|
|
(69 intermediate revisions by 3 users not shown) |
Line 1: |
Line 1: |
− | ==TRADUCIÓN LIBRE AO GALEGO DE APLICATIVOS INFORMÁTICOS==
| + | * [[Xornadas de OUSLI]] |
− | | |
− | Nota introdutoria: Trasno realizará dous eventos similares, un na Universidade de A Coruña, previsiblemente como Curso de Verán 2010, e outro na UVIGO no 1º cuadrimestre do curso 2010-2011. Os relatores dependerán das datas finais nas que se fixen os cursos.
| |
− | | |
− | | |
− | ===UVIGO: Proposta de curso===
| |
− | '''Descrición:'''
| |
− | :Introdución aos procesos de localización e tradución do software.
| |
− | :A linguaxe (terminoloxía) informática en galego.
| |
− | :Esquemas de traballo nos proxectos de localización.
| |
− | :Introducción ao emprego de ferramentas libres e estándar de tradución asistida por ordenador.
| |
− | '''Dirixido a:'''
| |
− | :Público en xeral.
| |
− | '''Requisitos:'''
| |
− | :Licenciadas/os en Tradución e Interpretación.
| |
− | :Estudantes de 2º ciclo da Licenciatura de Tradución e Interpretación.
| |
− | :Estudantes ou Licenciados/as en Filoxía inglesa ou galega
| |
− | :Estudantes ou Licenciados/as en Enxeñería e Enxeñería Técnica Informática
| |
− | :Estudantes ou licenciados noutras carreiras das ciencias naturais e exactas.
| |
− | :Tradutores/as de software.
| |
− | :Desenvolvedores e implantadores de software. Requisitos:
| |
− | '''Lugar de realización:'''
| |
− | :Vigo:
| |
− | ::Solicitar: Aula de informática da FFT (campus Marcosende)
| |
− | '''Máximo nº de prazas:'''
| |
− | :40
| |
− | '''Créditos:'''
| |
− | :Solicitar: 2
| |
− | '''Créditos ECTS:'''
| |
− | :Solicitar: 1
| |
− | '''Horas'''
| |
− | :30 - 34
| |
− | '''Taxas:'''
| |
− | :Estudantes, membros da comunidade universitaria, membros e colaboradores do Proxecto Trasno, membros de GUL galegos. 0€
| |
− | :Outros 50€
| |
− | ::Nota: os membros de GUL galegos acreditaran a súa condición mediante certificación do secretario de GUL correspondente.
| |
− | '''Centro/dpto. organizador:'''
| |
− | :UVigo:
| |
− | ::GETLT (Grupo de Estudos das Tecnoloxías Libres da Tradución) http://webs.uvigo.es/getlt/
| |
− | '''Director/a:'''
| |
− | :Miguel Anxo Bouzada
| |
− | ::Vicepresidente da AC Proxecto Trasno
| |
− | ====Programa====
| |
− | Dia ('''1''') 00/10/10
| |
− | 10:30- 11:30
| |
− | :Benvida ao ciclo. Miguel Anxo Bouzada Vicepresidente de Asoc. Proxecto Trasno
| |
− | :Os conceptos de internacionalización (i18n) ou globalización (g11n), localización (l10n) e tradución.
| |
− | ::Relator: Miguel Anxo Bouzada. Programador, desenvolvedor e tradutor do Proxecto Trasno.
| |
− | | |
− | 11:30-13:30
| |
− | :Conceptos de memorias de tradución e intercambio de terminoloxía e formatos estándares de localización: TMX, TBX e XLIFF
| |
− | ::Relator: Leandro Regueiro
| |
− | | |
− | Dia ('''2''') 00/10/10
| |
− | 10:30-13:30
| |
− | :Os formatos de tradución, gettext (po), qtlinguist (ts), xml. Memorias de traducións. XLIFF.
| |
− | ::Relator: José Manuel Chaves Castroagudín.
| |
− | :Pootle, Transifex e sistemas de xestión web de proxectos de traducións.
| |
− | ::Relator: Indalecio Freiría Santos. Membro de Ubuntu ao galego.
| |
− | | |
− | Dia ('''3''') 00/10/10
| |
− | 10:30-13:30 (Grupo 1)
| |
− | 16:30-19:30 (Grupo 2)
| |
− | :Traducindo coa ferramenta libre GTranslator.
| |
− | ::Relator: Ignacio Casal. Desenvolvedor de GTranslator, Ex-Coordenador de GNOME ao galego, tradutor do Proxecto Trasno.
| |
− | | |
− | Dia ('''4''') 00/10/10
| |
− | 10:30-13:30 (Grupo 1)
| |
− | 16:30-19:30 (Grupo 2)
| |
− | :Traducindo coa ferramenta libre Lokalize.
| |
− | ::Relator: Marce Villarino. Cordenador do equipo de tradución de KDE ao galego, tradutor do Proxecto Trasno.
| |
− | | |
− | Dia ('''5''') 00/10/10
| |
− | 10:30-13:30
| |
− | :Discusión terminolóxica, O Glósima e o TiBoXe de Proxecto Trasno, como medio para acadar respostas ás dúbidas terminolóxicas.
| |
− | ::Relator: Antón Méixome. Filólogo, técnico de N.L., ..., deseñador da ferramenta Glósima, tradutor do Proxecto Trasno.
| |
− | | |
− | Dia ('''6''') 00/10/10
| |
− | 10:30-13:30
| |
− | :Problemática lingüistica do galego en contornos informáticos.
| |
− | :O reto dos novos termos.
| |
− | ::Relator: Antón Méixome. Filólogo, técnico de N.L., ..., deseñador da ferramenta Glósima, tradutor do Proxecto Trasno.
| |
− | | |
− | Día ('''7''') 00/10/10
| |
− | 10:30-13:30
| |
− | :Esquemas de traballo na localización de software.
| |
− | ::Relator: Fran Dieguez. Coordenador do equipo de tradución GNOME ao galego, ..., tradutor do Proxecto Trasno.
| |
− | ::Relator: Enrique Estevez. Coordenador do equipo de tradución do Proxecto Mozilla (Firefox, Thunderbird, Fennec, Seamonkey, etc...) ao galego, ..., tradutor do Proxecto Trasno.
| |
− | | |
− | Dia ('''8''') 00/10/10
| |
− | 10:30 -13:30
| |
− | :Bases de datos lingüísticos: deseño creación e xestión.
| |
− | :A corrección ortográfica con hunspell_gl
| |
− | ::Relator: Miguel Solla. ..., desenvolvedor do novo motor de verificación e corrección de Hunspell para o galego.
| |
− | | |
− | Dia ('''9''') 00/10/10
| |
− | 10:30-12:00
| |
− | :Traducindo código:
| |
− | :A problematica do ordenamento de variábeis.
| |
− | :Erros de tradución de variábeis e etiquetas de marcado.
| |
− | :Erros na tradución de descriptores e marcadores.
| |
− | ::Relator: Miguel Anxo Bouzada. Programador, desenvolvedor e tradutor do Proxecto Trasno.
| |
− | 12:00-13:30
| |
− | :Perpectivas e novos retos na localización e na tradución. Os contornos e aplicativos de/con voz (aplicativos infantís -[http://www.jux-net.info/ JuxLaLa], dispositivo [http://www.ifreetablet.com/ iFreePad] - Univ. de Cordoba).
| |
− | ::Relator: Miguel Branco. Coordenador de KDE ao galego e traductor do Proxecto Trasno
| |
− | | |
− | | |
− | {| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0"
| |
− | |+ Contaxe de horas
| |
− | |-
| |
− | |1º día
| |
− | |align="right" |3,0
| |
− | |6º día
| |
− | |align="right" |3,0
| |
− | |-
| |
− | | |
− | |-
| |
− | |2º día
| |
− | |align="right" |3.0
| |
− | |7º día
| |
− | |align="right" |3,0
| |
− | |-
| |
− | | |
− | |-
| |
− | |3º día
| |
− | |align="right" |6,0
| |
− | |8º día
| |
− | |align="right" |3,0
| |
− | |-
| |
− | | |
− | |-
| |
− | |4º día
| |
− | |align="right" |6,0
| |
− | |9º día
| |
− | |align="right" |3.0
| |
− | |-
| |
− | | |
− | |-
| |
− | |5º día
| |
− | |align="right" |3,0
| |
− | |
| |
− | |
| |
− | |-
| |
− | | |
− | |-
| |
− | |
| |
− | |
| |
− | |'''Total'''
| |
− | |align="right" |'''33,0'''
| |
− | |-
| |
− | |}
| |
− | {| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0"
| |
− | | |
− | ===UDC: Proposta de curso===
| |
− | | |
− | '''Descrición:'''
| |
− | :Introdución aos procesos de localización e tradución do software.
| |
− | :A linguaxe (terminoloxía) informática en galego.
| |
− | :Esquemas de traballo nos proxectos de localización.
| |
− | :Introducción ao emprego de ferramentas libres e estándar de tradución asistida por ordenador.
| |
− | '''Dirixido a:'''
| |
− | :Público en xeral.
| |
− | '''Requisitos:'''
| |
− | :Estudantes ou Licenciados/as en Enxeñería e Enxeñería Técnica Informática
| |
− | :Estudantes ou Licenciados/as en Filoxía inglesa ou galega
| |
− | :Estudantes ou licenciados noutras carreiras das ciencias naturais e exactas.
| |
− | :Tradutores/as de software.
| |
− | :Desenvolvedores e implantadores de software.
| |
− | '''Lugar de realización:'''
| |
− | :A Coruña:
| |
− | ::Solicitar: Aula naFIC e/ou Biblioteca Xoana Capdeville
| |
− | '''Máximo nº de prazas:'''
| |
− | :40
| |
− | '''Créditos:'''
| |
− | :Solicitar: 2
| |
− | '''Créditos ECTS:'''
| |
− | :Solicitar: 1
| |
− | '''Horas'''
| |
− | :30 - 34
| |
− | '''Taxas:'''
| |
− | :Estudantes, membros da comunidade universitaria, membros e colaboradores do Proxecto Trasno, membros de GUL galegos. 0€
| |
− | :Outros 50€
| |
− | ::Nota: os membros de GUL galegos acreditaran a súa condición mediante certificación do secretario de GUL correspondente.
| |
− | '''Centro/dpto. organizador:'''
| |
− | :UDC:
| |
− | ::Solicítase colaboración da Facultade de Ciencias da Información e/ou da Oficina de Software Libre da UDC
| |
− | '''Director/a:'''
| |
− | :Miguel Blanco Vázquez
| |
− | | |
− | ====Programa====
| |
− | Dia ('''1''') 00/10/10
| |
− | 10:30- 11:30
| |
− | :Benvida ao ciclo: Miguel Blanco Vázquez. Presidente da AC Proxecto Trasno.
| |
− | :Os conceptos de internacionalización (i18n) ou globalización (g11n), localización (l10n) e tradución.
| |
− | ::Relator: Miguel Anxo Bouzada. Programador, desenvolvedor e tradutor do Proxecto Trasno.
| |
− | | |
− | 11:30-13:30
| |
− | :Conceptos de memorias de tradución e intercambio de terminoloxía e formatos estándares de localización: TMX, TBX e XLIFF
| |
− | ::Relator: Leandro Regueiro
| |
− | | |
− | Dia ('''2''') 00/10/10
| |
− | 10:30-13:30
| |
− | :Os formatos de tradución, gettext (po), qtlinguist (ts), xml. Memorias de traducións. XLIFF.
| |
− | ::Relator: José Manuel Chaves Castroagudín.
| |
− | :Pootle, Transifex e sistemas de xestión web de proxectos de traducións.
| |
− | ::Relator: Indalecio Freiría Santos. Membro de Ubuntu ao galego.
| |
− | | |
− | Dia ('''3''') 00/10/10
| |
− | 10:30-13:30 (Grupo 1)
| |
− | 16:30-19:30 (Grupo 2)
| |
− | :Traducindo coa ferramenta libre Lokalize.
| |
− | ::Relator: Marce Villarino. Cordenador do equipo de tradución de KDE ao galego, tradutor do Proxecto Trasno.
| |
− | | |
− | Día ('''4''') 00/10/10
| |
− | 10:30-13:30 (Grupo 1)
| |
− | 16:30-19:30 (Grupo 2)
| |
− | :Traducindo coa ferramenta libre GTranslator.
| |
− | ::Relator: Ignacio Casal. Desenvolvedor de GTranslator, Ex-Coordenador de GNOME ao galego, tradutor do Proxecto Trasno.
| |
− | | |
− | Dia ('''5''') 00/10/10
| |
− | 10:30-13:30
| |
− | :O Inglés no ámbito técnico.
| |
− | ::Relator: Xosé Calvo. Filólogo. Membro do equipo de KDE ao galego.
| |
− | :Elementos da tradución ao galego. Nova normativa do galego.
| |
− | ::Relator: Miguel Blanco. Cordinador do proxecto KDE ao galego. Tradutor do Proxecto Trasno.
| |
− | | |
− | Dia ('''6''') 00/10/10
| |
− | 10:30-13:30
| |
− | :Problemática lingüistica do galego en contornos informáticos.
| |
− | :O reto dos novos termos.
| |
− | :Discusión terminolóxica, O Glósima e o TiBoXe de Proxecto Trasno, como medio para acadar respostas ás dúbidas terminolóxicas.
| |
− | ::Relator: Antón Méixome. Filólogo, técnico de N.L., ..., deseñador da ferramenta Glósima, tradutor do Proxecto Trasno.
| |
− | | |
− | Día ('''7''') 00/10/10
| |
− | 10:30-13:30
| |
− | :Esquemas de traballo na localización de software.
| |
− | ::Relator: Fran Dieguez. Coordenador do equipo de tradución GNOME ao galego, ..., tradutor do Proxecto Trasno.
| |
− | ::Relator: Enrique Estevez. Coordenador do equipo de tradución do Proxecto Mozilla (Firefox, Thunderbird, Fennec, Seamonkey, etc...) ao galego, ..., tradutor do Proxecto Trasno.
| |
− | | |
− | Dia ('''8''') 00/10/10
| |
− | 10:30 -13:30
| |
− | :Bases de datos lingüísticos: deseño creación e xestión.
| |
− | :A corrección ortográfica con hunspell_gl
| |
− | ::Relator: Miguel Solla. ..., desenvolvedor do novo motor de verificación e corrección de Hunspell para o galego.
| |
− | | |
− | Dia ('''9''') 00/10/10
| |
− | 10:30-12:30
| |
− | :Procesos de internacionalización,. Gettext_izar en Bash scripting, en C e en Python e Python+Glade.
| |
− | :Traducindo código:
| |
− | :A problematica do ordenamento de variábeis.
| |
− | :Erros de tradución de variábeis e etiquetas de marcado.
| |
− | :Erros na tradución de descriptores e marcadores.
| |
− | ::Relator: Miguel Anxo Bouzada. Programador, desenvolvedor e tradutor do Proxecto Trasno.
| |
− | | |
− | 12:30-13:30
| |
− | ;Perpectivas e novos retos na localización e na tradución. Os contornos e aplicativos de/con voz (aplicativos infantís -[http://www.jux-net.info/ JuxLaLa], dispositivo [http://www.ifreetablet.com/ iFreePad] - Univ. de Cordoba).
| |
− | ::Relator: Miguel Blanco Vázquez. Coordenador de KDE ao galego e traductor do Proxecto Trasno
| |
− | | |
− | '''Observacións:'''
| |
− | | |
− | En Vigo contamos coa colaboración de GALPon, supoño que, aínda que noutro campus, tamén poderemos contar coa colaboración de OuSLi e podemos (se o considerades pertinente) buscar o apoio da OSL da UVigo.
| |
− | Na Coruña pódese contar coa colaboración de GPUL e Inestable.org.
| |
− | | |
− | | |
− | {| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0"
| |
− | |+ Contaxe de horas
| |
− | |-
| |
− | |1º día
| |
− | |align="right" |3,0
| |
− | |6º día
| |
− | |align="right" |3,0
| |
− | |-
| |
− | | |
− | |-
| |
− | |2º día
| |
− | |align="right" |3.0
| |
− | |7º día
| |
− | |align="right" |3,0
| |
− | |-
| |
− | | |
− | |-
| |
− | |3º día
| |
− | |align="right" |6,0
| |
− | |8º día
| |
− | |align="right" |3,0
| |
− | |-
| |
− | | |
− | |-
| |
− | |4º día
| |
− | |align="right" |6,0
| |
− | |9º día
| |
− | |align="right" |3.0
| |
− | |-
| |
− | | |
− | |-
| |
− | |5º día
| |
− | |align="right" |3,0
| |
− | |
| |
− | |
| |
− | |-
| |
− | | |
− | |-
| |
− | |
| |
− | |
| |
− | |'''Total'''
| |
− | |align="right" |'''33,0'''
| |
− | |-
| |
− | |}
| |
− | | |
− | {| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0"
| |