|
|
(49 intermediate revisions by 3 users not shown) |
Line 1: |
Line 1: |
− | ==TRADUCIÓN LIBRE AO GALEGO DE APLICATIVOS INFORMÁTICOS==
| + | * [[Xornadas de OUSLI]] |
− | | |
− | Curso a realizar ao abeiro do convenio de colaboración coa SX iMiT, Xunta de Galicia.
| |
− | | |
− | ===Notas para modificar o plano===
| |
− | * non cambiar o formato da páxina! | |
− | * pensar en que o relatorio cadre dentro da estrutura xeral do curso
| |
− | * pensar no relator e na súa dispoíbilidade
| |
− | * non se poden engadir horas aos cursos, si se poden reducir os relatorios de cada poñente ata 1h15min por relator (bardante as prácticas, que non se poden modificar)
| |
− | * ao introducir un novo relatorio, hai que propoñer o seu simétrico na outra universidade; agás que sexa un tema que se considere exclusivamente orientado ao perfíl de alumnos buscado nese curso
| |
− | * indicar no historial o motivo/razoamento para o cambio
| |
− | | |
− | ===UDC: Curso de i18n e l10n===
| |
− | | |
− | '''Descrición:'''
| |
− | :Introdución aos procesos de localización e tradución do software.
| |
− | :A linguaxe (terminoloxía) informática en galego.
| |
− | :Esquemas de traballo nos proxectos de localización.
| |
− | :Introducción ao emprego de ferramentas libres e estándar de tradución asistida por ordenador.
| |
− | '''Dirixido a:'''
| |
− | :Público en xeral.
| |
− | '''Requisitos:'''
| |
− | :Estudantes ou Licenciados/as en Enxeñería e Enxeñería Técnica Informática
| |
− | :Estudantes ou Licenciados/as en Filoxía inglesa ou galega
| |
− | :Estudantes ou licenciados noutras carreiras das ciencias naturais e exactas.
| |
− | :Tradutores/as de software.
| |
− | :Desenvolvedores e implantadores de software.
| |
− | '''Lugar de realización:'''
| |
− | :A Coruña:
| |
− | ::Aula do CUFIE, Servizos Centrais de Investigación. Campus de Elviña.[http://www.udc.es/sobreUDC/localizacion/corunha/elvinha/serv_centrais/ Consultar mapa de situación do edificio]
| |
− | '''Data'''
| |
− | :16/11/10 a 26/11/10
| |
− | '''Máximo nº de prazas:'''
| |
− | :44
| |
− | '''Créditos:'''
| |
− | :Solicitados 2
| |
− | '''Horas'''
| |
− | :33
| |
− | '''Taxas:'''
| |
− | :Por determinar
| |
− | '''Centro/dpto. organizador:'''
| |
− | : Oficina de Software Libre da UDC.
| |
− | '''Director/a:'''
| |
− | :Miguel Blanco Vázquez
| |
− | '''Secretario/a:'''
| |
− | Leandro Regueiro
| |
− | | |
− | ====Programa====
| |
− | Dia ('''1''') Martes 16 de Novembro
| |
− | (Aula)
| |
− | 10:30- 10:45
| |
− | :Benvida ao ciclo: Miguel Blanco Vázquez. Presidente da AC Proxecto Trasno.
| |
− | | |
− | 10:45-12:15
| |
− | :Os conceptos de internacionalización (i18n) ou globalización (g11n), localización (l10n) e tradución.
| |
− | ::Relator: Miguel Anxo Bouzada. Programador, desenvolvedor e tradutor do Proxecto Trasno.
| |
− | | |
− | 12:15-13:30
| |
− | :Conceptos de memorias de tradución e intercambio de terminoloxía e formatos estándares de localización: TMX, TBX e XLIFF
| |
− | ::Relator: Leandro Regueiro
| |
− | | |
− | Dia ('''2''') Mércores 17 de Novembro
| |
− | :(Aula)
| |
− | 10:30-12:00
| |
− | :Os formatos de tradución, gettext (po), qtlinguist (ts), xml. Memorias de traducións. XLIFF.
| |
− | ::Relator: José Manuel Chaves Castroagudín.
| |
− | 12:00-13:30
| |
− | :Pootle, Transifex e sistemas de xestión web de proxectos de traducións.
| |
− | ::Relator: Indalecio Freiría Santos. Membro de Ubuntu ao galego.
| |
− | | |
− | Dia ('''3''') Xoves 18 de Novembro
| |
− | :(Laboratorio)
| |
− | 10:30-13:30 (Grupo 1)
| |
− | 16:30-19:30 (Grupo 2)
| |
− | :Traducindo coa ferramenta libre Lokalize.
| |
− | ::Relator: Marce Villarino. Coordinador do equipo de tradución de KDE ao galego, tradutor do Proxecto Trasno.
| |
− | ::Asistente: (Por determinar)
| |
− | | |
− | Día ('''4''') Venres 19 de Novembro
| |
− | :(Laboratorio)
| |
− | 10:30-13:30 (Grupo 1)
| |
− | 16:30-19:30 (Grupo 2)
| |
− | :Traducindo coa ferramenta libre Virtaal ou OmegaT.
| |
− | ::Relator: Enrique Estévez. Técnico da OSL da USC e Coordinador do equipo de tradución do Proxecto Mozilla ao galego.
| |
− | ::Asistente: (Por determinar)
| |
− | | |
− | Dia ('''5''') Luns 22 de Novembro
| |
− | :(Aula)
| |
− | 10:30-13:30
| |
− | :O Inglés no ámbito técnico.
| |
− | ::Relator: Xosé Calvo. Filólogo. Membro do equipo de KDE ao galego.
| |
− | :Elementos da tradución ao galego. Nova normativa do galego.
| |
− | ::Relator: (Por determinar)
| |
− | | |
− | Dia ('''6''') Martes 23 de Novembro
| |
− | :(Aula)
| |
− | 10:30-13:30
| |
− | :Problemática lingüística do galego en contornos informáticos.
| |
− | :O reto dos novos termos.
| |
− | :Discusión terminolóxica, O Glósima e o TiBoXe de Proxecto Trasno, como medio para acadar respostas ás dúbidas terminolóxicas.
| |
− | ::Relator: Antón Méixome. Filólogo, técnico de N.L., ..., deseñador da ferramenta Glósima, tradutor do Proxecto Trasno.
| |
− | | |
− | Día ('''7''') Mércores 24 de Novembro
| |
− | :(Aula)
| |
− | 10:30-13:30
| |
− | :Esquemas de traballo na localización de software.
| |
− | ::Relator: Fran Diéguez. Coordinador do equipo de tradución GNOME ao galego, ..., tradutor do Proxecto Trasno.
| |
− | | |
− | Dia ('''8''') Xoves 25 de Novemebro
| |
− | :(Aula)
| |
− | 10:30-11:30
| |
− | (Relatorio por determinar)
| |
− | | |
− | 11:30-13:30
| |
− | :Procesos de internacionalización,. Gettext_izar en Bash scripting, en C e en Python e Python+Glade.
| |
− | :Traducindo código:
| |
− | :A problemática do ordenamento de variábeis.
| |
− | :Erros de tradución de variábeis e etiquetas de marcado.
| |
− | :Erros na tradución de descritores e marcadores.
| |
− | ::Relator: Miguel Anxo Bouzada. Programador, desenvolvedor e tradutor do Proxecto Trasno.
| |
− | | |
− | /*Descartado provisionalmente
| |
− | :/*Bases de datos lingüísticos: deseño creación e xestión.
| |
− | :/*A corrección ortográfica con hunspell_gl
| |
− | :/*Relator: (POR DETERMINAR: inicialmente ía ser Miguel Solla)
| |
− | | |
− | Dia ('''9''') Venres 26 de Novembro
| |
− | :(Aula)
| |
− | 10:30-13:30
| |
− | :Impacto socioeconómico da localización. Perspectivas de futuro.
| |
− | ::Relator: Miguel Blanco Vázquez. Coordinador de KDE ao galego e tradutor do Proxecto Trasno.
| |
− | | |
− | '''Observacións:'''
| |
− | | |
− | {| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0"
| |
− | |+ Contaxe de horas
| |
− | |-
| |
− | |1º día
| |
− | |align="right" |3,0
| |
− | |6º día
| |
− | |align="right" |3,0
| |
− | |-
| |
− | | |
− | |-
| |
− | |2º día
| |
− | |align="right" |3.0
| |
− | |7º día
| |
− | |align="right" |3,0
| |
− | |-
| |
− | | |
− | |-
| |
− | |3º día
| |
− | |align="right" |6,0
| |
− | |8º día
| |
− | |align="right" |3,0
| |
− | |-
| |
− | | |
− | |-
| |
− | |4º día
| |
− | |align="right" |6,0
| |
− | |9º día
| |
− | |align="right" |3.0
| |
− | |-
| |
− | | |
− | |-
| |
− | |5º día
| |
− | |align="right" |3,0
| |
− | |
| |
− | |
| |
− | |-
| |
− | | |
− | |-
| |
− | |
| |
− | |
| |
− | |'''Total'''
| |
− | |align="right" |'''33,0'''
| |
− | |-
| |
− | |}
| |
− | | |
− | {| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0"
| |