguel Blanco. Cordinador do proxecto KDE ao galego. Tradutor do Proxecto Trasno.
 
 
 
Dia ('''6''') 00/10/10
 
10:30-13:30
 
:Problemática lingüistica do galego en contornos informáticos.
 
:O reto dos novos termos.
 
:Discusión terminolóxica, O Glósima e o TiBoXe de Proxecto Trasno, como medio para acadar respostas ás dúbidas terminolóxicas.
 
::Relator: Antón Méixome. Filólogo, técnico de N.L., ..., deseñador da ferramenta Glósima, tradutor do Proxecto Trasno.
 
 
 
Día ('''7''') 00/10/10
 
10:30-13:30
 
:Esquemas de traballo na localización de software.
 
::Relator: Fran Dieguez. Coordenador do equipo de tradución GNOME ao galego, ..., tradutor do Proxecto Trasno.
 
::Relator: Enrique Estevez. Coordenador do equipo de tradución do Proxecto Mozilla (Firefox, Thunderbird, Fennec, Seamonkey, etc...) ao galego, ..., tradutor do Proxecto Trasno.
 
 
 
Dia ('''8''') 00/10/10
 
10:30 -13:30
 
:Bases de datos lingüísticos: deseño creación e xestión.
 
:A corrección ortográfica con hunspell_gl
 
::Relator: Miguel Solla. ..., desenvolvedor do novo motor de verificación e corrección de Hunspell para o galego.
 
 
 
Dia ('''9''') 00/10/10
 
10:30-12:30
 
:Procesos de internacionalización,. Gettext_izar en Bash scripting, en C e en Python e Python+Glade.
 
:Traducindo código:
 
:A problematica do ordenamento de variábeis.
 
:Erros de tradución de variábeis e etiquetas de marcado.
 
:Erros na tradución de descriptores e marcadores.
 
::Relator: Miguel Anxo Bouzada. Programador, desenvolvedor e tradutor do Proxecto Trasno.
 
 
 
12:30-13:30
 
;Perpectivas e novos retos na localización e na tradución. Os contornos e aplicativos de/con voz (aplicativos infantís -[http://www.jux-net.info/ JuxLaLa], dispositivo [http://www.ifreetablet.com/ iFreePad] - Univ. de Cordoba).
 
::Relator: Miguel Blanco Vázquez. Coordenador de KDE ao galego e traductor do Proxecto Trasno
 
 
 
'''Observacións:'''
 
 
 
En Vigo contamos coa colaboración de GALPon, supoño que, aínda que noutro campus, tamén poderemos contar coa colaboración de OuSLi e podemos (se o considerades pertinente) buscar o apoio da OSL da UVigo.
 
Na Coruña pódese contar coa colaboración de GPUL e Inestable.org.
 
 
 
 
 
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0"
 
|+ Contaxe de horas
 
|-
 
|1º día
 
|align="right" |3,0
 
|6º día
 
|align="right" |3,0
 
|-
 
 
 
|-
 
|2º día
 
|align="right" |3.0
 
|7º día
 
|align="right" |3,0
 
|-
 
 
 
|-
 
|3º día
 
|align="right" |6,0
 
|8º día
 
|align="right" |3,0
 
|-
 
 
 
|-
 
|4º día
 
|align="right" |6,0
 
|9º día
 
|align="right" |3.0
 
|-
 
 
 
|-
 
|5º día
 
|align="right" |3,0
 
|
 
|
 
|-
 
 
 
|-
 
|
 
|
 
|'''Total'''
 
|align="right" |'''33,0'''
 
|-
 
|}
 
 
 
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0"
 

Latest revision as of 14:16, 19 March 2011